diff --git "a/data.tmx" "b/data.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data.tmx" @@ -0,0 +1,113387 @@ + + +
+
+ + + + à propos… de la Cour des comptes européenne + + + Apropos … Europäischer Rechnungshof + + + About… the European Court of Auditors + + + + + La Cour des comptes européenne a été établie en octobre 1977 au Luxembourg Sa mission : contrôler les recettes et les dépenses de l’Union européenne. + + + Der Europäische Rechnungshof wurde im Oktober 1977 in Luxemburg eingerichtet. Seine Mission: Die Einnahmen und Ausgaben der Europäischen Union prüfen. + + + The European Court of Auditors was established in October 1977 in Luxembourg with the mandate of auditing the revenue and expenditure of the European Union. + + + + + Ainsi, on peut dire que la Cour des comptes est en quelque sorte la « chienne de garde » des finances de l’UE, au service de tous les citoyens de l’Union. + + + Damit ist der Rechnungshof praktisch der „finanzielle Wachhund“ der EU, der im Dienste aller EU-Bürgerinnen und Bürger steht. + + + To all intents and purposes, therefore, the Court of Auditors acts as the EU’s “financial watchdog” on behalf of all EU citizens. + + + + + Elle veille à ce que les fonds publics européens soient réellement utilisés aux fins prévues. + + + Er passt auf, dass die europäischen öffentlichen Gelder tatsächlich für die Zwecke eingesetzt werden, für die sie vorgesehen waren. + + + It ensures that European public funds are spent as intended. + + + + + Mais la Cour des comptes ne contrôle pas uniquement si les moyens financiers de l’UE sont dépensés correctement. + + + Der Rechnungshof kontrolliert aber nicht nur, ob die Finanzmittel der EU richtig ausgegeben werden. + + + This implies that the Court of Auditors not only verifies that the EU budget is correctly disbursed, but also seeks assurance that funds are used wisely and effectively. + + + + + Elle s’assure également qu’ils sont mis en œuvre de façon rationnelle et efficace, participant ainsi indirectement à l’amélioration des instruments et des programmes politiques de l’UE. + + + Er vergewissert sich auch, dass sie sinnvoll und wirksam eingesetzt werden und trägt somit indirekt zur Verbesserung der politischen Instrumente und Programme der EU bei. + + + In this way it contributes indirectly to improving the EU’s policy instruments and programmes. + + + + + La panoplie de ses agents ne se limite pas à une formation d’auditeur, de juriste ou d’économiste, mais comprend également des GPS, des bottes de caoutchouc et des lunettes de protection. + + + Zur Ausrüstung der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter gehören nicht nur eine Ausbildung als Rechnungsprüfer, Jurist oder Ökonom, sondern auch GPS-Geräte, Gummistiefel und Schutzbrillen. + + + As well as being qualified auditors, lawyers or economists, the staff come equipped with GPS devices, gumboots and safety glasses. + + + + + Peu après la présentation du rapport annuel de la Cour des comptes relatif à l’exercice 2007, le quotidien allemand Frankfurter Allgemeine Zeitung titrait « L’UE gaspille des milliards ». + + + „EU verschwendet Milliardenbeträge“ titelte die „Frankfurter Allgemeine Zeitung“ kurz nach der Vorstellung des Jahresberichtes 2007 des Rechnungshofs. + + + “EU wasting billions” was the title of an article in the Frankfurter Allgemeine Zeitung shortly after the Court of Auditors presented its annual report for 2007. + + + + + Ce genre de gros titres n’est pas du goût du Dr. Manfred Kraff, directeur à la Cour des comptes. + + + Derlei Schlagzeilen liest Dr. Manfred Kraff, Direktor am Rechnungshof, gar nicht gern. + + + Dr Manfred Kraff, director at the Court of Auditors, is never happy to read headlines like these. + + + + + Non seulement parce qu’il s’attache quotidiennement, avec les autres collaborateurs de la Cour des comptes, à ce que justement aucune ressource européenne ne soit gaspillée, mais aussi parce que l’Européen convaincu qu’il est supporte mal le fait que – comme il en a le sentiment – les résultats de son travail soient utilisés pour montrer l’UE sous un mauvais jour. + + + Nicht nur, weil er und die anderen Mitarbeiter des Rechnungshofs sich tagtäglich dafür einsetzen, dass eben keine EU-Gelder verschwendet werden. Sondern auch, weil es ihm, dem überzeugten Europäer, gegen den Strich geht, wenn – wie er es empfindet – die Resultate seiner Arbeit dazu benutzt werden, die EU in ein schlechtes Licht zu rücken. + + + Not only because he and the rest of the Court of Auditors’ staff work day in day out to ensure that EU money is not wasted, but also because it goes against the grain for him, a convinced Europhile, that the results of his work are used, as he perceives it, to cast the EU in a negative light. + + + + + Si l’on devait transposer la mission de Manfred Kraff et de ses collègues à l’échelle beaucoup plus petite et locale d’une association de village, il serait le réviseur de caisse, qui informe les membres de l’association (le Parlement européen et le Conseil de l’Union européenne) sur la régularité des comptes avant qu’ils donnent quitus au conseil d’administration (la Commission européenne). + + + Würde man die Aufgabe von Kraff und seinen Mitarbeitern auf die viel kleinere, lokale Ebene des Dorfvereines übertragen, dann wäre Kraff der Kassenrevisor, der den Vereinsmitgliedern (Europäisches Parlament und Rat der Europäischen Union) sagt, ob die Bücher in Ordnung sind, bevor sie den Vorstand (Europäische Kommission) entlasten. + + + Imagine the work of Kraff and his colleagues at the much lower, more parochial level of a village club: he is the auditor called in to inform the membership (European Parliament and Council of the European Union) whether the books are in order so that they can give clearance to the committee (European Commission). + + + + + Les travaux des auditeurs à la Cour des comptes s’inscrivent dans des procédures d’audit de trois types : l’audit financier, l’audit de conformité (audit de la légalité et de la régularité) et l’audit de la performance. + + + Die Arbeit der Prüfer am Rechnungshof besteht aus drei Prüfungsprozeduren: der Prüfung der Rechnungsführung, der Compliance-Prüfung (Recht- und Ordnungsmäßigkeitsprüfung) und der Wirtschaftlichkeitsprüfung. + + + The auditors’ work is based on three audit approaches: financial audit, compliance audit (legality and regularity audit) and performance audit. + + + + + L’audit financier + + + Die Compliance-Prüfung + + + Financial audit + + + + + Chaque année, la Commission présente le budget de l’UE, où figurent les dépenses prévues pour les différents domaines politiques, comme l’agriculture, la politique de cohésion, la recherche, les transports, l’aide au développement, etc. + + + Jedes Jahr legt die Kommission den EU-Haushalt vor, in dem die Ausgaben für die unterschiedlichen Politikbereiche, wie Landwirtschaft, Kohäsionspolitik, Forschung, Transport, Entwicklungshilfe usw, veranschlagt sind. + + + Every year the Commission presents the EU budget, consisting of expenditure forecasts in all policy areas, such as agriculture, cohesion policy, research, transport and development aid. + + + + + À la clôture de l’exercice, la Commission publie, à l’instar des entreprises privées, les comptes annuels et un bilan. + + + Ist das Haushaltsjahr abgeschlossen, veröffentlicht die Kommission, wie Privatunternehmen auch, einen Jahresabschlussbericht bzw. eine Bilanz. + + + At the end of the budget year, just like a private company, the Commission publishes a financial statement and a balance sheet. + + + + + La mission de la Cour des comptes consiste ensuite à établir, dans le cadre de l’audit financier, si l’image que la Commission dépeint dans son bilan correspond bien à la réalité : la situation financière de l’UE est-elle réellement celle indiquée dans le bilan, et la comptabilité est-elle correctement tenue, c’est-à-dire conformément aux règles comptables en vigueur ? Un travail de titan étant donné les 120 milliards d’euros de budget et les millions de mouvements de comptes. + + + Aufgabe des Rechnungshofs ist es dann, im Rahmen der Rechnungsführungsprüfung festzustellen, ob das Bild, das die Kommission in ihrer Bilanz zeichnet, der Realität entspricht: Ist die finanzielle Lage der EU wirklich die, wie in der Bilanz behauptet, und wird die Buchhaltung richtig, will heißen entsprechend der geltenden Bilanzierungsregeln geführt? Bei einem Budget von 120 Milliarden Euro und Millionen von Kontenbewegungen wahrlich eine Mammutaufgabe. + + + It is then the Court of Auditors’ task, in the framework of its audit of the accounts, to determine whether the picture given by the Commission in its balance sheet corresponds to reality. Is the EU’s financial situation really as shown on the balance sheet, and have the books been kept correctly – i.e. in accordance with the applicable accounting rules? Given the budget of 120 billion euros and the millions of transactions involved, this really is a mammoth task. + + + + + En 2007, la Cour des comptes attestait pour la première fois sans restriction que le bilan de la Commission reflétait la situation financière réelle de l’UE. + + + 2007 attestierte der Rechnungshof der Kommission zum ersten Mal überhaupt ohne Einschränkung, dass die Bilanzrechnung die tatsächliche finanzielle Lage der EU wiedergebe. + + + In 2007, for the first time ever, the Court of Auditors gave an unqualified assurance that the Commission’s financial statements accurately reflected the financial situation of the EU. + + + + + L’audit de conformité + + + Compliance audit + + + + + Manfred Kraff, au service de la Cour des comptes depuis plus de 20 ans, considère que l’audit de conformité est avant tout un domaine captivant et « en plus éminemment politique ». + + + Vor allem die Compliance-Prüfung sei eine spannende Angelegenheit und eine „eminent politische dazu“, so Kraff, der seit mehr als 20 Jahren im Dienst des Rechnungshofs steht. + + + Compliance audit in particular is a fascinating and, “what is more, eminently political” field of work, says Kraff, who has been working for the Court of Auditors for over 20 years. + + + + + Derrière cette dénomination se cache en fait la deuxième partie de l’audit financier. + + + Hinter dem Anglizismus versteckt sich der zweite Teil der Finanzprüfung. + + + Compliance testing is the second stage of the financial audit. + + + + + Lors de l’audit de conformité, les agents ne se limitent pas à une simple analyse de la comptabilité. + + + Bei der Compliance-Prüfung gehen die Mitarbeiter über eine reine Analyse der Buchführung hinaus. + + + It goes beyond simply examining the accounts and focuses on whether the transactions entered in the accounts satisfy the applicable rules and treaty obligations. + + + + + Ces projets étaient-ils tous éligibles aux aides financières de l’UE, c’est-à-dire remplissaient-ils les conditions de financement préalables ? Et ces projets ont-ils effectivement été réalisés, c’est-à-dire les fonds ont-ils été mis en œuvre comme prévu dans les demandes d’aides ? Les auditeurs ne se posent pas ces questions uniquement en ce qui concerne les dépenses relatives aux Fonds structurels, mais pour tous les domaines politiques dans lesquels l’UE engage des fonds, en commençant par l’agriculture et la pêche pour arriver à l’aide au développement en passant par la recherche et les transports. + + + Bestand bei all diesen Projekten ein Anspruch auf EU-Fördergelder, das heißt, erfüllten sie die vorgegebenen Finanzierungsbedingungen? Und wurden sie auch wirklich ausgeführt, das Geld also so eingesetzt, wie es in den Anträgen auf Finanz-Beihilfen versprochen wurde? Diese Frage stellen sich die Rechnungsprüfer aber nicht nur bezüglich der Ausgaben der Strukturfonds, sondern für alle Politikbereiche, für welche die EU Geld ausgibt, angefangen bei der Landwirtschaft und der Fischerei, über Forschung und Transport bis hin zur Entwicklungshilfe. + + + Were all these projects eligible for EU funds – in other words, did they meet the prescribed conditions for financing? And were they then actually carried out so that the money was spent as promised in the grant applications? This question is pertinent not only in connection with Structural Fund expenditure; the auditors ask it in all policy areas that entail EU spending, from agriculture and fisheries, research and transport to development aid. + + + + + Manfred Kraff trouve tout cela hautement passionnant, car pour lui, ceci ne revient pas simplement à jongler avec des chiffres : derrière ces données se cache la vraie vie. + + + Kraff findet dies alles äußerst spannend, denn für ihn ist das kein reines Jonglieren mit Zahlen: Hinter den Daten versteckt sich das wahre Leben. + + + Kraff finds the subject enthralling, as for him what appears to be superficial juggling with numbers conceals real life situations. + + + + + Par exemple, lorsque derrière le champ d’audit « recherche » se cache une mission en lien avec le système de navigation par satellite Galileo. + + + Zum Beispiel wenn sich hinter dem Prüfungsbereich „Forschung“ ein Arbeitsauftrag in Verbindung mit dem Satellitennavigationssystem Galileo verbirgt. + + + For example, an audit in the field of research might focus on an order for work on the Galileo satellite navigation system. + + + + + L’audit de la performance + + + Die Wirtschaftlichkeitsprüfung + + + Performance audit + + + + + Puisque la mission de la Cour des comptes consiste également à établir si les fonds de l’UE sont dépensés à bon escient, elle peut, en plus des audits financiers et de conformité qui sont obligatoires, procéder à des audits de la performance dans les différents domaines de dépenses. + + + Da es ebenfalls Aufgabe des Rechnungshofs ist, festzustellen, ob die EU-Gelder sinnvoll ausgegeben werden, kann der Rechnungshof neben den obligatorischen Rechnungsführungs- und Compliance-Prüfungen auch Wirtschaftlichkeitsprüfungen in den verschiedenen Ausgabenfeldern durchführen. + + + As the Court of Auditors is also charged with ascertaining that EU funds are spent wisely, it is empowered, alongside its compulsory financial and compliance audits, to carry out performance audits as well in the different areas of expenditure. + + + + + « Les gens confondent souvent cela avec le simple fait de réaliser des économies », affirme Manfred Kraff, qui a débuté sa carrière comme responsable des dépenses à la Commission – avant de « changer de camp ». + + + „Das wird oft mit reiner Sparsamkeit verwechselt“, sagt Rechnungsprüfer Kraff, der zu Beginn seiner beruflichen Karriere bei der Kommission für das Geldausgeben zuständig war – bevor er die Seiten wechselte. + + + “People often confuse this with simply saving money,” says Kraff, who began his career managing expenditure at the Commission – before changing sides. + + + + + Il ne s’agit pas de dépenser le moins d’argent possible, mais d’évaluer le degré d’efficacité des dépenses. + + + Es gehe gar nicht darum, nur möglichst wenig Geld auszugeben, sondern dessen Wirkungsgrad zu überprüfen. + + + It is not at all a matter, he says, of just spending as little as possible, but of verifying that money is used effectively. + + + + + Les crédits engagés ont-ils permis d’atteindre les objectifs des décisions politiques arrêtées par la Commission, le Conseil de l’Union européenne et le Parlement ? Ont-ils, par exemple, permis de créer ou de sauvegarder des emplois, ce pour quoi il est possible de demander des aides relevant des Fonds structurels ? Selon Manfred Kraff, un audit de la performance est nettement plus difficile à réaliser que les autres formes d’audit, étant donné que les instruments de mesure nécessaires ne sont pas forcément disponibles et doivent d’abord être mis en place. + + + Wurden unter Einsatz der veranschlagten Finanzmittel die Ziele der von Kommission, Rat der Europäischen Union und Parlament beschlossenen politischen Entscheidungen erreicht oder nicht? Beispiel: Arbeitsplätze zu schaffen oder zu erhalten, wofür aus den Strukturfonds Gelder beantragt werden können. Eine Wirtschaftlichkeitsprüfung durchzuführen, sei wesentlich schwieriger als andere Formen der Prüfung, da die notwendigen Messinstrumente nicht automatisch vorhanden sind und erst einmal ausgelotet werden müssen, so Kraff. + + + Have the funds been spent in such a way that the objectives of policy decisions taken by the Commission, the Council of the European Union and the Parliament have been achieved? For example, has an application for Structural Fund support led to the creation or safeguarding of jobs? According to Kraff, it is considerably more difficult to carry out a performance audit than other forms of audit, as the necessary indicators are not automatically available and must first be explored. + + + + + Ceci s’effectue en coopération avec la Commission. + + + Das geschehe in Zusammenarbeit mit der Kommission. + + + This is done in cooperation with the Commission. + + + + + Les discussions communes débutent donc souvent par la question suivante : « Quel était l’objectif à atteindre ? » Reprenons l’exemple des Fonds structurels et de l’objectif consistant à créer des emplois. Comment les auditeurs peuvent-ils s’assurer que les emplois nouvellement créés l’ont été grâce à l’aide financière apportée par l’UE et non pas par une amélioration de la conjoncture ? + + + Joint discussion therefore often begins with the question: “What was supposed to be achieved?” To take, once again, the example of the Structural Funds and the goal of job creation: how can the auditors ascertain whether new jobs are attributable to EU assistance or, say, to an economic upturn? + + + + + L’erreur n’est pas synonyme de fraude + + + Irrtum ist nicht gleich Betrug + + + Error not the same as fraud + + + + + Selon la Cour des comptes, environ 11 % des dépenses relevant des Fonds structurels pour l’exercice 2007 n’ont pas été dépensés correctement. + + + Rund 11 % der Ausgaben für Strukturfonds des Haushaltsjahres 2007, befand der Rechnungshof, wurden nicht richtig ausgegeben. + + + The Court of Auditors found that around 11 % of the Structural Fund budget for the 2007 financial year had not been correctly spent. + + + + + Mais Manfred Kraff souligne qu’il ne s’agit pas pour autant de cas de fraude. + + + Das, unterstreicht Kraff, will aber nicht heißen, dass es sich dabei um Betrug handelt. + + + Kraff stresses, however, that this must not be understood to indicate fraud. + + + + + Dans la plupart des cas, le demandeur a mal appliqué les règles, voire ne les a pas comprises. + + + Oft sei es vielmehr so, dass die Antragsteller die Regeln fehlerhaft anwenden oder sie gar nicht erst verstehen. + + + Far more often it is the case that applicants wrongly apply the rules or simply fail to understand them. + + + + + Le fonctionnaire européen n’impute pas nécessairement la faute au demandeur de l’aide. + + + Die Schuld dafür gibt der EU-Beamte nicht unbedingt den Antragstellern. + + + The EU civil servant does not necessarily blame the applicants for this. + + + + + Il dénonce plutôt la complexité des règles et propose de nouveau un exemple tiré de sa longue expérience d’auditeur : une petite entreprise allemande avait présenté une demande d’aide pour acheter de nouvelles machines et, en conséquence, embaucher de nouveaux collaborateurs. + + + Er macht eher die komplizierten Regeln dafür verantwortlich und nennt auch hierfür ein Beispiel aus seiner langjährigen Prüfungstätigkeit: Ein kleines Unternehmen aus Deutschland hatte Fördergelder beantragt, um neue Maschinen zu kaufen und in der Folge neue Mitarbeiter einzustellen. + + + In his view, the fault lies more with the complexity of the rules. Drawing on his many years of audit work, he cites the example of a small German firm which had applied for funds so that it could purchase new machinery and, subsequently, take on new hands. + + + + + Grâce aux aides versées, l’entreprise fit exactement ce qui avait été prévu : lors de leur contrôle sur place, les auditeurs trouvèrent des machines et des employés. + + + Mit den Zuschüssen, die ihr überwiesen wurden, tat die Firma dann auch genau das: Die Prüfer fanden Maschinen und Angestellte vor. + + + The firm used the grants awarded to do just that, and the auditors duly found both machines and employees. + + + + + Mais l’audit révéla la chose suivante : une partie des nouvelles machines avait été achetée avant que l’entreprise n’ait formellement introduit la demande d’aide. + + + Bei der Prüfung stellte sich aber heraus: Ein Teil der neuen Maschinen wurde gekauft, bevor das Unternehmen den formalen Antrag auf Bezuschussung gestellt hatte. + + + However, the audit revealed that the firm had bought some of the new equipment before formally applying for financial support. + + + + + Or, conformément à la réglementation nationale applicable, l’entreprise n’était en principe pas éligible à l’aide. La réglementation prévoyait en effet que seuls les investissements effectués après la demande d’aide pouvaient être soutenus. + + + Unfortunately, under national law, strictly speaking, this made the firm ineligible for aid, as the relevant rules stipulated that funds could be assigned only to investments made following a grant application. + + + + + Les autorités compétentes avaient toutefois omis, lors des discussions préliminaires, d’attirer l’attention de l’entreprise sur ce point du droit. + + + Die zuständige Behörde hatte es jedoch versäumt, die Firma in den Vorgesprächen auf die Rechtslage aufmerksam zu machen. + + + During preliminary talks the competent authority had failed to draw the firm’s attention to the legal situation. + + + + + La direction de l’entreprise n’était donc pas consciente de sa faute, ce qui ne changeait rien au fait que les fonds n’avaient pas été dépensés de façon régulière. + + + Die Firmenleitung war sich daher keiner Schuld bewusst, was nichts an der Tatsache änderte, dass das Geld nicht rechtmäßig ausgegeben worden war. + + + The company directors were therefore unaware that they were at fault, but this in no way altered the fact that the money had been irregularly disbursed. + + + + + « Un tel cas se trouverait dans la marge d’erreur de 11 % que nous avons constatée », indique Manfred Kraff. + + + „Ein solcher Fall wäre in der Fehlerquote von 11 %, die wir beanstandet haben, enthalten“, sagt Kraff. + + + “Cases like this would be included in the 11 % error rate to which we objected,” says Kraff. + + + + + Cependant, ce sont les autorités qui ont été tenues pour responsables de la faute et l’entreprise n’a pas été contrainte de restituer les fonds. + + + Für die Fehlleistung wurde jedoch die Behörde zur Rechenschaft gezogen, die Firma musste das Geld nicht zurückerstatten. + + + However, the authority was called to account for its blunder and the firm was not obliged to return the money. + + + + + Il ajoute : « L’idée selon laquelle des sommes élevées provenant de l’Union disparaissent par des voies obscures est complètement fausse. » Des vrais cas de fraude sont extrêmement rares. + + + Er fügt hinzu: „Die Vorstellung, dass große Summen der Union in dunklen Kanälen versickern, ist absolut unrichtig.“ Echte Betrugsfälle seien äußerst selten. + + + “The notion that huge EU sums are being creamed off in shady deals is entirely false,” adds Kraff, who says that genuine fraud is rare. + + + + + Dans ses rapports, la Cour des comptes souligne invariablement la nécessité d’adopter des procédures aussi simples que possible. + + + In seinen Berichten macht sich der Rechnungshof immer wieder für möglichst einfache Prozeduren stark. + + + In its reports the Court of Auditors has repeatedly called for procedures to be simplified as much as possible. + + + + + L’erreur étant humaine, la Cour des comptes ne pratique pas la politique de la tolérance zéro. + + + Da Irren menschlich ist, verfolgt der Rechnungshof keine Null-Toleranz-Politik. + + + Since to err is human, the Court of Auditors does not advocate zero-tolerance. + + + + + Le fonctionnaire européen est persuadé qu’« il est tout simplement utopique de penser qu’il est possible d’éliminer toutes les erreurs ». C’est de cette réflexion qu’est né ce que l’on appelle « le seuil de signification » : si le taux d’erreur constaté est inférieur à 2 %, il se situe dans la marge de tolérance de la Cour des comptes. + + + The EU civil servant again: “It is plainly unrealistic to believe error can be wholly excluded.” This realisation led to the introduction of the “materiality threshold”: error rates of under 2 % are tolerated by the Court of Auditors. + + + + + En revanche, un taux d’erreur supérieur à 2 % n’est plus considéré comme acceptable par les auditeurs financiers. + + + Eine Fehlerquote von über 2 % dagegen halten die Finanzkontrolleure nicht mehr für tragbar. + + + However, the auditors consider rates of more than 2 % to be unacceptable. + + + + + La piste d’audit + + + Der Prüfpfad + + + The audit trail + + + + + Le fait que les auditeurs aient justement décelé le cas de cette petite entreprise allemande s’explique par l’utilisation d’un logiciel spécial. + + + Dass die Prüfer überhaupt auf den Fall des deutschen Kleinunternehmens gestoßen sind, hängt mit einer speziellen Software zusammen. + + + A special software programme is the explanation why the auditors stumbled upon the small German firm mentioned above. + + + + + La Cour des comptes a accès à l’ordinateur de la Commission à partir duquel sont effectués les paiements. + + + Der Rechnungshof hat Zugang zu dem Rechner der Kommission, von dem aus die Zahlungen erfolgen. + + + The Court of Auditors has access to the computer that the Commission uses to make payments. + + + + + Un logiciel spécial effectue une recherche en fonction de critères précis et détermine un échantillon représentatif des paiements à contrôler. + + + Eine spezielle Software sucht nach bestimmten Kriterien eine repräsentative Stichprobe der Zahlungen aus, die zu kontrollieren sind. + + + A special application uses precise search criteria to take a representative sample of payments for testing. + + + + + Sur cette base, il est ensuite possible de tirer des conclusions concernant toutes les dépenses. + + + Auf dieser Basis können dann Schlussfolgerungen über alle Ausgaben gezogen werden. + + + This enables conclusions to be reached about all the payments. + + + + + « Nous sélectionnons un “hit euro” », explique Manfred Kraff. Cet euro est scrupuleusement suivi. + + + Explains Kraff: “We define a so-called ‘hit-euro’.” This coin is painstakingly tracked. + + + + + Les auditeurs s’assurent ainsi à Bruxelles que les documents nécessaires justifiant les dépenses existent bien et que tout est en ordre. + + + So vergewissern sich die Prüfer in Brüssel, ob die nötigen Belege vorliegen, welche die Zahlung rechtfertigen und alles in Ordnung ist. + + + The auditors check in Brussels whether the necessary supporting documents are available to justify the payment and everything is in order. + + + + + Les auditeurs suivent ensuite littéralement leur euro sur leur « piste d’audit ». + + + Ihrem Hit-Euro reisen die Kontrolleure auf ihrem „Prüfpfad“ buchstäblich hinterher. + + + They literally follow their ‘hit-euro’ down the audit trail. + + + + + « Nous partons de la Commission et passons par l’État membre, par le pays ou la région concernés ainsi que par l’administration municipale pour arriver jusqu’au bénéficiaire final qui souhaite, par exemple, acheter des machines afin de créer des emplois, ou jusqu’à l’agriculteur qui touche des primes pour les animaux de son exploitation. » À chaque étape, ils consultent des factures et des formulaires, jusqu’à rencontrer le demandeur de l’aide en personne. + + + „Wir folgen ihm von der Kommission, über den Mitgliedstaat, über das jeweilige Land oder die Region, über die Gemeindeverwaltung bis hin zum Endempfänger, der beispielsweise Maschinen kaufen will, um Arbeitsplätze zu schaffen. Oder zum Landwirt, der Prämien für seine Tiere im Stall erhält.“ Auf jeder Ebene sehen sie Rechnungen und Formulare ein, bis sie beim Antragsteller persönlich vor der Tür stehen. + + + “We trace it from the Commission, via the Member State, the concerned country or region, to the local authority and ultimately to the final beneficiary, who, say, wants to buy machinery in order to create jobs. Or he might be a farmer receiving premiums for the cattle in his sheds.” At every stage they examine invoices and forms, and finally they arrive at the applicant’s door. + + + + + Si nécessaire, ils chausseront des bottes de caoutchouc afin d’arpenter une exploitation agricole à l’aide d’un GPS et de vérifier ainsi que les surfaces ont effectivement la taille déclarée dans la demande de subvention, ou pour dénombrer les animaux d’une exploitation. + + + Wenn es sein muss in Gummistiefeln, um mit dem GPS-Gerät die Flächen eines Landwirts abzuschreiten, um nachzurechnen, ob diese tatsächlich so groß sind, wie im Subventionsantrag angegeben. Oder um die Tiere im Stall zu zählen. + + + If necessary, wearing gumboots in which to pace out a farmer’s fields, GPS in hand, and determine whether the area matches the claim in the grant application. Or they might visit the cattle shed for a headcount. + + + + + Les auditeurs peuvent également s’équiper de lunettes et de vêtements de protection lorsqu’ils se rendent dans une entreprise pour se faire montrer les nouvelles machines et les pièces justificatives correspondantes, ainsi que contrôler les emplois y relatifs et les contrats d’embauche des nouveaux collaborateurs. + + + Die Prüfer ziehen auch Schutzbrille und -anzug an, wenn sie sich in einer Firma neue Maschinen und die jeweiligen Kaufbelege zeigen lassen sowie die dazugehörigen Arbeitsplätze und die Einstellungsverträge der neuen Mitarbeiter kontrollieren. + + + The auditors may also don safety glasses and overalls to inspect a firm’s new machines and the relevant invoices as well as check the corresponding jobs and the contracts of employment of the new workers. + + + + + Les pistes d’audit ne conduisent pas les auditeurs uniquement dans les 27 États membres de l’UE, mais aussi bien au-delà de leurs frontières, partout où vont des fonds de l’UE. + + + Die Prüfpfade führen die Mitarbeiter aber nicht nur in die 27 Mitgliedstaaten der EU, sondern weit über deren Grenzen hinaus. Überall dorthin eben, wohin EU-Gelder fließen. + + + The audit trail takes the Court of Auditors’ staff not only to the 27 EU Member States but also well beyond their borders. Everywhere, in fact, that EU funds are sent. + + + + + Ainsi, des auditeurs questionnent, dans les territoires palestiniens, des personnes participant à un programme de formation financé par l’UE pour s’assurer qu’elles ont réellement suivi les cours proposés. + + + So befragen Prüfer in den palästinensischen Gebieten Teilnehmer einer EU-finanzierten Ausbildung, um sicherzugehen, dass sie die angegebenen Kurse auch wirklich besucht haben. + + + In the Palestinian territories, for example, auditors will interview the participants on an EU-funded training programme in order to establish that they really have been attending the classes declared. + + + + + Organisation de la Cour des comptes + + + Aufbau des Rechnungshofs + + + Structure of the Court of Auditors + + + + + La Cour des comptes est organisée en sept unités organisationnelles correspondant aux différents domaines de dépenses. + + + Der Rechnungshof ist den verschiedenen Ausgabenfeldern entsprechend in sieben Organisationseinheiten eingeteilt. + + + In line with the various areas of expenditure, the Court of Auditors is divided into seven organisational departments. + + + + + Les services de la Présidence veillent à ce que la Cour des comptes accomplisse sa mission et sont responsables des relations extérieures. + + + Die Dienste des Präsidenten wachen darüber, dass der Rechnungshof seinen Auftrag erfüllt und sind für dessen Außenbeziehungen zuständig. + + + The Presidency ensures that the Court of Auditors is fulfilling its mandate and oversees external relations. + + + + + Le Secrétariat général se charge de l’administration interne. + + + Das Generalsekretariat kümmert sich um die interne Verwaltung. + + + The Secretariat-General deals with internal administration. + + + + + Les membres de la Cour des comptes, venant des différents États membres, appartiennent à cinq groupes, dont quatre sont des groupes d’audit thématiques, axés sur les domaines politiques de l’UE. + + + Die Mitglieder des Rechnungshofs, aus den jeweiligen Mitgliedstaaten, gehören fünf Gruppen an, vier davon sind thematische Prüfungsgruppen, die sich an den Politikbereichen der EU orientieren. + + + The members of the Court of Auditors, coming from the Member States, are divided among five groups, four of which are sector-specific audit groups aligned with the policy areas of the EU. + + + + + Manfred Kraff travaille au sein du groupe CEAD, chargé de la coordination, de la communication, de l’évaluation, de l’assurance de la qualité et du développement. + + + Manfred Kraff arbeitet in der Gruppe CEAD, die sich um die Koordinierung, Kommunikation, Evaluierung, Qualitätssicherung und Entwicklung kümmert. + + + Manfred Kraff works in the CEAD Group, which is responsible for coordination, communication, evaluation, quality assurance and development. + + + + + Il est l’un des quelque 860 collaborateurs de la Cour des comptes, dont font partie environ 165 traducteurs et 310 auditeurs. + + + Er ist einer von rund 860 Mitarbeitern, darunter allein etwa 165 Übersetzer und 310 Rechnungsprüfer. + + + He is one of around 860 members of staff, who include approximately 165 translators and 310 auditors. + + + + + La déclaration d’assurance et le rapport annuel + + + Die Zuverlässigkeitserklärung und der Jahresbericht + + + The statement of assurance and the annual report + + + + + En sa qualité de directeur de la direction B du groupe CEAD, Manfred Kraff est responsable de la déclaration d’assurance, à savoir le jugement de la Cour des comptes sur la question de savoir si le bilan présenté par la Commission reflète la réalité, et si les opérations sous-jacentes sont légales et régulières ou non. + + + Als Leiter der Direktion CEAD-B ist Manfred Kraff für die Zuverlässigkeitserklärung zuständig, die Beurteilung des Rechnungshofs darüber, ob die von der Kommission vorgelegte Bilanz die Realität widerspiegelt, und die ihr zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind – oder aber nicht. + + + As head of CEAD Directorate B, Manfred Kraff is responsible for the statement of assurance, the Court of Auditors’ opinion as to whether the balance sheet presented by the Commission corresponds to reality and the underlying transactions are legal and regular – or not. + + + + + Ce jugement se fonde sur les résultats des vérifications faites sur place, que la Cour des comptes effectue sur la base d’échantillons représentatifs. + + + Dieses Urteil beruht auf den Ergebnissen der Prüfungen vor Ort, die der Rechnungshof auf der Grundlage repräsentativer Stichproben durchführt. + + + This opinion is based on the results of the Court of Auditors’ on-the-spot checks of representative samples. + + + + + La Cour des comptes s’appuie sur ces données pour établir un rapport annuel, qui est présenté au Parlement et au Conseil de l’Union européenne dans le cadre de la procédure de décharge annuelle. + + + Auf Basis dieser Daten erstellt der Rechnungshof den Jahresbericht, der dem Parlament und dem Rat der Europäischen Union im Rahmen des jährlichen Entlastungsverfahrens vorgelegt wird. + + + The Court of Auditors uses these findings to draw up an annual report which it presents to the Parliament and the Council of the European Union in the context of the annual discharge procedure. + + + + + Les parlementaires et les ministres qui doivent donner décharge à la Commission pour l’exercice précédent peuvent consulter les premières pages du rapport annuel dans lesquelles se trouve la déclaration d’assurance, élaborée par Manfred Kraff et ses collègues et approuvée par les 27 membres de la Cour des comptes. + + + In den vorderen Seiten des Jahresberichts können dann Parlamentarier und Minister, die der Kommission Entlastung für das vergangene Haushaltsjahr erteilen müssen, die von Kraff und seinen Arbeitskollegen ausgearbeitete – und von den 27 Mitgliedern des Rechnungshofs angenommene – Zuverlässigkeitserklärung lesen. + + + The MEPs and ministers, who are charged with granting the Commission discharge for the preceding budget year, can read the statement of assurance drawn up by Kraff and his colleagues – and adopted by the 27 members of the Court of Auditors – in the opening pages of the annual report. + + + + + L’opinion concernant la fiabilité des comptes pour l’exercice 2007 était ainsi libellée : « La Cour estime que les “comptes annuels des Communautés européennes” présentent fidèlement, dans tous leurs aspects significatifs, la situation financière des Communautés […] » En revanche, l’opinion formulée sur la base de l’audit de conformité était plus nuancée. + + + „Nach Ansicht des Hofes vermittelt die ‚Jahresrechnung der Europäischen Gemeinschaften‘ in allen wesentlichen Punkten ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Finanzlage der Gemeinschaften […] “, lautete 2007 das Urteil zur Zuverlässigkeit der Rechnungsführung. Hingegen fällt das Urteil zur Compliance-Prüfung differenzierter aus. + + + For 2007, the opinion on the reliability of the accounts read as follows: “In the Court’s opinion, the ‘Annual Accounts of the European Communities’ present fairly, in all material respects, the financial position of the Communities (…) ”. In contrast, the compliance audit opinion was more circumstantial. + + + + + Par exemple, environ 11 % des dépenses relatives aux Fonds structurels 2007 n’étaient pas légales et régulières ; par contre, la Cour des comptes n’a constaté pratiquement aucune erreur dans les dépenses administratives des institutions européennes et des agences de l’UE. + + + Beispielsweise waren rund 11 % der Ausgaben für die Strukturfonds 2007 nicht rechtmäßig und ordnungsgemäß, bei den Verwaltungsausgaben der EU-Institutionen und Agenturen stellte der Rechnungshof hingegen fast keine Fehler fest. + + + For example, around 11 % of expenditure for the 2007 Structural Funds was not legal and regular, while the Court of Auditors found practically no errors in the administrative expenditure of the EU institutions and agencies. + + + + + Les résultats des audits de la performance jouent également un rôle essentiel dans la décharge de la Commission, puisqu’ils établissent si elle a utilisé les fonds de l’UE de manière économique, efficace et efficiente. + + + Eine wesentliche Rolle bei der Entlastung der Kommission spielen auch die Ergebnisse der Wirtschaftlichkeitsprüfungen, die belegen, ob sie die EU-Gelder sparsam, wirksam und effizient eingesetzt hat. + + + Another significant factor in the Commission discharge are the findings of the performance audit, which state whether EU funds have been spent economically, efficiently and effectively. + + + + + Ces résultats n’apparaissent toutefois pas dans le rapport annuel, mais font l’objet d’une publication séparée dans le cadre de rapports spéciaux. + + + Diese erscheinen jedoch nicht im Jahresbericht, sondern werden in Form von Sonderberichten veröffentlicht. + + + However, these findings do not appear in the annual report but are published in special reports. + + + + + En 2007, la procédure de décharge a été une affaire captivante, étant donné que le Parlement a longtemps réfléchi à une manière de régler les problèmes liés aux Fonds structurels. + + + Im Jahr 2007 war das Entlastungsverfahren eine spannende Angelegenheit, da das Parlament lange überlegte, wie die Probleme im Zusammenhang mit den Strukturfonds gelöst werden könnten. + + + In 2007, the discharge procedure was a tense affair, because the Parliament thought long and hard about ways of resolving the problems surrounding the Structural Funds. + + + + + Les parlementaires n’ont donné leur feu vert qu’après que la Commission eut fourni des informations complémentaires et se fut fermement engagée à améliorer prochainement la situation. + + + Die Parlamentarier gaben erst grünes Licht, nachdem die Kommission Zusatzinformationen lieferte und verbindliche Zusagen hinsichtlich einer baldigen Verbesserung der Situation gab. + + + The MEPs withheld approval until the Commission had supplied additional information and delivered a firm undertaking that the situation would soon be improved. + + + + + La Cour des comptes européenne + + + Europäischer Rechnungshof + + + European Court of Auditors + + + + + La décision de transférer les institutions européennes chargées des affaires financières au Luxembourg remonte à 1965. + + + Die Entscheidung, die europäischen Institutionen, die sich mit dem Finanzwesen beschäftigen, nach Luxemburg zu verlegen, geht auf das Jahr 1965 zurück. + + + The decision to relocate the European institutions concerned with the financial system to Luxembourg goes back to 1965. + + + + + La Cour des comptes européenne a été instituée par le traité de Bruxelles en 1975. + + + Der Europäische Rechnungshof wurde 1975 durch den Vertrag von Brüssel gegründet. + + + The European Court of Auditors was established in 1975 by the Treaty of Brussels. + + + + + Elle est entrée en fonction en 1977 et son siège se trouve à Luxembourg-Ville. + + + Er nahm 1977 seine Arbeit mit Sitz in Luxemburg-Stadt auf. + + + It started work in Luxembourg City in 1977. + + + + + Les locaux de la Cour des comptes se situent rue Alcide De Gasperi, dans le quartier de Kirchberg. + + + Die Gebäude des Rechnungshofs befinden sich in der Rue Alcide De Gasperi auf Kirchberg. + + + The Court of Auditors’ buildings are located in rue Alcide De Gasperi on the Kirchberg plateau. + + + + + En 1992, le traité de Maastricht élève la Cour des comptes européenne au rang d’institution européenne, au même titre que la Commission européenne, le Conseil de l’Union européenne, le Parlement européen et la Cour de justice. + + + Durch den Vertrag von Maastricht wurde der Europäische Rechnungshof 1992 in den Rang eines Organs der EU erhoben; neben der Europäischen Kommission, dem Rat der Europäischen Union, dem Europäischen Parlament und dem Gerichtshof. + + + In 1992, under the Maastricht Treaty, the European Court of Auditors was elevated to the rank of an EU institution, on a par with the European Commission, the Council of the European Union, the European Parliament and the Court of Justice. + + + + + La Cour des comptes est dirigée par ses membres. + + + Der Rechnungshof wird von den Mitgliedern geführt. + + + The Court of Auditors is headed by its members. + + + + + Depuis le traité de Nice, en 2001, chaque État membre de l’UE est représenté par un membre : ils sont actuellement au nombre de 27. + + + Seit dem Vertrag von Nizza 2001 stellt jedes EU-Mitgliedsland ein Mitglied, derzeit sind es 27. + + + Under the 2001 Treaty of Nice, each EU Member State appoints one member, and there are currently 27. + + + + + La Cour des comptes emploie environ 860 personnes, dont près de 310 auditeurs. + + + Der Rechnungshof beschäftigt rund 860 Mitarbeiter, davon allein fast 310 Rechnungsprüferinnen und -prüfer. + + + The Court of Auditors has around 860 members of staff, of whom nearly 310 are auditors. + + + + + Le mandat des membres est de six ans et il est renouvelable. + + + Die Amtszeit der Mitglieder beträgt sechs Jahre, ihr Amt ist erneuerbar. + + + The members have a six-year renewable term of office. + + + + + Les membres désignent parmi eux un président, dont le mandat est de trois ans et est également renouvelable. + + + Die Mitglieder wählen aus ihrer Mitte einen Präsidenten, dessen Amtszeit drei Jahre dauert und ebenfalls verlängert werden kann. + + + They elect a president from their midst, giving him/her a three-year term of office, also renewable. + + + + + La Cour des comptes est divisée en sept unités organisationnelles : la présidence, le secrétariat général, quatre groupes d’audit thématiques qui sont responsables des différents domaines de dépenses, et un groupe d’audit chargé de la coordination et du contrôle de la qualité. + + + Der Rechnungshof ist in sieben Organisationseinheiten eingeteilt: die Dienste des Präsidenten, das Generalsekretariat, vier thematische Prüfungsgruppen, welche für die Prüfung der verschiedenen Ausgabenfelder zuständig sind, und eine Prüfungsgruppe, die sich um die Koordinierung und die Qualitätssicherung kümmert. + + + The Court of Auditors is divided into seven organisational entities. These are the Presidency, the Secretariat-General, four sector-specific audit groups with responsibility for audits in the various areas of expenditure, and one audit group with responsibility for coordination and quality assurance. + + + + + En 2008, le budget de la Cour des comptes s’est élevé à environ 133 millions d’euros. + + + Das Budget des Rechnungshofs betrug 2008 rund 133 Millionen Euro. + + + In 2008 the Court of Auditors had a budget of around 133 million euros. + + + + + Pour cette même année, le budget de l’UE, dont le contrôle incombe à la Cour des comptes, était de 120 milliards d’euros. + + + Der Haushalt der EU, für dessen Prüfung der Rechnungshof zuständig ist, belief sich im selben Jahr auf 120 Milliarden Euro. + + + The same year, the EU budget, which it is the Court of Auditors’ mandate to audit, came to 120 billion euros. + + + + + Entretien avec Vítor Manuel da Silva Caldeira + + + Interview mit Vítor Manuel da Silva Caldeira + + + Interview with Vítor Manuel da Silva Caldeira + + + + + Monsieur le Président, selon vous, pourquoi la tâche de la Cour des comptes européenne est-elle importante ? Les origines de la Cour des comptes, créée il y a plus de 30 ans, remontent à la Communauté européenne du charbon et de l’acier, qui disposait déjà d’un commissaire aux comptes. + + + Herr Präsident, weshalb ist die Arbeit des Europäischen Rechnungshofs Ihrer Ansicht nach wichtig? Die Ursprünge des Rechnungshofs, der vor über 30 Jahren geschaffen wurde, gehen auf die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl zurück, in der es bereits einen Rechnungsprüfer gab. + + + As President, why do you consider the work of the European Court of Auditors to be important? The origins of the Court of Auditors, which was established over 30 years ago, lie in the European Coal and Steel Community, which already had an auditor. + + + + + La société actuelle requiert une institution qui contrôle les finances publiques de l’extérieur. + + + Unsere heutige Gesellschaft verlangt eine Institution, die als Außenstehender die öffentlichen Finanzen überwacht. + + + In today’s world it is essential that public finance be monitored by an external institution. + + + + + C’est le rôle de la Cour des comptes européenne au sein de l’UE : nous sommes le contrôleur financier externe et donc le gardien des intérêts financiers des citoyens de l’Union. + + + Das ist die Rolle des Europäischen Rechnungshofs innerhalb der EU: Wir sind der externe Finanzprüfer und dadurch der Wächter der finanziellen Interessen der EU-Bürger. + + + This is the role of the European Court of Auditors within the EU: we are the external auditor and thus the guardian of the financial interests of EU citizens. + + + + + Plus précisément, nous contrôlons la gestion de l’ensemble des opérations réalisées dans le cadre du budget de l’Union, lequel représente 1 % environ du produit intérieur brut de celle-ci. + + + Genauer gesagt, überprüfen wir alle Vorgänge und Transaktionen, die im Rahmen des EU-Haushalts, der ungefähr 1 % des Bruttoinlandsproduktes der EU ausmacht, abgewickelt werden. + + + More specifically, we examine all processes and transactions arising in the framework of the EU budget, which accounts for about 1 % of the European Union’s gross domestic product. + + + + + Ce contrôle, afin d’être crédible aux yeux des citoyens, est réalisé selon des normes d’audit extrêmement strictes, reconnues au niveau international. + + + Wir tun das entsprechend strengster international geltender Prüfungsregeln, um in den Augen der Bürgerinnen und Bürger glaubwürdig zu sein. + + + This we do, so as to retain the trust of the citizens of Europe, in accordance with the strictest international audit rules. + + + + + Nous examinons d’abord si l’utilisation des fonds est légale et, ensuite, si elle est pertinente et efficiente. + + + Wir untersuchen erstens, ob die Mittelverwendung rechtmäßig ist, und zweitens, ob die finanziellen Mittel sinnvoll und effizient eingesetzt werden. + + + We examine, firstly, whether funds have been used legally and, secondly, whether they have been implemented wisely and efficiently. + + + + + L’ordre de grandeur du budget de l’UE peut sembler élevé au premier abord, mais en réalité, les moyens financiers sont relativement limités. + + + Die Größenordnung des EU-Haushalts mag auf den ersten Blick bedeutsam erscheinen, tatsächlich sind die finanziellen Mittel aber relativ gering. + + + Although at first glance the EU budget may appear significant, in reality the financial resources are relatively modest. + + + + + Par conséquent, il importe de les utiliser de manière à ce qu’ils contribuent véritablement au progrès social et à la croissance économique de l’UE. + + + Daher ist es wichtig, dass die Mittel so eingesetzt werden, dass sie auch wirklich zur sozialen Entwicklung und zum wirtschaftlichen Wachstum der EU beitragen. + + + It is therefore important that funds be used in such a way that they also genuinely contribute to the social development and economic growth of the EU. + + + + + Nous nous efforçons donc d’aider le législateur et de lui fournir une base lui permettant d’améliorer encore les instruments politiques qu’il a mis en place. + + + Wir versuchen also, dem Gesetzgeber zu helfen, indem wir ihm eine Grundlage geben, mit der die von ihm eingesetzten politischen Instrumente in einem weiteren Schritt verbessert werden können. + + + We seek to help the legislative authorities by providing them with a basis for further refining the policy instruments that they have established. + + + + + Par ailleurs, la Cour des comptes est l’une des cinq institutions européennes instituées par les traités. + + + Darüber hinaus ist der Rechnungshof eine von insgesamt fünf in den Verträgen verankerten europäischen Institutionen. + + + The Court of Auditors is also one of the five European institutions that are enshrined in the Treaties. + + + + + Elle joue donc un rôle direct dans la construction de l’Europe. + + + Er spielt also eine unmittelbare Rolle beim Aufbau Europas. + + + In this sense it plays a direct role in the construction of Europe. + + + + + Dans le cadre des traités européens, sa tâche consiste à développer et à renforcer, avec les autres institutions, l’idée européenne. + + + Im Rahmen der Europäischen Verträge ist er gemeinsam mit den anderen Institutionen dafür verantwortlich, die europäische Idee weiterzuentwickeln und zu festigen. + + + With the other institutions, under the Treaties, it shares responsibility for promoting and consolidating the European idea. + + + + + À cet égard, le fait que la Cour des comptes poursuive ses travaux en toute indépendance est essentiel : nous contrôlons la Commission européenne, le Conseil de l’Union européenne et le Parlement européen. + + + Zentraler Aspekt dabei ist, dass der Rechnungshof seine Arbeit in völliger Unabhängigkeit durchführt: Wir kontrollieren die Europäische Kommission, den Rat der Europäischen Union und das Europäische Parlament. + + + The key point here is that the Court of Auditors is entirely independent in its work of auditing the European Commission, the Council of the European Union and the European Parliament. + + + + + Les rapports de la Cour des comptes semblent souvent abstraits. + + + Die Berichte des Rechnungshofs wirken oft abstrakt. + + + The Court of Auditors’ reports often come across as abstract. + + + + + Ils mettent en lumière des problèmes, mais sans toujours préciser où ils sont survenus ni ce qui s’est produit concrètement. + + + Sie heben Probleme hervor, sagen aber nicht unbedingt, wo diese aufgetreten sind oder was konkret passiert ist. + + + They highlight problems but do not necessarily state where they arose or what actually occurred. + + + + + Pourquoi cette prudence, alors que la mission de la Cour est de veiller aux intérêts financiers des citoyens européens ? Notre rapport d’audit annuel concerne le budget de l’Union. + + + Wozu diese Vorsicht, wenn es doch Aufgabe des Hofs ist, über die finanziellen Interessen der europäischen Öffentlichkeit zu wachen? Unser jährlicher Prüfungsbericht bezieht sich auf den Haushalt der Europäischen Union. + + + Why this reticence, given that it is the Court’s task to watch over the European public’s financial interests? Our annual report concerns the EU budget. + + + + + Une grande partie des fonds relevant du budget européen transite de la Commission européenne vers les États membres, lesquels effectuent les paiements en faveur des bénéficiaires finals. + + + Ein Großteil der Mittel aus dem europäischen Haushaltsplan wird von der Europäischen Kommission an die Mitgliedstaaten überwiesen, welche die Zahlungen an die Endempfänger tätigen. + + + Most of the funds in the European budget are transferred by the European Commission to the Member States, which make payments to the final beneficiaries. + + + + + Partant, notre examen est axé sur les paiements effectués par la Commission et ses services en faveur des États membres. + + + In diesem Zusammenhang konzentriert sich unsere Analyse auf die Zahlungen der Kommission und ihrer Dienste zugunsten der Mitgliedstaaten. + + + In this context, our examination focuses on the payments made by the Commission and its services to the Member States. + + + + + Notre tâche consiste à donner une vue d’ensemble homogène du budget communautaire, et non à mettre en évidence des problèmes dans certains États membres en particulier. + + + Unsere Aufgabe ist es, ein einheitliches Gesamtbild über den Haushalt der Gemeinschaft zu erstellen und nicht, Probleme in einzelnen Mitgliedstaaten hervorzuheben. + + + It is our task to provide a uniform overview of the Community budget, not to draw attention to problems in individual Member States. + + + + + Voilà pourquoi nous ne citons nommément un pays ou une région que dans les cas où cela s’avère nécessaire pour illustrer un problème concret. + + + Daher nennen wir einzelne Länder oder Regionen nur, wenn dies nötig ist, um ein konkretes Problem darzustellen. + + + This is why we only cite countries or regions by name if doing so is necessary to bring out a concrete problem. + + + + + Votre réserve pourrait également donner à penser que vos interventions ne sont pas toujours les bienvenues et que les résultats sont parfois contestés. + + + Ihre Zurückhaltung ließe sich aber auch so deuten, dass ihr Einsatz nicht immer willkommen und die Resultate nicht unumstritten sind. + + + But your reserve could also be interpreted as meaning that your input is not always welcome and the results are open to dispute. + + + + + Les auditeurs financiers externes sont toujours des corps étrangers. + + + Externe Finanzprüfer sind immer ein Fremdkörper. + + + External auditors are always outsiders. + + + + + Ils ne sont les bienvenus que lorsqu’ils formulent des propositions qui servent aux entités auditées à mieux atteindre leurs objectifs. + + + Sie sind erst willkommen, wenn sie Vorschläge machen, die den Geprüften helfen, ihre Ziele besser zu erreichen. + + + They are only welcomed if their proposals enable the auditees to attain their objectives more effectively. + + + + + Mais nous ne nous laissons ni intimider ni influencer dans notre décision de publier ou non certaines informations. + + + Aber das schreckt uns nicht ab und beeinflusst uns auch nicht in unserer Entscheidung, was wir veröffentlichen oder was nicht. + + + However, this does not put us off, and neither does it influence our decisions about what to make public. + + + + + Un auditeur accomplit toujours sa tâche de manière à pouvoir présenter, au final, une évaluation objective de la situation. + + + Ein Prüfer macht seine Arbeit immer mit dem Ziel, bei Abschluss eine objektive Einschätzung der Situation vorlegen zu können. + + + Auditors always work towards the aim of delivering a final objective assessment of the situation. + + + + + À cet effet, il doit être en mesure d’agir de manière indépendante et sans subir aucune pression, et formuler par la suite des conclusions aussi bien positives que négatives, ainsi que, le cas échéant, des propositions quant aux moyens de corriger d’éventuelles déficiences. + + + Dazu muss er unabhängig und frei von jeglichem Druck vorgehen können sowie nachher die positiven wie die negativen Erkenntnisse vorlegen. Und er muss vorschlagen, wie Defizite gegebenenfalls korrigiert werden sollen. + + + In order to do so, they must be able to work independently and free of any pressure so that they can present both positive and negative findings. Where necessary, they must also propose ways of correcting deficiencies. + + + + + En ce sens, les travaux ont un côté pédagogique, puisqu’ils permettent de déceler les problèmes, de formuler des conseils utiles et de décrire les progrès réalisés. + + + In diesem Sinne hat die Arbeit etwas Pädagogisches, es werden die Probleme aufgezeigt, die nötigen Empfehlungen formuliert und die gemachten Fortschritte beschrieben. + + + In this sense, their work has an educational side, in that problems are revealed, the necessary recommendations are formulated and positive developments are described. + + + + + Il s’agit d’éviter les conflits, car l’audité ne mettra en œuvre les recommandations que s’il les approuve. + + + Dabei müssen Konflikte vermieden werden, da der Geprüfte die Empfehlungen nur umsetzen wird, wenn er damit einverstanden ist. + + + However, conflict must be avoided, as auditees will only act on recommendations that they agree with. + + + + + En ce qui concerne l’exercice 2007, la Cour des comptes a attribué pour la première fois aux administrations européennes la note maximale pour la gestion de leurs finances internes. + + + Für 2007 hat der Rechnungshof den europäischen Verwaltungen für ihre Führung der internen Finanzen erstmals die Bestnote gegeben. + + + In 2007, for the first time, the Court of Auditors gave the European authorities top marks for their internal financial management. + + + + + Vos recommandations et celles de vos collaborateurs portent donc leurs fruits ? Il y a des progrès. + + + Mit Ihren Empfehlungen haben Sie und Ihre Mitarbeiter also Erfolg?Es geht voran. + + + So are your and your colleagues’ recommendations having an effect? We are getting there. + + + + + Ils ne sont pas très rapides, mais il y en a. + + + Zwar nicht sehr schnell, doch es geht voran. + + + Not very fast, perhaps, but we are getting there. + + + + + Nous constatons par exemple des améliorations au niveau de la gestion de l’UE en ce qui concerne l’application des règles comptables internationales. + + + So stellen wir in der EU-Verwaltung Verbesserungen bei der Anwendung der internationalen Buchhaltungsregeln fest. + + + For example, we have noted improvements in the EU’s application of international accounting standards. + + + + + La mise en place depuis 2006, par la Commission européenne, de mesures pour un contrôle interne intégré des finances et la simplification des règles de gestion des fonds européens agricoles ou des Fonds structurels sont liées en grande partie aux recommandations de la Cour des comptes. + + + Die von der Europäischen Kommission seit 2006 eingeführten Maßnahmen für eine integrierte interne Finanzkontrolle, und vereinfachte Verwaltungsregeln der europäischen Fonds für die Landwirtschaft oder die Strukturfonds gehen zu einem großen Teil auf Empfehlungen des Rechnungshofs zurück. + + + To a large extent, the measures that the European Commission has been implementing since 2006 in favour of an integrated internal financial control system, as well as simplified administrative rules for the European agricultural funds or the Structural Funds, can be traced to recommendations by the Court of Auditors. + + + + + De même, la Cour a été l’instigatrice de toute une série de réformes. + + + In dem Sinne ist es der Hof, der eine ganze Reihe von Reformen initiiert hat. + + + In this sense the Court has been behind a great many reforms. + + + + + Les incidences positives se font parfois sentir plus rapidement. + + + Manchmal stellt sich der Erfolg auch schneller ein. + + + And sometimes success is more swiftly apparent. + + + + + Ainsi, il y a deux ans, nous avons élaboré un rapport sur la mise en œuvre et l’efficience de la politique commune de la pêche, ce qui nous a permis de mettre au jour des déficiences importantes concernant la collecte des données relatives aux quantités de captures, au respect des quotas et aux sanctions en cas d’infractions. + + + So haben wir beispielsweise vor zwei Jahren einen Bericht über die Anwendung und Effizienz der Gemeinsamen Fischereipolitik erstellt und dabei erhebliche Mängel bei der Erhebung von Daten über die Fangmengen, der Einhaltung der Quoten und der Bestrafung von Verstößen aufgedeckt. + + + For example, two years ago we produced a report on the implementation and effectiveness of the common fisheries policy in which we revealed significant shortcomings in the collection of catch data, the observance of quotas and the sanction of violations. + + + + + La Commission européenne a tenu compte d’un grand nombre de nos propositions dans la réforme de la politique de la pêche qu’elle a entreprise peu de temps après. + + + Die Europäische Kommission hat in ihrer kurz darauf beschlossenen Reform der Fischereipolitik viele unserer Vorschläge berücksichtigt. + + + The European Commission took account of many of our proposals in the fisheries policy reform which was agreed shortly afterwards. + + + + + Ce genre de succès est toujours gratifiant pour un auditeur. + + + So ein Erfolgserlebnis freut jeden Rechnungsprüfer. + + + Auditors love that kind of success. + + + + + Entretien avec Henri Grethen + + + Interview mit Henri Grethen + + + Interview with Henri Grethen + + + + + Monsieur Grethen, au 1er janvier 2008, vous avez remplacé François Colling en tant que représentant du Luxembourg à la Cour des comptes européenne. + + + Herr Grethen, zum 1. Januar 2008 lösten Sie François Colling als Vertreter Luxemburgs am Europäischen Rechnungshof ab. + + + Mr Grethen, on 1 January 2008 you replaced François Colling as Luxembourg’s representative at the European Court of Auditors. + + + + + Avez-vous repris ses activités ? Quelle est votre tâche ? La Cour est un collège de 27 membres. + + + Haben Sie seine Tätigkeiten übernommen? Was sind Ihre Aufgaben? Der Hof ist ein Kollegium von 27 Mitgliedern. + + + Have you taken over his activities? What are your duties? The Court is a body of 27 members acting collectively. + + + + + Compte tenu de la diversité des tâches, la Cour est organisée, depuis plusieurs années déjà – cela figure dans le traité de Nice –, en plusieurs groupes de travail. + + + Um die Vielfalt der Aufgaben zu bewältigen, hat sich der Hof schon vor Jahren – das ist im Nizzavertrag festgehalten – in verschiedene Arbeitsgruppen eingeteilt. + + + In order to master its many tasks, some years ago – as laid down in the Treaty of Nice – the Court divided into a number of working groups. + + + + + Je fais partie du groupe d’audit II, qui est chargé des dépenses budgétaires de l’UE concernant les Fonds structurels, la recherche, le transport et l’énergie, car je travaillais déjà dans ces domaines auparavant. + + + Ich bin Mitglied der Prüfungsgruppe II, die sich mit den EU-Haushaltsausgaben für Strukturfonds, Forschung, Verkehr und Energie beschäftigt, weil ich zuvor schon in diesen Bereichen tätig war. + + + I belong to audit group II, which deals with EU budget expenditure on the Structural Funds, research, transport and energy, because I had previous experience in these areas. + + + + + L’affectation des membres n’est pas fonction de leur nationalité. + + + Der Einsatz der Mitglieder gestaltet sich unabhängig von ihrer Nationalität. + + + When the members are assigned tasks no account is taken of their nationality. + + + + + Personnellement, je suis d’avis que l’on devrait éviter le plus possible de s’impliquer dans les activités de contrôle réalisées dans son pays d’origine. + + + Ich bin persönlich auch der Meinung, dass man es möglichst vermeiden sollte, sich an Prüfungstätigkeiten im eigenen Herkunftsland zu beteiligen. + + + My personal view is that, as far as possible, one should avoid taking part in audits in one’s home country. + + + + + En ce moment, je suis chargé de coordonner la préparation de trois audits de la performance relevant du domaine de compétence de notre groupe. + + + Augenblicklich koordiniere ich die Zusammenstellung dreier Wirtschaftlichkeitsprüfungen im Zuständigkeitsbereich unserer Gruppe. + + + At present I am coordinating the preparation of three performance audits in our group’s field of responsibility. + + + + + De quoi s’agit-il ? Un premier rapport est consacré aux programmes de santé qui ont été créés par la Commission. + + + Worum geht es? Ein erster Bericht prüft Gesundheitsprogramme, die von der Kommission ins Leben gerufen wurden. + + + What are the themes? One report concerns an audit of health programmes initiated by the Commission. + + + + + Il s’agit d’établir si ces programmes ont atteint les objectifs fixés au moment de leur lancement. + + + Es geht darum, festzustellen, ob diese Programme die Ziele, mit denen sie lanciert wurden, auch erreicht haben. + + + We are seeking to determine whether these programmes achieved their stated objectives. + + + + + Un autre rapport porte sur les infrastructures ferroviaires, plus précisément la construction de réseaux ferroviaires sur des connexions importantes et transfrontalières. + + + Ein weiterer setzt sich mit der Eisenbahninfrastruktur auseinander, genauer gesagt, dem Bau von Schienennetzen auf großen und grenzüberschreitenden Verbindungen. + + + Another report is an examination of railway infrastructure or, more accurately, the construction of long-distance transfrontier railway networks. + + + + + Là aussi, nous nous assurons que les programmes de transport européens obtiennent les résultats escomptés. + + + Auch dort prüfen wir nach, ob die europäischen Transportprogramme den gewünschten Erfolg haben. + + + Here too we are looking into whether the EU’s transport programmes have been as successful as hoped. + + + + + Ces projets cofinancés par l’UE comprennent, entre autres, la ligne du TGV Est ou le projet Eurocap-Rail qui reliera Bruxelles à Strasbourg, en passant par Luxembourg-Ville. + + + Zu den aus EU-Geldern mitfinanzierten Projekten gehört zum Beispiel die TGV-Est-Linie oder die Verbindung Eurocap-Rail von Brüssel über Luxemburg-Stadt nach Straßburg. + + + Projects co-financed from EU funds include the TGV-Est line and the Eurocap-Rail link from Brussels to Strasbourg via Luxembourg City. + + + + + Le troisième rapport concerne les études d’impact réalisées par la Commission. + + + Der dritte Bericht setzt sich mit den von der Kommission durchgeführten impact assessments auseinander. + + + The third report concerns the impact assessments that the Commission has been carrying out. + + + + + Un exemple pour illustrer mon propos : dans le cadre de la stratégie de Lisbonne, qui a pour but de faire de l’UE l’espace économique le plus compétitif du monde, il a été décidé, entre autres, de simplifier la législation européenne. + + + Zur Erklärung: Im Rahmen der Lissabonstrategie, die darauf abzielt, aus der EU den kompetitivsten Wirtschaftsraum der Welt zu machen, wurde unter anderem beschlossen, die europäische Gesetzgebung zu vereinfachen. + + + To clarify, as part of the Lisbon Strategy to make the EU the most competitive economic area in the world, it was decided among other things to simplify the European legislative process. + + + + + Depuis, chaque division de la Commission qui prévoit de rédiger une nouvelle directive est tenue d’effectuer une analyse d’impact. + + + Seitdem ist jede Abteilung der Kommission, die eine neue Richtlinie plant, dazu angehalten, eine Folgenabschätzung zu machen. + + + Since then, each time a Commission department plans a new directive it has been required to make an impact assessment. + + + + + La nouvelle loi est-elle vraiment nécessaire ou une campagne d’information et de sensibilisation suffirait-elle ? Notre tâche consiste à analyser cette procédure d’évaluation de l’incidence de cette loi afin de déterminer le degré d’efficacité du système et quelles décisions ont effectivement été prises depuis sa mise en œuvre. + + + Wird das neue Gesetz wirklich gebraucht oder reicht auch eine Informations- und Sensibilisierungskampagne? Unsere Aufgabe ist es, dieses Verfahren zur Gesetzesfolgenabschätzung zu analysieren, um zu sehen, wie effizient das System ist und welche Entscheidungen seit seiner Einführung konkret genommen wurden. + + + Is the new law really necessary, or would an information and awareness-raising campaign suffice? It is our task to examine the impact assessment procedure in the legislative field in order to determine how efficient the system is and what practical decisions have been taken since it was introduced. + + + + + Nos rapports contiennent, le cas échéant, toujours des propositions d’amélioration. + + + Denn zu unseren Berichten gehören – wo notwendig – auch immer Verbesserungsvorschläge. + + + Wherever necessary, our reports also always contain proposals for improvements. + + + + + Votre domaine de compétence ne se résume toutefois pas à l’établissement de tels avis. + + + Ihr Aufgabenbereich beschränkt sich aber nicht auf das Erstellen solcher Gutachten. + + + But your mandate is not limited to the preparation of reports. + + + + + Comme je vous l’ai dit, la Cour agit en collège, lequel se prononce sur tous les rapports qui sont publiés. + + + Wie gesagt, der Hof ist ein Kollegium. Es stimmt über alle Berichte, die veröffentlicht werden, ab. + + + As I said earlier, the Court is a collective body. It votes on all reports before they are published. + + + + + Ceci signifie que la responsabilité d’un rapport est portée conjointement par tous les membres. + + + Das heißt, die Verantwortung für einen Bericht tragen alle Mitglieder gemeinsam. + + + What this means is that the responsibility for a report is borne jointly by all the members. + + + + + Une grande partie de notre travail consiste donc à lire les avis effectués par les autres collègues. + + + Ein Großteil der Arbeit besteht also darin, die Gutachten der anderen Kollegen zu lesen. + + + Much of our work therefore lies in reading the views of the other members. + + + + + C’est la première et la plus importante tâche des membres, qui dirigent des équipes de collaborateurs les aidant dans la réalisation de cette tâche. + + + Das ist die wichtigste und vornehmste Aufgabe der Mitglieder, die jeweils einem Stab von Mitarbeitern vorstehen, der ihnen bei der Erfüllung dieser Aufgabe hilft. + + + This is the members’ highest and most important task, and they all lead a team of officials who help them to carry it out. + + + + + L’objet de ces avis – notamment les trois auxquels je participe – découle de la stratégie établie par le collège. + + + Der Gegenstand der Gutachten – auch der drei, an denen ich beteiligt bin – ergibt sich aus der Strategie, die das Kollegium festlegt. + + + The subject of a report – including the three to which I am contributing – is a result of the strategy established collectively by the members. + + + + + Ainsi, il existe une liste de thèmes à traiter en plus des tâches habituelles que sont l’avis sur la décharge et le rapport annuel, dans lequel nous puisons. + + + So gesehen gibt es ein Portfolio von Themen, die neben den regulären Aufgaben, wie dem Entlastungs- und dem Jahresbericht, bearbeitet werden sollen. Daraus schöpfen wir. + + + In this sense there is a portfolio of themes which are to be addressed alongside our regular tasks, such as the opinion on discharge and the annual report, and from which we draw. + + + + + Quels objectifs vous êtes-vous fixé pour votre mandat ? Il est très difficile de se fixer des objectifs personnels lorsqu’on fonctionne en collège. + + + Welche Ziele haben Sie sich für Ihre Amtszeit gesteckt? Sich in einem Kollegium eigene Ziele zu stecken, ist schwierig. + + + What goals have you set yourself for your term of office? It is difficult to set personal goals when one belongs to a collective body. + + + + + Cependant, mon objectif est de faire en sorte que la Cour des comptes reste une institution crédible et capable d’imposer son point de vue en Europe, et que la qualité de ses rapports parle pour elle. + + + Mein Ziel ist es aber, dass der Rechnungshof als Institution in Europa glaubwürdig und durchsetzungsfähig bleibt und die Qualität der Berichte für den Hof spricht. + + + However, it is my goal that the Court of Auditors will continue to be a reliable and assertive European institution and that the quality of its reports will speak for the institution. + + + + + L’un de nos slogans est le suivant : « Comptez sur nous, nous comptons pour vous. » En fait, la Cour veille aux intérêts financiers de chaque citoyen de l’UE lorsqu’elle s’assure que les fonds européens sont non seulement utilisés de manière légale, mais aussi rationnelle. + + + Einer unserer Slogans lautet: „Zählen Sie auf uns, wir zählen für sie.“ Der Hof vertritt ja im Grunde die finanziellen Interessen jedes einzelnen EU-Bürgers, wenn er nachprüft, ob EU-Gelder nicht nur rechtmäßig, sondern auch sinnvoll genutzt wurden. + + + One of our mottoes is “Count on us – we count for you”. At bottom, whenever the Court examines both the legality and appropriateness of EU spending it represents the financial interests of every single EU citizen. + + + + + Je souhaite contribuer à cette tâche. + + + Dazu möchte ich beitragen. + + + I should like to contribute to this. + + + + + Par ailleurs, je considère comme étant de mon devoir de mieux informer l’opinion publique de mon pays d’origine, à savoir le Luxembourg, sur les travaux de la Cour des comptes, car ils sont de façon générale moins bien connus que ceux des autres institutions européennes. + + + Außerdem betrachte ich es als meine Aufgabe, die Öffentlichkeit in meinem Herkunftsland, also hier in Luxemburg, über die Arbeit des Rechnungshofs besser zu informieren, denn sie ist den meisten nicht so bekannt wie die der anderen europäischen Institutionen. + + + I also see it as my duty to keep the people of Luxembourg, my home country, better informed about the Court of Auditors’ work, which is less familiar, in the main, than that of the other European institutions. + + + + + Bibliographie + + + Bibliography + + + + + « Arrêt définitif du budget général de l’Union européenne pour l’exercice 2008 », in Journal officiel de l’Union européenne, L 71, 51e année, 14.3.2008. + + + „Endgültige Feststellung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008“, in Amtsblatt der Europäischen Union, L 71, 51. Jahrgang, 14. März 2008. + + + “Final adoption of the general budget of the European Union for the financial year 2008”, in Official Journal of the European Union, L 71, volume 51, 14 March 2008. + + + + + « Rapport annuel de la Cour des comptes sur l’exécution du budget relatif à l’exercice 2007, accompagné des réponses des institutions », in Journal officiel de l’Union européenne, C 286, 51e année, 10.11.2008. + + + „Jahresbericht des Rechnungshofs über die Ausführung des Haushaltsplans zum Haushaltsjahr 2007, zusammen mit den Antworten der Organe“, in Amtsblatt der Europäischen Union, C 286, 51. Jahrgang, 10. November 2008. + + + “Annual Report of the Court of Auditors on the implementation of the budget concerning the financial year 2007, together with the institutions’ replies”, in Official Journal of the European Union, C 286, Volume 51, 10 November 2008. + + + + + COUR DES COMPTES EUROPÉENNE, Rapport annuel d’activité 2007, Office des publications officielles des Communautés européennes, 2008. + + + EUROPÄISCHER RECHNUNGSHOF, Jährlicher Tätigkeitsbericht 2007, Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften, 2008. + + + EUROPEAN COURT OF AUDITORS, Annual Activity Report 2007, Office for Official Publications of the European Communities, 2008. + + + + + COUR DES COMPTES EUROPÉENNE, Améliorer la gestion financière de l’Union européenne, Cour des comptes européenne, 2004. + + + EUROPÄISCHER RECHNUNGSHOF, Optimierung des Finanzmanagements in der Europäischen Union, Europäischer Rechnungshof, 2004. + + + EUROPEAN COURT OF AUDITORS, Improving the financial management of the European Union, European Court of Auditors, 2004. + + + + + Décision prise du commun accord des représentants des gouvernements des États membres relative à la fixation des sièges des institutions et de certains organismes et services des Communautés européennes (12 décembre 1992), www.ena.lu Traité portant modification de certaines dispositions financières des traités instituant les Communautés européennes et du traité instituant un Conseil unique et une Commission unique des Communautés européennes (22 juillet 1975), www.ena.lu Décision des représentants des gouvernements des États membres, du 8 avril 1965, relative à l’installation provisoire de certaines institutions et de certains services des Communautés (67/446/CEE) (67/30/Euratom), www.ena.lu + + + Decision taken by common agreement between the representatives of the governments of the Member States on the location of the seats of the institutions and of certain bodies and departments of the European Communities (12 December 1992), www.ena.lu. Treaty amending certain financial provisions of the Treaties establishing the European Economic Communities and of the Treaty establishing a single Council and a single Commission of the European Communities (22 July 1975), www.ena.lu. Decision of the representatives of the governments of the Member States of 8 April 1965 on the provisional location of certain institutions and departments of the Communities (67/446/EEC) (67/30/Euratom), www.ena.lu. + + + + + Adresses utiles + + + Nützliche Adressen + + + Useful addresses + + + Direcciones de interés + + + + + Cour des comptes européenne + + + Europäischer Rechnungshof + + + European Court of Auditors + + + + + Cours des comptes européenne Unité Communication et rapports 12, rue Alcide De Gasperi L-1615 Luxembourg Tél.: +352 43 98-45377 www.eca.europa.eu + + + Europäischer Rechnungshof Abteilung ,,Communication and Reports'' 12, rue Alcide De Gasperi L-1615 Luxembourg Tel.: +352 43 98-45377 www.eca.europa.eu + + + European Court of Auditors Communication and Reports Unit 12, rue Alcide de Gasperi L-1615 Luxembourg Tel.: +352 43 98-45377 www.eca.europa.eu + + + + + Organisation des institutions supérieures de contrôle des finances publiques de l'Europe (Eurosai) www.eurosai.org + + + Europäische Organisation der Obersten Rechnungskontrollbehörden (EUROSAI) www.eurosai.org + + + European Organisation of Supreme Audit Institutions (EUROSAI) www.eurosai.org + + + + + Organisation internationale des institutions supérieures de contrôle des finances publiques (Intosai) www.intosai.org + + + Internationale Organisation der Obersten Rechnungskontrollbehörden (INTOSAI) www.intosai.org + + + International Organisation of Supreme Audit Institutions (INTOSAI) www.intosai.org + + + + + Union européenne + + + Europäische Union + + + European Union + + + + + Europa - Le portail de l'Union européenne www.europa.eu + + + Europa - Das Portal der Europäischen Union www.europa.eu + + + Europa - Gateway to the European Union www.europa.eu + + + + + Parlement européen www.europarl.europa.eu + + + Europäisches Parlament www.europarl.europa.eu + + + European Parliament www.europarl.europa.eu + + + + + Conseil de l'Union européenne www.consilium.europa.eu + + + Rat der Europäischen Union www.consilium.europa.eu + + + Council of the European Union www.consilium.europa.eu + + + + + Commission européenne www.ec.europa.eu + + + Europäische Kommission www.ec.europa.eu + + + European Commission www.ec.europa.eu + + + + + Commission européenne, Activités - Budget www.europa.eu/pol/financ/index_fr.htm + + + Europäische Kommission , Zuständigkeitsbereich Haushalt www.europa.eu/pol/financ/index_de.htm + + + European Commission , Activities - Budget www.europa.eu/pol/financ/index_en.htm + + + + + Médiateur européen www.ombudsman.europa.eu + + + Europäischer Bürgerbeauftragter www.ombudsman.europa.eu + + + European Ombudsman www.ombudsman.europa.eu + + + + + Cour de justice des Communautés européennes www.curia.europa.eu + + + Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften www.curia.europa.eu + + + Court of Justice of the European Communities + + + + + European Navigator (banque de données multimédia sur l'histoire de la construction européenne) www.ena.lu + + + European Navigator (Multimedia-Datenbank zur Geschichte des europäischen Aufbauwerks) www.ena.lu + + + European Navigator (multimedia database of the history of European integration) www.ena.lu + + + + + Maison de l'Europe (Centre d'information européen) Représentation de la Commission européenne au Luxembourg 7, rue du Marché-aux-Herbes L-1728 Luxembourg Tél.: +352 43 01-34925 www.ec.europa.eu/Luxembourg + + + Maison de l'Europe (Europäisches Informationszentrum) Vertretung der Europäischen Kommission in Luxemburg 7, rue du Marché-aux-Herbes L-1728 Luxembourg Tel.: +352 43 01-34925 www.ec.europa.eu/Luxembourg + + + Maison de l'Europe (European Information Centre) European Commission Representation in Luxembourg 7, rue du Marché-aux-Herbes L-1728 Luxembourg Tel.: +352 43 01-34925 www.ec.europa.eu/Luxembourg + + + + + Travailler pour les institutions européennes + + + Arbeiten für die europäischen Institutionen + + + Working for the European Institutions + + + + + Office européen de sélection du personnel (EPSO), responsable du recrutement du personnel de toutes les institutions européennes + + + Europäisches Amt für Personalauswahl (EPSO), zuständig für die Auswahl der Mitarbeiter aller EU-Institutionen + + + European Personnel Selection Office (EPSO), which selects staff for all the EU institutions + + + + + Office européen de sélection du personnel Point de contact pour les candidats Bureau C-80 00/40 B-1049 Bruxelles Tél.: +32 (0)2 299 31 31 www.epso.europa.eu + + + Europäisches Amt für Personalauswahl Bewerbeservice Büro C-80 00/40 B-1049 Brüssel Tel.: +32 (0)2 299 31 31 www.epso.europa.eu + + + European Personnel Selection Office Candidate contact service Office C-80 00/40 B-1049 Brussels Tel.:+32 (0)2 299 31 31 www.epso.europa.eu + + + + + à propos… + + + Apropos… + + + about… + + + + + de la coopération au développement + + + Entwicklungshilfe + + + development cooperation + + + + + Depuis l’adhésion du Luxembourg au Comité d’aide au développement (CAD) de l’OCDE en 1992, la politique de coopération au développement du Grand-Duché a connu une évolution substantielle aussi bien pour ce qui est des fonds mis à sa disposition que de ses aspects organisationnels et qualitatifs. + + + Seit dem Beitritt Luxemburgs zum Ausschuss für Entwicklungshilfe (DAC, Development Aid Committee) der OECD im Jahr 1992 hat die Entwicklungshilfepolitik des Großherzogtums umfassende Veränderungen erfahren, sowohl was die bereitstehenden Mittel als auch ihre organisatorischen und qualitativen Aspekte anbelangt. + + + Since Luxembourg joined the Development Assistance Committee (DAC) of OECD in 1992, the Grand Duchy's development cooperation policy has undergone substantial changes, both in terms of the funds made available and its organisational and qualitative aspects. + + + + + Ainsi, en 2002, le Luxembourg a consacré 0,78% de son Revenu National Brut au soutien aux pays défavorisés, se plaçant ainsi à la 4e place mondiale des pays les plus engagés dans le domaine. + + + So hat Luxemburg 2002 0,78% seines Bruttonationaleinkommens für die Unterstützung der benachteiligten Länder aufgewandt und belegt damit den vierten Platz unter den engagiertesten Ländern auf diesem Gebiet. + + + In 2002, Luxembourg devoted 0,78% of its Gross National Income (GNI) to supporting disadvantaged countries, which put it in fourth place worldwide among the most heavily committed countries in this field. + + + + + A l’occasion de l’examen des politiques et programmes du Luxembourg en matière de coopération pour le développement, le CAD a salué l’orientation de lutte contre la pauvreté qui les caractérise. + + + Anlässlich der Prüfung der Politiken und Programme Luxemburgs auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit begrüßte der DAC die Tatsache, dass sie vor allem auf die Bekämpfung der Armut ausgerichtet sind. + + + At the time of the review of Luxembourg’s development cooperation policies and programmes, the DAC welcomed the recurring theme of the fight against poverty which characterises them. + + + + + Plus de la moitié des 10 pays cible du Grand-Duché sont des pays parmi les moins avancés au monde et 69,44% des apports luxembourgeois d’aide publique au développement sont consacrés au financement d’infra- structures et de services sociaux: éducation, santé de base, approvisionnement en eau et assainissement. + + + Mehr als die Hälfte der zehn Zielländer des Großherzogtums gehören zu den am wenigsten entwickelten Ländern der Erde, und 69,44% der vom Staat Luxemburg geleisteten Entwicklungshilfe dienen der Finanzierung von Infrastrukturen und sozialen Belangen wie Bildung, medizinische Grundversorgung, Bereitstellung von Trinkwasser und Abwasserentsorgung. + + + Over half of the Grand Duchy's 10 target countries are among the least advanced in the world, and 69,44% of Luxembourg's contributions of public development aid are devoted to financing infrastructures and social services, including education, basic health care, water supplies and sanitation. + + + + + Le CAD a également constaté que des mesures ont été prises qui contribuent à améliorer la qualité de l’aide luxembourgeoise: instauration de programmes de coopération à long terme avec les pays cible, détachement de responsables luxembourgeois sur le terrain, renforcement de la collaboration avec les Organisations Non Gouvernementales et mise en place d’un système de suivi et d’évaluation. + + + Der DAC hat darüber hinaus festgestellt, dass Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der luxemburgischen Hilfsmaßnahmen getroffen wurden. Dazu zählen die Einführung langfristiger Kooperationsprogramme mit den Zielländern, die Entsendung von luxemburgischen Fachleuten vor Ort, die Intensivierung der Zusammenarbeit mit Nichtregierungsorganisationen (NRO) und die Einführung eines Monitoring- und Evaluierungssystems. + + + The DAC also observed that measures had been taken to help improve the quality of Luxembourg's aid, including the setting up of long-term cooperation programmes with target countries, secondment of Luxembourg officials in the field, strengthening of cooperation between non-governmental organisations and the setting up of a monitoring and evaluation system. + + + + + Orientations politiques + + + Politische Schwerpunkte + + + Policy directions + + + + + La construction du jardin d'enfants de l'île São Nicolau (Cap-Vert) a été financée en partie grâce à la coopération luxembourgeoise «…dans l’éventualité où l’ensemble des pays de l’OCDE à revenu élevé faisaient face à leurs responsabilités et consacraient notamment 0,7% de leur Revenu National Brut à l’aide publique au développement, la pauvreté pourrait être éradiquée à l’horizon 2015» Extrait de la déclaration sur la politique de coopération au déve- loppement et d’action humanitaire de M.Charles Goerens, ministre de la Coopération et de l'Action humanitaire, à la Chambre des députés, le 12 février 2003. + + + Der Bau des Kindergartens auf der Insel São Nicolau (Kapverde) wurde mitfinanziert durch luxemburgische Entwicklungshilfe „… würden sich alle reichen OECD- Länder ihrer Verantwortung stellen und 0,7% ihres Bruttonationalein- kommens für die Entwicklungshilfe einsetzen, könnte die Armut bis zum Jahr 2015 beseitigt werden“. Auszug aus der Erklärung über die Entwicklungszusammen- arbeit und die humanitäre Hilfe von Charles Goerens, Minister für Entwicklungszusammenarbeit und humanitäre Hilfe, vor der Abgeordnetenkammer am 12. Februar 2003. + + + In close collaboration with the governments of those countries, Luxembourg cooperation puts programmes in place which combine several vital aspects of development: constructing schools, drilling wells, supplying drinking water and implementing hygiene and health programmes The construction of a nursery school on the Isle São Nicolau (Cape Verde) was financed in part through Luxembourg cooperation “… if all the rich countries in OECD were to live up to their responsibilities by devoting 0.7% of their Gross National Income to public develop- ment assistance, poverty could be eradicated by 2015” Extract from the statement on development Cooperation and Humanitarian Action to, policy by Mr Charles Goerens, Minister for Cooperation and Humanitarian Action, to the Chamber of Deputies on 12 February 2003. + + + + + Sous le titre «Une politique de solidarité avec les plus démunis», l’accord de coalition conclu par le gouvernement issu des élections de 1999 avait retenu les orientations suivantes pour sa politique de coopération au développement: «Il est impératif de contribuer à réduire le fossé dangereux qui n'a cessé de se creuser entre pays industrialisés et pays en voie de développement, notamment à la faveur de la globalisation. + + + Unter der Überschrift „Une politique de solidarité avec les plus démunis“ (Eine Politik der Solidarität mit den Bedürftigsten) wurden im Koalitionsvertrag der aus den Wahlen im Jahr 1999 hervor- gegangenen Regierungsparteien folgende entwicklungspolitische Schwerpunkte verankert: „Es ist von größter Bedeutung, zur Verringerung der Kluft zwischen den Industrie- und den Entwicklungsländern beizutragen, die vor allem in Folge der Globalisierung immer größer wird. + + + Entitled “A policy of solidarity with those most in need”, the coalition agreement entered into by the government resulting from the 1999 elections adopted the following policy guidelines for its development cooperation policy.“It is imperative that we help reduce the dangerous divide which has been widening continuously between industrialised countries and developing countries, particularly due to globalisation. + + + + + Instrument majeur de la politique étrangère luxembourgeoise, la coopération au développement devra permettre à notre pays d’améliorer sa visibilité sur la scène internationale. + + + Als wichtiges Instrument der luxemburgischen Außenpolitik muss die Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern unserem Land gestatten, sich auf der internationalen Bühne einen Namen zu machen. + + + As the main instrument of Luxembourg's foreign policy, development cooperation should enable our country to raise its profile on the international stage. + + + + + En ce qui concerne l’Aide Publique au Développement, le Gouvernement atteindra l’objectif de 0,7% en termes du PNB en l’an 2000, puis augmentera cette aide en vue de se rapprocher du 1% à la fin de la nouvelle législature. + + + Im Bereich der öffentlichen Entwicklungshilfe wird die Regierung ihr Ziel von 0,7% des Bruttosozialprodukts im Jahr 2000 erreichen und den Anteil der Hilfe bis zum Ende der neuen Legislaturperiode auf ca. 1% erhöhen. + + + With regard to public development aid, the government will reach the objective of 0.7% in terms of GDP in 2000, and will then increase that aid with a view to nearing 1% at the end of the new legislature. + + + + + La lutte contre la pauvreté et le développement durable constituent les objectifs majeurs de la politique de coopération. + + + Der Kampf gegen die Armut und die nachhaltige Entwicklung sind Hauptziele der Entwicklungspolitik. + + + The fight against poverty and support for sustainable development constitute the major objectives of the development cooperation policy. + + + + + Celle-ci sera menée dans un esprit de partenariat et de développement participatif. + + + Diese geschieht im Geiste der Partnerschaft und der partizipativen Entwicklung. + + + This will be carried on in a spirit of partnership and participatory development. + + + + + Elle concentrera son action dans les secteurs sociaux, notamment l’éducation et la santé, et au bénéfice d'un nombre limité de pays cible qui comptent parmi les plus pauvres de la planète. + + + Der Schwerpunkt der Maßnahmen liegt im sozialen Bereich, insbesondere in der Bildung und der Gesundheit. + + + It will focus its action on the social sectors, particularly education and health, and for the benefit of a limited number of target countries which are among the poorest on the planet. + + + + + Le Gouvernement accordera une attention toute particulière à la femme et à son rôle clé dans les sociétés en développement. + + + Ein ganz besonderes Anliegen der Regierung sind Frauen und ihre gesellschaftliche Schlüsselrolle in den Entwicklungsländern. + + + The government will pay particular attention to women and their key role in the society of developing countries. + + + + + Une politique d’évaluation de la coopération devra être développée et la politique de coopération dotée du personnel qualifié nécessaire. + + + Für die Entwicklungshilfe muss ein Evaluierungssystem entwickelt werden, und sie muss außerdem über die notwendigen kompetenten Mitarbeiter verfügen. + + + A policy of evaluation of cooperation will have to be developed and the policy of cooperation will be given the necessary qualified personnel. + + + + + Dans les pays cible, à commencer par l’Afrique de l’Ouest, il faudra assurer une présence régionale afin d’y renforcer l’efficacité et la visibilité de notre action. + + + In den Zielländern, vor allem jenen in Westafrika, muss eine Präsenz vor Ort gewährleistet sein, um die Wirksamkeit und das Profil unserer Maßnahmen zu stärken. + + + In the target countries, starting with West Africa, a regional presence needs to be provided in order to reinforce the effectiveness and visibility of our action. + + + + + La politique de coopération au développement sera fondée sur le respect des principes démocratiques, des droits de l’homme, de l’Etat de droit et de la bonne gestion des affaires publiques, en veillant à la cohérence des politiques, notamment au niveau européen. + + + Die Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern basiert auf der Einhaltung der demokratischen Prinzipien, der Menschenrechte, des Rechtsstaats und der verantwortungsvollen Staatsführung unter Beachtung der Kohärenz der Politik insbesondere auf europäischer Ebene. + + + Development cooperation policy will be based on respect for democratic principles, human rights, the constitutional state, and good governance, ensuring the coherence of policies, particularly at European level. + + + + + Le Gouvernement mettra un accent particulier sur la coopération avec les Organisations Non Gouvernementales par la poursuite d’un dialogue permanent et d’un système de cofinancement de leurs projets. + + + Die Regierung misst der Zusammenarbeit mit den Nichtregierungsorganisationen eine besondere Bedeutung bei. Dazu werden ein ständiger Dialog und ein Kofinanzierungssystem ihrer Projekte eingerichtet. + + + The government will place particular emphasis on cooperation with non-governmental organisations by pursuing continuing dialogue and a system for co- financing their projects. + + + + + En même temps, il leur offrira les moyens leur permettant d’améliorer leur fonctionnement et la qualité de leur action. + + + Gleichzeitig erhalten sie die entsprechenden Mittel, um ihre Arbeit und die Qualität ihrer Maßnahmen zu verbessern. + + + At the same time, it will offer them the means to enable them to improve their operation and the quality of their action. + + + + + La promotion d’une politique d’éducation au développement et de sensibilisation de l’opinion publique, et en particulier des jeunes, revêt une grande importance.» + + + Politischen Initiativen im Bereich der Bildungsarbeit zum Thema Entwicklung und der Sensibilisierung der öffentlichen Meinung - insbesondere der Jugendlichen - kommt eine große Bedeutung zu.“ + + + Promoting a development education policy and in- creasing the awareness of public opinion, particularly among young people, is most important.” + + + + + Déboursements par continent en 2002 Amérique latine 16,23 % Asie 25,40 % Afrique 58,37 % + + + Ausgaben in 2002 nach Kontinenten Latein Amerika 16,23 % Asien 25,40 % Afrika 58,37 % + + + Disbursements per continent in 2002 Latin America 16,23 % Asia 25,40 % Africa 58,37 % + + + + + Les structures politiques et administratives + + + Political and administrative structures + + + + + La responsabilité politique de la coopération au développement incombe, au sein du ministère des Affaires étrangères, du Commerce extérieur, de la Coopération et de la Défense, au ministre de la Coopération et de l’Action humanitaire. + + + Political responsibility for development cooperation lies with the Minister for Cooperation and Humanitarian Action, within the Ministry of Foreign Affairs, Foreign Trade, Cooperation and Defence. + + + + + En 1998, le ministère des Affaires étrangères a créé la «Direction de la coopération au développement». + + + 1998 wurde innerhalb des Außenministeriums die Direction de la coopération au développement eingerichtet. + + + In 1998, the Ministry of Foreign Affairs set up the “Development Cooperation Directorate”. + + + + + Jusque-là, les services de la coopération faisaient partie d’une direction plus large, celle des «Relations économiques internationales». + + + Zuvor gehörten die mit der Zusammenarbeit befassten Dienststellen zur größeren Direktion „Internationale Wirtschaftsbeziehungen“. + + + Until then, development cooperation services had been part of a much broader directorate, responsible for “International Economic Relations”. + + + + + Aujourd’hui, cette nouvelle direction comprend les unités suivantes: «Coopération bilatérale», «Coopération multilatérale», «Coopération avec les ONG», «Action humanitaire», «Assistance technique», «Audits et Evaluations», «Budget» et «Services administratifs». + + + Inzwischen umfasst diese neue Direktion die Abteilungen „Bilaterale Zusammen- arbeit“, „Multilaterale Zusammenarbeit“, „Zusammen- arbeit mit den NRO“, „Humanitäre Hilfe“, „Technische Unterstützung“, „Audit und Evaluierungen“, „Budget und Verwaltung“. + + + Today, this new Directorate comprises the units “Bilateral Cooperation”, “Multilateral Cooperation”,“Cooperation with NGOs”, “Humanitarian Action”, “Technical Assistance”, “Audits and Evaluations”,“Budget” and “Administrative Services”. + + + + + Lux-Development + + + Lux-Development + + + + + Au Burkina Faso, le taux d'alphabétisation n'est que de 22 %. + + + In Burkina Faso beträgt die Alphabetisierungsquote lediglich 22%. + + + In Burkina Faso, the literacy rate is only 22%. + + + + + Poursuivant son but de lutte contre la pauvreté, la coopération a lancé plusieurs projets d’alphabétisation dans les villages de la Région des Hauts-Bassins Dans le cadre de sa coopération bilatérale (lorsque le Luxembourg accorde une aide directe à un programme géré en partenariat par le Grand-Duché et les autorités du pays en développement), le ministère des Affaires étrangères agit en coopération étroite avec Lux-Development, son agence d’exécution dotée du statut de société anonyme, dont l’Etat luxembourgeois est l’actionnaire principal. + + + Im Rahmen ihres Kampfes gegen die Armut hat die luxemburgische Entwicklungshilfe in der Region Hauts-Bassins mehrere Alphabetisierungsprojekte gestartet Im Rahmen seiner bilateralen Zusammenarbeit (wenn ein Programm von Luxemburg und den Behörden des Entwicklungslandes im Rahmen einer Partnerschaft durchgeführt wird), handelt das Außenministerium in enger Zusammenarbeit mit Lux-Development s.a., seiner „Ausführungsagentur“. Dabei handelt es sich um eine Aktiengesellschaft, deren Hauptanteilseigner der Staat Luxemburg ist. + + + Following its aim to combat poverty, Luxembourg development cooperation launched several literacy projects in the villages of the High Basin Region Within the context of its bilateral cooperation (when Luxembourg grants direct aid to a programme managed in partnership by the Grand Duchy and the authorities in the developing country), the ministry acts in close cooperation with Lux-Development, its executive agency which takes the form of a public limited company in which the Luxembourg State is the main shareholder. + + + + + Le ministère en définit les orientations politiques, les principes généraux et la programmation financière. + + + Das Außenministerium bestimmt die politischen Schwerpunkte, die allgemeinen Grund- sätze und die Finanzplanung von Lux-Development s.a.. + + + The Ministry of Foreign Affairs defines its policy, the general principles and financial programming. + + + + + C’est également le ministère qui identifie les programmes et les projets sur base des propositions qui lui sont soumises par le gouvernement du pays partenaire. + + + Darüber hinaus entscheidet das Ministerium über die Programme und Projekte unter Beachtung der Vorschläge der Regierung des Partnerlandes. + + + Furthermore, the ministry identifies programmes and projects based on proposals submitted by the government of the partner country. + + + + + Lux-Development assure ensuite la formulation et l’exécution de ceux-ci sur base de mandats que lui adresse le ministère. + + + Lux- Development s.a. ist anschließend für die Konzeption und die Umsetzung entsprechend der vom Ministerium übertragenen Mandate zuständig. + + + Lux-Development is then responsible for formulating and executing these programmes and projects based on the instructions provided by the ministry. + + + + + Les relations entre le ministère et Lux-Development sont régies par une Convention signée en décembre 1998. + + + Die Beziehungen zwischen dem Ministerium und Lux-Development s.a. werden von einer beidseitigen Vereinbarung geregelt. + + + Relations between the ministry and Lux-Development are governed by a Convention signed in December 1998. + + + + + Lux-Development, qui au début de 2003 gérait une centaine de projets, dispose d’une équipe permanente au Luxembourg d’une cinquantaine de personnes et, sur le terrain, sur plus d'une centaine d'experts et de consultants, nationaux et internationaux. + + + Lux-Development s.a. war Anfang 2003 für rund 100 Projekte zuständig und verfügt über ungefähr 50 Mitarbeiter in Luxemburg und rund 100 nationale und internationale Fachleute und Berater vor Ort. + + + Lux-Development, which was managing around one hundred projects at the start of 2003, has a permanent team in Luxembourg of some fifty people, and a hundred national and international experts and consultants working in the field. + + + + + L’agence a déjà ouvert plusieurs bureaux régionaux afin de renforcer la coordination de son action dans les pays cible de la coopération luxembourgeoise. + + + Um die Koordination der Maßnahmen der luxemburgischen Entwicklungshilfe in den Zielländern zu verbessern, wurden mehrere Regionalbüros eingerichtet. + + + The agency has already opened several regional offices in order to strengthen coordination of its action in the target country of Luxembourg cooperation. + + + + + Il convient cependant de préciser que si le ministère confie l’exécution de la majorité de ses programmes et projets à Lux-Development, il s’est néanmoins engagé à examiner de nouvelles modalités permettant d’associer encore plus étroitement le pays partenaire à cette exécution. + + + In diesem Zusammenhang ist noch zu bemerken, dass das Außenministerium Lux-Development s.a. zwar mit der Umsetzung der Mehrzahl seiner Programme und Projekte beauftragt, aber beschlossen hat, neue Verfahren zu prüfen, die eine noch stärkere Einbindung des Partnerlandes in die Ausführung ermöglichen würden. + + + However, it should be pointed out that while the ministry entrusts the majority of its programmes and projects to Lux-Development, it is committed to examining new arrangements, thus enabling the partner country to be even more closely involved in execution. + + + + + Comité interministériel pour la coopération au développement + + + Interministerieller Ausschuss für die Entwicklungshilfe + + + Interministerial Committee for Development Cooperation + + + + + Le ministère des Affaires étrangères est également assisté par un «Comité interministériel pour la coopération au développement», composé de représentants de différents ministères. + + + Das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten wird außerdem von einem „Interministeriellen Ausschuss für die Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern“, unterstützt, in dem verschiedene Ministerien vertreten sind. + + + The Ministry of Foreign Affairs is also assisted by an “Inter-Ministerial Committee for Development Co- operation”, consisting of representatives of various ministries. + + + + + Ce comité exerce une fonction essentiellement consultative et émet des avis sur les grandes orientations de la politique de coopération et sur des questions concernant l’assistance technique en particulier. + + + Dieser Ausschuss hat vor allem beratende Funktion und legt Stellungnahmen über die allgemeine Richtung der Entwicklungshilfepolitik und insbesondere über Fragen der technischen Unterstützung vor. + + + This committee performs an essentially consultative function, and issues opinions on the main lines of development policy and particularly on matters relating to technical assistance. + + + + + Plus récemment, le comité a commencé à examiner des questions liées à la cohérence des politiques, en particulier au sujet de la politique agricole commune (PAC). + + + Seit kurzem beschäftigt sich der Ausschuss auch mit Fragen im Zusammenhang mit der Kohärenz der Politikbereiche insbesondere im Hinblick auf die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP). + + + More recently, the committee started to examine issues connected with the coherence of policies, in particular on the subject of the Common Agricultural Policy (CAP). + + + + + Le volume de l'aide publique luxembourgeoise + + + Luxemburgs Entwicklungshilfe Umfang der staatlichen + + + Volume of Luxembourg public aid + + + + + Depuis la fin des années 1980, l’aide publique au développement (APD) luxembourgeoise a connu une augmentation régulière et substantielle. + + + Die öffentliche Entwicklungshilfe wurde seit dem Ende der achtziger Jahre kontinuierlich auf einen bedeutenden Betrag erhöht. + + + Since the end of the 1980s, Luxembourg public development aid (PDA) has increased regularly and substantially. + + + + + L’année 2000 a marqué une nouvelle étape dans cette évolution. + + + Im Jahr 2000 erfolgte ein weiterer wichtiger Schritt in diese Richtung. + + + The year 2000 marked a new stage in this trend. + + + + + En effet, c’est l’année où, conformément aux engagements pris lors du Sommet de la terre en 1972, le Luxembourg a atteint et même dépassé le 0,7 % de son Revenu National Brut (RNB) consacré à l’aide publique au développement. + + + Damals hat Luxemburg seine auf der Konferenz für Umwelt und Entwicklung der Vereinten Nationen im Jahr 1992 in Rio de Janeiro gegebene Zusage, 0,7% seines Bruttonationaleinkommens (BNE) für die öffentliche Entwicklungshilfe aufzuwenden, erreicht und sogar übertroffen. + + + That was the year when, in accordance with the commitments given at the Earth Summit in 1972, Luxembourg reached and even exceeded 0.7% of its GNI devoted to public development aid. + + + + + En 2002, le Luxembourg s’est placé au quatrième rang mondial des pays les plus engagés en la matière avec 0,78% de son RNB. + + + 2002 lag Luxemburg unter den aktivsten Ländern in diesem Bereich auf dem vierten Rang mit einem BNE- Anteil von 0,78%. + + + In 2002, Luxembourg reached fourth place worldwide among the countries with the greatest commitment in this field, with 0,78% of GNI. + + + + + Derrière le Danemark (0,96%), la Norvège (0,89%) et les Pays-Bas (0,82%), le Luxembourg dépassait la Suède (0,74%) ainsi que tous les autres pays de l’OCDE, membres du Comité d’aide au développement. + + + Luxemburg rangierte hinter Dänemark (0,96%), Norwegen (0,89%) und hinter den Niederlanden (0,82), aber noch vor Schweden (0,74%) und den übrigen OECD-Ländern im Entwicklungshilfeausschuss (DAC). + + + Behind Denmark (0.96%), Norway (0.89%) and the Netherlands (0.82%), Luxembourg ranked higher than Sweden (0.74%) as well as all the other OECD countries belonging to the Development Assistance Committee (DAC). + + + + + Cette importante évolution correspond à l’objectif du gouvernement d’une APD de 1% du RNB d’ici 2005. + + + Diese bedeutende Entwicklung entspricht der Zielsetzung der Regierung, die Entwicklungshilfe bis 2005 auf 1% des BNE zu erhöhen. + + + This major change corresponds to the government's target of Public Development Aid reaching 1% of GNI by 2005. + + + + + Cette politique de solidarité a été appuyée par tous les partis politiques. + + + Diese Politik der Solidarität wurde von allen politischen Parteien mitgetragen. + + + All the political parties supported this policy of solidarity. + + + + + Sa réalisation a sans doute été facilitée par la forte croissance économique que le Luxembourg a connue depuis de nombreuses années, même si un ralentissement de l’économie s’est fait sentir plus récemment. + + + Zu ihrer Verwirklichung hat zweifellos das bedeutende Wirtschaftswachstum, das Luxemburg seit vielen Jahren erlebt, beigetragen, auch wenn es sich in der letzten Zeit deutlich verlangsamt hat. + + + Reaching this target was probably facilitated by the strong economic growth experienced by Luxembourg over many years, even though there has been an economic slowdown more recently. + + + + + Il n’en reste pas moins que le Luxembourg se distingue par une «culture sociale» assez prononcée comme en témoignent les taux relativement faibles de pauvreté et d’inégalités qu’enregistre le pays. + + + Dennoch zeichnet sich Luxemburg durch eine recht ausgeprägte ‚soziale Kultur‘ aus, wovon auch das relativ geringe Ausmaß an Armut und sozialer Ungleichheit des Landes zeugt. + + + Nevertheless, Luxembourg is noted for a rather pronounced “social culture”, as demonstrated by the relatively low levels of poverty and inequality in the country. + + + + + Les programmes indicatifs de coopération + + + Die Kooperations- Richtprogramme + + + Cooperation Target Programmes + + + + + Pour donner à la coopération luxembourgeoise une dimension plus stratégique et plus centrée sur le long terme, le Luxembourg a décidé de passer d'une approche «projet» à une approche «programme». + + + Um der Luxemburger Entwicklungshilfe eine strategischere und eher auf lange Sicht angelegte Dimension zu verleihen, ist Luxemburg von einer Projekt- zu einer Programmlogik übergegangen. + + + To give Luxembourg development cooperation a more strategic dimension, with a sharper long- term focus, Luxembourg decided to switch from a project approach to a programme approach. + + + + + A cet effet, des programmes indicatifs de coopération (PIC) ont été élaborés et signés avec quatre pays-cible (Cap-Vert, Sénégal, Vietnam et El Salvador) depuis le début de 2002. + + + In diesem Zusammenhang wurden so genannte Kooperations-Richtprogramme (Programmes Indicatifs de Coopération - PIC) erarbeitet und seit Anfang 2002 mit vier Zielländern (Kapverdische Inseln, Senegal, Vietnam und El Salvador) unterzeichnet. + + + To this end, Cooperation Target Programmes (Programmes indicatifs de coopération) have been devised and signed with four target countries (Cape Verde, Senegal, Vietnam and El Salvador) since the beginning of 2002. + + + + + A moyen terme, ces documents de nature politique seront signés avec le Laos. + + + Mittelfristig werden diese politischen Vereinbarungen auch mit dem Laos geschlossen. + + + In the medium term, these documents of a political nature should also be signed with Laos. + + + + + D’une durée en principe de 4 à 5 ans, le PIC est conçu comme un instrument de pilotage de la coopération. + + + Ein PIC besitzt im Allgemeinen eine Laufzeit von vier bis fünf Jahren und dient als Instrument zur Steuerung der Kooperation. + + + Cooperation Target Programmes last for 4 to 5 years in principle, and are designed as an instrument for steering development cooperation. + + + + + Le gouvernement du pays partenaire est invité à présenter sa stratégie nationale de développement ainsi que les politiques nationales pour les secteurs prioritaires retenus. + + + Die Regierung des Partnerlandes wird aufgefordert, ihre eigene Entwicklungsstrategie und ihre nationalen Maßnahmen für die in Frage kommenden vorrangigen Bereiche vorzustellen. + + + The government of the partner country is invited to submit its national development strategy as well as national policies for the priority sectors chosen. + + + + + Le PIC assure dès lors une plus grande transparence et une meilleure prévisibilité des actions de la coopération luxembourgeoise et leur confère un caractère stratégique. + + + PICs führen daher zu mehr Transparenz und einer besseren Vorhersehbarkeit der Maßnahmen Luxemburgs in der Entwicklungshilfe und erweitern sie um einen strategischen Aspekt. + + + The CTP guarantees greater transparency and predictability in Luxembourg development cooperation activities, and gives them a strategic nature. + + + + + Son objectif est également d’améliorer et de faciliter la gestion de la coopération. + + + Ein weiteres Ziel ist die Verbesserung und Vereinfachung der Verwaltung der Entwicklungshilfe. + + + Its aim is also to improve and facilitate the management of the cooperation. + + + + + L’objectif majeur explicitement reconnu est la réduction de la pauvreté. + + + Das ausdrücklich anerkannte Hauptziel ist die Bekämpfung der Armut. + + + The explicitly recognised objective is to reduce poverty. + + + + + Le PIC identifie les secteurs prioritaires de la coopération. Il s’agit le plus souvent de secteurs sociaux tels que l’éducation et la formation des ressources humaines, la santé, l’eau et le développement rural intégré. + + + In einem PIC sind die vorrangigen Bereiche der Kooperation festgelegt, darunter vor allem soziale Belange wie die schulische und berufliche Bildung der Menschen, Gesundheit, Wasser und inte- grierte ländliche Entwicklung. + + + The CTP identifies the priority sectors for cooperation. Usually this concerns social sectors such as education and the training of human resources, health, water and integrated rural development. + + + + + Enfin, le PIC ouvre un espace de dialogue politique portant sur des questions d’intérêt commun. + + + Zudem bietet ein PIC auch Raum für den politischen Dialog über Fragen gemeinsamen Interesses. + + + The CTP opens up an area of political dialogue relating to issues of mutual importance. + + + + + Dans ce cadre, les deux parties s’attachent à promouvoir le respect des principes démocratiques, des droits de l’homme, de l’état de droit, la bonne gouvernance et la lutte contre la pauvreté. + + + Dabei bemühen sich beide Seiten, sich für die Wahrung der demokratischen Prinzipien, der Menschenrechte und des Rechtsstaats, die verantwortungsvolle Regierungsführung und die Bekämpfung der Armut einzusetzen. + + + Within this context, the two parties undertake to promote the respect of democratic principles, human rights, the constitutional state, good governance and the fight against poverty. + + + + + D’autres questions comme l’intégration régionale, la globalisation, la cohésion sociale ou la réduction des inégalités peuvent être également abordés. + + + Darüber hinaus können weitere Fragen wie die regionale Integration, die Globalisierung, der soziale Zusammenhalt oder die Verringerung der Ungleichheiten angeschnitten werden. + + + Other issues such as regional integration, globalisation, social cohesion and the reduction of inequalities may also be raised. + + + + + D'autre part, par le biais des PIC, les deux parties s’engagent à prendre en compte les thématiques suivantes: genre, environnement, bonne gouvernance et transfert de savoir-faire. + + + Ferner verpflichten sich beide Seiten, über die beschriebenen Schwerpunkte hinaus, Problembereiche wie Geschlechterperspektive, Umwelt und Transfer von Know-how zu berücksichtigen. + + + Through the CTP, the two governments are committed to taking account of gender, environment, good governance and transfer of know-how. + + + + + A l’occasion de la signature des PIC, le Luxembourg institutionnalise également ses relations de coopération avec ses principaux partenaires en créant avec chacun une Commission de partenariat. + + + Bei der Unterzeichnung eines PIC vertieft Luxemburg zudem seine Kooperationsbeziehungen mit seinen wichtigsten Partnern, indem mit jedem eine Partnerschaftskommission gegründet wird. + + + With the signature of the CTP, Luxembourg also institutionalised its development cooperation relations with its partners, by setting up a partnership commission with each of them. + + + + + Ces Commissions permettent aux ministres respectifs en charge de la coopération de chaque pays de se rencontrer chaque année, de procéder à l’examen des relations de coopération et de donner les impulsions nécessaires pour l’avenir. + + + Diese Kommissionen geben den für die Entwicklungszusammenarbeit zuständigen Ministern der einzelnen Länder die Gelegenheit, sich jedes Jahr zu treffen, die Kooperationsbeziehungen zu prüfen und die notwendigen Impulse für die Zukunft zu geben. + + + These Commissions enable the respective ministers in charge of cooperation from each country to meet each year, review their development cooperation relations and give the necessary impetus for future activities. + + + + + L’ouverture au mois de janvier 2001 de la mission de la coopération à Dakar (Sénégal) avec compétence régionale – Sénégal, Mali et Burkina Faso –, a initié un important mouvement de rapprochement de la coopération luxembourgeoise vers le terrain, afin d’en renforcer l’efficacité et la visibilité. + + + Die neue Mission der Entwicklungshilfe in Dakar (Senegal), die im Januar 2001 eröffnet wurde und für die gesamte Region – Senegal, Mali und Burkina Faso – zuständig ist, führte zu einer deutlichen Annäherung zwischen der luxemburgischen Entwicklungszusammenarbeit und diesen drei Ländern, was der Wirksamkeit und dem Profil der Zusammenarbeit zugutekommt. + + + The opening of the cooperation mission in Dakar (Senegal) in January 2001, with regional powers and responsibilities for Senegal, Mali and Burkina Faso, initiated a major movement to bring Luxembourg’s development cooperation closer to work in the field, in order to reinforce its effectiveness and visibility. + + + + + Le ministère affiche la volonté de voir se poursuivre au cours des années à venir cette tendance vers une plus grande décentralisation. + + + Das Ministerium ist darum bemüht, den Trend zur Dezentralisierung in den nächsten Jahren fortzusetzen. + + + The ministry has expressed the wish to continue this trend towards greater decentralisation in years to come. + + + + + La même année a été ouvert un Bureau de coordination de la coopération à Praia (Cap-Vert). + + + Im gleichen Jahr wurde in Praia (Kapverden) ein Koordinationsbüro der Entwicklungshilfe eröffnet. + + + The same year, a cooperation coordination office was opened in Praia (Cape Verde). + + + + + Un bureau similaire avait été ouvert à Pristina, au Kosovo, en 1999. + + + Ein ähnliches Büro war bereits 1999 in Pristina (Kosovo) eröffnet worden. + + + A similar office had been opened in Pristina in Kosovo in 1999. + + + + + L’organisation d’une présence régionale au Vietnam et en Amérique centrale est en cours. + + + The organisation of a regional presence in Vietnam and in Central America should soon come to a successful conclusion. + + + + + Il convient de préciser également que la politique de coopération au développement ne saurait à elle seule résoudre le problème de la pauvreté et du développement. + + + Man muß jedoch darauf hinweisen, dass die Entwicklungshilfepolitik alleine die Probleme der Armut und der Entwicklung nicht lösen kann. + + + It should also be pointed out that development cooperation policy alone cannot solve the problems of poverty and development. + + + + + La cohérence des politiques est un aspect fondamental de la politique luxembourgeoise de coopération au développement. + + + Die Kohärenz ist ein grundlegendes Merkmal der luxemburgischen Politik im Bereich der Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern. + + + The coherence of policies is a fundamental aspect of Luxembourg development cooperation policy. + + + + + Elle est une condition nécessaire pour assurer le progrès dans les relations Nord-Sud et pour assurer à la globalisation une dimension sociale et humaine. + + + Sie ist eine notwendige Voraussetzung für Fortschritte in den Nord-Süd-Beziehungen und für die Erweiterung der Globalisierung um eine soziale und menschliche Dimension. + + + It is a necessary condition to ensure progress in North-South relations and to provide a social and human dimension to globalisation. + + + + + La question agraire + + + Die Agrarfrage + + + The agricultural issue + + + + + En 2001 et 2002, le Luxembourg a organisé plusieurs ateliers, séminaires et journées spéciales consacrées à la question agraire en coopération avec des consultants de la FAO, démontrant ainsi leur intérêt tout particulier pour cette question. + + + 2001 und 2002 hat Luxemburg mehrere Workshops, Seminare und Tagesveranstaltungen über Fragen der Landwirtschaft durchgeführt. Dabei wurde das Land von Beratern der FAO unterstützt. + + + In 2001 and 2002, Luxembourg organised several workshops, seminars and special days devoted to the agricultural issue in cooperation with consultants from the FAO, thus showing their special interest in this issue. + + + + + Les analyses présentées à ces occasions ont permis de constater que le fonctionnement de l’économie agricole mondiale qui concerne 1,2 milliard d’habitants, soit la moitié de la population active sur la planète, a conduit à l’explosion des écarts de productivité entre les agri- culteurs du Nord et du Sud. + + + Die auf diesen Veranstaltungen vorgelegten Analysen verdeutlichten, dass die Agrarwirtschaft, in der weltweit 1,2 Milliarden Menschen, also die Hälfte aller Erwerbstätigen, tätig sind, zu einer sprunghaften Vergrößerung der Produktivitätsunterschiede zwischen den Landwirten in den Industrienationen und denen in der dritten Welt führte. + + + The analyses presented on these occasions showed that the operation of the world agricultural economy, which concerns 1.2 billion people, or half the active population of the planet, has led to an explosion of the productivity gap between farmers in the North and South. + + + + + Ceci a inéluctablement entraîné une baisse des prix et donc, un appauvris- sement continu des populations rurales du Sud. + + + Daraus resultierte ein unausweichlicher Preisverfall und, damit verbunden, die stetige Verarmung der ländlichen Bevölkerung der Länder des Südens. + + + This situation inevitably led to a fall in prices and thereby a continuous impoverishment of the rural populations of the South. + + + + + Les effets de la politique agricole commune (PAC) ont été analysés dans le même contexte. + + + Ebenso wurden die Folgen der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) analysiert. + + + The effects of the Common Agricultural Policy (CAP) were analysed within the same context. + + + + + Sans vouloir sous-estimer la complexité de la thématique, la question se pose s’il ne serait pas plus judicieux de plaider pour la création au Sud de marchés agricoles régionaux regroupant des agricultures à productivité comparable, permettant à la fois l’obtention de prix plus justes et une protection vis-à-vis de la concurrence du Nord. + + + Ohne die Komplexität der Thematik unterschätzen zu wollen, stellt sich die Frage, ob es nicht sinnvoller wäre, auf die Schaffung von regionalen Agrarmärkten in Ländern der Dritten Welt hinzuarbeiten, deren Landwirtschaft eine vergleichbare Produktivität aufweist. Auf diese Weise könnten gerechtere Preise verlangt werden und es bestünde ein besserer Schutz vor der Konkurrenz aus dem Norden. + + + Without wishing to underestimate the complexity of the issues, the question arises as to whether it would make more sense to advocate the creation of regional agricultural markets in the South, grouping together agricultural producers with comparable productivity, enabling them to obtain fairer prices and protection from the competition of the North. + + + + + Le maintien et le développement d’une agriculture vivrière capable d’alimenter les populations sont à ce prix. + + + Dies wäre die Voraussetzung für die Erhaltung und Weiterentwicklung einer Landwirtschaft, die so viele Nahrungsmittel erzeugt, dass die gesamte Bevölkerung versorgt wird. + + + This will be the price of maintaining and developing subsistence farming capable of feeding these populations. + + + + + Aussi le Luxembourg appuie-t-il les efforts des organisations paysannes ouest-africaines visant à renforcer leurs capacités organisationnelles et à coopérer avec leur gouvernement dans la mise en place d’une poli- tique agricole commune au niveau de l’Union économique et monétaire ouest-africaine (UEMOA). + + + Außerdem unterstützt Luxemburg die Tätigkeiten der westafrikanischen Bauernverbände zur Verbesserung ihrer organisatorischen Fähigkeiten und ihrer Zusammenarbeit mit den einzelnen Regierungen im Hinblick auf die Schaffung einer gemeinsamen Agrarpolitik auf der Ebene der Westafrikanischen Wirtschafts- und Währungsunion. + + + Therefore, Luxembourg is supporting the efforts of peasant organisations in West Africa, aiming to strengthen their organisational capacity, and cooperate with their governments in setting up a common agricultural policy at the level of the West African Economic and Monetary Union. + + + + + Cette démarche et cette recherche sont justifiées aussi par l’objectif majeur de la politique de coopération du Luxembourg: la lutte contre la pauvreté. + + + Diese Vorgehensweise und dieses Ziel beruhen außerdem auf dem Hauptziel der Zusammenarbeit Luxemburgs mit den Entwicklungsländern, der Bekämpfung der Armut. + + + This process and quest are also justified by the major objective of Luxembourg’s development cooperation policy: the fight against poverty. + + + + + La majorité de la population de la plupart des pays en développement – et notamment des pays cible –, est une population rurale. + + + In den meisten Entwicklungsländern und insbesondere in den Zielländern lebt die Mehrheit der Bevölkerung auf dem Land. + + + The majority of the population of most developing countries - and particularly the target countries - is a rural population. + + + + + C’est dans cette population que se trouvent également les plus pauvres. + + + In dieser Bevölkerungsgruppe befinden sich auch die ärmsten der Gesellschaft. + + + It is in this population that we find the poorest people. + + + + + Ainsi, au Niger, 85% de la population est composée de paysans. + + + Im Niger beispielsweise besteht die Bevölkerung zu 85% aus Landwirten. + + + In Niger, for example, 85% of the population live in rural areas. + + + + + L’intégration régionale des pays en développement que préconise également la Convention de Cotonou ne manquera pas d’avoir des effets bénéfiques sur leurs possibilités, d’une part, de développer les relations commerciales et économiques entre eux et, d’autre part, aussi d’accroître leur accès au marché mondial. + + + Die regionale Integration der Entwicklungsländer - eine der Empfehlungen des Abkommens von Cotonou - wird sie mit Sicherheit in eine bessere Lage bringen, um untereinander Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zu knüpfen, und ihnen einen größeren Zugang zum Weltmarkt bescheren. + + + The regional integration of developing countries, which is also recommended by the Convention of Cotonou, will certainly have beneficial effects on their opportunities to develop trading and economic relations between themselves, and to increase their access to world markets. + + + + + Ceci paraît très important en particulier pour les pays les moins avancés (PMA). Ceux-ci ont connu des taux de croissance démographique, au cours de la décennie écoulée, en moyenne de 2 à 3 fois supérieurs à ceux de l’économie. + + + Insbesondere für die am wenigsten entwickelten Länder erscheint dies sehr wichtig, denn sie verzeichneten im vergangen Jahrzehnt einen Bevölkerungszuwachs, der das Zwei- bis Dreifache des Wirtschaftswachstums betrug. + + + This appears very important, particularly for the least advanced countries (LACs). They have experienced population growth rates over the last decade that are 2 to 3 times higher than those of the economy. + + + + + Ils deviennent donc de plus en plus pauvres. + + + Diese Länder verarmen somit immer mehr. + + + These countries are becoming increasingly poorer. + + + + + L’incapacité à faire décoller les économies de ces pays ne cesse de défier les politiques + + + Die Wirtschaft dieser Länder endlich in Gang zu bringen, stellt eine ständige Herausforderung für die Entwicklungshilfepolitik dar. + + + The inability to get the economies of these countries off the ground poses a constant challenge for development cooperation policies. + + + + + La coopération bilatérale + + + Bilaterale Zusammenarbeit + + + Bilateral cooperation + + + + + Cette appellation désigne les projets dits généralement «de gouvernement à gouvernement». + + + Diese Bezeichnung betrifft Projekte, die zwischen zwei Regierungen vereinbart werden. + + + This term designates projects generally referred to as “government to government”. + + + + + Il s’agit d’une aide que le Luxembourg accorde directement à un programme géré en partenariat par le Luxembourg et les autorités du pays en développement. + + + Es handelt sich also um eine unmittelbare Unterstützung Luxemburgs für ein Programm, das von Luxemburg und den Behörden des betreffenden Entwicklungslandes gemeinsam durchgeführt wird. + + + It therefore concerns the aid that Luxembourg grants directly to a programme managed in partnership between Luxembourg and the authorities of the developing country. + + + + + Les pays cibles + + + Die Zielländer + + + Target countries + + + + + A Sokurani (Burkina Faso), les villageois ont suivi une formation en pisciculture dispensée en Dioula, la langue locale Afin de renforcer l’efficacité de sa politique et d’en faciliter la gestion, le ministère concentre la majeure partie de son action sur 10 pays cible. + + + In Sokurani (Burkina Faso) haben Dorfbewohner eine Schulung über Fischzucht in der dortigen Sprache Dioula erhalten Um die Wirksamkeit seiner Politik zu erhöhen und ihre Umsetzung zu vereinfachen, konzentriert das Ministerium den größten Teil seiner Maßnahmen auf zehn Zielländer. + + + To reinforce the effectiveness of its policy and make it easier to manage, the ministry focuses most of its action on 10 target countries. + + + + + Quelque 57% des moyens engagés dans la coopération bilatérale sont investis dans ces 10 pays. + + + So werden rund 57% der für die bilaterale Zusammenarbeit eingesetzten Mittel in diesen zehn Ländern eingesetzt. + + + Some 57% of the funds committed to bilateral cooperation are invested in these 10 countries. + + + + + Les 43% restants se répartissent sur moins de 20 autres pays. + + + Die restlichen 43% teilen sich weniger als 20 weitere Länder. + + + The remaining 43% are spread among fewer than 20 other countries. + + + + + En 2003, ces nations sont: + + + 2003 gibt es folgende Zielländer: + + + In 2003, the 10 target countries were in: + + + + + en Asie: le Vietnam et le Laos; + + + Asien: Vietnam und Laos; + + + Asia (Vietnam and Laos); + + + + + en Amérique centrale: le Nicaragua et le Salvador; + + + Mittelamerika: Nicaragua und El Salvador; + + + Central America (Nicaragua and El Salvador); + + + + + en Afrique: le Niger, la Namibie, le Cap-Vert, le Sénégal, le Mali et le Burkina Faso. + + + Afrika: Niger, Namibia, Kapverdische Inseln, Senegal, Mali und Burkina Faso. + + + Africa (Niger, Namibia, Cape Verde Islands, Senegal, Mali and Burkina Faso). + + + + + Les Territoires palestiniens occupés bénéficient des mêmes avantages que ceux en vigueur dans les pays cible. + + + Die besetzten Palästinensergebiete genießen die gleichen Vorteile wie die Zielländer. + + + The Palestinian occupied territories benefit from the same advantages as those prevailing in the target countries. + + + + + Le choix des pays cible est essentiellement fonction du choix politique mené par le gouvernement de placer la lutte contre la pauvreté au centre de sa politique de coopération au développement. + + + Der politische Wille der Regierung, die Bekämpfung der Armut in den Mittelpunkt ihrer Entwicklungszusammenarbeit zu stellen, ist maßgeblich bei der Auswahl eines „Ziellandes“. + + + The choice of target countries is essentially based on the political decision by the government to make the fight against poverty the key to its development cooperation policy. + + + + + Et si la pauvreté est largement répandue dans tous ces pays, le gouvernement luxembourgeois est conscient des inégalités existantes au sein même de la société de ces pays. + + + Obwohl alle fraglichen Länder mit großer Armut konfrontiert sind, ist sich die luxemburgische Regierung bewusst, dass auch innerhalb der Gesell- schaften dieser Länder ausgeprägte Gegensätze bestehen. + + + While poverty is widespread in all these countries, the Luxembourg government is aware of the inequalities that exist within the society of these countries. + + + + + La coopération luxembourgeoise a dès lors pris soin de sélectionner, dans la mesure du possible, les régions les moins favorisées et les plus pauvres de ces pays pour ses interventions. + + + Daher hat die Luxemburger Entwicklungshilfe darauf geachtet, ihre Maßnahmen so weit wie möglich auf die am stärksten benachteiligten und ärmsten Regionen dieser Länder zu konzentrieren. + + + Luxembourg's cooperation authorities took care to select, as far as possible, the poorest and most disadvantaged regions of those countries for its programmes and projects. + + + + + Le critère de base de ce choix est l’indice sur le développement humain de l’ONU, établi à partir d’un certain nombre de critères dont trois essentiels du développement humain, à savoir la longévité, l’instruction et les conditions de vie, affiné par deux autres indicateurs: l’indicateur sexospécifique du développement humain et l’indicateur de la pauvreté humaine. + + + Ausschlaggebend für die Auswahl ist der Human Development Index der UNO, der auf Grundlage bestimmter Kriterien der menschlichen Entwicklung auf- gestellt wird, von denen drei - Lebenserwartung, schulische und berufliche Bildung und Lebensbedingungen - von grundlegender Bedeutung sind. Darüber hinaus finden der geschlechtsspezifische Indikator der menschlichen Entwicklung und der Armutsindikator Berücksichtigung. + + + The basic criterion for this choice is the UN’s human development index, established on the basis of a number of criteria, three of which are essentials in human development, i.e. longevity, education and living conditions, refined by two other indicators: the gender development index and the human poverty index. + + + + + Tous les pays cible du Grand-Duché se retrouvent dans la seconde moitié du classement de l’indice du développement humain et cinq d’entre eux comptent parmi les moins avancés. + + + Was die Klassierung nach dem Human Development Index angeht, rangieren alle Zielländer in der zweiten Hälfte der Tabelle, und fünf gehören zu den Ländern mit dem größten Rückstand. + + + All the target countries of the Luxembourg cooperation are in the second half of the rankings of the human development index and five of them are among the least advanced. + + + + + D’autres pays tels que la Tunisie, l’Ile Maurice ou l’Equateur sont devenus au fil du temps des «pays à régime transitoire». + + + Andere Länder, darunter Tunesien, Mauritius und Ecuador, haben sich im Lauf der Zeit zu Schwellenländern entwickelt. + + + Other countries such as Tunisia, Mauritius and Ecuador have become, over the years, “countries with a transitional regime”. + + + + + Dans leur cas, la coopération luxembourgeoise s'est réduite peu à peu, vu les bonnes performances enregistrées dans les indicateurs de développement humain. + + + Die Entwicklungshilfe Luxemburgs für diese Länder wurde angesichts der bei den Indikatoren für die menschliche Entwicklung verzeichneten Fortschritte nach und nach verringert. + + + There, Luxembourg's development cooperation was reduced over time, in view of the performance recorded in the human development indicators of the country. + + + + + La coopération bilatérale ne se limite, toutefois, pas aux pays cible et aux pays à régime transitoire. + + + Die bilaterale Zusammenarbeit beschränkt sich allerdings nicht auf die Ziel- und Schwellenländer. + + + Luxembourg’s bilateral cooperation is not limited, however, to the target countries and countries with a transitional regime. + + + + + Elle soutient également, dans une moindre mesure, des programmes spécifiques dans ce que l’on appelle les «pays à projets». + + + Gefördert werden auch die so genannten Projektländer, wenn auch in geringerem Umfang. + + + To a lesser extent it also supports specific programmes in what are referred to as “project countries”. + + + + + Pour ce type de coopération, le Luxembourg concentre son action sur un nombre réduit de projets auprès de partenaires traditionnels tels que le Rwanda, le Burundi, le Maroc, et auprès de partenaires plus récents comme l’Afrique du Sud, l’Inde, le Chili ou la Chine. + + + Im Rahmen dieser Art der Zusammenarbeit liegt der Schwerpunkt der Maßnahmen Luxemburgs auf einer begrenzten Zahl von Projekten in traditionellen Partnerländern wie Ruanda, Burundi, Marokko und bei neu hinzugekommenen Partnern wie Südafrika, Indien, Chile oder China. + + + For this type of cooperation, Luxembourg concentrates its action on a limited number of projects with traditional partners such as Rwanda, Burundi, Morocco, and with more recent partners, including South Africa, India, Chile or China. + + + + + Depuis 1999, le Luxembourg est actif sur un nouveau chantier géographique. Il s’agit des Balkans occidentaux et plus particulièrement de l’Etat de Serbie-Monténégro (dont le Kosovo) et de celui de l’Albanie. + + + 1999 hat Luxemburg die geografische Reichweite seiner Hilfe auf die westlichen Balkanländer und insbesondere den Staat Serbien und Montenegro (zu dem der Kosovo gehört) und Albanien ausgedehnt. + + + Since 1999, Luxembourg has been working in a new geographical area: the western Balkans, and particularly the State of Serbia-Montenegro (including Kosovo) and Albania. + + + + + L’objectif de cette intervention est d’apporter une contribution bilatérale aux efforts de la communauté internationale qui vise à introduire une plus grande stabilité dans cette partie de l’Europe. + + + Mit dieser Maßnahme soll ein bilateraler Beitrag zu den Tätigkeiten der internationalen Gemeinschaft geleistet werden, die diesen Teil Europas stabilisieren will. + + + The objective of this intervention is to make a bilateral contribution to the efforts of the international community, which aims to create greater stability in this part of Europe. + + + + + Cette coopération a pris en compte la situation spécifique de cette région marquée en particulier par une transition difficile vers l’économie de marché et un niveau de chômage élevé. + + + Bei dieser Zusammenarbeit wird die besondere Lage in dieser Region berücksichtigt, die vor allem durch einen schwierigen Übergang zur Marktwirtschaft und hohe Arbeitslosigkeit gekennzeichnet ist. + + + This cooperation took account of the specific situation of this region, which has been marked in particular by a difficult transition to a market economy and a high level of unemployment. + + + + + Un accent particulier est donc mis sur la création d'emplois, la restructuration de l’économie, le développement de l’agriculture et la micro-finance. + + + Daher liegt ein besonderer Schwerpunkt auf der Schaffung von Arbeitsplätzen, der Umstrukturierung der Wirtschaft, der Förderung der Landwirtschaft und der Mikrofinanzierung. + + + Particular emphasis is being placed on job creation, restructuring the economy, development of agriculture and microfinance. + + + + + Les secteurs prioritaires de la coopération + + + Schwerpunktbereiche der Entwicklungshilfe + + + Priority sectors + + + + + A Sokurani (Burkina Faso), les villageois ont suivi une formation en pisciculture dispensée en +Dioula, la langue locale. Le Luxembourg concentre ses activités de coopération au développement dans les secteurs sociaux principaux suivants: l’éducation et la formation des ressources humaines, la santé, l’eau et le développement intégré. + + + In Sokurani (Burkina Faso) villagers have been given training courses in fish farming presented in the local language, Dioula. Luxembourg is concentrating its development cooperation activities on the main social sectors of education and the training of human resources, health, water and integrated development. + + + + + En 2002, 19,21% de la coopération ont été réservés à l’éducation, 29,50% à la santé et 9,64% à l’eau, 10,18% sont allés à des secteurs de production (agriculture, sylviculture, pêche, commerce et tourisme), 1,63% à la protection de l’environnement. + + + 2002 wurden 19.21% der Mittel der gesamten Zusammenarbeit für das Bildungswesen, 29.50% für das Gesundheitswesen und 9.64% für die Wasserversorgung verwendet. 10.18% gingen an die Wirtschaft (Land- und Forstwirtschaft, Fischerei, Handel und Tourismus) und 1.63% an den Umweltschutz. + + + In 2002, 19.21% of cooperation was reserved for education, 29.50% for health and 9.64% for water; 10.18% went to the production sectors of agriculture, forestry, fishing, trade and tourism; 1.63% went to environmental conservation. + + + + + S’agissant de l’éducation, le Luxembourg tend à orienter son action plus particulièrement dans deux directions: la formation technique et la formation professionnelle comprenant l’infrastructure, l’équipement et la formation du personnel enseignant. + + + In education, Luxembourg tends to align its action in two directions: technical training and vocational training, including the infrastructure, equipment and training of teaching staff. + + + + + Dans le domaine de la santé, le Grand-Duché attache une importance particulière à la dimension de durabilité. + + + Im Gesundheitswesen legt das Großherzogtum besonderen Wert auf Nachhaltigkeit. + + + In the field of health, the Grand Duchy attaches particular importance to the dimension of sustainability. + + + + + Ses interventions combinent des aspects d’infrastructure, d’équipement et de formation du personnel soignant à la mise en place d’ateliers d’entretien ainsi que de politiques et de méthodes de maintien. + + + Im Rahmen der Projekte werden insbesondere Aspekte der Infrastruktur, der Ausrüstung und der Schulung des Pflegepersonals berücksichtigt. + + + Its intervention combines the aspects of infrastructure, equipment and education of nursing staff by setting up workshops and maintenance policies and methods. + + + + + Une intervention nouvelle, développée au Rwanda, vise à introduire le traitement thérapeutique par la mise à disposition d’anti-rétroviraux en créant en même temps un jumelage entre hôpitaux luxembourgeois et rwandais aux fins de transfert de savoir-faire. + + + In Ruanda wird im Rahmen eines neuen Projektes eine Anti Retroviraltherapie eingeführt. Gleichzeitig sollen Partnerschaften zwischen luxemburgischen und ruandischen Krankenhäusern entstehen, um so den Austausch von Know-how zu fördern. + + + A new form of intervention, developed in Rwanda, aims at introducing therapeutic treatment via the supply of anti-retroviral drugs by setting up twinning between hospitals in Luxembourg and Rwanda for the purpose of transfer of know-how. + + + + + Cette action est menée dans le cadre de l’initiative ESTHER qui regroupe quatre autres pays européens. + + + Diese Aktion findet im Rahmen der Initiative ESTHER statt, an der vier weitere europäische Länder beteiligt sind. + + + This action is carried out as part of the “ESTHER” initiative which involves four other European countries. + + + + + S’y ajoute une coopération étroite avec l’OMS, l’ONUSIDA et le Fonds mondial de lutte pour combattre le sida, la tuberculose et la malaria. + + + Außerdem besteht eine enge Zusammenarbeit mit der WHO, ONUSIDA und dem Globalen Fonds zur Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria. + + + In addition, there is close cooperation with WHO, UNAIDS and the World Fund to combat AIDS, tuberculosis and malaria. + + + + + Des projets de mise à disposition d’eau potable sont réalisés au Salvador, au Nicaragua, au Sénégal, au Mali, au Maroc et au Cap-Vert. + + + In El Salvador, Nicaragua, Senegal, Mali, Marokko und auf den Kapverdischen Inseln werden Projekte zur Bereitstellung von Trinkwasser durchgeführt. + + + Projects to provide safe drinking water have been implemented in El Salvador, Nicaragua, Senegal, Mali, Morocco and the Cape Verde Islands. + + + + + D’autres actions, tantôt liées aux premières, tantôt séparées, portent sur le volet assainissement. + + + Weitere Maßnahmen, die zum Teil mit diesen in Verbindung stehen, betreffen die Abwasserentsorgung. + + + Other actions, which may or may not be combined with the former, relate to sanitation. + + + + + Ces interventions, réalisées en coopération étroite avec les autorités compétentes, com- prennent souvent aussi des actions de sensibilisation et de reforestation. + + + Innerhalb dieser Aktionen, die in enger Abstimmung mit den zuständigen Behörden erfolgen, finden darüber hinaus zahlreiche Sensibilisierungs- und Aufforstungsmaßnahmen statt. + + + These interventions, carried out in cooperation with the relevant authorities, often include awareness and reforestation campaigns. + + + + + Le développement rural intégré occupe également une place de choix dans plusieurs pays cible. + + + In mehreren Zielländern nimmt die integrierte ländliche Entwicklung einen besonderen Platz ein. + + + Integrated rural development also plays a key role in several target countries. + + + + + Il s’agit d’une approche multisectorielle couvrant les volets irrigation, agriculture, santé et éducation. + + + Dabei wird ein multisektorieller Ansatz verfolgt, der die Bereiche Bewässerung, Landwirtschaft, Gesundheit und Bildung umfasst. + + + This is a multidirectional approach covering the aspects of irrigation, agriculture, health and education. + + + + + En ce qui concerne le genre, le gouvernement soutient des projets qui sont de nature à bénéficier plus particulièrement aux femmes. + + + Was die Geschlechterperspektive anbelangt, unter- stützt die Regierung Projekte, die von ihrer Konzeption her vor allem Frauen zugute kommen. + + + As far as gender is concerned, the government sup- ports projects that, by their nature, particularly benefit women. + + + + + Ainsi, la coopération menée avec le FNUAP dans plusieurs pays permet aux femmes de connaître des progrès en matière de santé liés à la maternité. + + + So brachte die Zusammenarbeit mit dem Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen (UNFPA) den Frauen in mehreren Ländern Fortschritte im Bereich der reproduktiven Gesundheit. + + + Cooperation carried out with UNFPA in several countries enables women to find out about progress in reproductive health. + + + + + Un autre secteur important est celui de l’environ- nement étant donné que les projets dans le domaine de l’assainissement des eaux ont également un impact direct sur l’environnement. + + + En weiterer wichtiger Sektor ist die Umwelt, denn die Projekte im Bereich der Abwasserentsorgung besitzen auch unmittelbare ökologische Auswirkungen. + + + The environment is another important sector, given that the projects in the field of water sanitation also have a direct impact on the environment. + + + + + S’agissant de la bonne gouvernance, le Luxembourg s’efforce à la promouvoir par le biais de différents moyens: dans tous les nouveaux accords généraux de coopération au développement, les deux gouvernements s’engagent à respecter les principes démocratiques, des droits de l’homme, de l’Etat de droit et de la bonne gouvernance; ces différents sujets sont également mentionnés, de manière spécifique, dans le cadre du dialogue politique prévu par les PIC; certains projets sont mis en œuvre dans ce domaine comme le projet d’Appui à la gestion de l’aide au ministère des Affaires étrangères. + + + Luxembourg is endeavouring to promote good governance by various means: in all the new general agreements on development cooperation, the two governments undertake to respect democratic principles, human rights, the constitutional state and good governance; these various subjects are also mentioned, in a specific way, within the context of the political dialogue foreseen by the Cooperation Target Programmes; some projects have been implemented in this field, such as the aid management support project at Luxembourg’s Ministry of Foreign Affairs. + + + + + Le secteur privé dans les pays du Sud est encouragé notamment par des projets d’artisanat au Niger et au Burkina Faso, avec un fort accent mis sur la formation, l’organisation de structures de gestion et la microfinance. + + + Der Privatsektor wird in den Ländern des Südens insbesondere durch Förderprojekte für das Handwerk im Niger und in Burkina Faso unterstützt, wobei ein besonderer Schwerpunkt auf der Ausbildung, der Organisation von Verwaltungsstrukturen und der Mikrofinanzierung liegt. + + + The private sector in the countries of the South is encouraged particularly through craft projects in Niger and Burkina Faso, with special emphasis on training, organisation of management structures and micro-finance. + + + + + Le développement d’écoles hôtelières et touristiques soutient le développement du tourisme au Vietnam et au Nicaragua. + + + Mit dem Aufbau von Hotel- und Fremdenverkehrsfachschulen wird etwa in Vietnam und Nicaragua der Tourismus gefördert. + + + Development of hotel and tourism colleges support the development of tourism in Vietnam or Nicaragua. + + + + + ESTHER + + + ESTHER + + + + + L’initiative ESTHER (Ensemble pour une solidarité thérapeutique hospitalière en réseau contre le sida) a été lancée officiellement à Rome le 9 avril 2002 par quatre pays européens: le Luxembourg, la France, l’Espagne et l’Italie. Sous cet acronyme se cache un tout nouveau réseau de solidarité hospitalière entre pays du Nord et du Sud. + + + The ESTHER initiative (Ensemble pour une solidarité thérapeutique hospitalière en réseau contre le sida – Network for Therapeutic Solidarity in Hospitals against AIDS) was launched officially in Rome on 9 April 2002 by Luxembourg, France, Spain and Italy. This acronym is the name of a completely new network of hospital solidarity between countries of the North and South. + + + + + L’initiative ESTHER est un programme de coopération destiné à lutter contre l’épidémie du sida, particulièrement meurtrière dans les pays d’Afrique, et à faciliter l’accès aux soins, notamment aux trithérapies. + + + Bei ESTHER handelt es sich um ein Programm zur Zusammenarbeit im Kampf gegen die Aids-Epidemie, die insbesondere die afrikanischen Länder heimsucht, vor allem bei der Bereitstellung von geeigneten Therapien und insbesondere von Kombinationstherapien. + + + The ESTHER initiative is a cooperation programme intended to fight against the AIDS epidemic, which is particularly deadly in African countries, and to facilitate access to treatment, particularly to tri therapies. + + + + + Manque de médicaments, formation insuffisante du personnel et dysfonctionnement des structures de prise en charge: telles sont les principales lacunes des pays africains. + + + Die Länder Afrikas leiden vor allem unter einem Mangel an Medikamenten, der unzureichenden Ausbildung des medizinischen Personals und den schlecht funktionierenden Pflegestrukturen. + + + The lack of drugs, inadequate staff training and dysfunctional health care structures are the main short- comings of African countries. + + + + + Pour remédier à celles-ci, des hôpitaux des pays industrialisés sont jumelés à ceux des pays en développement pour permettre des échanges de savoir-faire. + + + Partnerschaften zwischen Krankenhäusern in den Industrieländern und in den Entwicklungsländern sollen diese Mängel durch den Austausch von Know-how ausgleichen. + + + To remedy this situation, hospitals in industrialised countries will be twinned with those from developing countries to enable exchanges of know-how. + + + + + Ils fournissent également un soutien logistique aux établissements concernés. + + + Zusätzlich dazu sollen die betroffenen Einrichtungen eine logistische Unterstützung erhalten. + + + They will also supply logistical support to the establishments concerned. + + + + + Selon M. Charles Goerens, ministre luxembourgeois de la Coopération et de l’Action humanitaire, ce type d'initiative est un préalable pour affecter correctement les ressources qui seront versées à la lutte contre le sida. + + + Laut Charles Goerens, dem luxemburgischen Minister für Entwicklungszusammenarbeit und humanitäre Hilfe, stellen solche Initiativen eine Vorbedingung für die korrekte Zuteilung der Mittel für den Kampf gegen Aids dar. + + + According to Mr Charles Goerens, Luxembourg’s Minister of Cooperation and Humanitarian Action, this type of initiative is a prerequisite for the correct allocation of the resources that will be made available for the fight against AIDS. + + + + + C'est par cette solidarité thérapeutique hospitalière en réseau que les professionnels de la santé des pays du Nord aideront leurs col- lègues du Sud à combattre une maladie qui touche aujourd'hui 40 millions de personnes dans le monde. + + + Über dieses „Therapie- Solidaritätsnetz zwischen Krankenhäusern“ unterstützen Vertreter des Gesundheitswesen aus den Industrieländern ihre Kollegen in den Ländern des Südens im Kampf gegen eine Krankheit, die zurzeit 40 Millionen Menschen weltweit betrifft. + + + It is via this therapeutic solidarity among networked hospitals that health care professionals in the North will help their colleagues in the South fight the disease that now affects 40 million people worldwide. + + + + + Des centaines d’hôpitaux européens ont fait part de leur désir de participer à cette initiative dont le Centre hospitalier de Luxembourg (CHL) et le Centre hospitalier du Nord (CHN) à Ettelbrück pour le Grand-Duché. + + + Hunderte von Krankenhäusern in ganz Europa haben ihr Interesse an der Teilnahme an dieser Initiative bekundet. Im Großherzogtum sind dies das Centre hospitalier de Luxembourg (CHL) und das Centre hospitalier du Nord (CHN) in Ettelbrück. + + + Hundreds of European hospitals have expressed their wish to take part in this initiative, including the Centre hospitalier de Luxembourg (CHL) and the Centre hospitalier du Nord (CHN) in Ettelbrück in the Grand Duchy. + + + + + Ces hôpitaux ont démarré leurs activités en Afrique. + + + Diese Kliniken sind inzwischen vor Ort in Afrika präsent. + + + These hospitals have launched their activities in Africa. + + + + + Profitant de l’expérience acquise dans l’exécution de projets de lutte contre le sida au Rwanda, le ministère des Affaires étrangères du Luxembourg a décidé de se focaliser sur ce pays sérieusement affecté par ce fléau. + + + Auf Grund seiner Erfahrung aus Projekten zur Aids- Bekämpfung in Ruanda entschied das luxemburgische Außenministerium, sich auf dieses, von der Seuche in besonderer Weise heimgesuchte Land zu konzentrieren. + + + With the benefit of the experience acquired in implementing projects to fight AIDS in Rwanda, the Luxembourg Ministry of Foreign Affairs decided to focus on this country that is so seriously affected by this curse. + + + + + D’après Charles Goerens, «le Luxembourg est parmi les premiers à s’engager ainsi dans une démarche visant à mettre en pratique le principe qui veut que les malades du sida des pays en développement ont eux aussi le droit d’être soignés et ont eux aussi droit à l’espoir, au même titre que les malades qui ont la chance d’habiter les pays riches de la planète». Déclaration sur la politique de coopération au développement prononcée devant la Chambre des députés le 12 février 2003 + + + Minister Charles Goerens sagt dazu: „Luxemburg gehört somit zu den ersten Ländern, die sich für eine Vorgehensweise entschieden haben, deren Ziel es ist, das Prinzip umzusetzen, wonach Aidskranke in den Entwicklungsländern das gleiche Anrecht auf Pflege und das gleiche Recht auf Hoffnung haben wie Kranke, die das Glück haben, in einem der reichen Länder der Erde zu leben.“ Erklärung über die Entwicklungszusammenarbeit vor der Abgeordnetenkammer am 12.02.2003 + + + According to Charles Goerens, “Luxembourg is thus among the first to engage in a process aimed at put- ting into practice the principle according to which AIDS sufferers in developing countries also have the right to be treated, and also have the right to hope, just like sufferers who have the good fortune to live in the rich countries on our planet” Statement on development cooperation policy to the Chamber of Deputies on 12 February 2003 + + + + + La coopération multilatérale + + + Multilaterale Zusammenarbeit + + + Multilateral cooperation + + + + + Le travail avec les organisations multilatérales reste une composante importante de la coopération luxembourgeoise. + + + Die Zusammenarbeit mit multilateralen Organisationen ist nach wie vor ein wichtiger Bestandteil der luxemburgischen Entwicklungshilfe. + + + Working with multilateral organisations remains an important component of Luxembourg's development cooperation. + + + + + Ce type de coopération est né de la volonté de profiter des infrastructures et des compétences des grandes organisations internationales. + + + Diese Form der Kooperation entstand aus dem Wunsch, die Infrastrukturen und Kompetenzen der großen internationalen Organisationen nutzen zu können. + + + This type of cooperation is born out of the determination to benefit from the infrastructures and skills of large international organisations. + + + + + Elle consiste dans le financement ou le cofinancement d’un projet qui sera exécuté par une agence internationale. + + + Sie besteht in der Finanzierung oder Kofinanzierung eines Projekts, das von einer internationalen Organisation umgesetzt wird. + + + It involves financing or co-financing a project that will be executed by an international agency. + + + + + Le ministère choisira, en général, des programmes ayant un caractère complémentaire avec sa coopération bilatérale. + + + Das Ministerium wählt dazu im Allgemeinen solche Programme aus, die seine bilaterale Zusammenarbeit ergänzen. + + + Generally, the ministry will choose programmes that are complementary to its bilateral cooperation. + + + + + Dans ce domaine les principaux partenaires sont, entre beaucoup d’autres, l’Organisation mondiale de la santé (OMS), le Programme des Nations unies pour l’environnement (PNUD), le Fond des Nations unies pour la population (FNUAP) ou l’Office de secours et de travaux des Nations unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA). + + + Die wichtigsten Partner in diesem Bereich sind, neben vielen anderen, die Weltgesundheitsorganisation (WHO), das Umweltprogramm der Vereinten Nationen (UNEP), der Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen (UNFPA) und das Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten (UNRWA). + + + In this field, the main partners are, inter alia, the World Health Organisation (WHO), the United Nations Development Programme (UNDP), the United Nations Population Fund (UNPF) and the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA). + + + + + La coopération avec les organisations non-gouvernementales + + + Zusammenarbeit mit Nichtregierungsorganisationen + + + Cooperation with non-governmental organisations + + + + + Le Luxembourg poursuit une coopération particulièrement riche et fructueuse avec 77 organisations non-gouvernementales. + + + Luxemburg betreibt eine besonders umfangreiche und erfolgreiche Zusammenarbeit mit 77 Nicht- Regierungsorganisationen. + + + Luxembourg is engaged in cooperation with more than 77 non-governmental organisations. + + + + + L’engagement des permanents et des bénévoles de ces ONG, leur contact direct avec les populations concernées, la diversité de leurs actions et des relations qu’elles nouent avec le Sud constituent une contribution précieuse et irremplaçable à l’effort du Luxembourg à l’égard des plus démunis. + + + Das Engagement, das die ständigen und ehrenamtlichen Mitarbeiter dieser NROs an den Tag legen, ihr unmittelbarer Kontakt zu den Betroffenen, ihre vielfältigen Aktionen und ihre Beziehungen zu den Ländern des Südens stellen einen wertvollen, unersetzlichen Beitrag zum Einsatz Luxemburgs für die ärmsten Menschen dar. + + + The commitment of the permanent staff and volunteers of these NGOs, their direct contact with the populations concerned, the diversity of their actions and the relations they have with the South constitute a valuable and indeed vital contribution to Luxembourg’s work to help the poor. + + + + + Les relations avec les ONG font l’objet de consultations au sein du groupe de travail qui réunit à intervalles réguliers des représentants du ministère des Affaires étrangères et du Cercle des ONG. Ce groupe permet de procéder à des discussions sur les différents aspects de la politique de coopération au développement du gouvernement. + + + Die Beziehungen zu den NROs werden innerhalb einer Arbeitsgruppe erörtert, in der sich Vertreter des Außenministeriums und der NROs regelmäßig zu Gesprächen über Fragen der staatlichen Entwicklungshilfe treffen. + + + Relations with NGOs are the subject of consultations within the working group that meets at regular intervals with representatives of the Ministry of Foreign Affairs and the Circle of NGOs. This group enables discussions to be held on the various aspects of the government’s development cooperation policy. + + + + + Le ministre en charge de cette coopération a également l’occasion de rencontrer une fois par année les représentants de toutes les ONG participant à l’Assemblée de celles-ci. + + + Der zuständige Minister für Entwicklungszusammenarbeit hat zudem einmal im Jahr die Gelegenheit, Vertreter aller NROs auf deren Jahresversammlung zu treffen. + + + The minister in charge of this cooperation also has the opportunity to meet once a year with the representatives of all the NGOs participating in their assembly. + + + + + Un exemple de la coopération entre le ministère et les ONG est la création d'un Bureau d’Assistance Technique (BAT). La mission du BAT est triple: organiser et conduire des sessions de formation théorique collectives et des sessions de formation / accompagnement concernant la Gestion du Cycle de projet, particulièrement le montage et l’utilisation du cadre logique. + + + An example of the cooperation between the ministry and the NGOs is the setting up of a Technical Assistance Office (Bureau d'assistance technique - BAT).The BAT's threefold mission is to: organise and run collective theoretical training sessions and training/coaching sessions for the management of the project cycle, particularly the setting up and use of the logical framework. + + + + + Ainsi, en 2000, une formation a pu être offerte à une centaine de membres d’ONG sur la gestion du cycle de projet; fournir aux ONG demanderesses des informations et explications portant sur les critères, schémas, procédures administratives et financières relatives à la soumission des projets et accords-cadres au ministère; mettre en place une banque de données concernant des experts du Nord et du Sud. + + + So, in 2000, training on managing the project cycle was provided to a hundred members of NGOs; supply NGOs, upon request, with information on and explanations of the criteria, frameworks and administrative and financial procedures for submitting projects and framework agreements to the ministry; set up a database of experts from the North and South. + + + + + Principales organisations internationales engagées dans la coopération au développement et dont le Luxembourg est membre: + + + Wichtigste internationale Entwicklungshilfeorganisationen, bei denen Luxemburg Mitglied ist: + + + Main international organisations engaged in development worldwide, of which Luxembourg is a member: + + + + + AIEA: Agence internationale de l’Energie atomique + + + IAEA: Internationale Atomenergie-Organisation + + + IAEA: International Atomic Energy Agency + + + + + CDE: Centre pour le développement des entreprises + + + ZUE: Zentrum für Unternehmensentwicklung + + + CDE: Centre pour le développement des entreprises + + + + + CICR: Comité international de la Croix-Rouge + + + IKRK: Internationales Komitee vom Roten Kreuz + + + ICRC: International Committee of the Red Cross + + + + + INSTRAW: Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme + + + INSTRAW: Internationales Forschungs- und Ausbildungs institut zur Förderung der Frau + + + INSTRAW: International Research and Training Institute for the Advancement of Women + + + + + OIM: Organisation internationale pour les migrations + + + WHO: Weltgesundheitsorganisation + + + IOM: International Organisation for Migration + + + + + OMC: Organisation mondiale du commerce + + + IOM: Internationale Organisation für Migration + + + WTO: World Trade Organisation + + + + + OMS: Organisation mondiale de la santé + + + WTO: Welthandelsorganisation + + + WHO: World Health Organisation + + + + + CNUCED: Conférence des Nations unies sur le commerce et le développement + + + WHK: Welthandels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen + + + UNCTAD: United Nations Conference on Trade and Development + + + + + CNUEH: Centre des Nations unies pour les établissements humains (Habitat) + + + UNCHS: Zentrum der Vereinten Nationen für Wohn- und Siedlungswesen (Habitat) + + + UNCHS: United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) + + + + + FAO: Organisation des Nations unies pour l’alimentation et l’agriculture + + + FAO: Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen + + + FAO: United Nations Food and Agriculture Organisation + + + + + FNUAP: Fonds des Nations unies pour la population + + + UNFPA: Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen + + + UNFPA: United Nations Population Fund + + + + + ONUDI: Organisation des Nations unies pour le développement industriel + + + UNIDO: Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung + + + UNIDO: United Nations Industrial Development Organisation + + + + + ONUSIDA: Programme commun des Nations unies sur le VIH/SIDA + + + UNAIDS: Gemeinsames Programm der Vereinten Nationen gegen Aids + + + UNAIDS: Joint United Nations Programme on HIV/AIDS + + + + + PNUCID: Programme des Nations unies pour le contrôle international des drogues + + + PNUCID: Programm der Vereinten Nationen für die internationale Drogenbekämpfung + + + UNIDCP: United Nations International Drug Control Programme + + + + + PNUD: Programme des Nations unies pour le développement + + + UNDP: Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen + + + UNDP: United Nations Development Programme + + + + + PNUE: Programme des Nations unies pour l’environnement + + + UNEP: Umweltprogramm der Vereinten Nationen + + + UNEP: United Nations Environment Programme + + + + + UNESCO: Organisation des Nations unies pour l’éducation, la science et la culture + + + UNESCO: Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur + + + UNESCO: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization + + + + + UNHCR: Haut Commissariat des Nations unies pour les Réfugiés + + + UNHCR: Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen + + + UNHCR: United Nations High Commission for Refugees + + + + + UNICEF: Fonds des Nations unies pour l’enfance + + + UNICEF: Kinderhelfswerk der Vereinten Nationen + + + UNICEF: United Nations Children’s Fund + + + + + UNIFEM: Fonds de développement des Nations unies pour la femme + + + UNIFEM: Entwicklungsfonds der Vereinten Nationen für Frauen + + + UNIFEM: United Nations Development Fund for Women + + + + + UNRWA: Office de secours et de travaux des Nations unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient + + + UNRWA: Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten + + + UNRWA: United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East + + + + + Action humanitaire + + + Humanitäre Hilfe + + + Humanitarian aid + + + + + Nicaragua, Estero Real: la construction d'un réseau d'adduction d'eau potable et l'installation de deux systèmes de traitement et d'évacuation d'eau après le passage de l'ouragan Mitch en 1998 a été réalisable grâce à la coopération luxembourgeoise L'aide humanitaire, qui comprend l’aide d’urgence et l'aide à la reconstruction, représentent quelque 10% de l'APD luxembourgeoise. + + + Estero Real (Nicaragua): nach dem Hurrikane Mitch im Jahre 1998 wurden durch die luxemburgische Entwicklungshilfe ein Trinkwasserzuleitungssystem und zwei Systeme zur Trinkwasseraufbereitung und -ableitung gebaut Humanitäre Hilfe, zu der auch die Nothilfe und die Hilfe beim Wiederaufbau zählen, machen rund 10% der luxemburgischen Entwicklungshilfe aus. + + + Nicaragua, Estero Real: the construction of a drinking water supply net- work and the installation of two water processing and drainage systems after the passage of Hurricane Mitch in 1998 were feasible as a consequence of Luxembourg cooperation Humanitarian aid, which includes emergency aid and reconstruction aid, represents around 10% of Luxembourg’s public development aid. + + + + + En 2002, Le Luxembourg a concentré son action sur la Corne d’Afrique, l’Afrique australe, la région des Grands Lacs et l’Afrique de l’Ouest (Sierra Leone, Liberia, Guinée, Côte d’Ivoire). + + + Die geografischen Schwerpunkte der Tätigkeiten Luxemburgs waren im Jahr 2002 das Horn von Afrika, das südliche Afrika, die Region der Großen Seen und Westafrika (Sierra Leone, Liberia, Guinea, Elfenbeinküste). + + + In 2002, Luxembourg focused its action on the Horn of Africa, Southern Africa, the Great Lakes region and West Africa (Sierra Leone, Liberia, Guinea and the Ivory Coast). + + + + + En 2001, un effort exceptionnel a été consenti en faveur de l’Afghanistan. + + + 2001 wurde Afghanistan mit besonderen Hilfsmaßnahmen bedacht. + + + In 2001, exceptional funds were made available to Afghanistan. + + + + + Le Luxembourg a financé à hauteur de plus de sept millions de dollars américains des pro- grammes d’urgence, de réhabilitation, de reconstruction, de lutte contre les mines antipersonnel et protection des femmes et des enfants. + + + Luxemburg hat über sieben Millionen US-Dollar für Programme in den Bereichen Soforthilfe, Sanierung, Wiederaufbau, Bekämpfung von Antipersonenminen und Schutz von Frauen und Kindern beigesteuert. + + + Luxembourg financed over seven million US dollars of programmes of emergency aid, rehabilitation, reconstruction, removal of antipersonnel mines and protection of women and children. + + + + + Ce programme inclut en particulier un vaste programme d’aide du FNUAP en faveur des femmes afghanes et de leurs enfants. + + + Dazu zählte insbesondere ein umfangreiches Hilfsprogramm des UNFPA zu Gunsten der afghanischen Frauen und deren Kinder. + + + This programme includes, in particular, a vast UNFPA aid programme to help Afghan women and their children. + + + + + En 2001, le Luxembourg a également soutenu des pro- grammes de reconstruction au Salvador et en Inde, suite aux tremblements de terre. + + + 2001 hat Luxemburg außerdem Wiederaufbauprogramme zu Gunsten von Erdbebenopfern in El Salvador und Indien unterstützt. + + + In 2001, Luxembourg also supported reconstruction programmes in El Salvador and India, following earthquakes. + + + + + A San Agostin, au Salvador, quelque 500 maisons ont été reconstruites. + + + In San Agostín (El Salvador) steht der Wiederaufbau von rund 500 Häusern kurz vor dem Abschluss. + + + In San Agostin, El Salvador, the reconstruction of 500 houses has been completed. + + + + + Le Luxembourg coopère par ailleurs avec l’UNWRA et avec diverses ONG locales et luxembourgeoises au Moyen-Orient afin d’alléger les souffrances de la population palestinienne. + + + Im Nahen Osten arbeitet Luxemburg darüber hinaus mit dem UNWRA und verschiedenen lokalen und luxemburgischen NROs zusammen, um die leidende palästinensische Bevölkerung zu unterstützen. + + + Luxembourg is also cooperating with UNWRA and various local and Luxembourg NGOs in the Middle East, in order to allay the suffering of the Palestinian people. + + + + + Au Kosovo, dès la fin du conflit armé en 1999, le Luxembourg a été présent sur le terrain, en ouvrant un bureau à Pristina. + + + Im Kosovo war Luxemburg gleich nach dem Ende der bewaffneten Auseinandersetzungen im Jahr 1999 durch ein Büro in Pristina vor Ort präsent. + + + As soon as the armed conflict ended in Kosovo in 1999, Luxembourg was present on the ground, opening an office in Pristina. + + + + + A partir de ce bureau, le Luxembourg a géré son aide humanitaire et a organisé l’accueil et le suivi des réfugiés kosovars revenant dans leur pays après un séjour au Luxembourg. + + + Dieses Büro hat die humanitären Hilfsmaßnahmen Luxemburgs abge- wickelt und den Empfang und die Betreuung von Flüchtlingen aus dem Kosovo organisiert, die nach einem längeren Aufenthalt in Luxemburg in ihre Heimat zurückgekehrt sind. + + + From this office, Luxembourg managed its humanitarian aid and organised the receipt and monitoring of Kosovar refugees returning to their country after a stay in Luxembourg. + + + + + A partir de la fin de l’année 2000, la coopération luxembourgeoise a opéré un passage progressif de l’aide humanitaire vers la coopération au développement. + + + Ende 2000 hat die luxem- burgische Entwicklungshilfe mit der schrittweisen Umwandlung der humanitären Hilfsmaßnahmen in eine nachhaltige Entwicklungszusammenarbeit begonnen. + + + From the end of 2000, Luxembourg cooperation made a gradual transition from humanitarian aid to development cooperation. + + + + + Aide humanitaire par continent en 2002 Divers 1.89% Amérique 4.31% Europe 9,82 % Afrique 56,12 % Asie 27,85 % + + + Humanitäre Hilfe im Jahr 2002 nach Kontinenten: Verschiedene 1,89 % Amerika 4,31 % Europa 9,82 % Afrika 56,12 % Asien 27,85 % + + + Humanitarian aid per continent in 2002 Other 1,89 % America 4,31 % Europe 9,82 % Africa 56,12 % Asia 27,85 % + + + + + Sensibilisation et information de l'opinion publique + + + Sensibilisierung und Öffentlichkeitsarbeit + + + Public opinion + + + + + L’Ecole hôtelière de Hué (Vietnam) permet à des jeunes de se préparer à un métier qui jouera un rôle vital dans l’avenir du pays: le tourisme Le Luxembourg attache une grande importance à l’éducation au développement, à la sensibilisation et à l’information de l’opinion publique concernant des questions de coopération au développement. + + + In der Hotelschule in Hué (Vietnam) erlernen Jugendliche einen Beruf, der für die Zukunft ihres Landes, den Tourismus, von vitaler Bedeutung ist Luxemburg legt ein besonderes Gewicht auf die Sensibilisierung und Information der Öffentlichkeit zu Fragen der Entwicklungszusammenarbeit. + + + The hotel college in Hué (Vietnam) enables young people to prepare for a career in an industry which will play a vital role in the future of the country: tourism Luxembourg attaches great importance to increasing awareness and informing public opinion on issues of development cooperation. + + + + + Aussi le ministère des Affaires étrangères a-t-il décidé, au début de 2002, de lancer une campagne pluriannuelle de sensibilisation du public du Grand-Duché, encouragé en cela par la Chambre des députés. + + + So hat das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten – auch auf Anregung der Abgeordnetenkammer – Anfang 2002 eine mehrjährige Sensibilisierungskampagne der Öffentlichkeit im Großherzogtum beschlossen. + + + At the beginning of 2002, the Ministry of Foreign Affairs decided to launch a perennial campaign to increase public awareness in the Grand Duchy, with the backing of the Chamber of Deputies. + + + + + Cette campagne poursuit les objectifs suivants: › informer l'opinion publique sur la politique de coopération au développement menée par le gouvernement; ›favoriser l'acceptation de cette politique; › susciter une connaissance et une compréhension plus grandes des réalités des pays en développement ainsi que des relations entre pays industrialisés et pays en développement; ›favoriser la tolérance ainsi que l'esprit de solidarité à l'égard des populations démunies des pays en développement. + + + This campaign aims to: › inform public opinion about the development cooperation policy implemented by the government; › encourage acceptance of this policy; ›foster greater knowledge and understanding of the realities of developing countries, and the relations between industrialised and developing countries; › encourage tolerance as well as a spirit of solidarity with regard to disadvantaged populations in developing countries. + + + + + Cette action s’ajoute à une série d’actions qui sont poursuivies régulièrement: conférences de presse, publication et vaste diffusion du rapport annuel sur la coopération au développement, présentation à la presse du rapport du PNUD sur le développement humain et du FNUAP sur le développement de la population mondiale, participation au Consolidated Appeal Process (CAP), organisation de semaines culturelles sur l’un ou l’autre des pays cible, participation à des débats dans les milieux scolaires, intégration dans les délégations effectuant des missions sur le terrain de représentants notamment de la Chambre des députés, du Comité interministériel, d’ONG etc. + + + Diese Aktion gehört zu einer Reihe von regelmäßigen Maßnahmen wie Pressekonferenzen, die Vorlage und umfassende Verbreitung des Jahresberichts über die Entwicklungszusammenarbeit, die Pressevorstellung des UNDP-Berichts über die menschliche Entwicklung und des UNFPA-Berichts über die weltweite Bevölkerungsentwicklung, die Beteiligung am Consolidated Appeal Process (CAP), die Durchführung von Kulturwochen in einem der Zielländer, die Beteiligung an Diskussionen in Schulen und die Teilnahme von Vertretern der Abgeordnetenkammer, des interministeriellen Ausschusses, von NROs usw. an Delegationen, die zu Missionen vor Ort aufbrechen. + + + This action complements a series of actions carried out on a regular basis, including press conferences; publication and wide dissemination of the annual report on development cooperation; presentation to the press of the UNDP report on human development and the UNFPA report on the development of the world population; participation in the Consolidated Appeal Process (CAP); organisation of cultural weeks on one or other of the target countries; participation in debates in schools, etc. + + + + + En 2000 a été créé un Service d’Education Nord-Sud (SENS) qui fonctionne au sein du Cercle des ONG et sous l’autorité d’un comité directeur avec le concours financier du ministère des Affaires étrangères. + + + Im Jahr 2000 wurde innerhalb der NROs der Service Education Nord-Sud (SENS) gegründet, dem ein Leitungsausschuss vorsteht und der vom Außenministerium finanziell unterstützt wird. + + + In 2000, a North-south Education Service (Service d’Education Nord-Sud known as SENS) was set up within the Circle of NGOs, under the authority of a steering committee with the financial support of the Ministry of Foreign Affairs. + + + + + Ce service organise et anime tout au long de l'année et avec la participation de nombreux partenaires (ministère de l'Education, Service national de la Jeunesse, lycées, ONG, etc.) des activités d’éducation au développement de différents types au Grand-Duché: stages, workshops dans les lycées, formation pour les enseignants et les membres d'ONG, coopération avec les Maisons des Jeunes dans les communes, etc. + + + Diese Stelle organisiert und betreut das ganze Jahr über mit Unterstützung zahlreicher Partner (Bildungsministerium, Service national de la Jeunesse, Gymnasien, NROs usw.) im ganzen Land verschiedene Sensibilisierungs- maßnahmen im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit, darunter Seminare, Workshops in Schulen, Fortbildungsveranstaltungen für Lehrkräfte und Mitglieder von NROs, Zusammenarbeit mit Jugendzentren in den Gemeinden usw. + + + This service organises and runs development education activities of various kinds throughout the year with the involvement of many partners (Ministry of Education, National Youth Service, secondary schools, NGOs, etc.) in the Grand Duchy, including courses, workshops in secondary schools, education for teachers and members of NGOs, cooperation with Youth Centres in towns, and so on. + + + + + Enfin, le ministère développe également des relations avec les municipalités luxembourgeoises qu’il encourage à s’engager dans la coopération au développement. + + + Ferner stellt das Ministerium Verbindungen zu den Luxemburger Städten und Gemeinden her und ermuntert diese, sich in der Entwicklungszusammenarbeit zu engagieren. + + + Finally, the ministry is also developing relations with Luxembourg local authorities, in a bid to encourage them to engage in development cooperation. + + + + + Evaluation et audit + + + Evaluierung und Audit + + + Evaluation and audit + + + + + Depuis quelques années, une importance nouvelle est accordée par la coopération aux travaux d'évaluation de ses activités. + + + Die Entwicklungszusammenarbeit richtet seit kurzem ihr Augenmerk auch auf die Evaluierung ihrer Tätigkeiten. + + + Greater importance is now being attached by the cooperation in evaluating its activities. + + + + + Ainsi, cette volonté s'est traduite par la création d'une cellule «évaluation et audit» au sein du ministère. + + + Dies führte zur Einrichtung der Abteilung „Evaluierung und Audit“ innerhalb des Ministeriums. + + + This is reflected by the establishment of an “evaluation and audit” unit within the ministry. + + + + + Cette stratégie d’évaluation conduit, en premier lieu, à l’appréciation des résultats des projets et des actions par des évaluateurs externes, en vérifiant si et dans quelle mesure les objectifs en ont été atteints. + + + Im Rahmen der Evaluierung erfolgte zunächst eine Bewertung der Ergebnisse der Projekte und Aktionen durch externe Experten, die feststellten, ob und inwieweit die vorgenommenen Ziele erreicht wurden. + + + This strategy of evaluation will lead, first and fore- most, to the assessment of results of projects and actions by external assessors, verifying whether and to what extent the objectives have been met. + + + + + Elle doit également permettre d'intégrer les leçons à tirer du passé dans les actions futures. + + + Die Evaluierung muss gleichzeitig sicherstellen, dass die Lehren aus der Vergangenheit bei zukünftigen Maßnahmen berücksichtigt werden. + + + It must also enable the lessons learned from the past to be incorporated into future actions. + + + + + Mener cet exercice en partenariat avec le gouvernement du pays concerné est un autre principe qui régit cette stratégie. + + + Ein weiteres Prinzip dieser Strategie ist die gemeinsame Durchführung der Bewertung mit der Regierung des jeweiligen Landes. + + + Carrying out this exercise in partnership with the government of the country concerned is another principle that governs this strategy. + + + + + Des opérations d'évaluation des projets bilatéraux et multilatéraux ainsi que des projets cofinancés avec des ONG sont ainsi menés en nombre croissant et servent à optimiser l’aide accordée par le Luxembourg aux pays défavorisés. + + + Daher finden immer mehr Evaluierungen der bilateralen und multilateralen Projekte sowie der mit NROs kofinanzierten Projekte statt, die dazu dienen, die luxemburgische Entwicklungshilfe zu optimieren. + + + Operations to evaluate bilateral and multilateral projects as well as projects co-financed with NGOs are also carried out in growing numbers, and serve to optimise the aid granted by Luxembourg to poor countries. + + + + + Contribution du ministère des Finances à l’aide au développement + + + Beitrag des Finanzministeriums zur Entwicklungshilfe + + + Contribution of the Ministry of Finance to Development Assistance + + + + + En raison de sa compétence pour les institutions financières internationales, le ministère des Finances assume un rôle complémentaire en matière de coopération au développement. + + + Durch seine Zuständigkeit für internationale Finanzinstitutionen entfällt auf das Finanzministerium eine komplementäre Rolle in der Luxemburger Entwicklungspolitik. + + + Through its responsibility for international financial institutions, the Ministry of Finance has a complementary role in Luxembourg’s development assistance strategy. + + + + + En effet, les organisations de Bretton Woods Banque mondiale et Fonds monétaire international (FMI) comptent parmi les premières sources de financement des pays en voie de développement. + + + In der Tat zählen die Bretton Woods Organisationen, d.h. Weltbank und Internationaler Währungsfonds (IWF), mit zu den wichtigsten Finanzierungsquellen für Entwicklungsländer. + + + The Bretton Woods organisations, i.e. the World Bank and the International Monetary Fund (IMF), are in fact among the most important sources of finance for developing countries. + + + + + Le ministère des Finances, en collaboration avec la Banque centrale du Luxembourg, est représenté au conseil d’administration de ces organisations et peut ainsi (dans la limite de sa participation au capital social) exercer une influence sur la politique menée par les deux institutions. + + + Das Finanzministerium, in Zusammenarbeit mit der Luxemburgischen Zentralbank, ist im Verwaltungsrat dieser Organisationen vertreten und kann so (im Rahmen seiner Kapitalbeteiligung) einen Einfluss auf die Politik der beiden Institutionen nehmen. + + + The Ministry of Finance, in collaboration with the Luxembourg Central Bank, is represented on the board of directors of these organizations and is thus able (within the limits of its relative capital share) to influence the policies of both institutions. + + + + + Le soutien du Luxembourg est principalement destiné aux guichets concessionnels de la Banque et du FMI, accordant des crédits à taux favorables et des dons pour des projets à caractère social dans les pays en voie de développement les plus démunis. + + + Der größte Teil der luxemburgischen Unterstützung wird an die soft loan windows der Bank und des IWF geleitet, die damit vergünstigte Darlehen sowie Zuschüsse für soziale Projekte und Programme in den ärmsten Entwicklungsländern vergeben. + + + Most of the assistance provided by Luxembourg is directed towards the “soft loan windows” of the World Bank and IMF, which are used to extend credits on preferential terms as well as grants for social projects and programmes in the poorest developing countries. + + + + + A part la Banque mondiale et le FMI, le ministère des Finances contribue au Fonds international de développement agricole (FIDA), au Fonds pour l’environnement mondial (FEM), ainsi qu’aux programmes de développement dans divers pays d’opérations de la Banque européenne pour la reconstruction et le développement (BERD). + + + Neben der Weltbank und dem IWF unterstützt das Finanzministerium auch den Internationalen Fonds für Landwirtschaftliche Entwicklung (IFAD), den Globalen Umweltfonds (GEF), oder auch Entwicklungsprojekte in verschieden Einsatzländern der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBRD). + + + In addition to the World Bank and the IMF, the Ministry of Finance also provides funding to the International Fund for Agricultural Development (IFAD), the Global Environment Facility (GEF), as well as for development projects in various countries of operation of the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD). + + + + + Depuis le mois de septembre 2003, le Luxembourg est en outre membre de la Banque asiatique de développement (BAsD), lui permettant ainsi de contribuer à la réduction de la pauvreté sur le continent le plus peuplé du monde. + + + Seit September 2003 ist Luxemburg zudem Mitglied der Asiatischen Entwicklungsbank (AsDB), so dass damit direkt die Armut auf dem bevölkerungsreichsten Kontinent bekämpft werden kann. + + + Since September 2003 Luxembourg is also a member of the Asian Development Bank (AsDB), focused on poverty reduction in the most heavily populated continent in the world. + + + + + A moyen terme, le ministère des Finances a consacré entre 8 et 10 millions d’euros par an à l’aide publique au développement, soit environ 6% du budget APD total. + + + Mittelfristig hat das Finanzministerium zwischen 8 und 10 Millionen Euro pro Jahr für Entwicklungshilfe aufgewendet, was ungefähr 6% des Gesamtetats entspricht. + + + In recent years the expenditures by the Ministry of Finance on official development assistance (ODA) have amounted to between EUR 8 million and EUR 10 million a year, which corresponds to approximately 6% of Luxembourg’s total ODA budget. + + + + + Au-delà du volume des dépenses, des objectifs spécifiques ont été fixés pour être complémentaire à l’aide au développement du ministère des Affaires étrangères. + + + Wichtiger als die Masse der Aufwendungen sind jedoch die spezifischen Zielsetzungen, die komplementär zur Entwicklungshilfe des Außenministeriums angesetzt wurden. + + + However of more importance than the scale of the expenditures are the specific areas targeted, which complement the development assistance provided by the Ministry of Foreign Affairs. + + + + + Le ministère des Finances se concentre ainsi sur: l’aide au désendettement des pays les plus démunis, afin de libérer des moyens budgétaires nationaux pour les programmes prioritaires tels l’éducation ou la santé (et ce même que le Luxembourg ne soit pas lui-même un pays créancier); › l’amélioration du climat des investissements dans les pays en voie de développement, afin, d’un côté, favoriser l’épargne nationale et endiguer la fuite des capitaux, et d’un autre côté, attirer les capitaux et savoir-faire étrangers qui font notoirement défaut à l’heure actuelle; le soutien au secteur bancaire en vue de faciliter le financement de l’économie réelle (principalement au profit des petites et moyennes entreprises qui constituent le pilier d’une économie de marché ; une attention particulière est également portée sur la microfinance); + + + Thus, the Ministry of Finance focuses on: Debt relief assistance for the poorest countries in order to free up domestic budgetary resources for priority programmes like education or health care (although Luxembourg itself is not a creditor country); Improving the investment climate in developing countries so as to encourage domestic savings and check the flight of capital on the one hand, and to attract urgently needed foreign capital and know- how on the other; Support for the banking sector to ensure the avail- ability of finance to the real economy (mainly for small and medium-sized enterprises which form the backbone of a healthy economy; particular attention is also paid to microfinance in this regard); + + + + + les possibilités d’investissement dans le domaine de l’environnement telles qu’elles ont été dégagées par le protocole de Kyoto au profit des pays en pays en voie de développement ; ces mécanismes permettent en effet d’adresser les problèmes environnementaux mondiaux de façon beaucoup plus efficiente que des mesures purement nationales dans les pays industrialisés; la promotion des technologies de l’information et de la communication dans l’intérêt des pays en voie de développement (portails Internet destinés à l’obtention et à l’échange de savoir-faire et d’expériences, démocratisation des processus décisionnels, etc.); › le financement de la recherche, particulièrement dans le domaine agricole, et ce dans une optique tripolaire : assurer la sécurité alimentaire face à l’explosion démographique, préserver le patrimoine génétique végétal, et développer des moyens non-toxiques (biologiques) de lutte antiparasitaire. + + + Investment opportunities in the environmental area as offered to developing countries under the Kyoto Protocol: these mechanisms permit to tackle global environmental problems more cost-efficiently than through implementing exclusively national measures in the industrialized countries; The use of modern communications and information technologies – ICT to promote the interests of developing countries (Internet portals for the procurement and exchange of knowledge and experiences, for enhancing democratic decision-making processes, etc.); The financing of research, especially in the area of agriculture and with a three-pronged focus: securing adequate food supplies in the light of a continuing demographic explosion, preserving the genetic resources of plants, as well as promoting the use of biological pesticides that do not damage the environment. + + + + + Famille Grand-Ducale + + + Grand-Ducal family + + + + + Grand-Duché de Luxembourg + + + Großherzogtum Luxemburg + + + Grand Duchy of Luxembourg + + + Gran Ducado de Luxemburgo + + + + + Capitale: Luxembourg + + + Capital: Luxembourg + + + + + Régime: monarchie constitutionnelle + + + Form of government: constitutional monarchy + + + + + Pays voisins: Allemagne, Belgique, France + + + Neighbouring countries: Germany, Belgium, France + + + + + Superficie: 2 586 km2 + + + Area: 2,586 km2 + + + + + Population: 493 500 habitants, dont 215 500 étrangers + + + Population: 493,500 inhabitants, of which 215,500 are foreigners + + + + + Densité: 190,8 hab. /km2 + + + Population density: 190. 8 inhab./km2 + + + + + À propos… de la famille grand-ducale + + + About… the Grand-Ducal Family + + + + + Si la famille grand-ducale a conservé sa légitimité au sein de la société luxembourgeoise, c’est en grande partie parce qu’elle a su gagner sa confiance dans les moments les plus difficiles : le mouvement de résistance qui s’est organisé autour de la Grande-Duchesse Charlotte, lors de la Seconde Guerre mondiale, en est un exemple marquant. + + + Wenn die großherzogliche Familie ihre Legitimität innerhalb der luxemburgischen Gesellschaft bewahrt hat, so liegt dies zu einem großen Teil daran, dass es ihr in sehr schwierigen Zeiten gelang, das Vertrauen der Luxemburger zu gewinnen: Die Resistenzbewegung während des Zweiten Weltkrieges, in deren Mittelpunkt Großherzogin Charlotte stand, ist hierfür ein markantes Beispiel. + + + The grand-ducal family has preserved its legitimacy amongst Luxembourg society because it has been able to gain its trust in the most difficult moments: the resistance movement during the Second World War, of which Grand Duchess Charlotte was a central figure, is one of the most significant examples. + + + + + Par son attitude, la famille grand-ducale a contribué à transmettre aux Luxembourgeois un sentiment d’unité, qui est encore aujourd’hui un des facteurs clés de la stabilité du pays. + + + Die großherzogliche Familie hat mit ihrem Verhalten den Luxemburgern ein Einheitsgefühl vermittelt, das auch heute noch ein wichtiger Faktor für die Stabilität des Landes ist. + + + Through its demeanour, the grand-ducal family succeeded in transmitting a feeling of unity to the Luxembourg people which is still one of the key factors of the country’s stability today. + + + + + L’avènement au trône du Grand-Duc héritier Henri, le 7 octobre 2000, a marqué une étape importante dans l’histoire de la famille grand-ducale. + + + Die Thronbesteigung Erbgroßherzog Henris am 7. Oktober 2000 ist eine wichtige Etappe in der Geschichte der großherzoglichen Familie. + + + The accession to the throne of the Hereditary Grand Duke Henri on 7 October 2000 represents an important moment in the grand-ducal family’s history. + + + + + Inscrivant son règne dans la continuité, le Grand-Duc Henri, en tant que sixième souverain de la dynastie de Nassau-Weilbourg, a voulu, à sa manière, renforcer le lien profond qui unit la population à la maison régnante et poursuivre la voie tracée par son père, en alliant tradition et modernité. + + + Um die Kontinuität seiner Herrschaft zu wahren, hat Großherzog Henri, sechster Herrscher der Dynastie Nassau-Weilburg, die enge Verbindung der Bevölkerung zum Herrscherhaus aufrechterhalten und verstärkt. Er folgt somit dem von seinem Vater gezeichneten Weg und verbindet Tradition mit Modernität. + + + Determined to mark his reign with the stamp of continuity, Grand Duke Henri, the sixth sovereign of the Nassau-Weilburg dynasty, has strengthened, in his manner, the strong link which ties the population to the reigning House and carried on the style defined by his father, combining tradition and modernity. + + + + + «Par devant les représentants des institutions du pays, je m’engage aujourd’hui auprès de tous les citoyens [...] à agir au mieux des intérêts de notre patrie et de tous ceux qui y vivent.» (traduit du luxembourgeois) + + + “Before the representatives of the institutions of the country [...], I promise today to all citizens to do my best for the country and all its inhabitants.” (translated from Lëtzebuergesch) + + + + + Déclaration de S. A. R. le Grand-Duc lors de l’avènement au trône le 7 octobre 2000. + + + Declaration of HRH the Grand Duke on the accession to the throne on 7 October 2000. + + + + + La « naissance » de la maison grand-ducale + + + Die Entstehung des großherzoglichen Hauses + + + The “birth” of the Grand-Ducal House + + + + + Les puissances européennes se réunissent au congrès de Vienne de 1814 à 1815 pour réorganiser l’Europe. + + + Auf dem Wiener Kongress von 1814 bis 1815 beschließen die europäischen Mächte die Neuorganisation Europas. + + + The European powers met at the Congress of Vienna between 1814 and 1815 to reorganise Europe. + + + + + Celui-ci décide de créer un Royaume des Pays-Bas, dont Guillaume d’Orange-Nassau devient le souverain. + + + Infolgedessen wird das Königreich der Niederlande gegründet und Wilhelm von Oranien-Nassau zum König der Niederlande ernannt. + + + It was here that it was decided to create a Kingdom of the Netherlands, of which William of Orange-Nassau became sovereign. + + + + + Le duché de Luxembourg est cédé à Guillaume Ier et élevé au rang de Grand-Duché. + + + Das Herzogtum Luxemburg wird Wilhelm I. zugesprochen und zum Großherzogtum erklärt. + + + The Duchy of Luxembourg was given to William I and raised to the rank of Grand Duchy. + + + + + Théoriquement, le congrès de Vienne fait du Luxembourg un État indépendant, mais Guillaume Ier administre le Grand-Duché en fait comme la 18e province des Pays-Bas. + + + Theoretisch wird Luxemburg mit dem Wiener Kongress zu einem unabhängigen Land, aber Wilhelm I. verwaltet das Großherzogtum, als sei es die 18. Provinz der Niederlande. + + + In theory, the Congress of Vienna made Luxembourg an independent state, but William I essentially governed the Grand Duchy as though it had been the 18th province of the Netherlands. + + + + + Ce n’est que par le traité de Londres de 1839 que le Luxembourg acquiert sa véritable indépendance. + + + Erst durch den Londoner Vertrag von 1839 wird Luxemburg wirklich unabhängig. + + + Luxembourg gained true independence with the 1839 Treaty of London. + + + + + En effet, ce traité confirme que le Grand-Duché est un État souverain et indépendant, lié en union personnelle au roi des Pays-Bas et membre de la Confédération germanique. + + + Der Vertrag bestätigt die Souveränität und die Unabhängigkeit des Großherzogtums, das in einer Personalunion mit dem König der Niederlande steht und Mitglied des Deutschen Bundes ist. + + + This Treaty confirmed that the Grand Duchy was sovereign and independent, while simultaneously being joined in personal union with the Kingdom of the Netherlands and becoming a member of the German Confederation. + + + + + Suite au traité de Londres, le Luxembourg est démembré : la partie francophone est cédée au Royaume de Belgique, la partie germanophone forme le Grand-Duché, autonome. + + + Als Folge des Londoner Vertrags wird Luxemburg aufgeteilt: Der französischsprachige Teil geht an das Königreich Belgien, der deutschsprachige Teil bildet das autonome Großherzogtum. + + + Luxembourg was broken up after the Treaty of London, with the French-speaking part being given to the Kingdom of Belgium and the German-speaking part forming the independent Grand Duchy. + + + + + Souverains du Grand-Duché de 1815 à nos jours + + + Sovereigns of the Grand Duchy from 1815 to the present day + + + + + Guillaume I + + + William I + + + + + La construction de l’identité nationale s’est faite au rythme d’une indépendance acquise progressivement et a été renforcée à partir de 1890 par la présence, sur le territoire du Grand-Duché, de la maison régnante. + + + Die Entstehung der nationalen Identität ging einher mit der nach und nach errungenen Unabhängigkeit und wurde ab 1890 durch die Präsenz des Herrscherhauses im Großherzogtum verstärkt. + + + The country’s national identity was formed as it gradually acquired independence, and has been strengthened by the presence in the Grand Duchy of the ruling Grand-Ducal House since 1890. + + + + + Le pacte de famille de la maison de Nassau de 1783 détermine que la couronne grand-ducale doit passer à la branche des Nassau-Weilbourg à la mort du dernier descendant mâle des Orange-Nassau. + + + Gemäß dem Familienpakt des Hauses Nassau von 1783 sollte die großherzogliche Krone nach dem Tod des letzten männlichen Nachkommen der Familie Oranien-Nassau an die Linie Nassau-Weilburg übergehen. + + + The 1783 family pact of the House of Nassau laid down that the grand-ducal crown had to pass to the Nassau-Weilburg branch upon the death of the last male descendant in the Orange-Nassau line. + + + + + Aussi, lorsque Guillaume III des Pays-Bas meurt sans laisser de descendance mâle, la couronne du Grand-Duché passe au duc Adolphe de Nassau, alors que la fille aînée de Guillaume III, Wilhelmine, succède à son père sur le trône des Pays-Bas, régi par un ordre de succession différent de celui du Grand-Duché. + + + Da Wilhelm III. der Niederlande keinen männlichen Nachkommen hinterlässt, geht die großherzogliche Krone an Herzog Adolph von Nassau über, während Wilhelmine, die älteste Tochter Wilhelms III., als Nachfolgerin ihres Vaters den Thron der Niederlande besteigt, für den eine andere Erbschaftsfolge als für das Großherzogtum gilt. + + + Thus, when William III of the Netherlands died without leaving a male descendant, the crown of the Grand Duchy passed to Duke Adolf of Nassau, while the eldest daughter of William III, Wilhelmina, succeeded to her father’s throne in the Netherlands, which was governed by a different order of succession from the Grand Duchy. + + + + + L’union personnelle entre le Luxembourg et les Pays-Bas prend donc fin avec le décès de Guillaume III. + + + Folglich endet auch die Personalunion zwischen Luxemburg und den Niederlanden mit dem Tod Wilhelms III. + + + The personal union between Luxembourg and the Netherlands thus ended with the death of William III. + + + + + En 1890, à l’âge de 73 ans, le Grand-Duc Adolphe de Nassau devient ainsi le fondateur de la dynastie nationale du Luxembourg et, depuis, ses descendants directs se sont succédé sur le trône. + + + 1890 gründet Großherzog Adolph von Nassau im Alter von 73 Jahren die Nationaldynastie von Luxemburg. Seither sind seine direkten Nachkommen die Herrscher Luxemburgs. + + + Grand Duke Adolf of Nassau thus became the founder of the national dynasty of Luxembourg in 1890 at the age of 73 and since then his direct descendants have succeeded to the throne. + + + + + Les souverains du Grand-Duché + + + Die Herrscher des Großherzogtums + + + The sovereigns of the Grand Duchy + + + + + Le Grand-Duc Adolphe prête serment devant la Chambre des députés le 9 décembre 1890 et fait son « entrée joyeuse » dans la Ville de Luxembourg le 23 juillet 1891. + + + Großherzog Adolph legt am 9.Dezember 1890 vor der Abgeordnetenkammer den Eid ab und wird am 23. Juli 1891 feierlich in Luxemburg-Stadt begrüßt. + + + Grand Duke Adolf took the oath before Parliament on 9 December 1890 and made his joyous entry into +the City of Luxembourg on 23 July 1891. + + + + + Il devient propriétaire des ruines du château de Vianden ainsi que des châteaux de Berg et de Fischbach. + + + Die Schlossruine von Vianden und die Schlösser Berg und Fischbach gehen in seinen Besitz über. + + + He became the owner of the ruins of Vianden Castle as well as Berg and Fischbach Castles. + + + + + Par la suite, il réside une grande partie de l’année au château de Hohenburg, en Bavière, et laisse à Paul Eyschen, qui préside le gouvernement luxembourgeois, toutes les décisions politiques. + + + Er verbringt anschließend die meiste Zeit auf Schloss Hohenburg in Bayern und überlässt dem Vorsitzenden der luxemburgischen Regierung, Paul Eyschen, alle politischen Entscheidungen. + + + He subsequently resided most of the time at Hohenburg Castle in Bavaria and left all political decisions to Paul Eyschen, head of the Luxembourg government. + + + + + Ainsi, aux yeux des Luxembourgeois, la dynastie se place au-dessus des affaires politiques. + + + In den Augen der Luxemburger bedeutet dies, dass sich die Dynastie über das politische Tagesgeschehen stellt. + + + The dynasty thus placed itself above politics in the eyes of the people of Luxembourg. + + + + + Son fils aîné Guillaume IV est nommé lieutenant-représentant en 1902 et succède à son père en 1905. + + + Sein ältester Sohn, Wilhelm IV., wird 1902 zum Statthalter ernannt und tritt 1905 die Nachfolge seines Vaters an. + + + His eldest son William IV was appointed lieutenant representative in 1902 and succeeded his father in 1905. + + + + + Lors de sa prestation de serment, le Grand-Duc Guillaume IV affirme que le Grand-Duc se place en dehors et au-dessus des partis politiques. + + + Bei der Eidesleistung erklärt Großherzog Wilhelm IV., dass der Großherzog außerhalb und über den politischen Parteien stehe. + + + During the taking of the oath, Grand Duke William IV asserted that the Grand Duke is beyond and above political parties. + + + + + Ses problèmes de santé l’amènent, en 1908, à nommer son épouse Marie-Anne de Bragance lieutenante-représentante, puis régente. + + + Aufgrund gesundheitlicher Probleme ernennt er 1908 seine Gattin Maria-Anna von Braganza zur Statthalterin, später zur Regentin. + + + Health problems led him to name his wife, Marie-Anne de Bragance, first lieutenant representative, then regent in 1908. + + + + + Six filles étant issues de son mariage, il se doute qu’un problème de succession pourrait se poser à sa mort. + + + Da aus der Ehe sechs Töchter hervorgingen, ahnte Wilhelm IV., dass sich bei seinem Tod ein Problem hinsichtlich der Nachfolge ergeben könnte. + + + Having had six daughters by his marriage, he had foreseen that succession might be problematic upon his death. + + + + + Le 16 avril 1907, la Chambre des députés approuve le nouveau statut de famille établi par Guillaume IV. + + + Am 16. April 1907 stimmte die Abgeordnetenkammer einem neuen, von Wilhelm IV. erlassenen Hausstatut zu, das am 10. + + + On 16 April 1907, Parliament approved the new family statute established by William IV. + + + + + Cette disposition obtient force de loi le 10 juillet 1907. + + + Juli 1907 Gesetzeskraft erlangte. + + + This provision obtained force of law on 10 July 1907. + + + + + Aux termes de ce statut, sa fille aînée, la princesse Marie-Adélaïde, est déclarée héritière au trône. + + + Gemäß diesem Statut wird seine erstgeborene Tochter, Prinzessin Marie-Adélaïde, zur Thronerbin erklärt. + + + In accordance with the terms of this statute, his eldest daughter, Princess Marie-Adélaïde, was declared heir to the throne. + + + + + Le Grand-Duc Guillaume IV meurt le 25 février 1912. + + + Großherzog Wilhelm IV. stirbt am 25. Februar 1912. + + + Grand Duke William IV died on 25 February 1912. + + + + + La Grande-Duchesse Marie-Adélaïde est le premier souverain né sur le sol luxembourgeois depuis Jean l’Aveugle en 1296. + + + Großherzogin Marie-Adélaïde ist der erste auf luxemburgischem Boden geborene Herrscher seit Johann dem Blinden im Jahr 1296. + + + Grand Duchess Marie-Adélaïde was the first sovereign born on Luxembourg soil since John the Blind in 1296. + + + + + Elle prête serment le 18 juin 1912. + + + Am 18. Juni 1912 legt sie ihren Eid ab. + + + She took the oath on 18 June 1912. + + + + + Deux années plus tard, le 2 août 1914, les troupes allemandes envahissent le Grand-Duché. + + + Zwei Jahre später, am 2. August 1914, dringen die deutschen Truppen in das Großherzogtum ein. + + + Two years later, on 2 August 1914, German troops invaded the Grand Duchy. + + + + + Le gouvernement proteste contre la violation de la neutralité du Luxembourg, mais renonce à s’opposer à la machine de guerre allemande, dans l’intérêt de la population. + + + Die Regierung protestiert gegen die Verletzung der Neutralität Luxemburgs, verzichtet jedoch im Interesse des Volkes darauf, sich gegen die deutsche Kriegsmaschinerie aufzulehnen. + + + The government protested against the violation of Luxembourg’s neutrality, but renounced any opposition to the German war machine in order to protect the interests of the Luxembourg people. + + + + + Jusqu’à la libération, le 11 novembre 1918, l’occupant allemand laisse intact l’ensemble des structures de l’État luxembourgeois. + + + Bis zur Befreiung am 11. November 1918 lässt der deutsche Besatzer das gesamte Staatsgefüge Luxemburgs intakt. + + + Until the liberation on 11 November 1918, the German occupant left intact all the structures of the Luxembourg state. + + + + + L’occupation allemande se limite au seul domaine militaire. + + + Die Besetzung beschränkt sich auf die militärischen Bereiche. + + + The German occupation was limited to military aspects. + + + + + Lors de sa prestation de serment à la Chambre des députés, la Grande-Duchesse Marie-Adélaïde affirme son intérêt pour les questions politiques et sociales. + + + Bei ihrer Eidesleistung vor der Abgeordnetenkammer bekräftigt Großherzogin Marie-Adélaïde ihr Interesse am politischen und sozialen Geschehen. + + + During the taking of the oath in Parliament, Grand Duchess Marie-Adélaïde asserted her interest in political and social affairs. + + + + + Très imprégnée de son éducation catholique et convaincue d’être souveraine par la grâce de Dieu, elle revendique le droit d’intervenir dans les affaires politiques. + + + Die stark durch ihre katholische Erziehung geprägte Herrscherin ist überzeugt, ihre Macht von Gottes Gnaden erhalten zu haben, und beansprucht für sich das Recht, in das politische Tagesgeschehen einzugreifen. + + + Heavily influenced by her Catholic education and convinced she was sovereign by the grace of God, she claimed the right to intervene in political matters. + + + + + Même si elle n’a jamais outrepassé les limites fixées par la Constitution, elle s’est trop attiré l’hostilité de l’opposition d’alors qui, suite aux troubles révolutionnaires en janvier 1919, demande son abdication à la Chambre. + + + Auch wenn sie nie die von der Verfassung gegebenen Grenzen überschritten hat, zieht sie sich doch die Feindschaft der Opposition zu, die nach den revolutionären Unruhen im Januar 1919 vor dem Parlament ihre Abdankung fordert. + + + Although she never went beyond the limits set by the Constitution, she attracted too much resentment from the opposition of the time, which demanded her abdication in Parliament following the revolutionary unrest in January 1919. + + + + + Afin de sauver la dynastie, le ministre d’État Émile Reuter convainc la Grande-Duchesse Marie-Adélaïde d’abdiquer au bénéfice de sa sœur puînée Charlotte. + + + Um die Dynastie zu retten, überzeugt Staatsminister Émile Reuter Großherzogin Marie-Adélaïde, zugunsten ihrer jüngeren Schwester Charlotte abzudanken. + + + In order to save the dynasty, the President of the government Émile Reuter convinced Marie-Adélaïde to abdicate in favour of her younger sister Charlotte. + + + + + Elle entre dans l’ordre des carmélites à Modène, en Italie, et meurt au château de famille de Hohenburg en 1924. + + + Sie tritt in den Karmeliterorden von Modena in Italien ein und stirbt 1924 im Schloss der Familie in Hohenburg. + + + Marie-Adélaïde entered the Carmelite order in Modena in Italy. She died in 1924 in the family castle at Hohenburg. + + + + + La Grande-Duchesse Charlotte accède au trône dans des conditions difficiles. + + + Großherzogin Charlotte besteigt den Thron unter schwierigen Bedingungen. + + + Grand Duchess Charlotte came to the throne in difficult times. + + + + + Lors de sa prestation de serment devant une délégation de la Chambre des députés le 15 janvier 1919, elle affirme sa volonté de rester au-dessus des affaires politiques. + + + Bei der Eidesleistung am 15. Januar 1919 vor einer Vertretung der Abgeordnetenkammer bekräftigt sie ihren Willen, über den politischen Angelegenheiten zu stehen. + + + During her taking of the oath on 15 January 1919 before a delegation of Parliament, she asserted her desire to remain above politics. + + + + + Sa position est renforcée par le résultat du référendum politique du 28 septembre 1919, par lequel 77,8 % des Luxembourgeois votent pour le maintien de la dynastie sous la Grande-Duchesse Charlotte. + + + Ihre Stellung wird gestärkt durch den Ausgang des politischen Referendums vom 28. September 1919, bei dem 77,8 % der Luxemburger für die Aufrechterhaltung der Dynastie unter Großherzogin Charlotte stimmen. + + + Her position was strengthened by the results of a political referendum held on 28 September 1919 in which 77. 8 % of the Luxembourg people voted to keep the dynasty under Grand Duchess Charlotte. + + + + + Son mariage avec le prince Félix de Bourbon de Parme a lieu à Luxembourg le 6 novembre 1919 et contribue à ancrer un peu plus la maison grand-ducale dans le cœur des Luxembourgeois. + + + Am 6. November 1919 heiratet sie in Luxemburg Prinz Felix von Bourbon von Parma. Diese Heirat trägt dazu bei, dass die Luxemburger das großherzogliche Haus noch mehr in ihre Herzen schließen. + + + Her marriage to Prince Félix of Bourbon-Parma in Luxembourg on 6 November 1919 contributed to anchoring the Grand-Ducal House more firmly in the hearts of the Luxembourg people. + + + + + Six enfants naissent de ce mariage : Jean (1921), Élisabeth (1922), Marie-Adélaïde (1924), Marie-Gabrielle (1925), Charles (1927) et Alix (1929). + + + Aus der Ehe gehen sechs Kinder hervor: Jean (1921), Élisabeth (1922), Marie-Adélaïde (1924), Marie-Gabrielle (1925), Charles (1927) und Alix (1929). + + + Six children were born of this marriage: Jean (1921), Élisabeth (1922), Marie-Adélaïde (1924), Marie-Gabrielle (1925), Charles (1927) and Alix (1929). + + + + + En 1919, la révision de la Constitution redéfinit les prérogatives de la couronne. + + + 1919 werden die Vorrechte der Krone durch eine Verfassungsänderung neu definiert. + + + The revision of the Constitution in 1919 redefined the crown’s prerogatives. + + + + + Elle déclare la nation souveraine et limite les pouvoirs du souverain. + + + Die Nation wird als souverän erklärt und die Macht des Herrschers wird beschränkt. + + + It declared the nation sovereign and limited the sovereign’s powers. + + + + + Les années de l’entre-deux-guerres sont marquées notamment par l’entrée du Luxembourg dans la Société des Nations le 16 décembre 1920 et par la création de l’Union économique belgo-luxembourgeoise (UEBL) en 1921. + + + Die Jahre zwischen den zwei Weltkriegen sind insbesondere gekennzeichnet durch den Eintritt Luxemburgs in den Völkerbund am 16. Dezember 1920 und die Gründung der Belgisch-Luxemburgischen Wirtschaftsunion (BLWU) im Jahr 1921. + + + The interwar period was marked in particular by Luxembourg’s entry into the League of Nations on 16 December 1920 and the creation of the Belgo-Luxembourg Economic Union (BLEU) in 1921. + + + + + Le Luxembourg parvient à faire face à la crise économique mondiale qui le frappe. + + + Die Weltwirtschaftskrise, die Luxemburg heimsucht, bewältigt das Land gut. + + + Luxembourg faced up to the world economic crisis. + + + + + Le gouvernement de Joseph Bech entame une politique étrangère active, qui permet au Luxembourg d’avoir une position mieux assurée sur le plan international. + + + Unter dem Vorsitz von Joseph Bech gelingt es der Regierung, dank einer aktiven Außenpolitik, Luxemburg international besser zu positionieren. + + + The government headed by Joseph Bech initiated a diligent foreign policy which allowed Luxembourg to hold a steadier position on the international scene. + + + + + Mais la menace de guerre ressurgit dès le milieu des années 1930. + + + Dessen ungeachtet wächst die Kriegsgefahr seit Mitte der 1930er Jahre. + + + But war was once again looming on the horizon from the mid-1930s onwards. + + + + + Le 10 mai 1940, les troupes allemandes envahissent le Luxembourg, violant ainsi sa neutralité. + + + Am 10. Mai 1940 marschieren die deutschen Truppen in Luxemburg ein und verletzen somit die Neutralität des Landes. + + + German troops invaded Luxembourg on 10 May 1940, thus violating its neutrality. + + + + + La Grande-Duchesse part en exil, accompagnée de sa famille et du gouvernement. + + + Die Großherzogin begibt sich zusammen mit ihrer Familie und der Regierung ins Exil. + + + The Grand Duchess went into exile accompanied by her family and the government. + + + + + De France, elle passe par l’Espagne pour rejoindre le Portugal ; puis, elle gagne la Grande-Bretagne, les États-Unis et le Canada. + + + Von Frankreich aus gelangt sie über Spanien und Portugal nach Großbritannien, in die USA und Kanada. + + + From France, she passed through Spain, Portugal and then Great-Britain, the United States and Canada. + + + + + C’est à Londres que la Grande-Duchesse se range du côté des Alliés et que le siège officiel du gouvernement luxembourgeois est établi. + + + In London verbündet die Großherzogin sich mit den Alliierten. Hier befindet sich auch der offizielle Sitz der luxemburgischen Regierung. + + + It was in London that the Grand Duchess sided with the Allies and the headquarters of the Luxembourg government were established. + + + + + C’est depuis son exil, la capitale britannique, que la Grande-Duchesse Charlotte encourage la résistance luxembourgeoise. + + + Von ihrem Exil in der britischen Hauptstadt aus unterstützt die Großherzogin die luxemburgische Widerstandsbewegung. + + + It was from her exile, the British capital, that Grand Duchess Charlotte encouraged the Luxembourg resistance. + + + + + Par son attitude, elle renforce le sentiment d’unité du peuple. + + + Durch ihre Haltung verstärkt sie das Einheitsgefühl des Volkes. + + + Her attitude strengthened the people’s spirit of unity. + + + + + À son retour, le 14 avril 1945, elle est accueillie par une foule enthousiaste, qui voit en elle le symbole de la résistance du pays. + + + Bei ihrer Rückkehr am 14. April 1945 wird sie von einer jubelnden Menschenmenge empfangen, für die sie zum Symbol des Widerstands des Landes geworden ist. + + + An enthusiastic crowd greeted her upon her return on 14 April 1945, seeing her as a symbol of the country’s resistance. + + + + + Le 28 avril 1961, la Grande-Duchesse Charlotte désigne son fils aîné, Jean, comme lieutenant-représentant et le 12 novembre 1964, elle abdique en sa faveur. Elle se retire au château de Fischbach, où elle décède le 9 juillet 1985. + + + Am 28. April 1961 ernennt die Großherzogin ihren ältesten Sohn Jean zum Statthalter und dankt am 12. November 1964 zu seinen Gunsten ab. Sie zieht sich auf Schloss Fischbach zurück, wo sie am 9. Juli 1985 stirbt. + + + On 28 April 1961, Grand Duchess Charlotte designated her eldest son, Jean, lieutenant representative and on 12 November 1964 she abdicated in his favour, retiring to Fischbach Castle where she died on 9 July 1985. + + + + + Le Grand-Duc Jean de Luxembourg, duc de Nassau, prince de Bourbon de Parme, est né au château de Berg, au Luxembourg, le 5 janvier 1921. + + + Großherzog Jean von Luxemburg, Herzog von Nassau, Prinz von Bourbon von Parma, wird am 5. Januar 1921 auf Schloss Berg in Luxemburg geboren. + + + Grand Duke Jean of Luxembourg, duke of Nassau, prince of Bourbon-Parma, was born at Berg Castle in Luxembourg on 5 January 1921. + + + + + La majeure partie de son enfance s’écoule au château de Berg. + + + Den größten Teil seiner Kindheit verbringt er auf Schloss Berg. + + + He spent most of his childhood at Berg Castle. + + + + + Il fait ses études primaires et secondaires à Luxembourg et les complète au collège d’Ampleforth (Yorkshire), en Grande-Bretagne. + + + Er absolviert seine Grundschul- und Sekundarausbildung in Luxemburg und setzt seine Ausbildung am Ampleforth College (Yorkshire) in Großbritannien fort. + + + His primary and secondary education took place in Luxembourg, and completed at Ampleforth College in Yorkshire, Great Britain. + + + + + Le 5 janvier 1939, le prince héritier atteint sa majorité et porte désormais, en tant qu’héritier de la couronne du Grand-Duché, le titre de Grand-Duc héritier de Luxembourg. + + + Am 5. Januar 1939 wird der Erbprinz volljährig und trägt von nun an, als Präsumtiverbe der Krone des Großherzogtums, den Titel Erbgroßherzog von Luxemburg. + + + The crown prince came of age on 5 January 1939, after which he bore the title of Hereditary Grand Duke of Luxembourg as heir presumptive to the crown of the Grand Duchy. + + + + + Lors de l’invasion des troupes allemandes le 10 mai 1940, le Grand-Duc héritier quitte le territoire luxembourgeois et s’exile avec sa famille et le gouvernement. + + + Als am 10. Mai 1940 die deutschen Truppen einmarschieren, verlässt der Erbgroßherzog das Land zusammen mit seiner Familie und der Regierung. + + + Upon the German invasion on 10 May 1940, the Hereditary Grand Duke left Luxembourg with his family and the government. + + + + + Au Québec, il suit des cours de droit et de sciences politiques à l’université Laval. + + + In Québec studiert er Rechts- und Politikwissenschaften an der Universität Laval. + + + In Québec, he took courses in law and political science at Laval University. + + + + + En novembre 1942, il s’engage comme volontaire dans l’armée britannique, au régiment des Irish Guards, dont il sera nommé lieutenant en 1943 et promu officier en 1944. + + + Im November 1942 meldet er sich als Freiwilliger in die britische Armee und wird 1943 zum Leutnant und 1944 zum Offizier des Regiments der Irish Guards ernannt. + + + In November 1942 he joined the British Army as a volunteer in the Irish Guards, where he gained the rank of lieutenant in 1943 and was promoted to officer in 1944. + + + + + Le 10 septembre 1944, il franchit la frontière luxembourgeoise avec les troupes américaines qui libèrent le Grand-Duché. + + + Am 10. September 1944 überschreitet er zusammen mit den amerikanischen Truppen, die das Großherzogtum befreien, die Landesgrenze. + + + On 10 September 1944, he crossed the Luxembourg border with the American troops that liberated the Grand Duchy. + + + + + Il arrive l’après-midi à Luxembourg-Ville, où il est salué avec un immense enthousiasme. + + + Am Nachmittag trifft er in Luxemburg-Stadt ein, wo er mit großem Jubel empfangen wird. + + + He reached Luxembourg City in the afternoon, where he was greeted with wild enthusiasm. + + + + + Puis, il rejoint son unité le 13 septembre et continue la campagne avec les forces alliées en Allemagne, jusqu’à la fin des hostilités. + + + Am 13. September kehrt er zu seiner Einheit zurück und kämpft weiter an der Seite der Alliierten in Deutschland bis zum Ende der Feindseligkeiten. + + + He then rejoined his unit on 13 September and continued the campaign with the Allies in Germany until the end of hostilities. + + + + + Le 14 avril 1945, le Grand-Duc héritier revient au Luxembourg pour assister au retour triomphal d’exil de la Grande-Duchesse Charlotte. + + + Am 14. April 1945 begibt sich der Erbgroßherzog nach Luxemburg, um der triumphalen Rückkehr von Großherzogin Charlotte aus dem Exil beizuwohnen. + + + The Hereditary Grand Duke returned to Luxembourg on 14 April 1945 to assist Grand Duchess Charlotte’s triumphal return from exile. + + + + + Le 9 avril 1953, le Grand-Duc héritier épouse la princesse Joséphine-Charlotte de Belgique. + + + Am 9. April 1953 heiratet der Erbgroßherzog Prinzessin Joséphine-Charlotte von Belgien. + + + On 9 April 1953 the Hereditary Grand Duke married Princess Joséphine-Charlotte of Belgium. + + + + + De cette union naissent cinq enfants : la princesse Marie-Astrid, née le 17 février 1954 ; le prince Henri, né le 16 avril 1955 ; le prince Jean et la princesse Margaretha, nés le 15 mai 1957 ; et le prince Guillaume, né le 1er mai 1963. + + + Aus dieser Verbindung gehen fünf Kinder hervor: Prinzessin Marie-Astrid, geboren am 17. Februar 1954; Prinz Henri, geboren am 16. April 1955; Prinz Jean und Prinzessin Margaretha, geboren am 15. Mai 1957; und Prinz Guillaume, geboren am 1. Mai 1963. + + + They had five children: Princess Marie-Astrid, born on 17 February 1954; Prince Henri, born on 16 April 1955; Prince Jean and Princess Margaretha, born on 15 May 1957; and Prince Guillaume, born on 1 May 1963. + + + + + De 1951 à 1961, le Grand-Duc héritier est membre du Conseil d’État, ce qui lui permet de se familiariser avec les rouages de la vie législative et politique du pays. + + + Von 1951 bis 1961 ist der Erbgroßherzog Mitglied des Staatsrats und macht sich so vertraut mit den legislativen und politischen Verfahren des Landes. + + + The Hereditary Grand Duke was a member of the Council of State from 1951 to 1961, which enabled him to become familiar with the machinery of the legislative and political life of the country. + + + + + Le 28 avril 1961, la Grande-Duchesse Charlotte désigne le Grand-Duc héritier comme lieutenant-représentant. + + + Am 28. April 1961 ernennt Großherzogin Charlotte den Erbroßherzog zum Statthalter. + + + Grand Duchess Charlotte appointed the Hereditary Grand Duke lieutenant representative on 28 April 1961. + + + + + Le 12 novembre 1964 a lieu la cérémonie solennelle de la prestation de serment du Grand-Duc Jean à la Chambre des députés. + + + Am 12. November 1964 findet in der Abgeordnetenkammer die feierliche Zeremonie der Eidesleistung von Großherzog Jean statt. + + + Grand Duke Jean took the oath in a solemn ceremony in Parliament on 12 November 1964. + + + + + Pendant les 36 années de son règne, le Grand-Duc Jean se trouve à la tête d’un pays marqué par de nombreux changements, notamment la lutte contre la crise sidérurgique dans les années 1970, la diversification industrielle, le développement de la place financière et l’établissement des institutions européennes. + + + Während der 36 Jahre seiner Herrschaft stand Großherzog Jean an der Spitze eines Landes, das durch zahlreiche Entwicklungen geprägt wurde, insbesondere den Kampf gegen die Stahlkrise in den siebziger Jahren, die Diversifizierung der Industrie, die Entwicklung des Finanzplatzes und die Einrichtung der europäischen Institutionen. + + + During the 36 years of his reign, Grand Duke Jean was at the head of a country that was marked by many changes, particularly the struggle to overcome the steel crisis in the 1970s, industrial diversification and the country’s development into a financial centre, together with the establishment of the European institutions. + + + + + Le 7 octobre 2000, le Grand-Duc Jean abdique en faveur de son fils, le Grand-Duc héritier Henri. + + + Am 7. Oktober 2000 dankt Großherzog Jean zugunsten seines Sohnes, Erbgroßherzog Henri, ab. + + + On 7 October 2000 Grand Duke Jean abdicated in favour of his son, the Hereditary Grand Duke Henri. + + + + + La Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte, princesse de Belgique, est née au palais de Bruxelles le 11 octobre 1927. + + + Großherzogin Joséphine-Charlotte, Prinzessin von Belgien, wird am 11. Oktober 1927 im Palais von Brüssel geboren. + + + Grand Duchess Joséphine-Charlotte, princess of Belgium, was born in Brussels Palace on 11 October 1927. + + + + + Elle a pour marraine la Grande-Duchesse Charlotte de Luxembourg. + + + Patin ist Großherzogin Charlotte von Luxemburg. + + + Her godmother was Grand Duchess Charlotte of Luxembourg. + + + + + Elle passe son enfance au Stuyvenberg, la résidence de ses parents, le prince Léopold de Belgique et la princesse Astrid de Suède. + + + Ihre Kindheit verbringt sie auf Stuyvenberg, der Residenz ihrer Eltern, Prinz Leopold von Belgien und Prinzessin Astrid von Schweden. + + + She spent her childhood in Stuyvenberg, the residence of her parents, Prince Léopold of Belgium and Princess Astrid of Sweden. + + + + + Le 23 février 1934, son père monte sur le trône, succédant ainsi au roi Albert, décédé accidentellement à Marche-les-Dames (Belgique). + + + Am 23. Februar 1934 besteigt ihr Vater den Thron als Nachfolger des in Marche-les-Dames (Belgien) tödlich verunglückten Königs Albert. + + + Her father ascended to the throne on 23 February 1934, succeeding King Albert, who had died in an accident at Marche-les-Dames (Belgium). + + + + + À l’âge de 7 ans, elle perd sa mère, la reine Astrid, suite à un tragique accident de voiture à Küsnacht, en Suisse. + + + Im Alter von 7 Jahren verliert sie ihre Mutter, Königin Astrid, durch einen tragischen Autounfall in Küsnacht in der Schweiz. + + + At the age of seven she lost her mother, Queen Astrid, in a tragic car crash at Küsnacht in Switzerland. + + + + + En 1940, elle entre au pensionnat et suit des cours particuliers à partir de 1942. + + + 1940 geht sie ins Pensionat und erhält ab 1942 Privatunterricht. + + + She entered a boarding school in 1940 and then received private tuition from 1942 onwards. + + + + + Après la guerre, la famille royale s’établit à Prégny, près de Genève, où la princesse Joséphine-Charlotte poursuit ses études. + + + Nach dem Krieg lässt sich die königliche Familie in Prégny bei Genf nieder, wo Joséphine-Charlotte ihre Studien fortsetzt. + + + After the war, the royal family settled in Prégny, near Geneva, where Princess Joséphine-Charlotte continued her studies. + + + + + Le 9 avril 1953, elle épouse le Grand-Duc héritier Jean en la cathédrale de Luxembourg. + + + Am 9. April 1953 heiratet sie in der Kathedrale von Luxemburg Erbgroßherzog Jean. + + + On 9 April 1953 she married the Hereditary Grand Duke Jean in Luxembourg Cathedral. + + + + + Elle assiste son époux dans l’exercice de ses fonctions et, intéressée par les problématiques liées à l’enfance et à la santé, elle préside la Croix-Rouge luxembourgeoise à partir de 1964. + + + Sie unterstützt ihren Gatten bei der Ausübung seiner Funktionen und da ihr Interesse besonders den Problemen von Kindern und Kranken gilt, ist sie ab 1964 Präsidentin des Luxemburger Roten Kreuzes. + + + She assisted her husband in his duties and, in addition, being concerned about children and health matters, she was the president of the Luxembourg Red Cross from 1964. + + + + + Elle décède au château de Fischbach le 10 janvier 2005. + + + Sie stirbt am 10. Januar 2005 auf Schloss Fischbach. + + + She passed away at Fischbach Castle on 10 January 2005. + + + + + Le Grand-Duc Henri, fils aîné du Grand-Duc Jean et de la Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte de Luxembourg, est né le 16 avril 1955 au château de Betzdorf, au Luxembourg. + + + Großherzog Henri, der älteste Sohn von Großherzog Jean und Großherzogin Joséphine-Charlotte von Luxemburg, kommt am 16. April 1955 auf Schloss Betzdorf in Luxemburg zur Welt. + + + Grand Duke Henri, eldest son of Grand Duke Jean and Grand Duchess Joséphine-Charlotte of Luxembourg, was born on 16 April 1955 in Betzdorf Castle, Luxembourg. + + + + + Outre le luxembourgeois, le Grand-Duc parle le français, l’anglais, l’allemand et a des notions d’espagnol. + + + Neben Luxemburgisch spricht der Großherzog Französisch, Englisch, Deutsch und besitzt Spanischkenntnisse. + + + In addition to Lëtzebuergesch, the Grand Duke speaks French, English, German and has some knowledge of Spanish. + + + + + Il effectue ses études secondaires au Luxembourg et en France, où il obtient son baccalauréat en 1974. + + + Er absolviert seine Sekundarausbildung in Luxemburg und in Frankreich, wo er 1974 das Abitur macht. + + + He attended secondary school in Luxembourg and France, where he successfully gained his baccalaureate in 1974. + + + + + Par après, il suit des cours à l’université de Genève, en Suisse, où il obtient une licence ès sciences politiques en 1980. + + + Alsdann belegt er Kurse an der Genfer Universität in der Schweiz, wo er 1980 eine Licence (Hochschulabschluss) in Politikwissenschaften erwirbt. + + + He then went on to study at Geneva University (Switzerland), graduating in political science in 1980. + + + + + Son Altesse Royale le Grand-Duc est docteur honoris causa (Humane Letters) de la Sacred Heart University, Fairfield, Connecticut (États-Unis) ainsi que docteur honoris causa ès droit de la Miami University, Oxford, Ohio (États-Unis). + + + Seine Königliche Hoheit der Großherzog wird zum Doktor honoris causa (Humane Letters) der Sacred Heart University, Fairfield, Connecticut (USA) und zum Doktor honoris causa der Rechtswissenschaften der Miami University, Oxford, Ohio (USA) ernannt. + + + Her Royal Highness the Grand Duke was proclaimed Honorary Doctor (Humane Letters) of the Sacred Heart University, Fairfield, Connecticut (USA) and Honorary Doctor in Law of Miami University, Oxford, Ohio (USA). + + + + + Il est également docteur honoris causa en économie de l’université de Khon Kaen (Thaïlande), docteur rer. pol. h. c. de l’université de Trèves (Allemagne) et de la faculté de León (Nicaragua). + + + Er besitzt ebenfalls die Ehrendoktorwürde der Wirtschaftswissenschaften der Universität von Khon Kaen (Thailand) sowie den Titel eines Dr. rer. pol. h. c. der Universität Trier (Deutschland) und der Universität León (Nicaragua). + + + Furthermore, he was declared Honorary Doctor in Economics of the University of Khon Kaen (Thailand), Honorary Doctor in Politics of the University of Trier (Germany) and the University of León (Nicaragua). + + + + + En 1974, le prince Henri entre à l’Académie royale militaire de Sandhurst, en Grande-Bretagne, qui lui décerne le statut d’officier en 1975. + + + 1974 schreibt sich Prinz Henri an der Königlichen Militärakademie von Sandhurst in Großbritannien ein, wo er 1975 das Offizierspatent erhält. + + + In 1974, Prince Henri enrolled at the Royal Military Academy in Sandhurst, Great Britain, which awarded him his officer’s commission in 1975. + + + + + En 1989, il est nommé major honoraire du Parachute Regiment du Royaume-Uni. + + + 1989 wird er zum Ehrenmajor des Parachute Regiment des Vereinigten Königreiches ernannt. + + + Since 1989, he has been an honorary major in the United Kingdom’s Parachute Regiment. + + + + + Le Grand-Duc commande la force armée luxembourgeoise et porte le titre de général. + + + Der Großherzog befehligt die Luxemburger Armee und bekleidet den Rang eines Generals. + + + The Grand Duke commands the Luxembourg armed forces and holds the title of General. + + + + + Le 14 février 1981, il épouse Maria Teresa Mestre qui, elle aussi, obtient la licence ès sciences politiques de l’université de Genève en 1980. + + + Am 14. Februar 1981 heiratet er Maria Teresa Mestre, die 1980 ihrerseits eine Licence in Politikwissenschaften an der Genfer Universität erworben hat. + + + On 14 February 1981, he married Maria Teresa Mestre who also graduated in political science from Geneva University in 1980. + + + + + Leurs Altesses Royales ont quatre fils et une fille : le prince Guillaume, le Grand-Duc héritier actuel (né le 11 novembre 1981), le prince Félix (né le 3 juin 1984), le prince Louis (né le 3 août 1986), la princesse Alexandra (née le 16 février 1991) et le prince Sébastien (né le 16 avril 1992). + + + Ihre Königlichen Hoheiten haben vier Söhne und eine Tochter: Prinz Guillaume, derzeitiger Erbgroßherzog (geboren am 11. November 1981), Prinz Félix (geboren am 3. Juni 1984), Prinz Louis (geboren am 3. August 1986), Prinzessin Alexandra (geboren am 16. Februar 1991) und Prinz Sebastian (geboren am 16. April 1992). + + + Their Royal Highnesses have four sons and one daughter: Prince Guillaume (born 11 November 1981), the current hereditary grand duke, Prince Félix (born 3 June 1984), Prince Louis (born 3 August 1986), Princess Alexandra (born 16 February 1991) and Prince Sébastien (born 16 April 1992). + + + + + Dans sa fonction de président d’honneur du Comité de développement économique, fondé en 1977, le prince entreprend de nombreux voyages de prospection à travers le monde pour promouvoir le Grand-Duché de Luxembourg comme pays d’investissement. + + + Im Rahmen seiner Ehrenpräsidentschaft des 1977 gegründeten Board of Economic Development hat der Prinz zahlreiche Reisen in die ganze Welt unternommen, um für das Großherzogtum Luxemburg als Investitionsstandort zu werben. + + + As honorary president of the Board of Economic Development, founded in 1977, the prince led many trade missions throughout the world to promote the Grand Duchy of Luxembourg as an investment centre. + + + + + De 1980 à 1998, en sa qualité de Grand-Duc héritier, il est membre du Conseil d’État, ce qui lui permet de s’initier aux rouages législatifs du Grand-Duché. + + + Von 1980 bis 1998 ist er in seiner Eigenschaft als Erbgroßherzog Mitglied des Staatsrats, wo er sich mit den gesetzgebenden Verfahren des Landes vertraut machen kann. + + + From 1980 to 1998, in his quality as hereditary grand duke, he was a member of the Council of State, which enabled him to familiarise himself with the legislative machinery of the Grand Duchy. + + + + + Le 4 mars 1998, il est nommé lieutenant-représentant de Son Altesse Royale le Grand-Duc Jean, conformément à l’article 42 de la Constitution. + + + Am 4. März 1998 wird er gemäß Artikel 42 der Verfassung zum Statthalter Seiner Königlichen Hoheit Großherzog Jean ernannt. + + + On 4 March 1998, in accordance with Article 42 of the Constitution, he was appointed lieutenant representative of Her Royal Highness the Grand Duke Jean. + + + + + Le 7 octobre 2000, il accède au trône et devient ainsi Grand-Duc de Luxembourg, succédant à son père, le Grand-Duc Jean. + + + Am 7. Oktober 2000 besteigt er als Nachfolger seines Vaters, Großherzog Jean, den Thron und wird damit Großherzog von Luxemburg. + + + On 7 October 2000, he succeeded his father Grand Duke Jean after the latter had abdicated, thus becoming Grand Duke of Luxembourg. + + + + + La Grande-Duchesse Maria Teresa est née à La Havane, Cuba, le 22 mars 1956, fille de José Antonio Mestre et de Maria Teresa Batista-Falla de Mestre. + + + Großherzogin Maria Teresa wird am 22. März 1956 in Havanna auf Kuba als Tochter von José Antonio Mestre und Maria Teresa Batista-Falla de Mestre geboren. + + + Grand Duchess Maria Teresa, daughter of José Antonio Mestre and Maria Teresa Batista-Falla de Mestre, was born in Havana, Cuba, on 22 March 1956. + + + + + En octobre 1959, pendant la révolution, Maria Teresa quitte Cuba avec ses parents. + + + Im Oktober 1959, während der Revolution, verlässt Maria Teresa Kuba zusammen mit ihren Eltern. + + + In October 1959, during the revolution, Maria Teresa left Cuba with her parents. + + + + + La famille s’établit à New York, puis, en 1965, pendant quelques mois dans la propriété familiale en Espagne, à Santander, pour s’installer ensuite définitivement à Genève. + + + Die Familie lässt sich in New York nieder, ab 1965 beziehen ihre Eltern für einige Monate ihren Familienbesitz im spanischen Santander, um sich anschließend endgültig in Genf niederzulassen. + + + The family moved to New York, and in 1965 they lived for a few months at their family property in Santander, Spain, before finally settling in Geneva. + + + + + Elle obtient la licence ès sciences politiques à l’université de Genève en 1980. C’est là qu’elle rencontre le prince Henri, son futur époux. + + + Sie absolviert 1980 ihr Studium in Politikwissenschaften an der Universität Genf, wo sie Prinz Henri, ihren zukünftigen Ehemann, kennenlernt. + + + She graduated in political science from Geneva University in 1980. This is where she met Prince Henri, her future husband. + + + + + Le 14 février 1981, Maria Teresa Mestre épouse Son Altesse Royale le prince Henri, alors Grand-Duc héritier, à Luxembourg. + + + Am 14. Februar 1981 heiratet Maria Teresa Mestre in Luxemburg Seine Königliche Hoheit Prinz Henri, damals Erbgroßherzog. + + + On 14 February 1981, Maria Teresa married Her Royal Highness the Prince Henri, then hereditary grand duke, in Luxembourg. + + + + + Depuis l’accession au trône de son époux, le 7 octobre 2000, elle porte le titre de Grande-Duchesse de Luxembourg. + + + Seit der Thronbesteigung ihres Gatten am 7. Oktober 2000 trägt sie den Titel Großherzogin von Luxemburg. + + + Since her husband’s accession to the throne on 7 October 2000 she has borne the title of Grand Duchess of Luxembourg. + + + + + Depuis le 10 juin 1997, la Grande-Duchesse est ambassadeur de bonne volonté de l’Unesco pour l’éducation des jeunes filles et des femmes. + + + Seit dem 10. Juni 1997 ist die Großherzogin UNESCO-Botschafterin des guten Willens für die Bildung von Mädchen und Frauen. + + + Since 10 June 1997, the Grand Duchess has been a UNESCO goodwill ambassador, promoting education for young girls and women. + + + + + Elle est très active dans le domaine de la promotion des microcrédits. + + + Sie ist sehr engagiert im Bereich der Förderung von Mikrokrediten. + + + She is very active in the promotion of microcredits. + + + + + Présidant de nombreuses fondations humanitaires, elle soutient avec force toutes les actions qui donnent aux femmes les moyens d’être autonomes et de défendre leurs droits. + + + Als Vorsitzende zahlreicher humanitärer Stiftungen unterstützt sie tatkräftig alle Aktionen, die den Frauen Autonomie und die Verteidigung ihrer Rechte ermöglichen. + + + Chairing several humanitarian organisations, she strongly supports initiatives that provide women with the means to be independent and to defend their rights. + + + + + Ainsi, la Grande-Duchesse appuie tous les projets portant sur l’amélioration de la qualité de vie des jeunes filles, des femmes et de leurs familles grâce à la mise en œuvre de programmes d’éducation et l’octroi de microcrédits. + + + So unterstützt die Großherzogin alle Projekte, die über die Umsetzung von Bildungsprogrammen und Mikrokredite eine Verbesserung der Lebensqualität von Mädchen und Frauen sowie deren Familien zum Ziel haben. + + + The Grand Duchess therefore encourages any project aiming to improve the quality of life of young girls, women and their families through education programmes and the provision of microcredits. + + + + + La Grande-Duchesse est par ailleurs présidente d’honneur de la Fondation du Grand-Duc Henri et de la Grande-Duchesse Maria Teresa, qui a pour objectif d’aider les personnes dans le besoin au Luxembourg, des personnes souffrant d’un handicap physique, psychologique ou mental et des enfants ayant des difficultés d’apprentissage, ainsi que de soutenir des projets d’aide au développement. + + + Die Großherzogin ist außerdem Ehrenvorsitzende der Stiftung Großherzog Henri und Großherzogin Maria Teresa, die zum Ziel hat, sich für hilfsbedürftige Menschen in Luxemburg, für körperlich, seelisch oder geistig behinderte Personen und Kinder mit Lernschwierigkeiten einzusetzen sowie Entwicklungshilfeprojekte zu unterstützen. + + + The Grand Duchess is furthermore the honorary president of the Grand Duke Henri and Grand Duchess Maria Teresa Foundation, which is dedicated to helping people in need in Luxembourg, people suffering from physical, psychological or mental disabilities and children with learning difficulties, and also to supporting aid-assisted development projects. + + + + + Elle est également présidente de la Croix-Rouge luxembourgeoise et présidente de la Fondation luxembourgeoise contre le cancer. + + + Sie ist ebenfalls Vorsitzende des Luxemburger Roten Kreuzes sowie der Luxemburger Krebsstiftung. + + + She is furthermore president of the Luxembourg Red Cross as well as president of the Luxembourg Cancer Foundation. + + + + + Le 13 juin 2006, elle s’est vu décerner le Path to Peace Award 2006 à New York. + + + Am 13. Juni 2006 wurde ihr in New York der Path to Peace Award 2006 verliehen. + + + On 13 June 2006, she received the 2006 Path to Peace Award in New York. + + + + + Ce prix est remis chaque année à un personnage de la vie publique qui s’est distingué par son engagement humanitaire et social. Par le passé, il a été attribué à des personnalités comme Lech Walesa, Kofi Annan ou le roi Baudouin. + + + Dieser Preis, den schon Persönlichkeiten wie Lech Walesa, Kofi Annan oder König Baudouin erhalten haben, wird jedes Jahr an eine Person des öffentlichen Lebens vergeben, die sich durch ein besonderes Engagement auf humanitärem und sozialem Gebiet ausgezeichnet hat. + + + Each year, this award is bestowed upon a public figure in recognition of his or her outstanding commitment to humanitarian and social causes. Its previous recipients include Lech Walesa, Kofi Annan and King Baudouin. + + + + + Leurs Altesses Royales le Grand-Duc et la Grande-Duchesse ont deux petits-fils, Gabriel (né le 12 mars 2006) et Noah (né le 21 décembre 2007), issus de l’union entre le prince Louis et la princesse Tessy. + + + Ihre Königlichen Hoheiten der Großherzog und die Großherzogin haben zwei Enkel, Gabriel (geboren am 12. März 2006) und Noah (geboren am 21. Dezember 2007), die beide aus der Verbindung zwischen Prinz Louis und Prinzessin Tessy hervorgegangen sind. + + + TRH the Grand Duke and the Grand Duchess have two grand-sons, Gabriel (born on 12 March 2006) and Noah (born on 21 December 2007), born from the union of Prince Louis and Princess Tessy. + + + + + Le Grand-Duc héritier + + + Der Erbgroßherzog + + + The Hereditary Grand Duke Prince Guillaume + + + + + Le prince Guillaume est né le 11 novembre 1981 à la maternité Grande-Duchesse Charlotte à Luxembourg. + + + Prinz Guillaume wurde am 11. November 1981 in der Geburtsklinik Grande-Duchesse Charlotte in Luxemburg geboren. + + + Prince Guillaume was born on 11 November 1981 at the Grand Duchess Charlotte Maternity Hospital in Luxembourg. + + + + + Il est le fils aîné de Leurs Altesses Royales le Grand-Duc et la Grande-Duchesse de Luxembourg. + + + Er ist der älteste Sohn Ihrer Königlichen Hoheiten des Großherzogs und der Großherzogin von Luxemburg. + + + He is the eldest son of Their Royal Highnesses the Grand Duke and the Grand Duchess of Luxembourg. + + + + + Ses frères et sœur sont le prince Félix (1984), le prince Louis (1986), la princesse Alexandra (1991) et le prince Sébastien (1992). + + + Seine Geschwister sind Prinz Félix (1984), Prinz Louis (1986), Prinzessin Alexandra (1991) und Prinz Sébastien (1992). + + + His siblings are Prince Félix (1984), Prince Louis (1986), Princess Alexandra (1991) and Prince Sébastien (1992). + + + + + Le prince Guillaume a fait ses études primaires à l’école de Lorentzweiler. Il a ensuite fréquenté le lycée Robert Schuman jusqu’en classe de quatrième de l’enseignement secondaire luxembourgeois. Il a poursuivi ses études au collège Alpin Beausoleil en Suisse, où il a obtenu le baccalauréat français en 2001. + + + Nach dem Besuch der Grundschule in Lorentzweiler war Prinz Guillaume zunächst bis zur vierten Klasse des luxemburgischen Sekundarunterrichts Schüler am Robert-Schuman-Gymnasium, bevor er an das Collège Alpin Beausoleil in der Schweiz wechselte, wo er 2001 das französische Abitur erwarb. + + + Prince Guillaume went to Lorentzweiler primary school, before attending secondary school at the Lycée Robert Schuman up to year four of the Luxembourg secondary education system. He continued his studies at the Collège Alpin Beausoleil in Switzerland, where he received his French baccalaureate in 2001. + + + + + De septembre 2001 à août 2002, il a suivi une formation d’officier à l’Académie royale militaire de Sandhurst en Grande-Bretagne. + + + Von September 2001 bis August 2002 absolvierte er eine Offiziersausbildung an der Königlichen Militärakademie in Sandhurst, Großbritannien. + + + From September 2001 to August 2002, he underwent an officer training course at the Royal Military Academy of Sandhurst in Great Britain. + + + + + Assermenté en décembre 2002 comme officier de l’armée luxembourgeoise, le prince Guillaume a actuellement le grade de major. + + + Im Dezember 2002 als Offizier der Luxemburger Armee vereidigt, bekleidet der Prinz heute den Rang eines Majors. + + + Sworn in as an officer of the Luxembourg army in December 2002, Prince Guillaume currently holds the rank of major. + + + + + Après avoir suivi des cours de politique internationale en Grande-Bretagne, le prince a poursuivi ses études dans ce domaine en Suisse, tout en prenant également soin de participer aux grands événements de notre temps. + + + Nachdem der Prinz zunächst in Großbritannien internationale Politik studierte, setzte er sein Studium in diesem Bereich in der Schweiz fort, wobei er Wert darauf legte, an den großen Ereignissen unserer Zeit teilzuhaben. + + + After pursuing courses in international politics in Great Britain, the Prince continued his studies in the same field in Switzerland, while also playing an active part in current important events. + + + + + En 2005, il a ainsi pu assister à la Millennium Conference au siège des Nations unies à New York. + + + 2005 konnte er so der Millennium Conference am Sitz der Vereinten Nationen in New York beiwohnen. + + + In 2005, he thus attended the United Nations Millennium Conference in New York. + + + + + En juin 2009, le prince Guillaume a obtenu une licence en lettres et sciences politiques, spécialité sciences politiques, avec mention. + + + Im Juni 2009 erwarb Prinz Guillaume eine Licence mit Prädikat in Geistes- und Politikwissenschaften, Fachrichtung Politikwissenschaften. + + + In June 2009, Prince Guillaume was awarded his bachelor degree with distinction in humanities and languages as well as in political science, specialised in political science. + + + + + La langue maternelle du prince Guillaume est le luxembourgeois. Il parle en outre couramment le français, l’anglais, l’allemand et l’espagnol. + + + Neben Luxemburgisch, seiner Muttersprache, spricht der Prinz fließend Französisch, Englisch, Deutsch und Spanisch. + + + Prince Guillaume’s mother tongue is Lëtzebuergesch. He is also fluent in French, English, German and Spanish. + + + + + Le 18 décembre 2000, le prince Guillaume est nommé officiellement Grand-Duc héritier. + + + Am 18. Dezember 2000 wurde Prinz Guillaume offiziell zum Erbgroßherzog ernannt. + + + Prince Guillaume was officially appointed hereditary grand duke on 18 December 2000. + + + + + Au début de l’année 2001, il assume la présidence d’honneur du Comité de développement économique. Ses premières missions dans ce cadre l’ont conduit en Corée du Sud, en Italie, en Russie, au Canada et aux États-Unis d’Amérique. + + + Seit Anfang 2001 ist er zudem Ehrenpräsident des Board of Economic Development, wobei ihn seine ersten Missionen in diesem Rahmen nach Südkorea, Italien, Russland und Kanada sowie in die USA führten. + + + In early 2001 he assumed the role of honorary president of the Board of Economic Development. His first assignments in this capacity led him to South Korea, Italy, Russia, Canada and the United States of America + + + + + C’est également dans cette qualité qu’il a accompagné ses parents en visite d’État en Slovaquie en 2005. + + + In derselben Eigenschaft begleitete er auch 2005 seine Eltern beim Staatsbesuch in die Slowakei. + + + It was also in this function that he accompanied his parents on a state visit to Slovakia in 2005. + + + + + Depuis le 24 juin 2005, le prince Guillaume est membre du Conseil d’État. + + + Seit dem 24. Juni 2005 ist Prinz Guillaume Mitglied des Staatsrats. + + + Since 24 June 2005, Prince Guillaume has been a member of the Council of State. + + + + + Depuis l’automne 2000, le prince Guillaume préside le conseil d’administration de la Fondation Kräizbierg, qui œuvre en faveur de personnes handicapées. + + + Seit Herbst 2000 führt Prinz Guillaume den Verwaltungsratsvorsitz der im Bereich Behindertenhilfe tätigen Stiftung Kräizbierg. + + + Since autumn 2000, Prince Guillaume has presided over the board of directors of the Fondation Kräizbierg, a centre for disabled people. + + + + + Le Grand-Duc héritier a par ailleurs accordé son haut patronage à la Fédération du sport cycliste luxembourgeois, à la Centrale des auberges de jeunesse et à l’Orchestre d’harmonie des jeunes de l’Union européenne. + + + Daneben hat der Erbgroßherzog die Schirmherrschaft des Luxemburger Radsportverbandes, der Jugendherbergszentrale sowie des Jugendblasorchesters der Europäischen Union übernommen. + + + The Hereditary Grand Duke also provides patronage to the Luxembourg Cycling Federation, the Luxembourg Youth Hostel Association and the European Union Youth Wind Orchestra. + + + + + Intéressé par la politique et l’économie, le prince Guillaume compte parmi ses lectures préférées les biographies et les romans historiques. + + + Prinz Guillaume interessiert sich für politische und wirtschaftliche Themen, wobei er bevorzugt Biographien sowie historische Romane liest. + + + As a result of his interest in politics and economics, Prince Guillaume’s favourite reading material includes autobiographies and historical novels. + + + + + Il aime la musique, tant classique que moderne, et joue du piano. + + + Er mag sowohl moderne als auch klassische Musik und spielt Klavier. + + + He likes classical as well as modern music and plays the piano. + + + + + Des arts de la scène, il apprécie plus particulièrement le théâtre. + + + Im Bereich der Bühnenkunst schätzt er insbesondere das Theater. + + + Of the performing arts, his favourite is the theatre. + + + + + Lors de ses études en Suisse, il a tenu plusieurs rôles dans des productions théâtrales scolaires. + + + So hat er bei Schultheaterproduktionen während seiner Ausbildung in der Schweiz in mehreren Rollen mitgewirkt. + + + He took to the stage in several theatre productions during his school days in Switzerland. + + + + + Sportif, le prince Guillaume pratique le football, le tennis, le ski, la natation et d’autres sports nautiques. + + + Prinz Guillaume treibt gerne Sport, wobei zu seinen Sportarten Fußball, Tennis, Skifahren, Schwimmen und Wassersport zählen. + + + Prince Guillaume is also a keen sportsman and enjoys football, tennis, skiing, swimming and other water sports. + + + + + Une monarchie constitutionnelle + + + Eine konstitutionelle Monarchie + + + A constitutional monarchy + + + + + Le Luxembourg est une démocratie représentative sous forme d’une monarchie constitutionnelle. + + + Luxemburg ist eine repräsentative Demokratie in Form einer konstitutionellen Monarchie. + + + Luxembourg is a representative democracy in the form of a constitutional monarchy. + + + + + L’article 1er de la Constitution déclare que le Grand-Duché est un « État démocratique, libre, indépendant et indivisible ». + + + Laut Artikel 1 der Verfassung ist das Großherzogtum ein „demokratischer, freier, unabhängiger und unteilbarer Staat“. + + + Article 1 of the Constitution declares that the Grand Duchy is a “free, independent and indivisible democratic State”. + + + + + L’article 51 indique qu’il est placé sous le régime de la démocratie parlementaire. + + + Artikel 51 legt fest, dass es eine parlamentarische Demokratie ist. + + + Article 51 indicates that it is ruled by a system of parliamentary democracy. + + + + + La nation est la source de la puissance souveraine et c’est devant les représentants de la nation souveraine que le Grand-Duc prête le serment prévu par la Constitution. + + + Die Staatsgewalt geht vom Volk aus und der Großherzog legt den von der Verfassung vorgesehenen Eid vor den Vertretern des Volkes ab. + + + The nation is the source of sovereign power and it is before the representatives of the sovereign nation that the Grand Duke takes the oath established in the Constitution. + + + + + La puissance souveraine réside dans la nation. + + + Das Volk ist Träger der Staatsgewalt. + + + Sovereign power resides in the nation. + + + + + L’exercice des pouvoirs souverains est confié au Grand-Duc. + + + Die Ausübung der Hoheitsbefugnisse obliegt dem Großherzog. + + + The exercise of sovereign powers is entrusted to the Grand Duke. + + + + + Il dispose des seuls pouvoirs que la Constitution et les lois lui confèrent expressément. + + + Er besitzt einzig und allein die Befugnisse, die ihm durch die Verfassung und die Gesetze ausdrücklich verliehen werden. + + + He has only those powers that the Constitution and laws expressly confer upon him. + + + + + Le chef de l’État + + + Das Staatsoberhaupt + + + The Head of State + + + + + Lorsque le Grand-Duc accède au trône, il prête, aussi tôt que possible, en présence de la Chambre des députés ou d’une députation nommée par elle, le serment suivant : « Je jure d’observer la Constitution et les lois du Grand-Duché de Luxembourg, de maintenir l’indépendance nationale et l’intégrité du territoire ainsi que les libertés publiques et individuelles.» (article 5). + + + Bei der Thronbesteigung legt der Großherzog vor der Abgeordnetenkammer oder vor einer von dieser ernannten Delegation innerhalb kürzester Zeit folgenden Eid ab: „Ich schwöre, die Verfassung und die Gesetze des Großherzogtums Luxemburg zu beachten, die nationale Unabhängigkeit und Unversehrtheit des Staatsgebietes sowie die öffentlichen und persönlichen Freiheiten zu wahren.“ (Artikel 5). + + + When the Grand Duke accedes to the throne he takes the following oath as soon as possible in the presence of Parliament or a deputation that it has appointed: “I swear to observe the Constitution and the laws of the Grand Duchy of Luxembourg, and to maintain the national independence and integrity of the territory, as well as public and individual liberties. ” (Article 5). + + + + + D’après l’article 33 de la Constitution, le Grand-Duc est « le Chef de l’État, symbole de son unité et garant de l’indépendance nationale. Il exerce le pouvoir exécutif conformément à la Constitution et aux lois du pays ». + + + According to Article 33 of the Constitution, the Grand Duke is “the Head of State, symbol of its unity and guarantor of national independence. He exercises the executive power in accordance with the Constitution and the laws of the country”. + + + + + Le Grand-Duc représente l’État dans ses relations extérieures. + + + Der Großherzog vertritt den Staat in den auswärtigen Beziehungen. + + + The Grand Duke represents the state in its foreign relations. + + + + + Il prend une part essentielle à l’exercice du pouvoir législatif. + + + Er hat einen maßgeblichen Anteil an der Ausübung der legislativen Gewalt. + + + He plays an essential role in exercising legislative power and justice is administered in his name. + + + + + La justice est rendue en son nom, sans qu’il ait toutefois un droit d’ingérence dans l’exercice du pouvoir judiciaire. + + + Urteile werden in seinem Namen gesprochen, ohne dass er jedoch in die richterliche Gewalt eingreifen kann. + + + However, he has no means of interfering in the exercise of judicial power. + + + + + Sa situation juridique est caractérisée par le caractère représentatif de sa fonction, la constitutionnalité de ses pouvoirs, l’inviolabilité de sa personne, son irresponsabilité, ainsi que par les dispositions spéciales concernant ses droits patrimoniaux et la liste civile. + + + Seine rechtliche Stellung ist durch den repräsentativen Charakter seiner Funktion gekennzeichnet, die Verfassungsmäßigkeit seiner Befugnisse, die Unverletzlichkeit seiner Person, seine Nicht-Verantwortlichkeit sowie durch Sonderbestimmungen bezüglich seiner Vermögensrechte und der Zivilliste. + + + His legal status is characterised by the representative nature of his function, the constitutionality of his powers, the inviolability of his person, his freedom from responsibility and by special provisions concerning his patrimonial rights and the civil list. + + + + + Le caractère représentatif du Grand-Duc repose sur l’inscription dans la Constitution du principe de la dévolution héréditaire de la couronne. + + + Der repräsentative Charakter der Funktion des Großherzogs basiert auf dem in der Verfassung verankerten Grundsatz der Vererbung der Krone. + + + The Grand Duke’s representative character is based on the principle of the hereditary devolution of the crown set out in the Constitution. + + + + + La Constitution place le chef de l’État en dehors et au-dessus des partis politiques et garantit ainsi son impartialité. + + + Die Verfassung räumt dem Staatsoberhaupt eine Stellung außerhalb und über den politischen Parteien ein und gewährleistet so seine Unparteilichkeit. + + + The Constitution places the Head of State beyond and above political parties and thus guarantees his impartiality. + + + + + L’inviolabilité du Grand-Duc signifie qu’il ne peut être accusé ni poursuivi par personne, qu’il n’est justiciable d’aucune juridiction et qu’on ne peut lui demander compte de ses actes. + + + Die Unverletzlichkeit des Großherzogs bedeutet, dass er durch niemanden angeklagt oder gerichtlich belangt werden kann. Er unterliegt keiner Rechtsprechung und kann nicht für seine Handlungen zur Rechenschaft gezogen werden. + + + The Grand Duke’s inviolability means that he cannot be accused or prosecuted by any person, neither can he be tried by any jurisdiction nor be asked to account for his actions. + + + + + L’inviolabilité implique l’irresponsabilité complète du Grand-Duc. + + + Die Unverletzlichkeit führt ebenfalls zur gänzlichen Nicht-Verantwortlichkeit des Großherzogs. + + + This inviolability implies complete freedom from responsibility. + + + + + Cette irresponsabilité est générale et absolue, aussi bien du point de vue pénal que politique. + + + Diese ist sowohl vom strafrechtlichen als auch vom politischen Standpunkt aus allgemein und absolut. + + + This freedom from responsibility is general and absolute from both a penal and political standpoint. + + + + + L’irresponsabilité politique du Grand-Duc a comme contrepartie la responsabilité ministérielle. + + + Der politischen Nicht-Verantwortlichkeit des Großherzogs steht die ministerielle Verantwortlichkeit gegenüber. + + + The Grand Duke’s political freedom from responsibility has ministerial responsibility as its counterpart. + + + + + En effet, toute mesure prise par le Grand-Duc dans l’exercice de ses pouvoirs politiques doit être contresignée par un membre du gouvernement, qui en assume l’entière responsabilité. + + + In der Tat muss jede vom Großherzog in der Ausübung seiner politischen Befugnisse getroffene Maßnahme durch ein Mitglied der Regierung gegengezeichnet werden, das hierfür die ganze Verantwortung übernimmt. + + + Any measure taken by the Grand Duke in the exercise of his political powers must in fact be countersigned by a member of government who takes full responsibility. + + + + + Les prérogatives du Grand-Duc + + + The Grand Duke's prerogatives is a + + + + + La Constitution du Grand-Duché accorde d’assez larges prérogatives au Grand-Duc. + + + The Constitution of the Grand Duchy grants the Grand Duke considerable prerogatives. + + + + + Pourtant, la réalité montre que l’exercice de la souveraineté grand-ducale est plus pragmatique que la Constitution ne semble l’indiquer. + + + Jedoch zeigt die Wirklichkeit, dass die Ausübung der großherzoglichen Herrschergewalt pragmatischer gehandhabt wird, als es die Verfassung vorzugeben scheint. + + + Yet in reality, the manner in which the Grand Duke exercises his sovereignty is more pragmatic than the Constitution would seem to indicate. + + + + + Les pouvoirs du Grand-Duc sont énumérés principalement aux articles 33 à 48 de la Constitution. + + + Die Befugnisse des Großherzogs werden hauptsächlich in den Artikeln 33 bis 48 der Verfassung aufgelistet. + + + The Grand Duke’s powers are mainly listed in Articles 33 to 48 of the Constitution. + + + + + En 1919, les prérogatives de la couronne, telles que la Constitution de 1868 les avait fixées, sont redéfinies : la puissance souveraine ne réside plus dans la personne du souverain, mais dans la nation. + + + 1919 wurden die durch die Verfassung von 1868 festgesetzten Vorrechte neu definiert: Die Staatsgewalt liegt nicht mehr bei der Person des Herrschers, sondern beim Volk. + + + The crown’s prerogatives as set out in the Constitution of 1868 were redefined in 1919: sovereign power no longer resides in the person of the sovereign but in the nation. + + + + + Les conditions d’une politique personnelle n’existent plus. + + + Somit werden die Bedingungen für eine persönliche Politik aufgehoben. + + + The conditions for personal politics are no longer given. + + + + + Le Grand-Duc exerce son pouvoir conformément à la Constitution et aux lois du pays. + + + Der Großherzog übt seine Macht in Einklang mit der Verfassung und den Gesetzen des Landes aus. + + + The Grand Duke exercises his power in accordance with the Constitution and laws of the country. + + + + + Le Grand-Duc promulgue les lois dans les trois mois du vote de la Chambre (article 34). + + + Der Großherzog verkündet die Gesetze binnen drei Monaten nach dem Votum der Kammer (Artikel 34). + + + The Grand Duke promulgates the laws within three months of the vote of Parliament (Article 34). + + + + + Le Grand-Duc prend les règlements et les arrêtés nécessaires pour l’exécution des lois, mais il ne peut ni suspendre les lois elles-mêmes ni dispenser de leur exécution. + + + Der Großherzog erlässt die zur Ausführung der Gesetze erforderlichen Verordnungen und Erlasse, ohne jemals die Gesetze selbst aufheben oder von ihrer Ausführung entbinden zu können. + + + The Grand Duke makes the regulations and decrees necessary to enforce the laws, but he may never suspend the laws themselves nor dispense with their enforcement. + + + + + Le Grand-Duc a le pouvoir d’organiser et de surveiller les services administratifs et celui de nommer aux emplois civils et militaires. + + + Der Großherzog organisiert und überwacht die Verwaltungsdienste und nimmt die Ernennungen zu Zivil- und Militärämtern vor. + + + The Grand Duke has the power to organise and supervise the administrative services and to appoint civil and military officials. + + + + + Enfin, pour veiller au maintien de l’ordre et de la sécurité dans le pays, le Grand-Duc commande la force armée. + + + Zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und Sicherheit im Land befindet sich der Großherzog an der Spitze der Armee. + + + Finally, the Grand Duke commands the armed forces in order to maintain order and security in the country. + + + + + La justice est rendue au nom du Grand-Duc par les cours et tribunaux. + + + Das Recht wird im Namen des Großherzogs von den Gerichtshöfen und Gerichten gesprochen. + + + Justice is dispensed in the name of the Grand Duke by the courts and tribunals. + + + + + Les arrêts et jugements sont exécutés au nom du Grand-Duc (article 49). Mais il n’a toutefois aucun moyen d’ingérence dans l’exercice du pouvoir judiciaire. + + + Die Rechtssprüche und Urteile werden im Namen des Großherzogs vollstreckt (Artikel 49), ohne dass er jedoch in die richterliche Gewalt eingreifen kann. + + + Judgements and decisions are enforced in the name of the Grand Duke (Article 49). But he does not, however, have any means of interfering in the exercise of judicial power. + + + + + La Constitution réserve au Grand-Duc le droit de grâce, c’est-à-dire le droit de remettre ou de réduire les peines prononcées par les juges. + + + Die Verfassung gibt dem Großherzog ebenfalls das Begnadigungsrecht, das heißt das Recht, die von den Richtern ausgesprochenen Strafen aufzuheben oder zu verringern. + + + The Constitution reserves the prerogative of mercy for the Grand Duke, which means the right to reconsider or reduce the penalties handed down by the courts. + + + + + En théorie, le Grand-Duc règle l’organisation de son gouvernement, lequel est composé de trois membres au moins, en choisissant librement ses ministres et en les révoquant quand il le juge nécessaire. + + + Theoretisch regelt der Großherzog die Organisation seiner Regierung, die wenigstens aus drei Mitgliedern bestehen muss, indem er seine Minister frei wählen und entlassen kann, wenn er dies für erforderlich hält. + + + In theory, the Grand Duke decides upon the organisation of his government, which comprises at least three members, choosing his ministers freely and dismissing them when he deems necessary. + + + + + Mais dans la pratique, le Grand-Duc choisit sur base des résultats des élections l’informateur ou le formateur du gouvernement, qui devient en général Premier ministre. + + + In der Praxis ernennt der Großherzog jedoch auf der Grundlage des Wahlergebnisses einen „Informateur“ (d.h. eine mit Sondierungsgesprächen beauftragte Person) oder „Formateur“ (Regierungsbildner), der im Allgemeinen den Posten des Premierministers übernimmt. + + + However, in practice, the Grand Duke chooses the mediator or formateur (a person appointed to form a government), who generally becomes prime minister, on the basis of the election results. + + + + + Le formateur présente au Grand-Duc les membres du gouvernement. + + + Der Regierungsbildner stellt dem Großherzog die Mitglieder der Regierung vor. + + + The formateur presents the team of members of the government to the Grand Duke. + + + + + Il s’agit en général de personnalités marquantes, faisant partie des groupes politiques représentés à la Chambre des députés. + + + Hierbei handelt es sich normalerweise um bedeutende Persönlichkeiten, die Mitglieder der in der Abgeordnetenkammer vertretenen politischen Parteien sind. + + + They are generally leading figures in the political groups represented in Parliament. + + + + + Le Grand-Duc procède à la nomination et à l’assermentation des membres du gouvernement. + + + Der Großherzog ernennt und vereidigt die Regierungsmitglieder. + + + The Grand Duke proceeds to nominate and swear in the members of the government. + + + + + Il dispose du droit de révoquer un ministre, mais ne l’a jamais mis en application. + + + Er hat das Recht, einen Minister abzusetzen, doch hat er von diesem Recht noch nie Gebrauch gemacht. + + + He has the right to dismiss ministers, but has never made use of it until now. + + + + + Il est dans la tradition qu’après des élections législatives, le gouvernement entier présente sa démission au Grand-Duc. + + + Der Tradition gemäß erklärt die gesamte Regierung dem Großherzog nach den Parlamentswahlen ihren Rücktritt. + + + The tradition is that the entire government presents its resignation to the Grand Duke after the legislative elections. + + + + + Le Grand-Duc représente le pays à l’étranger et intervient au niveau international, en agissant au nom de l’État. + + + Der Großherzog vertritt das Land nach außen und handelt auf internationaler Ebene im Namen des Staates. + + + The Grand Duke represents the country abroad and acts at an international level in the name of the state. + + + + + Aussi peut-il conclure des traités avec des États étrangers, mais ceux-ci doivent recevoir l’assentiment de la Chambre des députés. + + + So kann er mit anderen Ländern Verträge unterzeichnen, die jedoch von der Abgeordnetenkammer genehmigt werden müssen. + + + He can also conclude treaties with foreign states, but these must receive the assent of Parliament. + + + + + L’ordre de succession au trône + + + Die Regelung der Thronfolge + + + The order of succession to the throne + + + + + Aux termes de l’article 3 de la Constitution, la couronne du Grand-Duché est héréditaire dans la famille de Nassau, conformément au pacte du 30 juin 1783, à l’article 71 du traité de Vienne du 9 juin 1815 et à l’article 1er du traité de Londres du 11 mai 1867. + + + Laut Artikel 3 der Verfassung ist die Krone des Großherzogtums gemäß Familienpakt vom 30. Juni 1783, Artikel 71 des Wiener Vertrags vom 9. Juni 1815 und Artikel 1 des Londoner Vertrags vom 11. Mai 1867 innerhalb der Familie Nassau erblich. + + + In accordance with the terms of Article 3 of the Constitution, the crown of the Grand Duchy is hereditary in the Nassau family in accordance with the pact of 30 June 1783, Article 71 of the Treaty of Vienna of 9 June 1815, and Article 1 of the Treaty of London of 11 May 1867. + + + + + Le pacte de famille de 1783 + + + Der Familienpakt von 1783 + + + The family pact of 1783 + + + + + La couronne se transmet en ligne directe par ordre de primogéniture dans la descendance mâle, à l’exclusion de la descendance féminine. + + + Die Krone geht direkt auf den erstgeborenen männlichen Nachkommen unter Ausschluss der weiblichen Nachkommen über. + + + The crown is handed down in a direct line by order of male primogeniture, to the exclusion of female descendants. + + + + + À défaut de descendant mâle en ligne directe et en ligne collatérale dans l’une des branches de la maison de Nassau, la couronne passe de plein droit à la descendance mâle de l’autre branche. + + + Falls es keine männlichen Nachkommen in direkter Linie oder in der Seitenlinie eines Zweiges des Hauses Nassau gibt, geht die Krone von Rechts wegen auf die männlichen Nachkommen des anderen Zweiges über. + + + If there is no male issue in a direct and collateral line in one of the branches of the House of Nassau, the crown is automatically handed down to the male descendant of the other branch. + + + + + À défaut de descendance mâle en ligne directe et en ligne collatérale dans les deux branches, la couronne est transmise par ordre de primogéniture à la descendance féminine de la dynastie régnante. + + + Wenn in beiden Zweigen keine männlichen Nachkommen die Krone übernehmen können, geht sie in der Reihenfolge der Erstgeburt an die weiblichen Nachkommen der herrschenden Dynastie über. + + + If there is no male descendant in either branch, the crown is handed down by order of primogeniture to the female descendant of the reigning dynasty. + + + + + Le traité de Vienne de 1815 + + + The 1815 Treaty of Vienna + + + + + Ce traité transfère au Grand-Duché de Luxembourg l’ordre de succession établi entre les deux branches de la maison de Nassau par l’acte de 1783. + + + This treaty gave the Grand Duchy of Luxembourg the order of succession established between the two branches of the House of Nassau by the act of 1783. + + + + + En effet, c’est lors du congrès de Vienne que le Grand-Duché est cédé au roi des Pays-Bas, Guillaume Ier, prince d’Orange-Nassau, pour être possédé à perpétuité par lui et ses successeurs. + + + Während des Wiener Kongresses wird das Großherzogtum an den König der Niederlande, Wilhelm I., Prinz von Oranien-Nassau, übergeben. Somit tritt das Land für immer in dessen Besitz und in den seiner Nachkommen. + + + It was in fact during the Congress of Vienna that the Grand Duchy was given to the King of the Netherlands, William I, Prince of Orange-Nassau, to be possessed by him and his successors for perpetuity. + + + + + En même temps, le Luxembourg fait partie de la Confédération germanique et Guillaume Ier devient Grand-Duc de Luxembourg au sein de cette confédération. + + + Gleichzeitig ist Luxemburg Mitglied des Deutschen Bundes und Wilhelm I. wird Großherzog von Luxemburg innerhalb dieses Bundes. + + + At the same time, Luxembourg was part of the German Confederation, and William I became grand duke of Luxembourg within this confederation. + + + + + Le traité de Londres de 1867 + + + The 1867 Treaty of London + + + + + L’article 1er du traité maintient les liens qui attachent le Grand-Duché à la maison d’Orange-Nassau et confirme les droits que possèdent les agnats de la maison de Nassau sur le Grand-Duché. + + + Article 1 of the treaty kept the links between the Grand Duchy and the House of Orange-Nassau, and confirmed the rights that the agnates of the House of Nassau had over the Grand Duchy. + + + + + Le statut de famille de 1907 + + + Das Hausstatut von 1907 + + + The family statute of 1907 + + + + + En 1906, le Grand-Duc Guillaume IV pressentait que son état de santé irait en s’aggravant et que la question de la succession allait se poser, puisque six filles étaient issues de son mariage avec Marie-Anne de Bragance. + + + Im Jahre 1906 ahnte Wilhelm IV., dass sich sein Gesundheitszustand verschlechtern werde und die Frage der Nachfolge geregelt werden müsse, da aus seiner Ehe mit Maria-Anna von Braganza sechs Töchter hervorgegangen waren. + + + In 1906, Grand Duke William IV suspected that his health was deteriorating and that a question of succession would arise since he had six daughters from his marriage to Marie-Anne de Bragance. + + + + + Il édite donc un nouveau statut de famille qu’il fait approuver par la Chambre des députés pour garantir à ses filles la succession au trône. + + + Er erlässt daraufhin ein neues Hausstatut, das von der Abgeordnetenkammer angenommen wird und seinen Töchtern die Thronfolge garantiert. + + + He therefore drew up a new family statute that he had approved by Parliament, ensuring his daughters succeeded to the throne. + + + + + Celui-ci reprend en fait l’article 42 du pacte de famille. + + + Artikel 42 des Familienpakts wird vom Hausstatut übernommen. + + + This in fact amended Article 42 of the family pact. + + + + + L’accession au trône grand-ducal + + + Die Besteigung des großherzoglichen Throns + + + Accession to the grand-ducal throne + + + + + L’héritier présomptif acquiert la couronne de plein droit dès que le trône devient vacant, soit par décès, soit par abdication du titulaire. + + + Die Krone geht im Falle des Ablebens oder Abdankens des jeweiligen Herrschers von Rechts wegen an den Präsumtiverben über. + + + The heir presumptive acquires the crown by right when the throne becomes vacant either by the death or abdication of the holder. + + + + + La prise de possession du trône ne dépend pas de la prestation de serment, elle s’opère de plein droit. + + + Die Thronbesteigung erfolgt von Rechts wegen und unabhängig von der Eidesleistung. + + + Accession to the throne is by right and does not depend upon taking the oath. + + + + + En revanche, il existe des cas où le pouvoir du Grand-Duc doit être relégué. + + + In einigen Fällen jedoch kann die Macht des Großherzogs übertragen werden. + + + However, there are cases in which the power of the Grand Duke has to be relegated. + + + + + À cela répondent deux cas de figure. + + + Diese Übertragung wird durch folgende Bestimmungen geregelt. + + + There are two possible cases in which this can occur. + + + + + La régence + + + The regency + + + + + « Si à la mort du Grand-Duc Son successeur est mineur, la régence est exercée conformément au pacte de famille. » (article 6). + + + “If, on the death of the Grand Duke, his successor is a minor, the Regency is exercised in accordance with the family pact. ” (Article 6). + + + + + La régence est exercée par la mère survivante du Grand-Duc mineur, conformément au pacte de famille, si le Grand-Duc est dans l’incapacité de régner. + + + Ist der Großherzog außer Stande zu herrschen, so wird die Regentschaft gemäß dem Familienpakt von der überlebenden Mutter des minderjährigen Großherzogs übernommen. + + + The surviving mother of the Grand Duke minor acts as regent in accordance with the family pact if the Grand Duke is incapable of reigning. + + + + + Le régent n’entre en fonction qu’au moment de la prestation de serment. + + + Der Regent tritt sein Amt erst bei der Eidesleistung an. + + + The regent takes office only at the moment of taking the oath. + + + + + Il possède toutes les prérogatives du souverain dont il occupe la place à titre intérimaire. + + + Er genießt alle Vorrechte des Souveräns, dessen Stelle er vorübergehend einnimmt. + + + He has all the prerogatives of the sovereign, taking his place ad interim. + + + + + Cependant, l’article 115 de la Constitution stipule que « pendant une régence, aucun changement ne peut être apporté à la Constitution en ce qui concerne les prérogatives constitutionnelles du Grand-Duc, son statut ainsi que l’ordre de succession ». + + + Artikel 115 der Verfassung sieht jedoch vor, dass „während einer Regentschaft keinerlei Verfassungsänderungen hinsichtlich der konstitutionellen Vorrechte des Großherzogs, seiner Stellung und der Regelung der Thronfolge vorgenommen werden dürfen“. + + + However, Article 115 of the Constitution stipulates that “during a Regency, no change may be made to the Constitution as regards the constitutional prerogatives of the Grand Duke, his status and the order of succession”. + + + + + En cas de vacance de trône, suite à l’extinction de la dynastie, la Chambre des députés pourvoit provisoirement à la régence. + + + Ist der Thron infolge des Erlöschens der Dynastie unbesetzt, bestimmt die Abgeordnetenkammer vorläufig über die Regentschaft. + + + Should the throne become vacant following the extinction of the dynasty, Parliament shall make temporary arrangements for a regency. + + + + + Une nouvelle Chambre, convoquée en nombre double dans le délai de 30 jours, pourvoit définitivement à la vacance. + + + Eine neue, innerhalb der Frist von dreißig Tagen in doppelter Anzahl einberufene Kammer bestimmt endgültig über die Wiederbesetzung. + + + A new parliament, to be summoned within 30 days with double the customary number of members, shall take the final steps to fill the vacancy. + + + + + La lieutenance + + + Die Statthalterschaft + + + The lieutenancy + + + + + « Le Grand-Duc peut Se faire représenter par un Prince du sang, qui aura le titre de Lieutenant du Grand-Duc et résidera dans le Grand-Duché. Ce représentant prêtera serment d’observer la Constitution avant d’exercer ses pouvoirs. » (article 42). + + + „Der Großherzog kann sich durch einen Prinzen des großherzoglichen Hauses vertreten lassen, der den Titel eines Statthalters des Großherzogs führt und im Großherzogtum residiert. Dieser Stellvertreter leistet, ehe er seine Befugnisse ausübt, den Eid, die Verfassung zu beachten.“ (Artikel 42). + + + “The Grand Duke may have himself represented by a Prince of the blood, who bears the title of Lieutenant to the Grand Duke and resides in the Grand Duchy. This representative shall take an oath to observe the Constitution before exercising any of his powers. ” (Article 42). + + + + + Le Grand-Duc délègue donc ses pouvoirs et cette suppléance peut être soit temporaire, soit permanente. + + + Der Großherzog kann somit seine Macht übertragen, wobei es sich um eine zeitlich begrenzte oder dauerhafte Vertretung handeln kann. + + + The Grand Duke thus delegates his powers, and this acting capacity may be temporary or permanent. + + + + + Les pouvoirs du lieutenant-représentant sont délimités par ce mandat, et les dispositions qu’il prend en vertu de sa mission ont le même effet que si elles émanaient du Grand-Duc lui-même. + + + Die Befugnisse des Statthalters sind durch das Mandat bestimmt und die Maßnahmen, die er in Ausübung seiner Mission trifft, haben die gleiche Wirkung, als wenn sie vom Großherzog selbst ausgegangen wären. + + + The powers of the lieutenant representative are limited by this mandate, and the measures he takes by virtue of his mission have the same effect as if they had been issued by the Grand Duke himself. + + + + + Mais le Grand-Duc est libre d’assortir le mandat des limitations qu’il juge nécessaires. + + + Der Großherzog kann jedoch das Mandat nach seinem Ermessen einschränken. + + + However, the Grand Duke is free to add to the mandate any limitations he deems necessary. + + + + + Il y a eu quatre régences jusqu’à présent + + + Bisher gab es vier Regentschaften + + + There have so far been four regencies + + + + + Le duc Adolphe de Nassau, futur Grand-Duc de Luxembourg, a exercé deux régences à la fin du règne de Guillaume III : du 8 avril 1889 au 3 mai 1889 ;du 4 novembre 1890 au 23 novembre 1890. + + + Duke Adolf of Nassau, later grand duke of Luxembourg, acted as regent twice at the end of the reign of William III: from 8 April 1889 to 3 May 1889,from 4 November 1890 to 23 November 1890. + + + + + Il a prêté serment le 9 décembre 1890. + + + Er leistete den Eid am 9. Dezember 1890. + + + He took the oath on 9 December 1890. + + + + + La Grande-Duchesse Marie-Anne, épouse du Grand-Duc Guillaume IV, a exercé deux régences :l’une pendant la maladie de Guillaume IV (du 19 novembre 1908 au 25 février 1912) ; l’autre pendant la minorité de la Grande-Duchesse Marie-Adélaïde (du 25 février 1912 au 18 juin 1912). + + + Grand Duchess Marie-Anne, wife of Grand Duke William IV, acted as regent twice: once during the final illness of William IV (from 19 November 1908 to 25 February 1912) and subsequently during the minority of Grand Duchess Marie-Adélaïde (from 25 February 1912 to 18 June 1912). + + + + + Il y a eu cinq lieutenances jusqu’à présent + + + Bisher gab es fünf Statthalterschaften + + + There have so far been been five lieutenancies + + + + + La première lieutenance a été celle du prince Henri des Pays-Bas, nommé par son frère, le roi grand-duc Guillaume III, le 5 février 1850. + + + Die erste Statthalterschaft wurde von Prinz Heinrich der Niederlande übernommen. Er wurde von seinem Bruder, dem König-Großherzog Wilhelm III., am 5. Februar 1850 ernannt. + + + The first lieutenancy was that of Prince Henry of the Netherlands, who was appointed by his brother, King of the Netherlands and Grand Duke of Luxembourg William III, on 5 February 1850. + + + + + La lieutenance a duré près de 30 ans, jusqu’à la mort du prince Henri en 1879. + + + Die Statthalterschaft dauerte fast 30 Jahre und endete mit dem Tod von Prinz Heinrich im Jahre 1879. + + + The lieutenancy lasted for almost 30 years, until Prince Henry’s death in 1879. + + + + + La deuxième lieutenance a été celle du prince Guillaume de Nassau, futur Grand-Duc Guillaume IV, auquel son père, le Grand-Duc Adolphe, âgé alors de 85 ans, confia les pouvoirs du lieutenant-représentant le 4 avril 1902. + + + Die zweite Statthalterschaft war die von Prinz Wilhelm von Nassau, späterer Großherzog Wilhelm IV., der von seinem Vater, Großherzog Adolph, in dessen 85. Lebensjahr am 4. April 1902 zum Statthalter ernannt wurde. + + + The second lieutenancy was that of Prince William of Nassau, later Grand Duke William IV, who was entrusted with the powers of lieutenant representative on 4 April 1902 by his father, Grand Duke Adolf, then 85 years old. + + + + + Cette lieutenance a pris fin par son accession au trône, à la mort du Grand-Duc Adolphe, le 17 novembre 1905. + + + Diese Statthalterschaft endete mit der Thronbesteigung am 17. November 1905, mit dem Tode Großherzog Adolphs. + + + This lieutenancy lasted until his accession to the throne on 17 November 1905, with the death of Grand Duke Adolf. + + + + + La troisième lieutenance a débuté le 19 mars 1908, lorsque le Grand-Duc Guillaume IV, en raison de son état de santé, nomma son épouse, la Grande-Duchesse Marie-Anne. + + + Die dritte Statthalterschaft begann am 19. März 1908, als Großherzog Wilhelm IV. aus gesundheitlichen Gründen seine Gattin Großherzogin Maria-Anna zu seiner Statthalterin ernannte. + + + The third lieutenancy began on 19 March 1908, when Grand Duke William IV, afflicted by ill health, appointed his wife, Grand Duchess Marie-Anne. + + + + + Cette lieutenance a pris fin le 18 novembre 1908 par l’institution de la régence. + + + Diese Statthalterschaft endete am 18. November 1908 mit dem Beginn der Regentschaft. + + + This lieutenancy ended on 18 November 1908, with the beginning of the regency. + + + + + La quatrième lieutenance a été celle du Grand-Duc héritier Jean, nommé lieutenant-représentant de la Grande-Duchesse Charlotte le 4 mai 1961. + + + Die vierte Statthalterschaft war die von Erbgroßherzog Jean, der am 4. Mai 1961 von Großherzogin Charlotte zum Statthalter ernannt wurde. + + + The fourth lieutenancy was that of Hereditary Grand Duke Jean, appointed lieutenant representative of Grand Duchess Charlotte on 4 May 1961. + + + + + Elle a pris fin le 12 novembre 1964 suite à l’abdication de la Grande-Duchesse Charlotte en sa faveur. + + + Sie endete am 12. November 1964 mit der Abdankung von Großherzogin Charlotte zu seinen Gunsten. + + + It ended on 12 November 1964 with the abdication of Grand Duchess Charlotte in his favour. + + + + + La cinquième lieutenance a été celle du Grand-Duc héritier Henri, qui a débuté le 3 mars 1998. + + + Die fünfte Statthalterschaft war die von Erbgroßherzog Henri, die am 3. März 1998 begann. + + + The fifth lieutenancy was that of Hereditary Grand Duke Henri, which began on 3 March 1998. + + + + + Elle a pris fin en octobre 2000, après l’abdication du Grand-Duc Jean en sa faveur. + + + Sie endete Oktober 2000 mit der Abdankung von Großherzog Jean zu seinen Gunsten. + + + It ended in October 2000, following the abdication of Grand Duke Jean in his favour. + + + + + L’avènement au trône de Son Altesse Royale le Grand-Duc Henri + + + Die Thronbesteigung Seiner Königlichen Hoheit Großherzog Henri + + + The accession to the throne of His Royal Highness Grand Duke Henri + + + + + Le 7 octobre 2000 ont eu lieu à Luxembourg les cérémonies d’abdication du Grand-Duc Jean et d’avènement au trône du Grand-Duc Henri. + + + Am 7. Oktober 2000 fanden in Luxemburg die Feierlichkeiten zur Abdankung Großherzog Jeans und zur Thronbesteigung Großherzog Henris statt. + + + On 7 October 2000 Luxembourg witnessed the ceremonies of abdication of Grand Duke Jean and the accession to the throne of Grand Duke Henri. + + + + + Le 24 décembre 1999, le Grand-Duc Jean avait annoncé son intention d’abdiquer en faveur de son fils aîné, le Grand-Duc héritier Henri. + + + Am 24. Dezember 1999 hatte Großherzog Jean seine Absicht bekannt gegeben, zugunsten seines ältesten Sohnes, des Erbgroßherzogs Henri, abzudanken. + + + On 24 December 1999 Grand Duke Jean announced his abdication in favour of his eldest son, the Hereditary Grand Duke Henri. + + + + + Après presque 36 ans de règne, il semblait naturel au Grand-Duc Jean de passer le pouvoir à son fils aîné et de faire profiter le Grand-Duché de l’expérience acquise par le Grand-Duc héritier au cours des deux années de lieutenance. + + + Nach einer Regierungszeit von fast 36 Jahren schien es Großherzog Jean selbstverständlich, die Herrschaft an seinen ältesten Sohn zu übergeben und dem Großherzogtum somit die Erfahrung, die sich der Erbgroßherzog während der zwei Jahre Statthalterschaft angeeignet hatte, zugutekommen zu lassen. + + + After nearly 36 years on the throne, it seemed natural to Grand Duke Jean to “hand over power to the new generation” and to enable the Grand Duchy to benefit from the experience that Prince Henri had acquired during his two years of lieutenancy. + + + + + Ainsi, le 7 octobre 2000, au palais grand-ducal et en présence de la Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte, du Grand-Duc héritier Henri et de la Grande-Duchesse héritière Maria Teresa, le Grand-Duc Jean a signé l’arrêté grand-ducal d’abdication. + + + Am 7. Oktober 2000 unterzeichnete Großherzog Jean die Abdankungsurkunde im großherzoglichen Palast im Beisein von Großherzogin Joséphine-Charlotte, Erbgroßherzog Henri und Erbgroßherzogin Maria Teresa. + + + Hence on 7 October 2000 Grand Duke Jean signed a grand-ducal abdication decree at the grand-ducal palace, in the presence of Grand Duchess Joséphine-Charlotte, the Hereditary Grand Duke Henri and the Hereditary Grand Duchess Maria Teresa. + + + + + Sa Majesté la reine des Pays-Bas, Leurs Majestés le roi et la reine des Belges, d’autres membres de la famille grand-ducale, des représentants des principales institutions politiques ainsi que des personnalités de la vie publique ont assisté à la cérémonie. + + + Ihre Majestät die Königin der Niederlande, Ihre Majestäten der König und die Königin der Belgier, andere Mitglieder der großherzoglichen Familie, Vertreter der wichtigsten politischen Institutionen sowie Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens wohnten der Zeremonie bei. + + + Her Majesty the Queen of the Netherlands, Their Majesties the King and Queen of the Belgians, other members of the grand-ducal family, representatives of the principal political institutions as well as public figures attended the ceremony. + + + + + La cérémonie d’abdication a été suivie de la cérémonie d’avènement au trône, qui s’est déroulée dans le cadre d’une séance solennelle à la Chambre des députés. + + + Der Zeremonie der Abdankung folgte die Zeremonie der Thronbesteigung, die im Rahmen einer feierlichen Sitzung in der Abgeordnetenkammer stattfand. + + + The abdication ceremony was followed by the ceremony of the accession to the throne which was held at a formal sitting of Parliament. + + + + + Après avoir prêté serment, le Grand-Duc a prononcé le discours du trône, au cours duquel il s’est engagé à accomplir avec conscience et compétence les devoirs et les obligations que sa fonction lui impose. + + + Nachdem Großherzog Henri seinen Eid abgelegt hatte, hielt er seine Thronrede, in der er sich verpflichtete, seine Aufgaben und Verpflichtungen mit Pflichtbewusstsein und Kompetenz zu erfüllen. + + + After taking his oath, the Grand Duke gave his enthronement speech, in which he committed himself to accomplishing the duties and obligations his new function imposes on him in all conscience and with the utmost of his ability. + + + + + La journée a ensuite été ponctuée d’apparitions du nouveau couple grand-ducal dans la capitale et de cérémonies officielles. + + + Der Rest des Tages war anschließend von Auftritten des neuen großherzoglichen Paares in der Hauptstadt und von offiziellen Zeremonien geprägt. + + + The day was marked by appearances in the capital of the new grand-ducal couple and by official ceremonies. + + + + + L’après-midi, ils se sont rendus en la cathédrale Notre-Dame pour assister au service d’action de grâces ; ensuite, ils sont allés à l’Hôtel de Ville pour signer le livre d’or de la Ville de Luxembourg. + + + Am Nachmittag wohnten sie einem Danksagungsgottesdienst in der Kathedrale Unserer Lieben Frau bei und begaben sich daraufhin zum Rathaus, wo sie sich in das Goldene Buch der Stadt Luxemburg eintrugen. + + + In the afternoon they went to Notre-Dame Cathedral and attended a thanksgiving service prior to proceeding to the City Hall, where they signed the Golden Book of the City of Luxembourg. + + + + + À leur sortie, Leurs Altesses Royales sont allées à la rencontre de la foule, en se promenant dans les rues de la capitale. + + + Beim Verlassen des Rathauses mischten sich Ihre Königlichen Hoheiten unter die Menschen, indem sie einen Spaziergang durch die Straßen der Hauptstadt machten. + + + After leaving the City Hall, Their Royal Highnesses presented themselves to the crowd, walking through the streets of the capital. + + + + + Une prestation musicale de l’armée luxembourgeoise a clôturé cette journée. + + + Der Tag endete mit einer musikalischen Darbietung der luxemburgischen Armee. + + + A musical representation by the Luxembourg army rounded off the day. + + + + + Les symboles de la dynastie + + + Die Symbole der Dynastie + + + The symbols of a dynasty + + + + + Les armoiries + + + The coat of arms + + + + + Par arrêté grand-ducal du 23 février 2001, le Grand-Duc Henri a fixé les petites et moyennes armoiries. + + + By the grand-ducal decree of 23 February 2001 Grand Duke Henri fixed the small and the middle coat of arms. + + + + + Par arrêté grand-ducal du 23 juin 2001, il a fixé les grandes armoiries. + + + Durch den großherzoglichen Erlass vom 23. Juni 2001 legte er das große Wappen fest. + + + By the grand-ducal decree of 23 June 2001 he fixed the large coat of arms. + + + + + Les armoiries portées par le Grand-Duc Jean restent inchangées. + + + Die von Großherzog Jean getragenen Wappen bleiben unverändert. + + + The coat of arms worn by Grand Duke Jean remain unaltered. + + + + + Le Wilhelmus L’hymne de la maison grand-ducale est inspiré d’une sonnerie de trompette ou d’une fanfare de cavalerie, dont nous n’avons pas de trace écrite avant le XVIe siècle. + + + Der „Wilhelmus“ Die Hymne des großherzoglichen Hauses wurde durch ein Trompetensignal oder eine Kavalleriefanfare inspiriert. Es gibt keine diesbezüglichen schriftlichen Dokumente aus der Zeit vor dem 16. Jahrhundert. + + + The Wilhelmus The anthem of the Grand-Ducal House is inspired by a trumpet call or cavalry fanfare of which we have no written trace dating from before the 16th century. + + + + + On retrouve la mélodie dans le Oude Geuzenlied imprimé en 1581. + + + Die Melodie findet sich in dem 1581 gedruckten „Oude Geuzenlied“ wieder. + + + The tune is found in the Oude Geuzenlied printed in 1581. + + + + + Cette mélodie a été reprise lors de la visite de Guillaume III et de la reine Emma à Luxembourg en 1883. + + + Anlässlich des Besuchs von Wilhelm III. und Königin Emma in Luxemburg im Jahre 1883 wurde die Melodie wieder aufgegriffen. + + + This tune was revived during the visit of William III and Queen Emma to Luxembourg in 1883. + + + + + Quelques années plus tard, le Grand-Duc Adolphe est accueilli par le Wilhelmus apostrophé comme hymne national à côté du chant Ons Heemecht (notre patrie). + + + Einige Jahre später wird der „Wilhelmus“ bei der Begrüßung von Großherzog Adolph gespielt und neben „Ons Heemecht“ als Nationalhymne bezeichnet. + + + Several years later, Grand Duke Adolf was greeted by the Wilhelmus serving as the national anthem alongside Ons Heemecht. + + + + + En 1915, pour commémorer le centenaire du congrès de Vienne, est publié le premier texte luxembourgeois sur le Wilhelmus par Willy Goergen. + + + Im Jahre 1915 wird der erste luxemburgische Text von Willy Goergen zur „Wilhelmus“-Melodie bei der Feier des hundertsten Jahrestages des Wiener Kongresses veröffentlicht. + + + The first text of the Wilhelmus in Lëtzebuergesch was published by Willy Goergen in 1915 to commemorate the centenary of the Congress of Vienna. + + + + + Ce texte est remanié en 1939, mais ne parvient pas à s’imposer. + + + Der Text wird 1939 überarbeitet, kann sich aber nicht durchsetzen. + + + This text was revised in 1939 but did not become established. + + + + + En 1919, lors du mariage de la Grande-Duchesse Charlotte et du prince Félix, Nikolaus Welter trouve l’inspiration pour créer un hymne de la maison Luxembourg-Nassau-Bourbon. + + + Im Jahre 1919 schreibt Nikolaus Welter für die Hochzeitszeremonie von Großherzogin Charlotte und Prinz Felix die Hymne des Hauses Luxemburg-Nassau-Bourbon. + + + Nikolaus Welter found the inspiration to create an anthem for the House of Luxembourg-Nassau-Bourbon on the occasion of Grand Duchess Charlotte and Prince Félix’s wedding in 1919. + + + + + Par la suite, il supprime la première strophe, trop empreinte des événements de l’époque. + + + Später wurde die zu sehr von den damaligen Geschehnissen inspirierte erste Strophe weggelassen. + + + He subsequently removed the first verse, which was marked too strongly by the events of the period. + + + + + Le Wilhelmus est entonné lorsqu’un des membres de la famille grand-ducale arrive à une cérémonie ou la quitte. + + + Der „Wilhelmus“ wird gespielt, wenn eines der Mitglieder der großherzoglichen Familie bei einer Zeremonie erscheint oder diese verlässt. + + + The Wilhelmus is performed when one of the members of the grand-ducal family arrives at or leaves a ceremony. + + + + + La fête nationale + + + Der Nationalfeiertag + + + The national holiday + + + + + La fête nationale est la commémoration du jour anniversaire du souverain. + + + Am Nationalfeiertag wird der Geburtstag des Herrschers begangen. + + + The national holiday is the commemoration of the day of birth of the sovereign. + + + + + Avec l’accession du Grand-Duc Adolphe au trône en 1890, la fête nationale est fixée au 24 juillet. + + + Als Großherzog Adolph im Jahre 1890 den Thron besteigt, wird der 24. Juli zum Nationalfeiertag erklärt. + + + With Grand Duke Adolf’s accession to the throne in 1890, the national holiday was established as 24 July. + + + + + Sous Guillaume IV, elle a lieu le 22 avril. + + + Unter Wilhelm IV. fällt dieser Tag auf den 22. April. + + + Under William IV, it was moved to 22 April. + + + + + À partir de 1913, les festivités ont lieu le 14 juin, jour anniversaire de la naissance de la Grande-Duchesse Marie-Adélaïde. + + + Ab 1913 finden die Feierlichkeiten am 14. Juni, dem Geburtstag Großherzogin Marie-Adélaïdes, statt. + + + From 1913 the festivities were held on 14 June, Grand Duchess Marie-Adélaïde’s birthday. + + + + + Avec l’accession au trône de la Grande-Duchesse Charlotte en 1919, le 23 janvier devient le jour de la fête anniversaire. + + + Mit der Thronbesteigung von Großherzogin Charlotte im Jahre 1919 wird der Geburtstag am 23. Januar gefeiert. + + + With Grand Duchess Charlotte’s accession to the throne in 1919, 23 January became the birthday holiday. + + + + + En 1947, le jour de l’anniversaire de la Grande-Duchesse est déclaré jour férié légal. + + + 1947 wird der Geburtstag der Großherzogin zum gesetzlichen Feiertag erklärt. + + + In 1947 the Grand Duchess’s birthday was declared a national holiday. + + + + + Enfin, le 23 décembre 1961, un arrêté grand-ducal fixe la date de la célébration publique de l’anniversaire du Grand-Duc au 23 juin, indépendamment du jour anniversaire réel. + + + Schließlich setzt ein großherzoglicher Erlass vom 23. Dezember 1961 das Datum der öffentlichen Feier zum Geburtstag des Großherzogs auf den 23. Juni fest. Dieses Datum ist unabhängig vom tatsächlichen Geburtstag des Herrschers. + + + A grand-ducal decree of 23 December 1961 fixes the date of the public celebration of the Grand Duke’s birthday on 23 June, irrespective of his actual day of birth. + + + + + Les festivités commencent le 22 juin au soir par des visites de membres de la famille grand-ducale respectivement à Esch-sur-Alzette et dans une localité déterminée. + + + Die Feierlichkeiten beginnen am Abend des 22. Juni durch Besuche von Mitgliedern der großherzoglichen Familie in Esch an der Alzette und einer weiteren Ortschaft. + + + The festivities begin on the evening of 22 June with visits from members of the grand-ducal family in Esch/Alzette and in another town. + + + + + À partir de 22 heures, ils se rendent à Luxembourg pour assister à la traditionnelle retraite aux flambeaux organisée par les associations de la ville. + + + Ab 22 Uhr finden sie sich in Luxemburg-Stadt ein, um dem traditionellen, von den Vereinen der Stadt organisierten Fackelzug beizuwohnen. + + + At around 10 p. m. they reach Luxembourg to take part in the traditional torchlight procession organised by the associations of the city. + + + + + Un feu d’artifice est tiré à partir du pont Adolphe. + + + Anschließend findet ein Feuerwerk auf der Adolphe-Brücke statt. + + + A firework display is held on the Adolf Bridge. + + + + + Le 23 juin ont lieu un Te Deum célébré en la cathédrale Notre-Dame de Luxembourg et un défilé militaire sur l’avenue de la Liberté. + + + Am 23. Juni wird das „Te Deum“ in der Kathedrale Unserer Lieben Frau von Luxemburg zelebriert und in der Avenue de la Liberté findet eine Militärparade statt. + + + On 23 June both a Te Deum in Luxembourg Notre-Dame Cathedral and a military parade in the Avenue de la Liberté take place. + + + + + La résidence officielle du Grand-Duc + + + Die offizielle Residenz des Großherzogs + + + The Grand Duke’s official residence + + + + + Le palais grand-ducal + + + Der großherzogliche Palast + + + Der großherzogliche Palast + + + The grand-ducal palace + + + + + L’article 44 de la Constitution stipule que le palais grand-ducal à Luxembourg et le château de Berg sont réservés à l’habitation du Grand-Duc. + + + Article 44 of the Constitution states that the grand-ducal palace in Luxembourg and Berg Castle are reserved for the residence of the Grand Duke. + + + + + C’est le palais grand-ducal – Hôtel de Ville de 1572 à 1795, siège de la préfecture du département des Forêts en 1795, puis hôtel de gouvernement de Luxembourg en 1817 – qui sert de résidence officielle au souverain pour l’exercice de ses fonctions depuis 1890. + + + Der großherzogliche Palast – Rathaus von 1572 bis 1795 und Sitz der Präfektur des Département des Forêts im Jahre 1795, danach Sitz der Luxemburger Regierung im Jahre 1817 – gilt seit 1890 als offizielle Residenz des Großherzogs für die Ausübung seiner Funktionen. + + + The grand-ducal palace – City Hall from 1572 to 1795, the Prefecture of the Forestry Department in 1795, and then the Luxembourg government offices in 1817 – has been the official residence of the sovereign for the exercise of his duties since 1890. + + + + + Une transformation complète des locaux existants ainsi que la construction d’une nouvelle aile dans la cour s’avèrent nécessaires. + + + Ein vollständiger Umbau der bestehenden Räumlichkeiten sowie der Anbau eines neuen Flügels im Hof erwiesen sich als notwendig. + + + The total transformation of the existing rooms and the construction of a new wing in the courtyard proved necessary. + + + + + L’architecte bruxellois Bordiau est chargé des travaux, assisté par l’architecte d’État Charles Arendt. + + + Mit den Arbeiten beauftragt war der Brüsseler Architekt Bordiau zusammen mit Staatsarchitekt Charles Arendt. + + + The Brussels architect Bordiau was commissioned for the work, assisted by the state architect Charles Arendt. + + + + + Le palais est un édifice de style Renaissance espagnole de la deuxième moitié du XVIe siècle. + + + Der Palast ist ein spanisches Renaissance-Gebäude aus der 2. Hälfte des 16. Jahrhunderts. + + + The palace is a late 16th-century Spanish Renaissance style building. + + + + + En effet, des constructions de ce type existent dans la péninsule ibérique, tout comme dans les Pays-Bas espagnols (notamment à Amsterdam et à Bruxelles). + + + Tatsächlich findet man Bauten dieser Art auf der spanischen Halbinsel, aber auch in den spanischen Niederlanden (insbesondere in Amsterdam und Brüssel). + + + Such buildings are indeed to be found in the Iberian peninsula and the Spanish Netherlands (Amsterdam and Brussels in particular). + + + + + Sous l’occupation nazie, le palais grand-ducal sert de salle de concert et de taverne (Schlossschenke), ce que la population luxembourgeoise considère comme une profanation. + + + Unter der Naziherrschaft wurde der großherzogliche Palast als Konzertsaal und Schlossschenke genutzt, was die Luxemburger Bevölkerung als Profanierung empfand. + + + The grand-ducal palace served as a concert hall and tavern (Schlossschenke) under the Nazi occupation, which was regarded as a profanation by the Luxembourg population. + + + + + Ce n’est que le 14 avril 1945 que les Luxembourgeois peuvent à nouveau acclamer la Grande-Duchesse Charlotte au balcon du palais. + + + Erst am 14. April 1945 konnten die Luxemburger erneut Großherzogin Charlotte auf dem Balkon des Palastes begrüßen. + + + It was not until 14 April 1945 that the people of Luxembourg could once again cheer Grand Duchess Charlotte on the balcony of the palace. + + + + + Depuis 1964, l’intérieur du palais a subi des changements majeurs pour rendre l’atmosphère plus chaleureuse. + + + Seit 1964 wurden die Räumlichkeiten des Palastes maßgeblich umgebaut, um eine wärmere Atmosphäre zu schaffen. + + + The interior of the palace has undergone significant changes since 1964 to give it a warmer atmosphere. + + + + + Le palais a été entièrement rénové entre 1992 et 1996. + + + Eine vollständige Renovierung erfolgte zwischen 1992 und 1996. + + + The palace was completely renovated between 1992 and 1996. + + + + + Pour en savoir plus + + + Further reading + + + + + LOUTSCH, Jean-Claude. + + + LOUTSCH, Jean-Claude. + + + + + Armorial du pays de Luxembourg, ministère des Arts et des Sciences, 1974. + + + Armorial du pays de Luxembourg, ministère des Arts et des Sciences, 1974. + + + + + MINISTÈRE D’ÉTAT. + + + MINISTÈRE D’ÉTAT. + + + + + De l’État à la Nation : 1839-1989, ministère d’État, 1989. + + + De l’État à la Nation : 1839-1989, ministère d’État, 1989. + + + + + MULLER, Jean-Claude, et al. + + + MULLER, Jean-Claude, et al. + + + + + 100 Joer Lëtzebuerger Dynastie, ministère d’État, 1990. + + + 100 Joer Lëtzebuerger Dynastie, ministère d’État, 1990. + + + + + REUTER, Raymond, et Christian CALMES. + + + REUTER, Raymond, et Christian CALMES. + + + + + Jean, Grand-Duc de Luxembourg : un souverain et son pays, Éditions Luxnews, 1986. + + + Jean, Grand-Duc de Luxembourg : un souverain et son pays, Éditions Luxnews, 1986. + + + + + REUTER, Raymond. + + + REUTER, Raymond. + + + + + Charlotte : portrait d’une grande dame, Éditions Luxnews, 1982. + + + Charlotte : portrait d’une grande dame, Éditions Luxnews, 1982. + + + + + TRAUSCH, Gilbert. + + + TRAUSCH, Gilbert. + + + + + Le Luxembourg. + + + Le Luxembourg. + + + + + Émergence d’un État et d’une Nation, Fonds Mercator, 1989. + + + Émergence d’un État et d’une Nation, Fonds Mercator, 1989. + + + + + TRAUSCH, Gilbert. + + + TRAUSCH, Gilbert. + + + + + Histoire du Luxembourg, Éd. + + + Histoire du Luxembourg, Éd. + + + + + Hatier, coll. + + + Hatier, coll. + + + + + « Nations d’Europe », 1982. + + + « Nations d’Europe », 1982. + + + + + Impressum Éditeur + + + Impressum Herausgeber + + + Impressum Editor + + + + + Service information et presse du gouvernement luxembourgeois, Département édition, en collaboration avec le maréchalat de la Cour Layout Bizart Impression ISBN 978-2-87999-209-9 Janvier 2010 + + + Presse- und Informationsamt der Luxemburger Regierung, Verlagsabteilung, in Zusammenarbeit mit dem Hofmarschallamt Layout Bizart Druck ISBN 978-2-87999-210-5 Januar 2010 + + + Information and Press Service of the Luxembourg Government, Publishing Department, in collaboration with the Marchalship of the Grand-Ducal Court Layout Bizart Printing ISBN 978-2-87999-200-6 January 2010 + + + + + Légendes + + + Bilderzeilen + + + Photos et légendes + + + + + le Grand-Duc et la Grande-Duchesse © Cour grand-ducale/Lola Velasco + + + TRH the Grand Duke and the Grand Duchess © Cour grand-ducale/Lola Velasco + + + + + Le roi grand-duc Guillaume Ier + + + King Grand Duke William I + + + + + Le Grand-Duc Adolphe (1817-1905) + + + Grand Duke Adolf (1817-1905) + + + + + La Grande-Duchesse Charlotte (1896-1985) + + + Grand Duchess Charlotte (1896-1985) + + + + + © Édouard Kutter LL. + + + © Édouard Kutter LL. + + + + + le Grand-Duc Jean et la Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte + + + TRH the Grand Duke Jean and the Grand Duchess Joséphine-Charlotte + + + + + © Cour grand-ducale + + + © Cour grand-ducale + + + + + © Cour grand-ducale/Lola Velasco + + + © Cour grand-ducale/Lola Velasco + + + + + © Cour grand-ducale/Lola Velasco + + + © Cour grand-ducale/Lola Velasco + + + + + le Grand-Duc et la Grande-Duchesse avec leurs cinq enfants et leur belle-fille (à gauche) + + + TRH the Grand Duke and the Grand Duchess with their five children and their daughter-in-law (on the left) + + + + + © Cour grand-ducale/Lola Velasco + + + © Cour grand-ducale/Lola Velasco + + + + + © Cour grand-ducale/Lola Velasco + + + © Cour grand-ducale/Lola Velasco + + + + + Le Grand-Duc promulgue les lois, les décrets et les traités + + + The Grand Duke promulgates the laws, decrees and treaties + + + + + © SIP/Luc Deflorenne + + + © SIP/Luc Deflorenne + + + + + © SIP/Luc Deflorenne + + + © SIP/Luc Deflorenne + + + + + Le pacte de famille de la maison Nassau de 1783 © Christof Weber/SIP + + + The 1783 family pact of the House of Nassau © Christof Weber/SIP + + + + + LL.AA.RR. Le Grand-Duc et la Grand-Duchesse avec LL.MM. Le roi et la reine de Suède ainsi que leurs enfants pendant la visite d'Etat en Suède en avril 2008 © SIP/Luc Deflorenne + + + TRH the Grand Duke and the Grand Duchess with TM the King and the Queen of Sweden with their children during the state visit in Sweden in April 2008 © SIP/Luc Deflorenne + + + + + S.A.R le Grand-Duc héritier prête serment comme lieutenant-représentant de S.A.R le Grand-Duc Jean (4 mars 1998) © SIP + + + HRH the Hereditary Grand Duke takes the oath as lieutenant representative of HRH the Grand Duke Jean (4 March 1998) + + + + + Les petites armoiries de S.A.R. le Grand-Duc + + + The lesser coat of arms of HRH the Grand Duke + + + + + le Grand-Duc Des milliers de personnes se réunissent chaque année à Luxembourg-Ville pour assister au traditionnel feu d’artifice + + + Thousands of persons gather each year in Luxembourg City to watch the traditional fireworks + + + + + © Marcel Schmitz/SIP + + + © Marcel Schmitz/SIP + + + + + Le palais grand-ducal à Luxembourg-Ville + + + The grand-ducal palace in Luxembourg City + + + + + © SIP + + + © SIP + + + + + à propos… + + + Apropos… + + + About… + + + + + Histoire du Grand-Duché de Luxembourg + + + Geschichte des Großherzogtums Luxemburg + + + History of the Grand Duchy of Luxembourg + + + + + Malgré sa petite taille – 2 586 km2 et 476 000 habitants –, le Grand-Duché de Luxembourg est un authentique État avec une histoire particulièrement riche. + + + Trotz seiner geringen Größe – 2 586 km2 und 476 000 Einwohner – ist das Großherzogtum Luxemburg ein vollwertiger Staat mit einer ungewöhnlich reichen Geschichte. + + + Despite its small size – 2,586 km2 and home to 476,000 inhabitants – the Grand Duchy of Luxembourg is a sovereign state with a rich history. + + + + + Situé au cœur de l’Europe, entre la France, la Belgique et l’Allemagne, il a participé aux grandes évolutions européennes. + + + Im Herzen Europas, zwischen Frankreich, Belgien und Deutschland gelegen, hatte es Anteil an den großen europäischen Entwicklungen. + + + Nestled between France, Belgium and Germany in the heart of Europe, it has been involved in the great European developments. + + + + + Le passé mouvementé du Grand-Duché est un véritable condensé de l’histoire européenne. + + + Die bewegte Vergangenheit des Großherzogtums stellt ein regelrechtes Konzentrat der europäischen Geschichte dar. + + + The turbulent past of the Grand Duchy is a true mirror of European history. + + + + + Au Moyen Âge, ses princes ont porté la couronne du Saint Empire germanique. + + + Im Mittelalter trugen seine Fürsten die Krone des Heiligen Deutschen Reiches. + + + During the Middle Ages, its princes wore the crown of the Holy Roman Empire. + + + + + Pendant les temps modernes, sa forteresse a été un enjeu majeur dans la lutte entre les grandes puissances. + + + In der Frühen Neuzeit war seine Festung ein Hauptstreitpunkt im Kampf zwischen den Großmächten. + + + In Early Modern Times, its fortress was a major bone of contention in the battle between the great powers. + + + + + Avant d’accéder à l’indépendance au XIXe siècle, le Luxembourg a vécu successivement sous souveraineté bourguignonne, espagnole, française, autrichienne et hollandaise. + + + Vor der im 19. Jahrhundert erlangten Unabhängigkeit stand Luxemburg nacheinander unter burgundischer, spanischer, französischer, österreichischer und holländischer Hoheit. + + + Before obtaining its independence during the 19th century, Luxembourg lived under successive Burgundian, Spanish, French, Austrian and Dutch sovereignty. + + + + + Au XXe siècle, ce pays prospère et dynamique a joué un rôle catalyseur dans l’unifcation de l’Europe. + + + Als aufstrebendes und dynamisches Land spielte Luxemburg im 20. Jahrhundert eine maßgebliche Rolle im europäischen Einigungsprozess. + + + During the 20th century, this wealthy and dynamic country acted as a catalyst in the unification of Europe. + + + + + Des origines lointaines (Xe siècle) + + + Die frühen Ursprünge (10. Jahrhundert) + + + Early origins (10th Century) + + + + + Dans sa forme géographique et politique actuelle, le Grand-Duché est une création de la diplomatie du XIXe siècle. + + + In seiner heutigen geografischen und politischen Form ist das Großherzogtum ein Erzeugnis der Diplomatie des 19. Jahrhunderts. + + + The current geographical and political form of the Grand Duchy is a creation of 19th-century diplomacy. + + + + + Mais l’histoire de l’espace aujourd’hui luxembourgeois remonte beaucoup plus loin dans le temps. + + + Die Geschichte des heute luxemburgischen Gebiets reicht jedoch viel weiter zurück. + + + Yet the history behind what is now known as Luxembourg dates back much further in time. + + + + + Le nom Lucilinburhuc, signifant « petit château », apparaît pour la première fois aux alentours de 963 dans une charte d’échange. + + + Der Name „Lucilinburhuc“, was so viel wie „kleine Burg“ bedeutet, wird erstmals um 963 in einer Tauschurkunde erwähnt. + + + The name Lucilinburhuc, meaning “small castle”, materialised for the first time in an exchange charter around 963. + + + + + Par ce document, le comte Sigefroi acquiert de l’abbaye Saint-Maximin de Trèves un fortin (castellum quod dicitur Lucilinburhuc) situé sur l’éperon rocheux du Bock dominant la vallée de l’Alzette. + + + Aufgrund dieser Urkunde erwarb Graf Siegfried von der Abtei Sankt Maximin in Trier ein kleines Fort (castellum quod dicitur Lucilinburhuc) auf dem Bockfelsen, der einen Vorsprung über dem Alzettetal bildet. + + + With this document, Count Siegfried acquired from the abbey of St Maximin in Trier a small fort (castellum quod dicitur Lucilinburhuc) located on the rocky outcrop of the Bock, which dominates the valley of the Alzette. + + + + + Ce territoire appartient alors à la frange occidentale du Saint Empire germanique. + + + Das Gebiet gehörte damals zum westlichen Teil des Heiligen Deutschen Reiches. + + + At the time, this territory was part of the western fringe of the Holy Roman Empire. + + + + + Vue sur le rocher du Bock, où se trouvent les vestiges du château fort Lucilinburhuc + + + Ansicht des Bockfelsens mit den Überresten der Burg Lucilinburhuc + + + View of the rocky outcrop called Bock featuring the remains of Lucilinburhuc castle + + + + + © Éditions Guy Binsfeld + + + © Éditions Guy Binsfeld + + + + + Le rassemblement territorial (XIe-XIIIe siècles) Lorsque Sigefroi s’établit au Bock, il possède des terres le long des rivières de la Moselle, de la Sûre et de l’Alzette ainsi que dans les Ardennes. + + + Entstehung eines einheitlichen Herrschaftsgebietes (11.-13. Jahrhundert) Als Siegfried sich auf dem Bockfelsen niederließ, besaß er Ländereien entlang von Mosel, Sauer und Alzette sowie in den Ardennen. + + + Territorial assembling (11th-13th century) When Siegfried established himself on the Bock, he owned land along the rivers of the Moselle, the Sûre and the Alzette, as well as in the Ardennes. + + + + + Mais ses possessions restent dispersées. + + + Allerdings waren seine Besitztümer verstreut. + + + Nevertheless, his possessions remained scattered. + + + + + Le comté de Luxembourg, en tant que principauté territoriale, est une création des descendants de Sigefroi. + + + Die Grafschaft Luxemburg als Territorialstaat entstand erst unter den Nachkommen Siegfrieds. + + + The County of Luxembourg, as a territorial principality, was a creation of Siegfried’s descendants. + + + + + Conrad Ier (décédé en 1086) est le premier à porter explicitement le titre de comtes de Luccelemburuc . + + + Konrad I. (gestorben 1086) trug als Erster ausdrücklich den Titel „comes de Luccelemburc“. + + + Conrad I (deceased in 1086) was the first to explicitly bear the title of comes de Luccelemburc. + + + + + Le château fort Lucilinburhuc devient le point d’ancrage à partir duquel s’opère le rassemblement territorial au cours des XIe, XIIe et XIIIe siècles. + + + Die Burg Lucilinburhuc wurde zum Ankerpunkt, von dem aus die Entstehung eines einheitlichen Herrschaftsgebietes während des 11., 12. und 13. Jahrhunderts erfolgte. + + + The fortified castle Lucilinburhuc became the anchor point from which territorial assembling took place during the 11th, 12th and 13th centuries. + + + + + L’agrandissement du territoire se fait par les mariages, par l’achat de terres, par les liens de vassalité et surtout par la guerre. + + + Vergrößert wurde das Herrschaftsgebiet durch Heirat, über den Kauf von Ländereien, über Lehnsverhältnisse und vor allem durch Krieg. + + + Territory expansion was achieved through marriages, land purchases, vassalage ties and, above all, through war. + + + + + Les comtes de Luxembourg réussissent à soumettre leurs rivaux, même s’ils subissent parfois des revers comme à la bataille de Worringen (1288), où le comte Henri VI et trois de ses frères tombent, mortellement blessés. + + + Den Grafen von Luxemburg gelang es, ihre Rivalen zu unterwerfen, auch wenn sie manchmal Rückschläge erlitten, wie bei der Schlacht von Worringen (1288), wo Graf Heinrich VI. und drei seiner Brüder tödlich verletzt wurden. + + + The counts of Luxembourg succeeded in defeating their rivals, despite suffering occasional setbacks, such as the Battle of Worringen (1288), during which Count Henry VI and three of his brothers fell, mortally wounded. + + + + + À la fin du XIIIe siècle, le comté de Luxembourg occupe un vaste espace situé entre Meuse et Moselle. Il a la particularité d’être situé à cheval sur la frontière linguistique, une partie étant germanophone et une autre francophone. + + + At the end of the 13th century, the County of Luxembourg occupied a vast area between the Meuse and the Moselle, with the particularity of straddling the linguistic border, with one part being German-speaking, the other French-speaking. + + + + + À la tête du Saint Empire germanique (XIVe-XVe siècles) + + + An der Spitze des Heiligen Deutschen Reiches (14.-15.Jahrhundert) + + + At the head of the Holy Roman Empire (14th-15th century) + + + + + Vitrail de la cathédrale de Luxembourg-Ville représentant le comte Sigefroi + + + Stained-glass window of the cathedral of Luxembourg City depicting Count Siegfried + + + + + © Éditions Guy Binsfeld + + + © Éditions Guy Binsfeld + + + + + Au début du XIVe siècle, la maison de Luxembourg accède au trône impérial. + + + Anfang des 14. Jahrhunderts kam das Haus Luxemburg auf den Kaiserthron. + + + During the early 14th century, the house of Luxembourg acceded to the imperial throne. + + + + + En 1308, le comte Henri VII est élu roi d’Allemagne par les princes électeurs à l’instigation de son frère Baudouin, archevêque de Trèves, et par Pierre d’Aspelt, archevêque de Mayence, également d’origine luxembourgeoise. + + + 1308 wurde Graf Heinrich VII. durch die Kurfürsten auf Betreiben seines Bruders Balduin, des Erzbischofs von Trier, sowie durch den ebenfalls aus Luxemburg stammenden Peter von Aspelt, den Erzbischof von Mainz, zum deutschen König gewählt. + + + In 1308, Count Henry VII was elected king of Germany by the prince-electors at the instigation of his brother Baudouin, archbishop of Trier, and by Pierre d’Aspelt, archbishop of Mayence, also of Luxembourg origin. + + + + + Un légat du pape le couronne empereur à Rome en 1312. + + + Ein päpstlicher Legat krönte ihn 1312 in Rom zum Kaiser. + + + A papal legate crowned him emperor in Rome in 1312. + + + Fue coronado emperador en Roma por un legado del papa en 1312. + + + + + Son fils, Jean dit l’Aveugle, épouse l’héritière du royaume de Bohême et devient roi de Bohême. + + + Sein Sohn Johann, genannt der Blinde, heiratete die Er- bin des böhmischen Königreiches und wurde König von Böhmen. + + + His son, John the Blind, married the heiress to the Kingdom of Bohemia and assumed the title of king of Bohemia. + + + + + Chevalier modèle, il meurt en héros au service du roi de France dans la bataille de Crécy en 1346. + + + 1346 fel er als Held und beispielhafter Ritter im Dienste des französischen Königs in der Schlacht bei Crécy. + + + A model knight, he died a hero’s death in the service of the king of France in the Battle of Crécy in 1346. + + + + + À la suite d’Henri VII, trois autres membres de la dynastie des Luxembourg porteront successivement la couronne royale, voire impériale : Charles IV (1346- 1378), Wenceslas (1376-1400) et Sigismond (1410-1437). + + + Nach Heinrich VII. trugen nacheinander drei andere Mitglieder der Luxemburger Dynastie die Königs- oder gar die Kaiserkrone: Karl IV. (1346-1378), Wenzel (1376-1400) und Sigismund (1410-1437). + + + Following Henry VII, three further members of the Luxembourg dynasty in succession were to wear the royal or even the imperial crown: Charles IV (1346-1378), Wenceslaus (1376-1400) and Sigismund (1410-1437). + + + + + Charles IV élève le comté de Luxembourg au rang de duché en 1354. + + + 1354 wurde die Grafschaft Luxemburg durch Karl IV. zum Herzogtum erhoben. + + + In 1354, Charles IV elevated the County of Luxembourg to the rank of duchy. + + + + + Après l’acquisition du comté de Chiny en 1364, celui-ci atteint sa plus grande extension. + + + Seine größte Ausdehnung erreichte das Herzogtum nach dem Erwerb der Grafschaft Chiny im Jahr 1364. + + + It achieved its greatest expansion with the acquisition of the County of Chiny in 1364. + + + + + Cependant, avec l’accession à la dignité royale et impériale, les Luxembourg finissent par céder leur terre patrimoniale à des seigneurs engagistes, puis aux Bourguignons. + + + Allerdings widmeten die Luxemburger seit dem Aufstieg auf den Königs- und Kaiserthron ihren Stammlanden immer weniger Aufmerksamkeit, so dass das Herzogtum an Pfandherren und dann schließlich an die Burgunder fel. + + + Nevertheless, with the accession to the royal and imperial rank, the Luxembourgs ended up paying increasingly less heed to their land of origin, which was ceded to lords on mortgage terms in return for loans, before falling into the hands of the Burgundians. + + + + + En 1443, le duc de Bourgogne, Philippe le Bon, conquiert la ville de Luxembourg. Le duché devient une province des Pays-Bas. + + + In 1443, Philip the Good, duke of Burgundy, conquered the city of Luxembourg and the Duchy became a province of the Netherlands. + + + + + Pendant les quatre siècles qui vont suivre, son destin sera lié à cet ensemble géographique et politique. + + + Während der vier folgenden Jahrhunderte blieben seine Geschicke an die Entwicklung dieses politischen und geografischen Gefüges gebunden. + + + Its destiny was to be linked to this geographical and political ensemble for the subsequent four centuries. + + + + + 962 Création du Saint Empire germanique par Othon Ier 963 Le comte Sigefroi acquiert le fortin appelé Lucilinburhuc par un acte d’échange avec l’abbaye Saint-Maximin de Trèves. + + + 962 Gründung des Heiligen Deutschen Reiches durch Otto I 963 Aufgrund einer Tauschurkunde mit der Abtei Sankt Maximin in Trier erwirbt Graf Siegfried ein kleines Fort mit dem Namen „Lucilinburhuc“. + + + 962 Creation of the Holy Roman Empire by Otto I 963 Count Siegfried acquires the small fort Lucilinburhuc through an exchange act with the abbey of St Maximin in Trier. + + + + + 1308 Henri VII, comte de Luxembourg, est élu roi d’Allemagne. + + + 1308 Heinrich VII., Graf von Luxemburg, wird zum deutschen König gewählt. + + + 1308 Henry VII, count of Luxembourg, is elected king of Germany. + + + + + Il se fait couronner empereur à Rome en 1312. + + + Er ließ sich 1312 in Rom zum Kaiser krönen. + + + He is crowned emperor in Rome in 1312. + + + + + 1310 Jean l’Aveugle épouse Élisabeth, l’héritière du royaume de Bohême. + + + 1310 Johann der Blinde heiratet die Erbin des böhmischen Königreiches Elisabeth. + + + 1310 John the Blind marries Elisabeth, heiress to the Kingdom of Bohemia. + + + + + Les comtes de Luxembourg deviennent rois de Bohême. + + + Die Grafen von Luxemburg werden Könige von Böhmen. + + + The counts of Luxembourg become kings of Bohemia. + + + + + 1337 Début de la guerre de Cent Ans 1354 L’empereur Charles IV élève le comté de Luxembourg au rang de duché et le cède à son demi-frère Wenceslas Ier. + + + 1337 Beginn des Hundertjährigen Krieges 1354 Kaiser Karl IV. erhebt die Grafschaft Luxemburg zum Herzogtum und tritt es an seinen Halbbruder Wenzel I. ab. + + + 1337 Start of the Hundred Years’ War 1354 Emperor Charles IV elevates the County of Luxembourg to the rank of duchy and cedes it to his half-brother Wenceslaus I. + + + + + 1364 Avec l’acquisition définitive du comté de Chiny, les possessions des ducs de Luxembourg atteignent leur plus grande étendue (10 000 km2). + + + 1364 Mit dem endgültigen Erwerb der Grafschaft Chiny erreichen die Besitzungen der Herzöge von Luxemburg ihre größte Ausdehnung (10 000 km2). + + + 1364 With the definitive acquisition of the County of Chiny, the possessions of the dukes of Luxembourg spread to a territory of 10,000 km2. + + + + + 1388 Wenceslas II donne le duché de Luxembourg en hypothèque à son cousin Josse de Moravie. + + + 1388 Wenzel II. verpfändet das Herzogtum Luxemburg an seinen Vetter Jobst von Mähren. + + + 1388 Wenceslaus II gives the Duchy of Luxembourg against mortgage to his cousin Jobst of Moravia. + + + + + Une province des Pays-Bas (XVe-XVIIIe siècles) + + + Eine Provinz der Niederlande (15.-18. Jahrhundert) + + + A province of the Netherlands (15th-18th century) + + + + + Au cours des temps modernes, les Pays-Bas changent de souveraineté au gré des aléas dynastiques et politiques. + + + Während der Frühen Neuzeit wechselte die Herrschaftsgewalt in den Niederlanden abhängig von den jeweiligen Entwicklungen in Politik und Dynastie. + + + During Early Modern Times, the Netherlands changed sovereignty according to dynastic and political hazards. + + + + + Suite à la mort du duc de Bourgogne, Charles le Téméraire (1477), les Pays-Bas passent dans le giron des Habsbourg. + + + Mit dem Tod von Burgunderherzog Karl dem Kühnen (1477) fielen die Niederlande an die Habsburger. + + + Following the death of Charles the Bold, duke of Burgundy (1477), the Netherlands passed to the Habsburgs. + + + + + Pendant les XVIe et XVIIe siècles, le duché de Luxembourg et les autres provinces qui composent le territoire des Pays-Bas appartiennent aux Habsbourg d’Espagne. + + + Während des 16. und 17. Jahrhunderts gehörten das Herzogtum Luxemburg und die anderen niederländischen Provinzen den spanischen Habsburgern. + + + During the 16th and 17th centuries, the Duchy of Luxembourg, along with the other provinces that made up the territory of the Netherlands, belonged to the Spanish Habsburgs. + + + + + Sur l’échiquier européen, le Luxembourg occupe une position stratégique importante. + + + Im europäischen Kräftespiel kam Luxemburg eine große strategische Bedeutung zu. + + + Luxembourg occupied an important strategic position on the European chessboard. + + + En el damero europeo, Luxemburgo ocupaba un lugar estratégico destacado. + + + + + Dès le XVIe siècle, le pays est entraîné dans les nombreuses guerres que les Habsbourg d’Espagne et les Valois, puis les Bourbon de France se livrent pour l’hégémonie en Europe. + + + Ab dem 16. Jahrhundert wurde das Land in die zahlreichen Kriege hineingezogen, welche die spanischen Habsburger und das Haus Valois sowie später die französischen Bourbonen führten, um die Vormachtstellung in Europa zu erobern. + + + From the 16th century onwards, the country was drawn into the numerous wars fought for the hegemony in Europe by the Spanish Habsburgs and the Valois, and finally the Bourbons of France. + + + + + La ville de Luxembourg est progressivement transformée en une des forteresses les plus réputées d’Europe, véritable « Gibraltar du Nord ». + + + Die Stadt Luxemburg wurde dabei schrittweise zu einer der berühmtesten Festungen Europas, zum „Gibraltar des Nordens“ ausgebaut. + + + The city of Luxembourg was progressively transformed into one of the most renowned fortresses of Europe, a true “Gibraltar of the North”. + + + + + En 1659, le traité des Pyrénées, qui met un terme provisoire au confit franco-espagnol, démembre toute la partie méridionale du duché au profit de la France. + + + Als der Konflikt zwischen Frankreich und Spanien 1659 mit dem Pyrenäenfrieden vorläufig beigelegt war, verlor das Herzogtum seinen gesamten südlichen Teil an Frankreich. + + + In 1659, the Treaty of the Pyrenees, which put a provisional end to the Franco-Spanish conflict, dismembered the entire southern part of the Duchy to the advantage of France. + + + + + En 1684, la forteresse de Luxembourg est assiégée par les armées de Louis XIV. + + + 1684 wurde die Festung Luxemburg von den Truppen Ludwigs XIV. belagert. + + + In 1684, the fortress of Luxembourg was besieged by the armies of Louis XIV. + + + + + Après la prise de la ville, l’ingénieur français Vauban, qui a dirigé les opérations du siège, entreprend de vastes travaux de fortification. + + + Nach der Einnahme der Stadt nahm der französische Ingenieur Vauban, der die Belagerungsoperationen geleitet hatte, großangelegte Festungsarbeiten vor. + + + After capturing the city, the French engineer Vauban, who led the siege operations, carried out extensive fortification works. + + + + + Pendant une courte période, de 1684 à 1697, le duché de Luxembourg reste sous régime français. + + + Während einer kurzen Zeit, von 1684 bis 1697, stand das Herzogtum Luxemburg unter französischer Herrschaft. + + + During a short period, from 1684 to 1697, the Duchy of Luxembourg remained under French rule. + + + + + En 1715, après la guerre de Succession d’Espagne, les Pays-Bas méridionaux reviennent à la branche autrichienne des Habsbourg. + + + 1715, nach dem Spanischen Erbfolgekrieg, fielen die südlichen Niederlande an die österreichische Linie der Habsburger. + + + In 1715, following the War of the Spanish Succession, the southern Netherlands passed to the Austrian branch of the Habsburgs. + + + + + Par opposition aux deux siècles précédents, le XVIIIe siècle a été une période de paix au Luxembourg. + + + Im Gegensatz zu den beiden vorangehenden Jahrhunderten war das 18. Jahrhundert eine Zeit des Friedens in Luxemburg. + + + In contrast to the two preceding centuries, the 18th century was marked by a period of peace in Luxembourg. + + + + + Les règnes de Charles VI (1715-1740), de Marie-Thérèse (1740-1780) et de Joseph II (1780-1790) apportent un renouveau dans de nombreux domaines. + + + Mit der Regierungszeit Karls VI. (1715- 1740), Maria Theresias (1740-1780) und Josephs II. (1780-1790) brach in vielen Bereichen eine neue Ära an. + + + The reigns of Charles VI (1715-1740), Maria Theresa (1740-1780) and Joseph II (1780-1790) brought about a revival in several areas. + + + + + Les réformes autrichiennes, telles que le cadastre thérésien introduisant l’égalité fiscale ou encore l’Édit de tolérance accordant aux non-catholiques la liberté de culte, annoncent déjà les innovations de la Révolution française. + + + In den österreichischen Reformen, wie dem Theresianischen Kataster und der damit einhergehenden Steuergleichheit oder auch dem Toleranzedikt, durch das Nichtkatholiken das Recht auf freie Religionsausübung erhielten, kündigten sich bereits die Neuerungen der Französischen Revolution an. + + + The Austrian reforms, such as the Theresian Land Register introducing fiscal equality and the Edict of Toleration granting non-Catholics the freedom of religion, already signaled the innovations of the French Revolution. + + + + + En 1795, les troupes révolutionnaires françaises conquièrent la forteresse et le Luxembourg est annexé à la France en tant que département des Forêts. + + + 1795 eroberten die französischen Revolutionstruppen die Festung und Luxemburg wurde als Département des Forêts (Wälderdepartement) von Frankreich annektiert. + + + In 1795, the French revolutionary troops conquered the fortress and Luxembourg was annexed to France as the Département des Forêts (Forests Department). + + + + + L’introduction de la conscription, système de recrutement militaire, déclenche en 1798 une insurrection paysanne, appelée guerre des gourdins (« Klëppelkrich »). + + + Die Einführung der Konskription, einer Regelung zur Wehrdiensteinberufung, löste 1798 einen Bauernaufstand, den sogenannten „Klëppelkrich“ (Knüppelkrieg) aus. + + + The introduction of conscription, a system of compulsory military recruitment, triggered a peasant uprising in 1798, known as the “Klëppelkrich” (cudgel war). + + + + + Sous Napoléon, le régime français, plus modéré, est mieux accepté par la population. + + + Unter Napoleon stieß das nunmehr gemäßigtere französische Regime in der Bevölkerung auf weniger Widerstand. + + + Under Napoleon, the more moderate French regime gained more widespread acceptance among the population. + + + + + Banquet lors du sacre de l’empereur germanique Henri VII en 1312. Illustration du Codex Balduini. © Landeshauptarchiv Koblenz (Best. 1 C Nr. 1 fol. 3) + + + Banquet on the occasion of the coronation of the Germanic emperor Henry VII in 1312. Illustration of the Codex Balduini. © Landeshauptarchiv Koblenz (Best. 1 C Nr. 1 fol. 3) + + + + + La création du Grand-Duché au congrès de Vienne (1815) + + + Die Gründung des Großherzogtums auf dem Wiener Kongress (1815) + + + The creation of the Grand Duchy at the Congress of Vienna (1815) + + + + + En 1815, l’effondrement de l’empire de Napoléon en- traîne un redécoupage de la carte de l’Europe, ce qui aura des répercussions inattendues pour le Luxembourg. + + + Der Zusammenbruch des Napoleonischen Reiches führte 1815 zu einer Neuordnung der europäischen Landkarte mit unerwarteten Folgen für Luxemburg. + + + In 1815, the collapse of the Napoleonic Empire resulted in a redrawing of the European map, which was to give rise to unexpected repercussions for Luxembourg. + + + + + Dans le but de dresser une barrière contre la France, les grandes puissances réunies au congrès de Vienne décident de créer un grand royaume des Pays-Bas. + + + Mit dem Ziel, ein Bollwerk gegen Frankreich zu errichten, beschlossen die auf dem Wiener Kongress versammelten Großmächte die Gründung eines großen niederländischen Königreiches. + + + With the aim of erecting a barrier against France, the great powers brought together at the Congress of Vienna decided to create a great Kingdom of the Netherlands. + + + + + Le nouvel État englobe la Hollande, Liège et les anciens Pays-Bas autrichiens. + + + Der neue Staat umfasste Holland, Lüttich und die ehemaligen Österreichischen Niederlande. + + + The new state included Holland, Liège and the former Austrian Netherlands. + + + + + En toute logique, le Luxembourg aurait dû faire partie de cet ensemble. Mais les diplomates s’accordent autrement. + + + Logically, Luxembourg should also have been part of this territory, but the diplomats thought differently. + + + + + En effet, le Luxembourg devient une entité politique à part. + + + Luxemburg wurde zu einer gesonderten politischen Einheit. + + + In fact, Luxembourg became a separate political entity. + + + + + Il est érigé en grand-duché et attribué au roi des Pays-Bas, Guillaume Ier d’Orange-Nassau, qui porte désormais également le titre de grand-duc. + + + It was established as a grand duchy and assigned to the king of the Netherlands, William I of Orange-Nassau, who henceforth also bore the title of grand duke. + + + + + L’élévation en rang n’empêche pas que le pays soit amputé d’une vaste région se trouvant à l’est de la Moselle, de la Sûre et de l’Our. + + + Trotz des höheren Ranges verlor das Land ausgedehnte Gebiete östlich von Mosel, Sauer und Our. + + + The elevation in rank did not stop the country from losing a vast region situated to the east of the Moselle, the Sûre and the Our. + + + + + Ces territoires sont donnés à la Prusse. + + + Diese Gebiete erhielt Preußen. + + + These territories were awarded to Prussia. + + + + + Le congrès de Vienne apporte une complication supplémentaire au statut international du Grand-Duché. Ce dernier entre dans la Confédération germanique, une association essentiellement défensive de 39 États allemands. + + + Durch den Wiener Kongress wurde der internationale Status des Großherzogtums allerdings zusätzlich kompliziert, da Luxemburg dem Deutschen Bund, einem in erster Linie defensiven Staatenbund aus 39 deutschen Staaten, beitrat. + + + The Congress of Vienna brought about an additional complication regarding the international status of the Grand Duchy. The latter became a member of the German Confederation, an association of 39 German states essentially pledging mutual defence. + + + + + La place forte de Luxembourg devient ainsi une forteresse fédérale. + + + Die Festung Luxemburg wurde somit zu einer Bundesfestung. + + + The fortified town of Luxembourg thus became a federal fortress. + + + + + Comment expliquer les décisions du congrès de Vienne ? D’abord, le principe de légitimité monarchique a joué. + + + Wie lassen sich die Entscheidungen des Wiener Kongresses erklären? Zunächst hat das Prinzip der monarchischen Legitimität eine Rolle gespielt. + + + How can the resolutions adopted by the Congress of Vienna be explained? For one thing, the principle of monarchical legitimacy played a role. + + + + + Les Orange-Nassau possédaient une série de petites principautés en Westphalie qui, en 1815, sont absorbées par la Prusse. + + + Das Haus Oranien-Nassau besaß eine Reihe kleiner Fürstentümer in Westfalen, die 1815 Teil von Preußen wurden. + + + The Orange-Nassau dynasty was in possession of a number of small principalities in Westphalia which, in 1815, were absorbed by Prussia. + + + + + Guillaume Ier reçoit le Luxembourg en compensation. + + + Im Gegenzug erhielt Wilhelm I. Luxemburg. + + + William I received Luxembourg in compensation. + + + + + Ce territoire est attribué comme bien patri- monial, à l’opposé du royaume des Pays-Bas qui n’appartient pas au patrimoine familial des Orange-Nassau. + + + Dieses Gebiet wurde ihm als Familienbesitz zugesprochen, im Gegensatz zum Königreich der Niederlande, das nicht Teil des Familienvermögens des Hauses Oranien-Nassau war. + + + This territory was awarded as a patrimonial asset, in contrast to the Kingdom of the Netherlands, which was not part of the heritage of the Orange-Nassau family. + + + + + Ensuite, les diplomates doutent de la capacité des Hollandais à défendre la forteresse de Luxembourg. + + + Darüber hinaus bezweifelten die Diplomaten, dass die Holländer tatsächlich in der Lage seien, die Festung Luxemburg zu verteidigen. + + + Furthermore, the diplomats doubted the ability of the Dutch to defend the fortress of Luxembourg. + + + + + L’intégration à la Confédération germanique permet d’y stationner une garnison prussienne, verrou autrement plus solide pour contenir une poussée française. + + + Der Beitritt zum Deutschen Bund erlaubte hingegen die Stationierung einer preußischen Garnison in Luxemburg, die als Schutz gegen einen französischen Angriff ungleich wirksamer war. + + + Integration into the German Confederation enabled a Prussian garrison to be stationed at the fortress, a far more efficient protection to contain a French attack. + + + + + Enfin, dernière astuce, le titre de grand-duc donne à Guillaume Ier la préséance sur les petits princes allemands au sein de cette même Confédération. + + + Ein weiterer raffinierter Schachzug war schließlich der Wilhelm I. zugesprochene Titel eines Großherzogs, der ihm den Vorrang vor den kleinen deutschen Fürsten im Deutschen Bund gab. + + + As a final shrewd touch, the title of grand duke gave William I precedence over the lesser German princes within the same Confederation. + + + + + Mort de Jean l’Aveugle à la bataille de Crécy en 1346. Tableau du peintre luxembourgeois Nicolas Liez (XIXe siècle). + + + Tod Johanns des Blinden in der Schlacht bei Crécy 1346. Gemälde auf Holz des Luxemburger Malers Nicolas Liez (19. Jh.). + + + Death of John the Blind at the Battle of Crécy in 1346. Painting by the Luxembourg painter Nicolas Liez (19th century). + + + + + © Musée national d’histoire et d’art + + + © Musée national d’histoire et d’art + + + + + 1437 Mort de Sigismond, dernier empereur de la maison de Luxembourg 1443 Philippe le Bon, duc de Bourgogne, conquiert la ville de Luxembourg. + + + 1437 Tod Sigismunds, des letzten Kaisers aus dem Hause Luxemburg 1443 Philipp der Gute, Herzog von Burgund, erobert die Stadt Luxemburg. + + + 1437 Death of Sigismund, last emperor of the house of Luxembourg 1443 Philip the Good, duke of Burgundy, conquers the city of Luxembourg. + + + + + Le duché de Luxembourg entre dans l’orbite des Pays-Bas. + + + Das Herzogtum Luxemburg gelangt unter niederländische Herrschaft. + + + The Duchy of Luxembourg falls under the rule of the Netherlands. + + + + + 1555 Abdication de Charles Quint en faveur de son fils Philippe II. + + + 1555 Abdankung Karls V. zugunsten seines Sohnes Philipp II. + + + 1555 Abdication of Charles V in favour of his son Philip II. + + + + + Les Pays-Bas et le duché de Luxembourg passent aux Habsbourg d’Espagne. + + + Die Niederlande und das Herzogtum Luxemburg gehen an die spanischen Habsburger. + + + The Netherlands and the Duchy of Luxembourg are passed over to the Spanish Habsburgs. + + + + + 1659 Par le traité des Pyrénées, l’Espagne cède la partie méridionale du duché de Luxembourg, avec notamment la ville de Thionville, à la France. + + + 1659 Im Rahmen des Pyrenäenfriedens tritt Spanien den südlichen Teil des Herzogtums Luxemburg, mit vor allem der Stadt Thionville, an Frankreich ab. + + + 1659 Following the Treaty of the Pyrenees, Spain cedes the southern part of the Duchy of Luxembourg, with in particular the city of Thionville, to France. + + + + + 1661 Début du règne personnel de Louis XIV 1684 Après un siège dirigé par Vauban, les troupes de Louis XIV prennent la ville et forteresse de Luxembourg. + + + 1661 Beginn der persönlichen Herrschaft Ludwigs XIV 1684 Nach einer Belagerung unter der Führung Vaubans nehmen die Truppen Ludwigs XIV. die Stadt und die Festung Luxemburg ein. + + + 1661 Beginning of the personal reign of Louis XIV 1684 Following a siege led by Vauban, the troops of Louis XIV capture the city and fortress of Luxembourg. + + + + + D’importants travaux de fortification sont entrepris. + + + Umfangreiche Befestigungsarbeiten werden durchgeführt. + + + Important fortification works are carried out. + + + + + 1697 Par le traité de Ryswick, Louis XIV doit restituer le duché de Luxembourg à l’Espagne. + + + 1697 Aufgrund des Friedens von Rijswijk muss Ludwig XIV. das Herzogtum Luxemburg an Spanien zurückgeben. + + + 1697 As a result of the Treaty of Ryswick, Louis XIV is obliged to restore the Duchy of Luxembourg to Spain. + + + + + 1701-1714 Guerre de Succession d’Espagne + + + 1701-1714 Spanischer Erbfolgekrieg + + + 1701-1714 War of the Spanish Succession + + + + + Le mythe des dominations étrangères + + + Mythos Fremdherrschaft + + + The myth of foreign domination + + + + + L’historiographie luxembourgeoise a longtemps qualifié les régimes qui se sont succédé du XVe au XVIIIe siècle de « dominations étrangères ». + + + Die luxemburgische Geschichtsschreibung hat die vom 15. bis zum 18. Jahrhundert wechselnden Herrschaften lange Zeit als „Fremdherrschaften“ bezeichnet. + + + Luxembourg historiography has for a long time described the regimes that succeeded one another from the 15th to the 18th century as periods of “foreign domination”. + + + + + Ceci fait croire à un simple intermède entre l’autonomie du Moyen Âge, où le Luxembourg avait sa propre dynastie, et l’indépendance retrouvée au XIXe siècle. + + + Dies erweckt den Eindruck eines bloßen Intermezzos zwischen der Unabhängigkeit im Mittelalter, als Luxemburg seine eigene Dynastie hatte, und der im 19. Jahrhundert wiedererlangten Eigenständigkeit. + + + This suggests a simple interval from the autonomy of the Middle Ages, when Luxembourg had its own dynasty, to when it regained its independence during the 19th century. + + + + + Dans cette interprétation, les souverainetés bourguignonne, espagnole et autrichienne deviennent des périodes d’occupation où le Luxembourg était entre les mains d’étrangers. + + + Die Herrschaften der Burgunder, Spanier und Österreicher werden in dieser Deutung zu Besatzungszeiten, während derer Luxemburg sich in den Händen ausländischer Mächte befand. + + + In this interpretation, the periods of Burgundian, Spanish and Austrian rule become periods of occupation with Luxembourg falling into the hands of foreigners. + + + + + Or les hommes et les femmes de l’Ancien Régime n’avaient pas ce sentiment. + + + Diesen Eindruck hatten die zur Zeit des Ancien Régime lebenden Männer und Frauen jedoch nicht. + + + The men and women of the Ancien Régime, however, did not share this sentiment. + + + + + Ils considéraient le souverain, qu’il soit espagnol ou autrichien, comme leur prince naturel dont la légitimité avait été reconnue par l’assemblée des États du duché lors de son avènement. + + + Sie betrachteten den Herrscher, ob Spanier oder Österreicher, als ihren angestammten Fürsten, dessen Rechtmäßigkeit bei seiner Thronbesteigung von der Ständeversammlung des Herzogtums anerkannt worden war. + + + They recognised the sovereign, whether Spanish or Austrian, as their natural prince, the legitimacy of whom had been acknowledged by the assembly of the estates of the Duchy at the time of accession. + + + + + Au sein du duché, les rouages de l’administration étaient surtout peuplés d’hommes de loi et de nobles, originaires de la province. + + + Im Herzogtum fanden sich in den Verwaltungseinrichtungen vor allem Rechtsgelehrte und Adlige, die aus der Provinz stammten. + + + Within the Duchy, the wheels of the ad- ministration were driven in particular by men of the law and noblemen, originating from the province. + + + + + Et puis, Madrid et Vienne étaient loin. + + + Darüber hinaus waren Madrid und Wien weit weg. + + + And of course, Madrid and Vienna were far away. + + + + + Si les particularismes locaux et provinciaux étaient très vivaces sous l’Ancien Régime, le sentiment national n’était qu’une invention du XIXe siècle. + + + Während demnach das Identitätsgefühl auf Orts- und Provinzebene zur Zeit des Ancien Régime durchaus lebendig war, ist das Nationalgefühl hingegen erst eine Erfindung des 19. Jahrhunderts. + + + While a local and provincial sense of identity was very much present under the Ancien Régime, a national sentiment is but a 19th-century invention. + + + + + L’apparition du Grand-Duché dans sa forme actuelle (1839) + + + Die Entstehung des Großherzogtums in seiner heutigen Form (1839) + + + The emergence of the Grand Duchy in its current shape (1839) + + + + + Sur le papier, le Luxembourg devient en 1815 un État distinct des Pays-Bas. + + + Auf dem Papier wurde Luxemburg 1815 ein von den Niederlanden verschiedener Staat. + + + On paper, Luxembourg became a state distinct from the Netherlands in 1815. + + + + + Dans la réalité cependant, Guillaume Ier ne fait pas de distinction. + + + In Wirklichkeit machte Wilhelm I. jedoch keinen Unterschied zwischen beiden. + + + In reality, however, William I made no such distinction. + + + + + Il gouverne le Grand-Duché comme s’il s’agissait de la 18e province de son royaume. + + + Er regierte das Großherzogtum, als sei es die 18. Provinz seines Königreiches. + + + He governed the Grand Duchy as though it were the 18th province of his kingdom. + + + + + La Loi fondamentale hollandaise est étendue au Luxembourg, des députés luxembourgeois siègent dans les institutions hollandaises et le néerlandais est enseigné à l’école. + + + Das holländische Grundgesetz wurde auf Luxemburg ausgedehnt, luxemburgische Abgeordnete saßen in holländischen Institutionen und in den Schulen wurde Niederländisch unterrichtet. + + + The Dutch fundamental law was applied to Luxembourg, Luxembourg delegates sat in Dutch institutions and Dutch was taught at school. + + + + + Les Luxembourgeois ne s’y opposent pas, mais la politique économique et surtout fiscale du régime hollandais suscite un mécontentement grandissant parmi la population. + + + Die Luxemburger lehnten sich zwar nicht dagegen auf, doch sorgte die Wirtschafts- und vor allem Steuerpolitik der holländischen Regierung zunehmend für Unmut in der Bevölkerung. + + + While the Luxembourg people did not oppose this, the economic and in particular fiscal policies of the Dutch regime gave rise to a growing discontent among the population. + + + + + Aussi n’est-il pas étonnant que lorsque la Révolution belge éclate en 1830, les habitants du Grand-Duché se joignent aux insurgés belges. + + + Es war somit nicht verwunderlich, dass sich die Einwohner des Großherzogtums beim Ausbruch der Belgischen Revolution 1830 auf die Seite der belgischen Aufständischen stellten. + + + It was not surprising therefore that, when the Belgian Revolution broke out in 1830, the inhabitants of the Grand Duchy joined the Belgian insurgents. + + + + + Bon nombre de volontaires luxembourgeois partent à Bruxelles s’engager dans l’armée des patriotes. + + + Zahlreiche luxemburgische Freiwillige machten sich nach Brüssel auf, um sich in der Patriotenarmee zu verpflichten. + + + A great number of Luxembourg volunteers left for Brussels to join the army of the patriots. + + + + + Après la proclamation de l’indépendance de la Belgique le 4 octobre 1830, plusieurs représentants luxembourgeois siègent dans l’assemblée constituante, puis dans les institutions du jeune État belge. + + + Nach der Erklärung der Unabhängigkeit Belgiens am 4. Oktober 1830 saßen mehrere luxemburgische Vertreter in der verfassungs- gebenden Versammlung und später in den Organen des jungen belgischen Staates. + + + Following Belgium’s declaration of independence on 4 October 1830, several Luxembourg representatives sat in the constituent assembly, and later in the institutions of the young Belgian state. + + + + + Seule la capitale du Grand-Duché reste sous contrôle hollandais, car protégée par la garnison prussienne. + + + Lediglich die Hauptstadt des Großherzogtums blieb unter holländischer Kontrolle, da sie durch die preußische Garnison geschützt war. + + + Only the capital of the Grand Duchy remained under Dutch control, since it was protected by the Prussian garrison. + + + + + Les grandes puissances, qui ont hâte d’éteindre le foyer révolutionnaire, décident de séparer Belges et Néerlandais en créant le royaume de Belgique, tout en partageant le Grand-Duché de Luxembourg entre les deux antagonistes (traité des XXIV articles du 14 octobre 1831). + + + Die Großmächte, die um eine schnelle Beseitigung des Revolutionsherdes bemüht waren, beschlossen, Belgier und Niederländer durch die Gründung des belgischen Königreiches zu trennen und gleichzeitig das Großherzogtum Luxemburg zwischen beiden Gegnern aufzuteilen (Vertrag der 24 Artikel vom 14. Oktober 1831). + + + Keen to extinguish the revolutionary fire, the great powers decided to separate the Belgians and the Dutch by creating the Kingdom of Belgium, while dividing the Grand Duchy of Luxembourg between the two adversaries (Treaty of the Twenty-Four Articles dated 14 October 1831). + + + + + Le Parlement belge accepte, Guillaume Ier refuse. + + + Das belgische Parlament stimmte der Entscheidung zu, Wilhelm I. lehnte jedoch ab. + + + The Belgian Parliament accepted this decision, while William I refused to do so. + + + + + Pendant huit ans, le Grand-Duché va continuer à vivre sous une double administration : le pouvoir orangiste est limité à la ville-forteresse, tandis que le reste du pays demeure sous autorité belge. + + + Während acht Jahren stand Luxemburg unter Doppelverwaltung: die Herrschaft des Hauses Oranien beschränkte sich auf die Festungsstadt, während der Rest des Landes weiterhin unter belgischer Staatsgewalt stand. + + + For a further eight years, the Grand Duchy continued to be run by a double administration: Dutch power was limited to the city fortress, while the rest of the country remained under Belgian authority. + + + + + Finalement, Guillaume Ier se rallie à la décision des grandes puissances. + + + Zuletzt stimmte jedoch auch Wilhelm I. der Entscheidung der Großmächte zu. + + + Eventually, William I agreed to the decision of the great powers. + + + + + Le traité de Londres du 19 avril 1839 impose le partage. Il y a désormais deux Luxembourg : le Grand-Duché de Luxembourg qui demeure sous la souveraineté des Orange-Nassau, et le Luxembourg belge qui forme une province de la Belgique. + + + The Treaty of London of 19 April 1839 laid down the division and from then on there were thus two distinct Luxembourgs: the Grand Duchy of Luxembourg, which remained under the sovereignty of the Orange-Nassau dynasty, and Belgian Luxembourg, which formed a province of Belgium. + + + + + La ligne de démarcation suit plus ou moins la frontière linguistique, sauf dans la région d’Arlon. + + + Die Grenzlinie entsprach ungefähr der Sprach- grenze, mit Ausnahme der Gegend um Arlon. + + + The dividing line more or less followed the linguistic border, except in the region of Arlon. + + + + + Le traité de 1839 délimite les frontières du Grand-Duché, qui n’ont plus changé depuis. + + + Im Vertrag von 1839 wurden die Grenzen des Großherzogtums festgelegt, die seither unverändert geblieben sind. + + + The treaty of 1839 defined the borders of the Grand Duchy, which have not changed since. + + + + + Démembrement territorial + + + Territoriale Zerstückelung + + + Territorial division + + + + + Territoires cédés + + + Abgetretene Gebiete + + + Territories ceded + + + + + à la France en 1659 : Thionville ; Marville ; Montmédy à la Prusse en 1815 : Bitburg ; Schleiden ; St-Vith à la Belgique en 1839 : Arlon ; Marche ; Orchimont ; Saint-Hubert ; Virton + + + an Frankreich im Jahre 1659: Thionville; Marville; Montmédy an Preußen im Jahre 1815: Bitburg; Schleiden; St-Vith an Belgien im Jahre 1839: Arlon; Orchimont; Saint-Hubert; Marche; Virton + + + to France in 1659: Thionville; Marville; Montmédy to Prussia in 1815: Bitburg; Schleiden; St-Vith to Belgium in 1839: Arlon; Orchimont; Marche; Saint-Hubert; Virton + + + + + La consolidation de l’autonomie (1839-1890) + + + Die Festigung der Unabhängigkeit (1839-1890) + + + Consolidation of autonomy (1839-1890) + + + + + À partir de 1839, le Luxembourg n’a plus de lien territorial avec les Pays-Bas et le roi grand-duc se voit obligé de lui accorder une administration séparée. + + + Nach 1839 bestand zwischen Luxemburg und den Niederlanden keine territoriale Verbindung mehr, so dass der König-Großherzog sich gezwungen sah, Luxemburg eine eigene Verwaltung zuzugestehen. + + + From 1839 onwards, Luxembourg had no territorial link to the Netherlands and the king-grand duke was obliged to grant it a separate administration. + + + + + Le nouveau souverain, Guillaume II (1840-1849), qui visite le Grand- Duché en 1841, déclare : « Je veux que le Luxembourg soit gouverné par les Luxembourgeois. » Progressive- ment, les structures d’un État autonome vont être mises en place. + + + Bei einem Besuch in Luxemburg 1841 erklärte der neue Herrscher Wilhelm II. (1840-1849): „Ich will, dass Luxemburg von den Luxemburgern regiert wird.“ Nach und nach wurden autonome Staatsstrukturen aufgebaut. + + + The new sovereign, William II (1840-1849), who visited the Grand Duchy in 1841, declared: “I want Luxembourg to be governed by the Luxembourg people.” Gradually, the structures of an autonomous state were put in place. + + + + + Dès 1841, le roi grand-duc concède une charte constitutionnelle. + + + Bereits 1841 billigte der König-Großherzog eine Verfassungsurkunde. + + + As early as 1841, the king-grand duke granted a constitutional charter. + + + + + Une série de lois fondamentales fixent l’organisation communale, l’enseignement, la bienfaisance publique et la justice, avec le maintien du code Napoléon. + + + In einer Reihe von grundlegenden Gesetzen wurden Kommunalorganisation, Schulwesen, öffentliche Wohlfahrt und Justiz, unter Beibehaltung des Code Napoléon, geregelt. + + + A series of fundamental laws laid down community organisation, education, public charity and justice, while maintaining the Napoleonic Code. + + + + + L’État luxembourgeois prend donc forme, mais un pays si petit – 170 000 habitants sur un territoire de 2 586 km2 en 1839 – peut-il être tout à fait indépendant ? Dans un premier temps, le Grand-Duché reste attaché aussi bien à l’Allemagne par son appartenance à la Confédération germanique qu’aux Pays-Bas par le lien dynastique. + + + Der Luxemburger Staat nahm demnach Gestalt an, doch kann ein so kleines Land – 170 000 Einwohner auf 2 586 km2 im Jahr 1839 – vollkommen unabhängig sein? In einer ersten Phase blieb das Großherzogtum sowohl durch die Mitgliedschaft im Deutschen Bund an Deutschland als auch durch die Dynastie an die Niederlande gebunden. + + + The Luxembourg state thus took shape, but could such a small country – 170,000 inhabitants on a territory of 2,586 km2 in 1839 – be entirely independent? In the beginning, the Grand Duchy remained attached to both Germany through its membership in the German Confederation and the Netherlands through its dynastic link. + + + + + Par étapes, il réussit à rompre ces attaches. + + + Schrittweise gelang es, diese Bindungen aufzuheben. + + + Gradually, it succeeded in breaking free of these attachments. + + + + + En 1866, la guerre austro-prussienne provoque la dissolution de la Confédération germanique. + + + 1866 führte der Österreichisch-Preußische Krieg zur Auflösung des Deutschen Bundes. + + + In 1866, the Austro-Prussian War triggered the dissolution of the German Confederation. + + + + + Face à l’expansion de la Prusse, la France cherche des compensations territoriales. + + + Angesichts der Expansion Preußens suchte Frankreich nach einem territorialen Ausgleich. + + + Faced with the expansion of Prussia, France sought territorial compensation. + + + + + Le Luxembourg semble une proie facile. + + + Luxemburg erschien dabei als eine leichte Beute. + + + Luxembourg seemed easy prey. + + + + + Napoléon III propose au roi grand-duc un marché : le Grand-Duché en échange de cinq millions de francs or. + + + Napoleon III. schlug dem König- Großherzog folgenden Handel vor: das Großherzogtum für fünf Millionen Goldfranken. + + + Napoleon III suggested the following deal to the king-grand duke: the Grand Duchy in exchange for five million gold francs. + + + + + Guillaume III (1849-1890) accepte, mais la Prusse, dont une garnison occupe toujours la forteresse de Luxembourg, s’y oppose. + + + Wilhelm III. (1849-1890) war einverstanden, doch Preußen, das in der Festung Luxemburg immer noch eine Garnison stationiert hatte, widersetzte sich dem Plan. + + + William III (1849-1890) accepted the proposal, but Prussia, whose garrison still occupied the fortress of Luxembourg, opposed it. + + + + + Pour trouver une issue à la crise, les grandes puissances se réunissent en congrès à Londres. + + + Um einen Ausweg aus der Krise zu finden, kamen die Großmächte in London zu einem Kongress zusammen. + + + To find a resolution to the crisis, the great powers gathered in congress in London. + + + + + Le traité de Londres (11 mai 1867) aboutit à un compromis qui, tout en donnant satisfaction au chancelier prussien Bismarck et à l’empereur français Napoléon III, consolide le statut international du Luxembourg. + + + Im Londoner Vertrag (11. Mai 1867) wurde ein Kompromiss vereinbart, mit dem sowohl der preußische Kanzler Bismarck als auch der französische Kaiser Napoleon III. zufrieden waren und durch den der internationale Status Luxemburgs gefestigt wurde. + + + The Treaty of London (11 May 1867) resulted in a compromise which, while satisfying the Prussian Chancellor Bismarck and the French Emperor Napoleon III, also consolidated the international status of Luxembourg. + + + + + La Prusse retire sa garnison, la forteresse est démantelée et le Grand-Duché est déclaré perpétuellement neutre sous la garantie des puissances signataires. + + + Preußen zog seine Garnison ab, die Festung wurde geschleift und das Großherzogtum wurde zu einem auf ewig neutralen Staat unter der Garantie der Unterzeichnermächte erklärt. + + + Prussia withdrew its garrison, the fortress was dismantled and the Grand Duchy was declared perpetually neutral under the guarantee of the signatory powers. + + + + + En contrepartie, la France renonce à ses prétentions territoriales. + + + Im Gegenzug verzichtete Frankreich auf seine Territorialansprüche. + + + In return, France renounced its territorial claims. + + + + + La crise de 1867 avait révélé le confit d’intérêt qui pouvait se poser au roi grand-duc du fait de ses deux couronnes. + + + Bei der Krise von 1867 wurde deutlich, in welche Interessenkonflikte der König-Großherzog aufgrund seiner zwei Kronen geraten konnte. + + + The crisis of 1867 had exposed the conflict of interest that could arise for the king-grand duke owing to his two crowns. + + + + + Or en 1890, à la mort de Guillaume III, l’union personnelle qui liait les Pays-Bas et le Luxembourg prend fin, les deux pays étant régis par des lois successorales distinctes. + + + Mit dem Tod Wilhelms III. im Jahr 1890 erlosch allerdings die Personalunion der Niederlande mit Luxemburg, da für beide Länder unterschiedliche Erbfolgegesetze galten. + + + In 1890, when William III died, the personal union linking the Netherlands and Luxembourg came to an end, both countries being governed by different laws of succession. + + + + + Alors que Wilhelmine, la fille de Guillaume III, succède au trône hollandais, le Grand-Duché, en tant que bien patrimonial, échoit à Adolphe de Nassau-Weilbourg. + + + Während Wilhelmina, Tochter Wilhelms III., Nachfolgerin auf dem holländischen Thron wurde, fiel das Großherzogtum als Erbgut Adolf von Nassau-Weilburg zu. + + + While Wilhelmina, the daughter of William III, succeeded to the Dutch throne, the Grand Duchy, as a patrimonial asset, passed to Adolf of Nassau-Weilburg. + + + + + En effet, un pacte de famille conclu en 1783 entre toutes les lignes de la maison des Nassau déterminait qu’en cas d’extinction des mâles dans une branche, en l’occurrence les Orange-Nassau, les possessions familiales passeraient à la branche suivante. + + + Ein Familienpakt von 1783 zwischen allen Linien des Hauses Nassau sah nämlich vor, dass, falls es in einem Zweig des Hauses, in diesem Fall dem Zweig Oranien-Nassau, keine männlichen Nachkommen gebe, die Familienbesitztümer an den nächstfolgenden Zweig gehen sollten. + + + A family pact concluded in 1783 between all the lines of the house of Nassau determined that in the event of an extinction of male heirs in one branch, in this case that of the Orange-Nassau, the family possessions would be passed on to the next branch. + + + + + Dès lors, à partir de 1890, le Luxembourg a sa propre dynastie, les Nassau-Weilbourg, qui jusqu’à aujourd’hui ont fourni au pays six souverains : Adolphe (1890-1905), Guillaume IV (1905-1912), Marie-Adélaïde (1912-1919), Charlotte (1919-1964), Jean (1964-2000) et Henri (depuis 2000). + + + Somit hat Luxemburg seit 1890 eine eigene Dynastie, das Haus Nassau-Weilburg, aus dem bislang sechs Landesherrscher hervorgegangen sind: Adolf (1890-1905), Wilhelm IV. (1905-1912), Marie-Adélaïde (1912-1919), Charlotte (1919-1964), Jean (1964-2000) und Henri (seit 2000). + + + As a result, Luxembourg had its own dynasty from 1890 onwards, the Nassau- Weilburg, who to date have provided the country with six sovereigns: Adolf (1890-1905), William IV (1905-1912), Marie-Adélaïde (1912-1919), Charlotte (1919-1964), Jean (1964-2000) and Henri (since 2000). + + + + + Portrait d’Adolphe de Nassau-Weilbourg, grand-duc de Luxembourg (1890-1905), par qui le Luxembourg obtient sa propre dynastie © Service information et presse + + + Portrait of Adolf of Nassau-Weilburg, grand duke of Luxembourg (1890-1905), with whom Luxembourg obtained its own dynasty © Service information et presse + + + + + 1715 Après la guerre de Succession d’Espagne, les provinces des Pays-Bas sont attribuées à Charles VI d’Autriche. + + + 1715 Nach dem Spanischen Erbfolgekrieg werden die niederländischen Provinzen Karl VI. von Österreich zugesprochen. + + + 1715 Following the War of the Spanish Succession, the provinces of the Netherlands are assigned to Charles VI of Austria. + + + + + Le Luxembourg passe sous régime autrichien. + + + Luxemburg kommt unter österreichische Herrschaft. + + + Luxembourg falls under Austrian regime. + + + + + 1789 Début de la Révolution française 1795 Après un blocus de plus de sept mois par les troupes de la Révolution française, la forteresse capitule. + + + 1789 Beginn der Französischen Revolution 1795 Nach mehr als siebenmonatiger Blockade durch die französischen Revo- lutionstruppen kapituliert die Festung. + + + 1789 Start of the French Revolution 1795 Following a blockade of more than seven months by the troops of the French Revolution, the fortress surrenders. + + + + + Le Luxembourg devient le département des Forêts. + + + Luxemburg wird zum Département des Forêts. + + + Luxembourg becomes the Département des Forêts. + + + + + 1798 Soulèvements au Luxembourg contre l’introduction du service militaire généralisé et la politique antireligieuse du Directoire (« Klëppelkrich » – guerre des gourdins) + + + 1798 Aufstände in Luxemburg gegen die Einführung des allgemeinen Wehr- dienstes und die religionsfeindliche Politik des Directoire („Klëppelkrich“ – Knüppelkrieg) + + + 1798 Uprisings in Luxembourg against the introduction of general military service and the anti-religious policy of the Directory (“Klëppelkrich” – cudgel war) + + + + + 1804 Introduction du code Napoléon au Luxembourg, alors département des Forêts de la République française + + + 1804 Einführung des Code Napoléon in Luxemburg, welches damals das Département des Forêts der Französischen Republik bildete + + + 1804 Introduction of the Napoleonic Code in Luxembourg, Département des Forêts of the French Republic + + + + + 1815 Congrès de Vienne. + + + 1815 Wiener Kongress. + + + 1815 Congress of Vienna. + + + + + La mise en place des rouages de l’État + + + Der Aufbau der staatlichen Institutionen + + + Setting up the machinery of the state + + + + + Un concours de circonstances favorables a permis au Grand-Duché d’abord de voir le jour, puis d’accroître son autonomie. + + + Dass das Großherzogtum gegründet wurde und anschließend seine Eigenständigkeit ausbauen konnte, ist einem Zusammentreffen günstiger Umstände zu verdanken. + + + A favorable combination of circumstances enabled the Grand Duchy firstly to see the light of day, and subsequently to increase its autonomy. + + + + + Mais au XIXe siècle, peu d’observateurs internationaux donnent une chance de survie à ce pays minuscule qui ne manque pas d’attirer les convoitises de ses voisins. + + + Dabei glaubten im 19. Jahrhundert nur wenige internationale Beobachter an eine Überlebenschance für dieses winzige Land, das die Begehrlichkeit seiner Nachbarn weckte. + + + During the 19th century, however, this tiny country, never failing to arouse the envy of its neighbors, was given but a small chance of survival by international observers. + + + + + Or, contre toute attente, les Luxembourgeois parviendront à construire un État authentique, doté d’une véritable cohésion nationale et fondé sur une base économique solide. + + + Entgegen allen Erwartungen gelingt es den Luxemburgern jedoch, einen vollwertigen Staat aufzubauen, der von wahrem nationalem Zusammen- halt getragen wird und sich auf eine solide wirtschaftliche Grundlage stützen kann. + + + Contrary to all expectations, however, the Luxembourg people were to succeed in building a sovereign state, endowed with a true national cohesion and founded on a solid economic basis. + + + + + La première tâche consiste à définir un cadre institutionnel. + + + Die erste Aufgabe bestand darin, einen institutionellen Rahmen festzulegen. + + + The country’s first task consisted in defining an institutional framework. + + + + + Trois constitutions successives en 1848, 1856 et 1868 confèrent une organisation au jeune État et établissent un juste équilibre entre les pouvoirs du souverain, qui nomme et révoque le gouvernement, et ceux de la Chambre des députés (Parlement), qui vote les lois. + + + Drei aufeinanderfolgende Verfassungen aus den Jahren 1848, 1856 und 1868 gaben dem jungen Staat seinen Aufbau und schufen ein angemessenes Gleichgewicht zwischen den Machtbefugnissen des Herrschers, der die Regierung ernennt und absetzt, und denen der Abgeordnetenkammer (Parlament), welche die Gesetze verabschiedet. + + + Three successive constitutions dated 1848, 1856 and 1868 conferred a structure upon the young state and established a fair balance between the powers of the sovereign, responsible for appointing and dismissing the government, and those of the Chamber of Deputies (Parliament), responsible for passing laws. + + + + + Le régime politique du Grand-Duché est celui d’une démocratie représentative, sous la forme d’une monarchie constitutionnelle. + + + Bei der Staatsform des Großherzogtums handelt es sich um eine repräsentative Demokratie in Form einer konstitutionellen Monarchie. + + + The political regime of the Grand Duchy was that of a representative democracy in the form of a constitutional monarchy. + + + + + Mais la véritable démocratisation n’a lieu qu’en 1919, lorsque le suffrage universel pour les hommes comme pour les femmes est introduit. + + + Die eigentliche Demokratisierung erfolgte allerdings erst 1919 mit der Einführung des allgemeinen Wahlrechts für Männer und Frauen. + + + Yet true democracy did not occur until 1919, when universal suffrage for men and women alike was introduced. + + + + + Auparavant, le droit de vote était accordé sur la base de critères fiscaux. + + + Vorher war das Wahlrecht aufgrund steuerlicher Kriterien bewilligt worden. + + + Previously, the right to vote had been granted on the basis of fiscal criteria. + + + + + La vie politique s’intensifie à la veille de la Première Guerre mondiale avec l’apparition de partis politiques : le parti socialiste en 1902-1903, la ligue libérale en 1904 et le parti de la droite en 1914. + + + Eine Intensivierung des politischen Lebens erfolgte in der Zeit vor dem Ersten Weltkrieg mit der Entstehung politischer Parteien: der sozialistischen Partei in den Jahren 1902-1903, der liberalen Liga 1904 und der Partei der Rechten 1914. + + + Political life intensified on the eve of the First World War with the emergence of political parties: the socialist party in 1902-1903, the liberal league in 1904 and the party of the right in 1914. + + + + + Le parti communiste ne se forme qu’en 1921 par scission avec les socialistes. + + + Die kommunistische Partei entstand erst 1921 durch Abspaltung von den Sozialisten. + + + The communist party did not form until 1921 following a split from the socialists. + + + + + Le paysage politique luxembourgeois se caractérise par une extraordinaire stabilité. + + + Die politische Landschaft in Luxemburg ist durch eine außergewöhnliche Stabilität gekennzeichnet. + + + The Luxembourg political landscape has been characterised by an extraordinary stability. + + + + + Depuis 1919, toutes les coalitions gouvernementales – à l’exception de deux courtes périodes (1925-1926 et 1974-1979) – sont dirigées par le parti de la droite, qui devient le Parti chrétien-social après 1945. + + + Seit 1919 standen – abgesehen von zwei kurzen Perioden (1925-1926 und 1974-1979) – sämtliche Regierungskoalitionen unter der Führung der Partei der Rechten, die nach 1945 zur Christlich-sozialen Volkspartei wurde. + + + Since 1919, all the governmental coalitions – with the exception of two short periods (1925-1926 and 1974-1979) – have been led by the party of the right, which became the Christian-Social Party after 1945. + + + + + Inscription « Mir wölle bleiwe wat mir sin » sur une façade de la capitale, un extrait du chant patriotique Feierwôn © Service information et presse + + + Inschrift „Mir wölle bleiwe wat mir sin“ auf einer Fassade in der Hauptstadt, Vers aus dem patriotischen Lied „Feierwôn“ © Service information et presse + + + Inscription “Mir wölle bleiwe wat mir sin” on a façade in the capital, quoting an excerpt from the patriotic song Feierwôn © Service information et presse + + + + + Création du Grand-Duché de Luxembourg, attribué en union personnelle à Guillaume Ier, roi des Pays-Bas. + + + Gründung des Großherzogtums Luxemburg, das in Personalunion dem König der Niederlande Wilhelm I. zugesprochen wird. + + + Creation of the Grand Duchy of Luxembourg assigned in personal union to William I, king of the Netherlands. + + + + + Démembrement territorial : les territoires luxembourgeois de l’Eifel et de l’autre côté de la Moselle, de la Sûre et de l’Our sont attribués à la Prusse. + + + Territoriale Zerstückelung: die luxembur- gischen Gebiete in der Eifel und jenseits von Mosel, Sauer und Our werden Preußen zugesprochen. + + + Territorial division: the Luxembourg territories of the Eifel and across the Moselle, the Sûre and the Our are allocated to Prussia. + + + + + Entrée dans la Confédération germanique. Luxembourg devient une forteresse fédérale et accueille une garnison prussienne. + + + As a member of the German Confederation, Luxembourg becomes a federal fortress and home to a Prussian garrison. + + + + + 1830 Début de la Révolution belge + + + 1830 Beginn der Belgischen Revolution + + + 1830 Start of the Belgian Revolution + + + + + 1839 Traité de Londres. + + + 1839 Londoner Vertrag. + + + 1839 Treaty of London. + + + + + Le Luxembourg est partagé en deux, la partie occidentale va à la Belgique, la partie orientale continue à former le Grand-Duché. + + + Luxemburg wird zweigeteilt, wobei der westliche Teil an Belgien übergeht, während der östliche Teil weiterhin das Großherzogtum bildet. + + + Luxembourg is split in two, its western part going to Belgium, while its eastern part continues to make up the Grand Duchy. + + + + + Le Luxembourg acquiert sa forme géographique actuelle (2 586 km2). + + + Luxemburg erhält damit seine derzeitige geografische Form (2586 km2). + + + Luxembourg acquires its current geographical form (2,586 km2). + + + + + 1842 Le Luxembourg entre dans le Zollverein, établissant l’union économique avec la Prusse qui durera jusqu’en 1918. + + + 1842 Luxemburg tritt dem Zollverein bei, auf dessen Grundlage eine Wirtschaftsunion mit Preußen entsteht. Die Union besteht bis 1918. + + + 1842 Luxembourg enters the Zollverein, which establishes an economic union with Prussia. This union lasts until 1918. + + + + + Découverte de gisements miniers dans le sud du pays. + + + Entdeckung von Eisenerzvorkommen im Süden des Landes. + + + Discovery of mineral deposits in the south of the country. + + + + + 1848 Le Luxembourg se dote d’une constitution qui garantit les libertés et les droits fondamentaux des citoyens. + + + 1848 Luxemburg gibt sich eine Verfassung, welche die Grundfreiheiten und -rechte der Bürger garantiert. + + + 1848 Luxembourg acquires a constitution guaranteeing the fundamental freedoms and rights of its citizens. + + + + + 1867 Traité de Londres. + + + 1867 Londoner Vertrag. + + + 1867 Treaty of London. + + + + + Le Grand-Duché obtient le statut d’un État perpétuellement neutre et désarmé. + + + Das Großherzogtum erhält den Status eines auf ewig neutralen und unbewaffneten Staates. + + + The Grand Duchy obtains the status of a perpetually neutral and disarmed state. + + + + + La garnison prussienne quitte la forteresse, qui est démantelée. + + + Die preußische Garnison zieht aus der Festung ab und diese wird geschleift. + + + The Prussian garrison leaves the fortress, which is dismantled. + + + + + 1870 Le vicariat apostolique est érigé en évêché de Luxembourg par le pape Pie IX. + + + 1870 Das Apostolische Vikariat wird von Papst Pius IX. zum Bistum Luxemburg erhoben. + + + 1870 The apostolic vicariate is elevated to the rank of bishopric of Luxembourg by Pope Pius IX. + + + + + Construction des premières usines sidérurgiques dans le bassin minier. + + + Bau der ersten Hüttenwerke im „Minettebecken“. + + + Establishment of the first steelworks in the mineral basin. + + + + + 1871 Création de l’Empire allemand (IIe Reich) 1886 Naissance de Robert Schuman, père de l’Europe, à Luxembourg-Ville 1890 Avènement au trône du Grand-Duc Adolphe de Nassau-Weilbourg. + + + 1871 Gründung des Deutschen Kaiserreiches (2. Reich) 1886 Geburt von Robert Schuman, Vater Europas, in Luxemburg-Stadt 1890 Thronbesteigung von Großherzog Adolf von Nassau-Weilburg. + + + 1871 Creation of the German Empire (Second Reich) 1886 Birth of Robert Schuman, forefather of Europe, in Luxembourg City 1890 Accession to the throne of Grand Duke Adolf of Nassau-Weilburg. + + + + + Le Luxembourg obtient sa propre dynastie. + + + Luxemburg erhält seine eigene Dynastie. + + + Luxembourg obtains its own dynasty. + + + + + En 1901, l’usine de Differdange est la première au monde à laminer des poutrelles Grey. La première poutrelle de 100 cm quitte l’usine en 1911. + + + In 1901, the steelworks of Differdange are the first to laminate Grey girders worldwide. The first 100cm girder leaves the steelwork in 1911. + + + + + © Éditions Guy Binsfeld + + + © Éditions Guy Binsfeld + + + + + Le développement du sentiment national + + + Die Entwicklung des Nationalgefühls + + + The rise of the national sentiment + + + + + La formation d’un sentiment national propre est postérieure à la création de l’État luxembourgeois. + + + Die Herausbildung eines eigenen Nationalgefühls begann erst nach dem Entstehen des Luxemburger Staates. + + + A true national sentiment started to form after the creation of the Luxembourg state. + + + + + En 1839, la population du Grand-Duché, qui dans sa majorité a suivi les Belges dans leur révolution, regrette sa séparation de la Belgique. + + + 1839 bedauerte die Bevölkerung des Großherzogtums, die bei der Belgischen Revolution mehrheitlich auf der Seite der Belgier gestanden hatte, die Trennung von Belgien. + + + In 1839, the population of the Grand Duchy, which in its majority had sup- ported the Belgians in their revolution, was still regretting its separation from Belgium. + + + + + Mais assez vite, les Luxembourgeois s’attachent à leur État et commencent à apprécier les avantages que procure l’autonomie. + + + Doch bald schon fühlten sich die Luxemburger mit ihrem Staat verbunden und begannen die Vorteile der Unabhängigkeit schätzen zu lernen. + + + But before long, the Luxembourg people became attached to their state and started to appreciate the advantages conferred by autonomy. + + + + + Vingt ans après le partage, le Feierwôn, chant patriotique composé à l’occasion de l’inauguration du chemin de fer, proclame : « Mir wëlle bleiwe wat mir sin » (« Nous voulons rester ce que nous sommes »). + + + Zwanzig Jahre nach der Teilung hieß es im „Feierwôn“, einem für die Einweihung der Eisenbahn komponierten patriotischen Lied: „Mir wëlle bleiwe wat mir sin“ (Wir wollen bleiben, was wir sind). + + + Twenty years following the split, the Feierwôn, a patriotic song composed to celebrate the inauguration of the railway, declared: “Mir wëlle bleiwe wat mir sin” (“We want to remain what we are”). + + + + + Ce chant devient un véritable chant national. + + + Das Lied wurde zu einem regelrechten Nationallied. + + + It became a true national song. + + + + + Cependant, un autre chant, Ons Hémecht (« Notre patrie »), fut adopté comme hymne national officiel et exécuté pour la première fois en public en 1864. + + + Als offzielle Nationalhymne wurde den- noch ein anderes Lied, „Ons Hémecht“ (Unsere Heimat), gewählt, das 1864 erstmals öffentlich aufgeführt wurde. + + + A different song, however, Ons Hémecht (“Our homeland”), was adopted as the official national anthem and performed for the first time in public in 1864. + + + + + Ons Hémecht est un poème de Michel Lentz, mis en musique par Jean-Antoine Zinnen. + + + „Ons Hémecht“ ist ein Gedicht von Michel Lentz, das von Jean-Antoine Zinnen vertont wurde. + + + Ons Hémecht is a poem by Michel Lentz, set to music by Jean-Antoine Zinnen. + + + + + L’essor de la littérature luxembourgeoise à partir du milieu du XIXe siècle, dont les principaux auteurs sont Michel Lentz (1820- 1893), Edmond de la Fontaine, dit Dicks (1823-1891), et Michel Rodange (1827-1876), témoigne du développement d’une conscience nationale. + + + Der Aufschwung der luxemburgischen Literatur ab der Mitte des 19. Jahrhunderts, deren wichtigste Vertreter Michel Lentz (1820-1893), Edmond de la Fontaine, besser bekannt unter dem Namen Dicks (1823-1891), und Michel Rodange (1827-1876) waren, zeugt ebenfalls von der Entwicklung eines Nationalbewusstseins. + + + The rise of Luxembourg literature from the mid-19th century onwards, with its principal authors Michel Lentz (1820- 1893), Edmond de la Fontaine, better known as Dicks (1823-1891), and Michel Rodange (1827-1876), also bore witness to the development of a national conscience. + + + + + L’emploi des langues a certainement joué un rôle important dans la construction de la nation. + + + Die Sprachenverwendung spielte sicherlich eine wichtige Rolle im Werden der Nation. + + + The use of languages certainly played a major role in the construction of the nation. + + + + + Le partage de 1839 crée l’unité linguistique, puisque le Grand-Duché est réduit à sa partie germanophone. + + + Durch die Teilung von 1839 entstand ein sprachlich einheitliches Territorium, da das Großherzogtum auf seinen deutschsprachigen Teil reduziert wurde. + + + The 1839 split created the linguistic unity, since the Grand Duchy was reduced to its German-speaking part. + + + + + Néanmoins, la loi de 1843 sur l’enseignement primaire rend l’apprentis- sage du français obligatoire, à côté de l’allemand. + + + Dennoch wurde durch das Gesetz von 1843 über den Primärunterricht neben dem Deutschunterricht auch der Französischunterricht obligatorisch. + + + Nevertheless, the law of 1843 on primary education made the learning of French compulsory, alongside German. + + + + + Les élites sociales restent attachées à l’usage du français et entendent éviter une séparation linguistique avec les couches populaires. + + + Die gesellschaftlichen Eliten hielten an der Verwendung des Französischen fest und wollten eine sprachlich bedingte Kluft zu den unteren Volksschichten vermeiden. + + + The social elite remained in favour of the use of French and were intent on avoiding a linguistic separation from the working classes. + + + + + Tous les écoliers luxembourgeois doivent depuis lors apprendre deux langues : le français et l’allemand. + + + Alle Luxemburger Schüler müssen seitdem zwei Sprachen lernen: Französisch und Deutsch. + + + All Luxembourg pupils have henceforth had to learn two languages: French and German. + + + + + Dans la vie de tous les jours, les Luxembourgeois parlent leur dialecte, un parler francique- mosellan qu’ils qualifient encore jusqu’à la fin du XIXe siècle de Lëtzebuerger Däitsch (allemand luxembourgeois). + + + Im Alltag sprechen die Luxemburger ihren Dialekt, eine moselfränkische Mundart, die sie selbst noch bis Ende des 19. Jahrhunderts als „Lëtzebuerger Däitsch“ („Luxemburger Deutsch“) bezeichneten. + + + In everyday life, the Luxembourg people spoke their own Moselle-Franconian dialect, which right up until the end of the 19th century was referred to as Lëtzebuerger Däitsch (Luxembourgish German). + + + + + À la fin du XIXe siècle, lorsque le processus de maturation du sentiment national s’accélère, le luxembourgeois (Lëtzebuergesch) s’affirme comme la langue maternelle des Luxembourgeois, et non plus l’allemand. + + + Ende des 19. Jahrhunderts, als sich der Reifeprozess des Nationalgefühls beschleunigte, erwies sich dann das Luxemburgische („Lëtzebuergesch“) – und nicht mehr das Deutsche – als die Muttersprache der Luxemburger. + + + At the end of the 19th century, with the national sentiment gathering in momentum and maturity, Luxembourgish (Lëtzebuergesch) asserted itself as the mother tongue of the Luxembourg people, rather than German. + + + + + Pendant la Seconde Guerre mondiale, le recours au Lëtzebuergesch deviendra le symbole de la Résistance et de la cohésion nationale. + + + Während des Zweiten Weltkriegs wurde die Verwendung des „Lëtzebuergesch“ zum Symbol des Widerstands und des nationalen Zusammenhalts. + + + During the Second World War, the use of Lëtzebuergesch was to become the symbol of resistance and national cohesion. + + + + + L’occupant, poursuivant une politique de germanisation forcée, essaie d’en réprimer l’usage. + + + Im Rahmen einer Politik der Zwangsgermanisierung versuchte die Besatzungsmacht dessen Verwendung zu unterdrücken. + + + The occupier, pursuing its policy of forced Germanisation, tried to suppress its use. + + + + + En 1984, une loi entérine cette évolution séculaire en donnant le statut de langue nationale au luxembourgeois, sans pour autant remettre en cause l’emploi simultané du français et de l’allemand. + + + Offiziell bestätigt wurde diese sich über Jahrhunderte erstreckende Entwicklung 1984 durch ein Gesetz, welches das Luxemburgische zur Landessprache erhob, ohne je- doch die gleichzeitige Verwendung des Französischen und des Deutschen in Frage zu stellen. + + + In 1984, a law ratified this secular trend by awarding Lëtzebuergesch the status of national language, without however calling into question the simultaneous use of French and German. + + + + + Le patriotisme luxembourgeois qui se développe à partir du milieu du XIXe siècle prend parfois une connotation antiallemande, car le danger d’assimilation par l’Allemagne est particulièrement élevé. + + + Bei dem sich ab Mitte des 19. Jahrhunderts entwickeln- den luxemburgischen Patriotismus schwang manchmal eine antideutsche Einstellung mit, da die Gefahr einer Assimilation durch Deutschland besonders groß war. + + + The Luxembourg patriotism that developed from the mid-19th century onwards was occasionally tinged with anti-German sentiment, since the risks of assimilation by Germany were particularly high. + + + + + De 1815 à 1866, le Luxembourg est membre de la Confédération germanique ; depuis 1842, il fait partie de l’Union douanière allemande (Zollverein) ; à partir de 1872, le réseau ferroviaire luxembourgeois est sous contrôle allemand. + + + From 1815 to 1866, Luxembourg was a member of the German Confederation; from 1842 onwards, it was part of the German Customs Union (Zollverein); from 1872 onwards, the Luxembourg railway network was under German control. + + + + + À ses liens politiques et économiques s’ajoute une parenté culturelle et linguistique indéniable entre le petit pays et son grand voisin. + + + Neben dieser politischen und wirtschaftlichen Anbindung bestand auch eine unbestreitbare kulturelle und sprachliche Verwandtschaft zwischen dem kleinen Land und seinem großen Nachbarn. + + + In addition to their political and economic ties, an undeniable cultural and linguistic connection also existed between the small country and its great neighbour. + + + + + Afin de se démarquer de l’Allemagne, les Luxembourgeois se tournent vers la France. + + + Um sich von Deutschland abzugrenzen, wandten die Luxemburger sich Frankreich zu. + + + In order to distance themselves from Germany, the Luxembourg people turned to France. + + + + + Ils cultivent le bilinguisme, voire le trilinguisme. + + + Zweisprachigkeit, ja sogar Dreisprachigkeit wurde gepflegt. + + + They cultivated bilingualism, even trilingualism. + + + + + Le français devient la langue de l’administration, de la justice et, de manière générale, celle des cercles culturels et intellectuels. + + + Das Französische wurde zur Verwaltungs- und Gerichtssprache und allgemein zur Sprache der kulturellen und intellektuellen Kreise. + + + French became the language of administration and justice as well as, generally speaking, that of the cultural and intellectual circles. + + + + + De nombreux artisans font aussi leur tour de France, alors que les jeunes filles vont travailler comme bonnes à Paris. + + + Auch gingen viele Handwerker in Frankreich auf Wanderschaft, während junge Mädchen in Paris als Dienstmädchen arbeiteten. + + + Numerous craftsmen also travelled into France, while young women went to Paris to work as maids. + + + + + Devant tant de francophilie affichée, un diplomate allemand résigné note, peu avant la Première Guerre mondiale : « Avec l’Allemagne, le petit État avait conclu un mariage de raison, avec la France cependant, il entretenait une liaison amoureuse.» + + + In view of this openly displayed Francophilia, a resigned German diplomat once commented, shortly before the First World War: “With Germany, this little state entered into a marriage of convenience, but with France it was conducting a love affair." + + + + + À vrai dire, en empruntant à ses trois voisins, le Luxembourg parvient à se composer une identité originale qui n’est ni allemande, ni française, ni belge, mais un mélange de ces trois cultures. + + + In actual fact, by emulating its three neighbours, Luxembourg succeeded in carving itself an original identity, which was neither German, French nor Belgian, but a mixture of all three cultures. + + + + + Luxembourg, longtemps terre d’émigration + + + Luxemburg, lange Zeit Auswanderungsland + + + Luxembourg, long-time land of emigration + + + + + Aujourd’hui, le Grand-Duché est un pays d’immigration. + + + Das Großherzogtum ist heute ein Einwanderungsland. + + + Today, the Grand Duchy is a country of immigration. + + + + + Ceci n’a pas toujours été ainsi. + + + Dies war jedoch nicht immer so. + + + This was not always the case. + + + + + Avant l’essor de la sidérurgie, le Luxembourg était un pays pauvre et rural dont l’agriculture ne parvenait pas à nourrir une population croissante. + + + Vor dem Aufschwung der Eisenhüttenindustrie war Luxemburg ein armes, ländlich geprägtes Land, dessen Landwirtschaft die wachsende Bevölkerung nicht ernähren konnte. + + + Prior to the takeoff of the steel industry, Luxembourg was a poor and rural country, with its agriculture unable to feed an increasing population. + + + + + Poussés par l’espoir de trouver ailleurs une vie meilleure, de nombreux habitants quittèrent leur patrie. + + + Getrieben von der Hoffnung auf ein besseres Leben in einem anderen Land, verließen viele Einwohner ihre Heimat. + + + Driven by the hope of carving out a better life elsewhere, numerous inhabitants left their homeland. + + + + + À partir de 1825, les Luxembourgeois émigrent d’abord vers le Brésil et l’Argentine, puis surtout vers les États-Unis d’Amérique. + + + Ab 1825 wanderten die Luxemburger zunächst nach Brasilien und Argentinien und später vor allem in die Vereinigten Staaten von Amerika aus. + + + From 1825 onwards, Luxembourgers emigrated first towards Brazil and Argentina, then primarily to the United States of America. + + + + + D’autres se rendent en France pour y travailler comme artisans ou, dans le cas de jeunes filles, comme bonnes et gouvernantes. + + + Andere gingen nach Frankreich, um dort als Handwerker oder, im Falle junger Mädchen, als Dienstmädchen oder Gouvernanten zu arbeiten. + + + Others went to France to work as craftsmen or, in the case of young girls, as maids and governesses. + + + + + Entre 1841 et 1891, environ 72 000 Luxembourgeois s’expatrient (sur une population totale qui atteint 212 800 habitants en 1891). + + + Zwischen 1841 und 1891 verließen rund 72 000 Luxemburger ihr Heimatland (bei einer Gesamtbevölkerung von 212 800 Einwohnern im Jahre 1891). + + + Between 1841 and 1891, approximately 72,000 Luxembourgers left their country (of a total population amounting to 212,800 inhabitants in 1891). + + + + + D’importantes colonies luxembourgeoises se forment à l’étranger. + + + Beachtliche luxemburgische Kolonien bildeten sich im Ausland. + + + Significant Luxembourg colonies formed abroad. + + + + + Ainsi, 16 000 émigrés luxembourgeois habitent à Chicago en 1908 ! Certains sont devenus célèbres dans leur nouvelle patrie, tel Hugo Gernsbach (1884-1967), l’inventeur du terme « science fiction », ou encore le photo - graphe Edward Steichen, créateur de l’exposition de photos « The Family of Man ». + + + 1908 lebten 16 000 luxemburgische Auswanderer in Chicago! Manche wurden in ihrer neuen Heimat berühmt, so z.B. Hugo Gernsbach (1884-1967), der den Begriff „science fiction“ prägte, oder etwa der Fotograf Edward Steichen, der die Fotoausstellung „The Family of Man“ schuf. + + + For instance, 16,000 Luxembourg emigrants lived in Chicago in 1908! Some achieved fame in their new homeland, such as Hugo Gernsbach (1884-1967), inventor of the term “science fiction”, and photographer Edward Steichen, creator of the photo- graphic exhibition “The Family of Man”. + + + + + 1 (traduction libre) Karl von Pückler, Aus meinem Diplomatenleben, Schweidnitz, Verlag L. Heege, 1934, p. 136 + + + 1 Karl von Pückler, Aus meinem Diplomatenleben, Schweidnitz, Verlag L. Heege, 1934, S. 136 + + + 1 (free translation) Karl von Pückler, Aus meinem Diplomatenleben, Schweidnitz, Verlag L. Heege, 1934, p. 136 + + + + + 1902-1914 Naissance des trois partis qui détermineront la vie politique au XXe siècle : socialiste, libéral et chrétien-social 1911 Création de l’ARBED, qui devient le principal groupe sidérurgique luxembourgeois 1912 Avènement au trône de la Grande- Duchesse Marie-Adélaïde, première souveraine à être née sur le territoire national depuis Jean l’Aveugle 1914-1918 Première Guerre mondiale 1914 Le 2 août 1914, les troupes allemandes envahissent le Grand-Duché en violant sa neutralité acquise par le traité de Londres (1867). + + + 1902-1914 Entstehung der drei Parteien, die das politische Leben im 20. Jahrhundert bestimmten: Sozialisten, Liberale und Christlich-soziale 1911 Gründung der ARBED, die zum größten luxemburgischen Stahlkonzern wird 1912 Thronbesteigung von Großherzogin Marie-Adélaïde; zum ersten Mal seit Johann dem Blinden besteigt ein in Luxemburg geborener Herrscher den Thron. 1914-1918 Erster Weltkrieg 1914 Am 2. August 1914 marschieren deutsche Truppen unter Missachtung der im Londoner Vertrag (1867) festgeschriebenen Neutralität in das Großherzogtum ein. + + + 1902-1914 Birth of the three parties that will determine the political life of the 20th century: socialist, liberal and Christian-social 1911 Creation of ARBED, which becomes Luxembourg’s principal steel group 1912 Accession to the throne of Grand Duchess Marie-Adélaïde, first sovereign to be born on national territory since John the Blind 1914-1918 First World War 1914 On 2 August 1914, German troops invade the Grand Duchy, thereby violating its neutrality laid down in the Treaty of London (1867). + + + + + 1919 Abdication de la Grande-Duchesse Marie-Adélaïde au profit de sa sœur Charlotte. + + + 1919 Abdankung von Großherzogin Marie- Adélaïde zugunsten ihrer Schwester Charlotte. + + + 1919 Abdication of Grand Duchess Marie-Adélaïde in favour of her sister Charlotte. + + + + + Introduction du suffrage universel. + + + Einführung des allgemeinen Wahlrechts. + + + Introduction of universal suffrage. + + + + + Double référendum : les Luxembourgeois votent à 80 % pour le maintien de la dynastie et à 73 % pour une union économique avec la France. + + + Doppelreferendum: Die Luxemburger stimmen zu 80 % für den Erhalt der Dynastie und zu 73 % für eine Wirtschaftsunion mit Frankreich. + + + Double referendum: the Luxembourg people vote 80 % in favour of maintaining the dynasty and 73% in favour of an economic union with France. + + + + + 1920 La France ayant refusé l’offre luxembourgeoise, le Luxembourg entame des négociations avec la Belgique. + + + 1920 Da Frankreich das luxemburgische Angebot abgelehnt hat, nimmt Luxemburg Verhandlungen mit Belgien auf. + + + 1920 France having refused the Luxembourg offer, Luxembourg enters into negotiations with Belgium. + + + + + L’essor économique + + + Der wirtschaftliche Aufschwung + + + The economic development + + + + + Après 1839, la tâche la plus ardue consiste à donner au jeune État des fondements économiques viables. + + + Nach 1839 bestand die schwierigste Aufgabe darin, dem jungen Staat eine tragfähige wirtschaftliche Grundlage zu geben. + + + After 1839, the most challenging task consisted in pro- viding the young state with viable economic foundations. + + + + + Au départ, le Luxembourg est un pays agricole aux structures arriérées. + + + Zu Beginn war Luxemburg ein Agrarstaat mit überholten Strukturen. + + + Initially, Luxembourg was an agricultural country with outdated structures. + + + + + Il y a quelques petites industries – tanneries, manufactures textiles, faïenceries, forges à l’ancienne, papeteries, brasseries –, mais celles-ci sont disséminées et de faible envergure. + + + Zwar gab es einige kleine Industrien – Gerbereien, Textilmanufakturen, Fayence-Fabriken, Eisenhütten nach altem Muster, Papierfabriken, Brauereien –, doch handelte es sich dabei um verstreute und unbedeutende Unternehmen. + + + It was home to a handful of small industries – tanneries, textile plants, potteries, traditional forges, paper mills, breweries – but these were scattered and not on a large scale. + + + + + Le Luxembourg souffre de son isolement économique et géographique. + + + Luxemburg litt unter seiner wirtschaftlichen und geografischen Isolation. + + + Luxembourg was suffering from its economic and geographical isolation. + + + + + Le développement économique passera donc par le désenclavement du pays. + + + Der Weg zur wirtschaftlichen Entwicklung musste daher über eine bessere Anbindung an das Ausland führen. + + + Economic development thus meant the country had to open up. + + + + + En 1842, le Grand-Duché adhère au Zollverein. + + + 1842 trat das Großherzogtum dem Zollverein bei. + + + In 1842, the Grand Duchy entered the Zollverein. + + + + + Cette union, qui donne accès au marché d’outre-Rhin, s’avère bénéfique pour le Luxembourg. + + + Dieser Beitritt, der den Zugang zum deutschen Markt eröffnete, sollte sich als günstig für Luxemburg erweisen. + + + This union, which provided access to the market across the Rhine, proved to be beneficial for Luxembourg. + + + + + L’Allemagne lui fournit les capitaux et la main d’œuvre nécessaires au développement de son indus- trie lourde. + + + Deutschland stellte dem Großherzogtum das für die Entwicklung seiner Schwerindustrie nötige Kapital sowie die erforderlichen Arbeitskräfte zur Verfügung. + + + Germany supplied it with the capital and labour required to develop its heavy industry. + + + + + Mais pour que les échanges économiques puissent avoir lieu, il faut de bonnes voies de communication ! La construction des lignes du chemin de fer – la première liaison Luxembourg-Thionville est inaugurée en 1859 – relie le Grand-Duché au monde extérieur, tout en unifiant l’espace national. + + + But in order for economic trade to take place, good communication routes were necessary. The construction of the railway lines – the first connection from Luxembourg to Thionville was inaugurated in 1859 – linked the Grand Duchy to the outside world, while also unifying the national territory. + + + + + L’adhésion au Zollverein et l’aménagement du réseau ferroviaire créent des conditions propices à un décollage économique. + + + Durch den Beitritt zum Zollverein und den Bau des Eisenbahnnetzes wurden günstige Voraussetzungen für einen wirtschaftlichen Aufschwung geschaffen. + + + Membership in the Zollverein and the construction of the railway network created favourable conditions for economic takeoff. + + + + + Mais c’est la découverte de gisement de minerai de fer dans le sud du pays, au début des années 1840, qui va permettre au Luxembourg d’amorcer sa révolution industrielle. + + + Dennoch konnte die industrielle Revolution in Luxemburg erst mit der Entdeckung von Eisenerzvorkommen im Süden des Landes Anfang der 1840er Jahre beginnen. + + + But it was the discovery of iron ore deposits in the south of the country during the early 1840s that allowed Luxembourg to launch its industrial revolution. + + + + + À partir de 1870, de grandes usines sont construites dans le bassin minier. + + + Ab 1870 entstanden im „Minettebecken“ große Hütten- werke. + + + From 1870 onwards, large-scale steelworks were erected in the mineral basin. + + + + + Appelé « minette » en raison de sa faible teneur en fer, le minerai luxembourgeois contient beaucoup de phosphore, ce qui constitue d’abord un handicap. + + + Allerdings war das wegen seines geringen Eisengehalts als „Minette“ bezeichnete luxemburgische Erz sehr phosphorhaltig, was zunächst ein Problem darstellte. + + + Called “minette” due to its low iron content, the Luxembourg mineral contained a lot of phosphorus, which initially was a disadvantage. + + + + + L’acquisition du procédé Thomas-Gilchrist par des sidérurgistes luxembourgeois en 1879 permet de transformer la fonte phosphoreuse en acier. + + + 1879 erwarben luxemburgische Eisenhüttenbesitzer jedoch das Thomas-Gilchrist-Verfahren, wodurch aus dem phosphorreichen Roheisen Stahl hergestellt wer- den konnte. + + + The acquisition of the Thomas-Gilchrist process by Luxembourg steel producers in 1879 enabled the conversion of phosphorous pig iron into steel. + + + + + Désormais, la sidérurgie luxembourgeoise peut lutter à armes égales sur le plan international. + + + Fortan konnte die Luxemburger Eisen- und Stahlindustrie sich mit gleichen Waffen im internationalen Wettbewerb schlagen. + + + Henceforth, the Luxembourg steel industry was able to hold its own on an international level. + + + + + À la veille de la Première Guerre mondiale, le Luxembourg se classe parmi les six premiers producteurs du monde. + + + Unmittelbar vor dem Ersten Weltkrieg gehörte Luxemburg zu den sechs größten Erzeugerländern. + + + On the eve of the First World War, Luxembourg ranked among the world’s six largest producers. + + + + + En 1911, plusieurs entreprises fusionnent pour former l’ARBED (Aciéries réunies de Burbach, Eich et Dudelange), qui devient le principal acteur de la sidérurgie luxembourgeoise. + + + 1911 entstand durch Fusion mehrerer Unternehmen die ARBED (Aciéries réunies de Burbach, Eich et Dudelange – Vereinigte Hüttenwerke Burbach, Eich und Düdelingen), die sich zum wichtigsten Akteur der Luxemburger Eisen- und Stahlindustrie entwickeln sollte. + + + In 1911, several companies fused to create ARBED (Aciéries réunies de Burbach, Eich et Dudelange / Integrated steelworks of Burbach, Eich and Dudelange), which became the main player of the Luxembourg steel industry. + + + + + Jusqu’à la crise économique au milieu des années 1970, l’industrie du fer demeure l’épine dorsale de l’économie luxembourgeoise. + + + Bis zur Wirtschaftskrise Mitte der 1970er Jahre blieb die Eisenindustrie das Rückgrat der Luxemburger Wirtschaft. + + + Until the economic crisis of the mid-1970s, the steel industry remained the backbone of the Luxembourg economy. + + + + + Elle emploie un quart de la population active et couvre presque deux-tiers de la production industrielle. + + + Sie beschäftigte ein Viertel der erwerbstätigen Bevölkerung und machte fast zwei Drittel der Industrieproduktion aus. + + + It employed a quarter of the working population and was responsible for almost two thirds of industrial production. + + + + + Principale source de richesse du pays, elle est à la base du niveau de vie élevé des Luxembourgeois à l’ère industrielle. + + + Als wichtigste Quelle wirtschaftlicher Wertschöpfung des Landes bildete sie die Grundlage für den hohen Lebensstandard der Luxemburger im Industriezeitalter. + + + As the main source of the country’s wealth, it was at the root of the high standard of living enjoyed by the Luxembourg people during the industrial era. + + + + + L’industrialisation change les structures démographiques et sociales du pays. + + + Die Industrialisierung verändert die demografischen und sozialen Strukturen des Landes. + + + Industrialisation changed the demographic and social structures of the country. + + + + + Les paysans de l’Oesling, le nord du pays, quittent leurs terres pour venir travailler dans les mines et les usines. + + + Bauern aus dem Ösling, dem Norden des Landes, verließen ihren Besitz, um in Gruben und Hüttenwerken zu arbeiten. + + + The farmers of the Oesling, the northern part of the country, abandoned their land to work in the mines and factories. + + + + + Mais la main-d’œuvre indigène ne suffit pas. + + + Allerdings reichten die einheimischen Arbeitskräfte nicht aus. + + + Local labour, however, was not sufficient. + + + + + À partir de 1890, l’émigration cesse pratiquement et le Luxembourg devient un pays d’immigration. + + + Ab 1890 wanderten somit kaum noch Luxemburger aus und das Großherzogtum wurde zu einem Einwanderungsland. + + + From 1890 onwards, emigration practically stopped and Luxembourg became a country of immigration. + + + + + Les étrangers arrivent en plusieurs vagues : d’abord les Allemands, puis les Italiens et, plus récemment, à partir des années 1960, les Portugais. + + + Die Immigration erfolgte dabei in mehreren Wellen: zunächst kamen deutsche Arbeitskräfte, dann Italiener und in jüngerer Vergangenheit, ab den 1960er Jahren, Portugiesen. + + + Foreigners arrived in several waves: first the Germans, then the Italians and, more recently, from the 1960s onwards, the Portuguese. + + + + + En 1910, les immigrés représentent déjà 15,3% de la population totale. + + + 1910 machten die Einwanderer bereits 15,3 % der Gesamtbevölkerung aus. + + + In 1910, immigrants already represented 15.3 % of the total population. + + + + + Aujourd’hui, cette part atteint près de 42%. + + + Heute liegt der Einwanderer Anteil bei nahezu 42 %. + + + Today, they account for nearly 42 %. + + + + + La dépendance à l’égard de l’étranger pour ce qui est de la main-d’œuvre, mais aussi des capitaux et des marchés, demeure une constante de l’économie luxembourgeoise. + + + Die Abhängigkeit vom Ausland in puncto Arbeitskräfte, aber auch in puncto Kapital und Märkte, bleibt eine Konstante der Luxemburger Wirtschaft. + + + The dependency on foreign countries regarding labour, but also capital and markets, has remained a permanent trait of the Luxembourg economy. + + + + + Quand le Luxembourg doit dénoncer le Zollverein au lendemain de la Première Guerre mondiale, il conclut en 1921 une union économique avec la Belgique. + + + Als Luxemburg unmittelbar nach dem Ersten Weltkrieg den Zollverein verlassen musste, gründete das Land 1921 eine Wirtschaftsunion mit Belgien. + + + When Luxembourg had to denounce the Zollverein just after the First World War, it formed an economic union with Belgium in 1921. + + + + + Signée à l’origine pour une durée de cinquante ans et régulièrement renouvelée par la suite, l’Union économique belgo-luxembourgeoise (UEBL) établit un lien durable entre les deux pays. + + + Das entsprechende Abkommen wurde zu- nächst für eine Dauer von 50 Jahren unterzeichnet und anschließend regelmäßig verlängert, so dass mit der Belgisch-luxemburgischen Wirtschaftsunion (BLWU) die Grundlage für ein dauerhaftes Band zwischen bei- den Ländern geschaffen wurde. + + + Originally set up for a period of fifty years, yet regularly renewed thereafter, the Belgo-Luxembourg Economic Union (BLEU) established a permanent link between the two countries. + + + + + Le franc belge devient la devise commune, sans que le Luxembourg renonce pour autant à son droit d’émission de monnaie luxembourgeoise. + + + Der belgische Franc wurde zur gemeinsamen Währung, ohne dass Luxemburg jedoch auf das Recht zur Emission von Geld in Luxemburger Währung verzichtet hätte. + + + The Belgian franc became the common currency, but Luxembourg nonetheless retained its right to issue Luxembourgish money. + + + + + L’industrialisation change les structures démographiques et sociales du pays. + + + Die Industrialisierung verändert die demografischen und sozialen Strukturen des Landes. + + + Industrialisation changes the demographic and social structures of the country. + + + + + Le Luxembourg devient un pays d’immigration avec une forte communauté italienne. + + + Luxemburg wird ein Einwandererland mit einer großen italienischen Gemeinschaft. + + + Luxembourg becomes a country of immigration with a large Italian community. + + + + + © Éditions Guy Binsfeld + + + © Éditions Guy Binsfeld + + + + + L’occupation pendant la Première Guerre mondiale (1914-1918) + + + Die deutsche Besetzung während des Ersten Weltkriegs (1914-1918) + + + The occupation during the First World War (1914-1918) + + + + + Malgré les garanties acquises par le traité de Londres en 1867, le statut international du Luxembourg reste précaire. + + + Trotz der durch den Londoner Vertrag von 1867 erlangten Garantien blieb der internationale Status Luxemburgs unsicher. + + + Despite the guarantees laid down with the Treaty of London in 1867, the international status of Luxembourg remained precarious. + + + + + Chaque crise européenne fait ressurgir la « question luxembourgeoise » et aiguise les velléités annexionnistes des pays voisins. + + + Bei jeder europäischen Krise tauchte erneut die „luxemburgische Frage“ auf und verstärkte die Annexionsgelüste der Nachbarländer. + + + Each European crisis brought up the “Luxembourg question” and heightened the desires of annexation harboured by its neighbouring countries. + + + + + En 1914, le Luxembourg est entraîné dans la Première Guerre mondiale. + + + 1914 wurde Luxemburg in den Ersten Weltkrieg hineingezogen. + + + In 1914, Luxembourg was dragged into the First World War. + + + + + Dès le 2 août, l’armée allemande envahit le Grand-Duché en violant sa neutralité. + + + Am 2. August marschierte die deutsche Armee unter Missachtung der luxemburgischen Neutralität ins Großherzogtum ein. + + + On 2 August, the German army invaded the Grand Duchy and thus violated its neutrality. + + + + + Les autorités luxembourgeoises protestent contre l’invasion allemande, mais continuent à observer une stricte neutralité envers tous les belligérants. + + + Der Luxemburger Staat protestierte gegen den deutschen Einmarsch, hielt jedoch an seiner strikten Neutralität gegenüber allen Krieg führenden Staaten fest. + + + The Luxembourg authorities protested against the German invasion, but continued to observe strict neutrality with regard to all the warring parties. + + + + + L’occupation se limite au domaine militaire. + + + Die Besetzung beschränkte sich auf den militärischen Bereich. + + + The occupation was restricted to the military domain. + + + + + L’occupant ne touche pas aux institutions de l’État luxembourgeois. + + + Die Institutionen des Luxemburger Staates blieben von der Besatzungs- macht unangetastet. + + + The occupier did not touch the institutions of the Luxembourg state. + + + + + La souveraine et le gouvernement restent en place. + + + Großherzogin und Regierung blieben im Amt. + + + The sovereign and the government remained in place. + + + + + Après la guerre, les Alliés vont reprocher au Luxembourg sa politique de neutralité envers tous les belligérants. + + + Nach dem Krieg machten die Alliierten Luxemburg seine Neutralitätspolitik allen Krieg führenden Staaten gegenüber zum Vorwurf. + + + Following the war, the Allies were to criticise Luxembourg for its policy of neutrality towards the parties at war. + + + + + Pendant l’occupation, le ravitaillement est le problème majeur auquel la population est confrontée. + + + Während der Besetzung war die Lebensmittelversorgung das Hauptproblem für die Bevölkerung. + + + During the occupation, the major problem facing the population was the provision of supplies. + + + + + L’état de guerre rend impossible l’importation de vivres pour compenser les insuffisances de la production nationale. + + + Aufgrund der Kriegssituation war es nicht möglich, die unzureichende einheimische Produktion durch den Import von Lebensmitteln auszugleichen. + + + The state of war rendered the importing of supplies to compensate for the insufficiencies of national production impossible. + + + + + Le gouvernement introduit le rationnement et décrète des prix maxima pour juguler l’inflation. + + + Die Regierung führte die Rationierung ein und legte Höchstprei- se fest, um die Inflation einzudämmen. + + + The government introduced rationing and imposed maximum prices to curb inflation. + + + + + Il en résulte un marché noir florissant et une vive tension entre villes et campagne. + + + Das Ergebnis waren ein florierender Schwarzmarkt und heftige Spannungen zwischen Stadt und Land. + + + The result was a flourishing black market and a high level of tension between the cities and the country. + + + + + La pénurie, la hausse des prix, la perte du pouvoir d’achat provoquent des confits sociaux. + + + Knappheit, Anstieg der Preise, schwindende Kaufkraft führten zu sozialen Konflikten. + + + Shortages, price increases and loss of purchasing power triggered social conflict. + + + + + Le mécontentement pousse les ouvriers à s’organiser sur le plan syndical. + + + Der Unmut trieb die Arbeiter dazu, sich auf gewerkschaftlicher Ebene zu organisieren. + + + The dissatisfaction drove labourers to organise themselves into trade unions. + + + + + En septembre 1916, les deux premiers syndicats de la sidérurgie naissent l’un dans le bassin minier, à Esch-sur-Alzette, et l’autre dans la capitale. + + + Im September 1916 entstanden so die beiden ersten Stahl-Arbeitergewerkschaften, eine im „Minettebecken“, in Esch/Alzette, die andere in der Hauptstadt. + + + In September 1916, the first two trade unions of the steel industry were born, one in the mineral basin, in Esch-sur- Alzette, the other in the capital. + + + + + Une grève qui éclate en 1917 dans le secteur sidérurgique est durement réprimée par l’armée allemande. + + + 1917 brach in der Eisenindustrie ein Streik aus, der von der deutschen Armee erbarmungslos niedergeschlagen wurde. + + + A strike broke out in the steel sector in 1917 and was harshly repressed by the German army. + + + + + L’annexion du Luxembourg figure parmi les buts de guerre de l’Allemagne wilhelmienne en cas de victoire finale. + + + Für das Wilhelminische Deutschland gehörte die Annexion Luxemburgs zu den Kriegszielen für den Fall eines endgültigen Sieges. + + + The annexation of Luxembourg was one of the objectives of Wilhelmian Germany in the event of a final victory. + + + + + Mais en attendant, les autorités allemandes s’imposent une certaine retenue. + + + Einstweilen erlegten sich die deutschen Behörden jedoch eine gewisse Zurückhaltung auf. + + + But in the meantime, the German authorities imposed a certain restraint on themselves. + + + + + Les rigueurs de l’occupation de 1914-1918 ne peuvent donc être comparées à celles de 1940-1944, quand de nombreux Luxembourgeois moururent victimes du régime nazi. + + + Die Härte der Besetzung von 1914-1918 ist demnach nicht zu vergleichen mit der von 1940-1944, als viele Luxemburger ihr Leben als Opfer des Naziregimes ließen. + + + The hardship of the 1914-1918 occupation can therefore not be compared to that of 1940-1944, when numerous Luxembourgers perished as victims of the Nazi regime. + + + + + L’oppression au cours de la Seconde Guerre mondiale suscitera un remarquable élan de solidarité nationale, qui se traduira par une résistance active contre l’occupant, alors que pendant la Première Guerre mondiale, le Luxembourg est un pays marqué par de graves dissensions internes. + + + Die Unterdrückung während des Zweiten Weltkriegs führte zu einem außergewöhnlichen nationalen Solidaritätsschub, der sich im aktiven Wider- stand gegen die Besatzungsmacht äußerte, während Luxemburg im Ersten Weltkrieg ein von gravierenden internen Konflikten gekennzeichnetes Land war. + + + The oppression during the Second World War was to give rise to a remarkable burst of national solidarity, which translated into an active resistance against the occupier, whereas during the First World War, Luxembourg was a country marked by serious internal dissension. + + + + + 1921 Le Luxembourg signe l’UEBL avec la Belgique. + + + 1921 Luxemburg unterzeichnet mit Belgien das Abkommen über die BLWU. + + + 1921 Luxembourg and Belgium sign the BLEU. + + + + + 1929 Trois mois avant le grand krach de Wall Street, une loi sur les sociétés holding essaie d’attirer des investissements internationaux. + + + 1929 Drei Monate vor dem großen Wall-Street-Börsenkrach von 1929 versucht ein Gesetz über die Holding Gesellschaften ausländische Investitionen ins Land zu ziehen. + + + 1929 Three months prior to the great Wall Street crash, a law on holding societies attempts to attract international investors. + + + + + Cette loi ne portera ses fruits qu’à partir des années 1960. + + + Das Gesetz trägt erst ab den 1960er Jahren Früchte. + + + This law is to bear fruit only from the 1960s onwards. + + + + + 1937 Référendum sur la loi dite «muselière» 1939-1945 Seconde Guerre mondiale 1940 Le 10 mai 1940, le Luxembourg neutre est envahi par l’armée allemande. + + + 1937 Referendum über das sogenannte Maulkorbgesetz 1939-1945 Zweiter Weltkrieg 1940 Am 10. Mai 1940 wird das neutrale Luxemburg von der deutschen Armee überfallen. + + + 1937 Referendum on the so-called “muzzle law” 1939-1945 Second World War 1940 On 10 May 1940, neutral Luxembourg is invaded by the German army. + + + + + La souveraine et le gouvernement partent en exil. + + + Großherzogin und Regierung gehen ins Exil. + + + The sovereign and government go into exile. + + + + + 1944 Le 10 septembre 1944, la ville de Luxembourg est libérée par les Américains. + + + 1944 Am 10. September 1944 wird die Stadt Luxemburg von den Amerikanern befreit. + + + 1944 On 10 September 1944, the city of Luxembourg is liberated by the Americans. + + + + + 1944-1945 La bataille des Ardennes dévaste le nord et l’est du pays après le retour offensif des Allemands. + + + 1944-1945 Nach dem deutschen Gegenangriff verwüstet die Ardennenschlacht den Norden und Osten des Landes. + + + 1944-1945 The Battle of the Bulge devastates the north and east of the country following the counter-offensive of the Germans. + + + + + 1947 Ratification de la convention du Benelux, une union douanière entre la Belgique, les Pays-Bas et le Luxembourg + + + 1947 Ratifizierung des Benelux-Abkommens über eine Zollunion zwischen Belgien, den Niederlanden und Luxemburg + + + 1947 Ratification of the Benelux agreement, a customs union between Belgium, the Netherlands and Luxembourg + + + + + La crise politique et le référendum de 1919 + + + Die politische Krise und das Referendum von 1919 + + + Political crisis and 1919 referendum + + + + + La crise éclate dès le départ des Allemands. + + + Die Krise brach unmittelbar nach dem Abzug der Deutschen aus. + + + The crisis was triggered immediately following the departure of the Germans. + + + + + À la Chambre des députés, les représentants de la gauche demandent la déchéance de la dynastie. + + + In der Abgeordnetenkammer forderten die linken Abgeordneten die Absetzung der Dynastie. + + + In Parliament, the representatives of the Left demanded the deposition of the dynasty. + + + + + Ils reprochent à la souveraine d’avoir entretenu des relations avec l’occupant pendant la guerre et d’avoir favorisé la droite par ses interventions dans la vie politique. + + + Sie warfen der Großherzogin vor, während des Krieges Beziehungen zur Besatzungsmacht unterhalten zu haben und durch ihr Eingreifen in das politische Leben die politische Rechte begünstigt zu haben. + + + They reproached the sovereign for having entertained relations with the occupier during the war and for favouring the Right through intervening in political life. + + + + + La motion est rejetée de justesse. + + + Der Antrag wurde mit knapper Mehrheit abgelehnt. + + + The motion was only just rejected. + + + + + Sur le plan international, le gouvernement luxembourgeois doit aussi affronter l’hostilité à l’égard de la Grande-Duchesse Marie-Adélaïde. + + + Auf internationaler Ebene war die Luxemburger Regierung ebenfalls mit einer feindseligen Einstellung gegenüber Großherzogin Marie-Adélaïde konfrontiert. + + + On an international level, the Luxembourg government also had to face criticism with regard to Grand Duchess Marie-Adélaïde. + + + + + La France et la Belgique mènent des négociations secrètes risquant d’avoir des répercussions sur l’indépendance du Luxembourg. + + + Frankreich und Belgien führten geheime Verhandlungen mit möglichen Auswirkungen auf die Unabhängigkeit Luxemburgs. + + + France and Belgium were carrying out secret negotiations, which risked having repercussions on the independence of Luxembourg. + + + + + Le 9 janvier 1919, la compagnie des volontaires (armée luxembourgeoise) se révolte et un comité de salut public proclame la république. + + + On 9 January 1919, the volunteer corps (Luxembourg army) revolted and a committee of public safety declared Luxembourg a republic. + + + + + Ces mouvements ne rencontrent pas l’adhésion populaire et sont vite étouffés par l’intervention des troupes françaises. + + + Diese Bewegungen stießen jedoch nicht auf die Zustimmung des Volkes und wurden bald darauf von den französischen Truppen erstickt. + + + These movements did not garner public support and were swiftly stiffed by the intervention of French troops. + + + + + Mais la position de la Grande-Duchesse Marie-Adélaïde est définitivement compromise. + + + Dennoch war die Stellung von Großherzogin Marie-Adélaïde endgültig beschädigt. + + + But the position of Grand Duchess Marie-Adélaïde was definitely compromised. + + + + + La souveraine décide d’abdiquer en faveur de sa sœur puînée Charlotte qui lui succède immédiatement (15 janvier 1919). + + + Die Großherzogin beschloss, zugunsten ihrer jüngeren Schwester Charlotte abzudanken, die ihre Nachfolge sofort antrat (15. Januar 1919). + + + The sovereign decided to abdicate in favour of her younger sister Charlotte, who succeeded her without delay (15 January 1919). + + + + + Pour désamorcer la crise, le gouvernement luxembourgeois décide d’organiser un double référendum. + + + Um die Krise zu entschärfen, beschloss die Luxemburger Regierung ein Doppelreferendum abzuhalten. + + + To defuse the crisis, the Luxembourg government decided to organise a double referendum. + + + + + La consultation populaire porte sur la forme de l’État (monarchie ou république) et sur l’orientation économique du pays après la dénonciation du Zollverein. + + + Bei der Volksbefragung ging es um die Staatsform (Monarchie oder Republik) und um die wirtschaftliche Ausrichtung des Landes nach dem Austritt aus dem Zollverein. + + + The public was to be consulted on the form of the state (monarchy or republic) and the economic orientation of the country following the denunciation of the Zollverein. + + + + + D’un côté, la voix de la population est censée faire impression au moment où les vainqueurs réunis à Versailles redessinent la carte européenne selon le principe wilsonien du droit des peuples à disposer d’eux-mêmes. + + + Einerseits sollte die Stimme des Volkes Eindruck machen zu einem Zeitpunkt, da die in Versailles versammelten Siegermächte die europäische Landkarte nach Wilsons Grundsatz der Selbstbestimmung der Völker neu ordneten. + + + On the one hand, the voice of the population was intended to make an impression at the very moment the victors were gathered in Versailles to redraw the European map according to the Wilson principle of the right of nations to self-determination. + + + + + De l’autre, le référendum doit renforcer la légitimité de la nouvelle Grande- Duchesse. + + + Andererseits sollte das Referendum der Rechtmäßigkeit der neuen Großherzogin eine tragfähigere Grundlage verleihen. + + + On the other hand, the referendum was supposed to reinforce the legitimacy of the new grand duchess. + + + + + Votant pour la première fois au suffrage universel, une large majorité se prononce, le 28 septembre 1919, en faveur du maintien de la monarchie (80%) et pour une union économique avec la France (73%). + + + Als am 28. September 1919, und zwar erstmals mit allgemeinem Wahlrecht, abgestimmt wurde, war eine breite Mehrheit für die Beibehaltung der Monarchie (80 %) und für eine Wirtschaftsunion mit Frankreich (73%). + + + Voting for the first time under universal suffrage, on 28 September 1919, a large majority pronounced itself in favour of keeping the monarchy (80 %) and for an economic union with France (73 %). + + + + + Cependant, la France se désiste et conseille au gouverne- ment luxembourgeois de se tourner vers la Belgique. + + + Frankreich änderte jedoch seine Meinung und riet der Luxemburger Regierung, sich an Belgien zu wenden. + + + France, however, withdrew and advised the Luxembourg government to turn towards Belgium. + + + + + Après d’âpres négociations, la convention de l’Union économique belgo-luxembourgeoise est signée en 1921. + + + Nach harten Verhandlungen wurde 1921 das Abkommen über die Belgisch-luxemburgische Wirtschaftsunion unterzeichnet. + + + Following harsh negotiations, the agreement establishing the Belgo-Luxembourg Economic Union was signed in 1921. + + + + + Rassemblement de la population devant la Chambre des députés le 21 septembre 1916 + + + Versammlung der Bevölkerung vor der Abgeordnetenkammer am 21. September 1916 + + + Gathering of the population in front of Parliament on 21 September 1916 + + + + + © Theo Wirol/Photothèque de la Ville de Luxembourg + + + © Theo Wirol/Photothèque de la Ville de Luxembourg + + + + + L’entre-deux-guerres + + + Die Zwischenkriegszeit + + + The interwar years + + + El período de entreguerras + + + + + Après une reprise au cours des années 1920, la crise des années trente, dont le Luxembourg ne sera pas épargné, provoque un ralentissement économique mondial. + + + Nach einem Wiederaufschwung in den 1920er Jahren kam es durch die Krise der dreißiger Jahre, von der auch Luxemburg nicht verschont blieb, zu einer weltweiten Konjunkturabschwächung. + + + After the economic recovery of the 1920s, there followed the crisis of the thirties, from which Luxembourg was not to be spared and which triggered a world economic deceleration. + + + + + Mais au Grand-Duché, le taux de chômage reste relativement bas, car le licenciement touche surtout les travailleurs immigrés qui, sans travail, sont obligés de rentrer dans leur pays d’origine. + + + Allerdings blieb die Arbeitslosenquote im Großherzogtum relativ niedrig, da von den Entlassungen vor allem Gastarbeiter betroffen waren, die ohne Arbeit in ihr Herkunftsland zurückkehren mussten. + + + Yet in the Grand Duchy, the unemployment rate remained relatively low, since layoffs affected in particular immigrant workers who, without work, were obliged to return to their country of origin. + + + + + La crise économique donne une certaine impulsion au parti communiste. + + + Die Wirtschaftskrise gab der kommunistischen Partei einen gewissen Auftrieb. + + + The economic crisis provided a certain impetus to the communist party. + + + + + Les idées révolutionnaires gagnent en popularité parmi les ouvriers du bassin minier, ce qui ne manque pas d’inquiéter les milieux conservateurs. + + + Das revolutionäre Gedankengut fand bei den Arbeitern im „Minettebecken“ zunehmend Anklang, was in konservativen Kreisen für Beunruhigung sorgte. + + + Revolutionary ideas gained in popularity among the labourers of the mineral basin, which did not fail to cause concern among conservative circles. + + + + + En 1937, le gouvernement tente d’inter- dire le parti communiste par une loi « pour la défense de l’ordre politique et social » que ses adversaires qualifient de « loi muselière ». + + + 1937 versuchte die Regierung, die kommunistische Partei mit einem „Gesetz zum Schutz der politischen und sozialen Ordnung“, das von seinen Gegnern als „Maulkorbgesetz“ bezeichnet wurde, zu verbieten. + + + In 1937, the government tried to outlaw the communist party by means of a law aimed at “defending political and social order”, branded a “muzzle law” by its opponents. + + + + + Malgré un vote positif de la Chambre des députés, une majorité d’électeurs rejette lors d’un référendum cette mesure comme étant une atteinte à la liberté d’opinion. + + + Trotz einer positiven Abstimmung in der Abgeordnetenkammer lehnte bei einem Referendum die Mehrheit der Wähler diese Maßnahme als Beeinträchtigung der Meinungsfreiheit ab. + + + In spite of a positive vote in Parliament, the majority of voters rejected this step in a referendum, considering it to be a violation of freedom of opinion. + + + + + Sur le plan international, le Luxembourg consolide sa position en participant activement aux travaux de la Société des Nations à Genève, tout en maintenant sa neutralité. + + + Auf internationaler Ebene festigte Luxemburg seine Position durch eine aktive Beteiligung an der Arbeit des Völkerbunds in Genf bei gleichzeitiger Beibehaltung seiner Neutralität. + + + On an international level, Luxembourg consolidated its position by playing an active role in the League of Nations in Geneva, while still maintaining its neutrality. + + + + + Cependant, depuis l’installation du régime nazi en Allemagne en 1933, une menace extérieure se profile de nouveau à l’horizon. + + + Allerdings tauchte mit der Machtübernahme des Naziregimes in Deutschland im Jahr 1933 eine neue Bedrohung von außen am Horizont auf. + + + With the establishment of the Nazi regime in Germany in 1933, however, an outside threat was once again looming on the horizon. + + + + + L’épreuve de la Seconde Guerre mondiale + + + Der Zweite Weltkrieg: Zeit der Prüfung + + + The ordeal of the Second World War + + + + + Vingt-deux ans après la fin de la Première Guerre mondiale, le 10 mai 1940, le Luxembourg est de nouveau occupé par les Allemands. + + + Zweiundzwanzig Jahre nach Ende des Ersten Weltkriegs wird Luxemburg am 10. Mai 1940 erneut von den Deutschen besetzt. + + + Twenty-two years after the First World War, on 10 May 1940, Luxembourg was once again occupied by the Germans. + + + + + Le Grand-Duché s’apprête à subir une des plus grandes épreuves de son existence. + + + Dem Großherzogtum sollte damit eine der schwersten Prüfungen seit seiner Gründung bevor- stehen. + + + The Grand Duchy was about to experience one of the greatest ordeals of its existence. + + + + + Tirant les leçons du passé, la Grande-Duchesse Charlotte et le gouvernement luxembourgeois partent en exil et s’installent à Londres et au Canada. + + + Da Großherzogin Charlotte und die Luxemburger Regierung ihre Lehren aus der Vergangenheit gezogen hatten, gingen sie ins Exil und ließen sich in London und Kanada nieder. + + + Having learnt their lesson from the past, Grand Duchess Charlotte and the government went into exile and established themselves in London and Canada. + + + + + Décision heureuse, car l’engagement dans le camp des Alliés assure au Luxembourg au lendemain de la guerre sa pleine reconnaissance internationale. + + + Dies war eine richtige Entscheidung, da Luxemburg durch das Engagement an der Seite der Alliierten nach dem Krieg auf seine volle internationale Anerkennung zählen konnte. + + + This proved to be a fortunate move, since its commitment to the camp of the Allies ensured that Luxembourg was awarded full international recognition immediately following the war. + + + + + Dans l’immédiat, l’occupation allemande signifie la fin de l’indépendance luxembourgeoise. + + + Zunächst aber bedeutete die deutsche Besetzung das Ende der luxemburgischen Unabhängigkeit. + + + German occupation meant the end of Luxembourg independence. + + + + + En juillet-août 1940, le Luxembourg passe sous administration allemande directe. + + + Im Juli-August 1940 wurde Luxemburg unmittelbar deutscher Verwaltung unterstellt. + + + In July-August 1940, Luxembourg was placed under direct German administration. + + + + + Le gauleiter du Gau de Coblence-Trèves, Gustav Simon, est nommé chef de l’administration civile. + + + Der Gauleiter des Gaus Koblenz-Trier Gustav Simon wurde zum Chef der Zivilverwaltung ernannt. + + + Gustav Simon, gauleiter of the Koblenz-Trier Gau, was appointed head of the civil administration. + + + + + D’emblée, ses mesures visent l’annexion de fait du Luxembourg au Reich et la germanisation de la population. + + + Von Anfang an zielten die von ihm getroffenen Maßnahmen auf die De-facto-Annexion Luxemburgs an das Reich sowie die Germanisierung der Bevölkerung ab. + + + From the outset, his initiatives were aimed at a de facto annexation of Luxembourg to the Reich and the Germanisation of its population. + + + + + Toutes les structures de l’État luxembourgeois sont supprimées. + + + Sämtliche luxemburgischen Staatsstrukturen wurden abgeschafft. + + + All the structures of the Luxembourg state were disposed of. + + + + + L’usage du français est interdit. + + + Die Verwendung des Französischen wurde verboten. + + + The use of French was forbidden. + + + + + Un intense effort de propagande essaie de susciter l’adhésion des Luxembourgeois au régime nazi. + + + Mit großem Propagandaaufwand wurde versucht, die Luxemburger für das Naziregime zu gewinnen. + + + An intense propaganda campaign attempted to promote the adherence of the Luxembourg people to the Nazi regime. + + + + + Cependant, les tentatives de l’occupant rencontrent une hostilité croissante. + + + Doch stießen die Bestrebungen der Besatzungsmacht auf wachsende Feindseligkeit. + + + The efforts of the occupier, however, met with increasing hostility. + + + + + À l’occasion d’un recensement de la population en 1941, une majorité répond par « luxembourgeois » aux trois questions cruciales de l’appartenance nationale, ethnique et linguistique. + + + Bei einer Volkszählung antwortete die Mehrheit 1941 auf die drei entscheidenden Fragen nach Staatsangehörigkeit, Volkszugehörigkeit und Muttersprache mit „luxemburgisch“. + + + In a 1941 population census, a majority responded with “Luxembourgish” to the three crucial questions of national, ethnic and linguistic affiliation. + + + + + Ce résultat traduit la résistance de la population face aux tentatives d’assimilation de l’occupant. + + + Dieses Ergebnis war Ausdruck des Widerstands der Bevölkerung gegen die Assimilationsbestrebungen der Besatzungsmacht. + + + This result reflected the resistance of the population to the occupier’s assimilation attempts. + + + + + Le 30 août 1942, l’occupant va encore plus loin, en introduisant le service militaire obligatoire au Luxembourg, en même temps qu’en Alsace et en Lorraine. + + + Am 30. August 1942 ging der Okkupant noch weiter und führte in Luxemburg, ebenso wie im Elsass und in Lothringen, die Wehrpflicht ein. + + + On 30 August 1942, the occupier went even further, by introducing compulsory military service in Luxembourg, at the same time as in Alsace and Lorraine. + + + + + Cette mesure provoque des grèves un peu partout dans le pays. + + + Diese Maßnahme führte zu Streiks in fast allen Teilen des Landes. + + + This step triggered strikes throughout more or less the entire country. + + + + + Les autorités allemandes réagissent en décrétant la loi martiale et en faisant fusiller 21 grévistes. + + + Die deutschen Behörden reagierten mit der Verhängung des Stand- rechts und ließen 21 Streikende erschießen. + + + The German authorities responded by declaring martial law and summarily executing 21 strikers. + + + + + En tout, 10 211 Luxembourgeois ont été enrôlés de force dans la Wehrmacht. + + + Insgesamt wurden 10 211 Luxemburger in die Wehrmacht zwangsrekrutiert. + + + In total, 10,211 Luxembourgers were forcibly conscripted into the Wehrmacht. + + + + + Plus d’un tiers ont refusé de porter l’uni- forme allemand et sont entrés dans la clandestinité. + + + Mehr als ein Drittel weigerte sich, die deutsche Uniform zu tragen, und tauchte unter. + + + More than a third refused to wear the German uniform and went into hiding. + + + + + À l’opposition, l’occupant répond par la terreur : déportations à l’Est, emprisonnements dans des camps de concentration (notamment à Hinzert), exécutions. + + + Auf den Widerstand reagierte die deutsche Besatzungsmacht mit Terror: Deportation in den Osten, Einweisung in Konzentrationslager (vor allem nach Hinzert), Hinrichtungen. + + + In response to this opposition, the occupier unleashed a reign of terror involving deportations to the East, imprisonment in concentration camps (in particular in Hinzert) and executions. + + + + + La communauté juive a particulièrement souffert du régime nazi. + + + Die jüdische Gemeinschaft litt besonders unter dem Naziregime. + + + The Jewish community in particular suffered under the Nazi regime. + + + + + Sur les 3700 Juifs résidant au Grand-Duché avant la guerre, 1200 sont morts, victimes de la Shoah. + + + Von den 3700 Juden, die vor dem Krieg im Großherzogtum gelebt hatten, fielen 1200 dem Holocaust zum Opfer. + + + Out of the 3,700 Jews residing in the Grand Duchy before the war, 1,200 perished during the Holocaust. + + + + + Si le phénomène de la collaboration pendant l’occupation a existé, la majorité de la population fait cependant preuve d’une remarquable cohésion nationale. + + + Obwohl es während der Besetzung Kollaboration gab, zeichnete sich die Mehrheit der Bevölkerung doch durch einen außergewöhnlichen nationalen Zusammenhalt aus. + + + While collaboration was not unheard of during the occupation, the majority of the population nevertheless bore witness to a remarkable national cohesion. + + + + + Comme dans d’autres territoires occupés, il y a eu des organisations de résistance, dont une des principales activités consistait à cacher les réfractaires à l’enrôlement de force. + + + Wie in anderen besetzten Gebieten gab es Wider-Standesorganisationen, deren Haupttätigkeit u.a. darin bestand, Menschen zu verstecken, die sich der Zwangsrekrutierung entziehen wollten. + + + As in other occupied territories, there were resistance organisations and one of their main activities consisted in hiding those who refused conscription. + + + + + À la fin de la guerre, les différents mouvements de résistance se regroupent dans l’Unio’n. + + + Zu Kriegsende schlossen sich die verschiedenen Widerstandsbewegungen in der Unio’n zusammen. + + + At the end of the war, the different resistance movements joined forces as the Unio’n. + + + + + Le 10 septembre 1944, le Luxembourg est libéré par l’armée américaine. + + + Am 10. September 1944 wurde Luxemburg von der amerikanischen Armee befreit. + + + On 10 September 1944, Luxembourg was liberated by the American army. + + + + + Cependant, les Allemands par- viennent à stabiliser le front le long de la Moselle et contre-attaquent en décembre 1944. + + + Allerdings konnten die Deutschen die Front entlang der Mosel festigen und gingen im Dezember 1944 zum Gegenangriff über. + + + Nevertheless, the Germans succeeded in stabilising the front along the Moselle and launched a counterattack in December 1944. + + + + + L’offensive des Ardennes ravage le nord et l’est du pays. + + + Die Ardennen offensive verwüstete den Norden und Osten des Landes. + + + The Battle of the Bulge wreaked havoc on the north and east of the country. + + + + + La libération de Vianden le 22 février, le retour d’exil de la Grande- Duchesse Charlotte le 14 avril et enfin la capitulation sans conditions de l’Allemagne le 8 mai 1945 marquent la fin de la guerre. + + + Mit der Befreiung von Vianden am 22. Februar, der Rückkehr von Großherzogin Charlotte aus dem Exil am 14. April und schließlich der bedingungs- losen Kapitulation Deutschlands am 8. Mai 1945 endete der Krieg. + + + The liberation of Vianden on 22 February, the return from exile of Grand Duchess Charlotte on 14 April and finally the unconditional surrender of Germany on 8 May 1945 marked the end of the war. + + + + + Le bilan est lourd : le Luxembourg déplore 5700 décès dus au confit armé et à la terreur nazie, ce qui représente environ 2% de la population totale. + + + Die Bilanz war bitter: infolge des bewaffneten Konflikts und des Naziterrors hatte Luxemburg 5700 Tote zu beklagen, was rund 2 % der Gesamtbevölkerung entsprach. + + + The final toll was high: as a result of the armed conflict and the Nazi terror, Luxembourg suffered 5,700 deaths, accounting for approximately 2 % of the total population. + + + + + L’immédiat après-guerre est placé sous le signe de la reconstruction. + + + Die unmittelbare Nachkriegszeit stand im Zeichen des Wiederaufbaus. + + + The immediate post-war period was characterized by reconstruction. + + + + + Grâce à l’aide américaine reçue dans le cadre du plan Marshall, un important effort de modernisation et d’équipement a pu être réalisé. + + + Die im Rahmen des Marshall-Plans gewährte amerikanische Hilfe erlaubte umfangreiche Anstrengungen im Bereich Modernisierung sowie Errichtung von Infrastrukturen und Anlagen. + + + Thanks to the American aid received as part of the Marshall Plan, significant progress was achieved in terms of modernization and infrastructure. + + + + + À leur retour d’exil, le 14 avril 1945, S.A.R. la Grande-Duchesse Charlotte, le prince Félix, le prince héritier Jean et la princesse Alix, au balcon du palais grand-ducal, sont acclamés par la foule + + + April 1945 werden I.K.H. Großherzogin Charlotte, Prinz Félix, Erbprinz Jean und Prinzessin Alix auf dem Balkon des großherzoglichen Palastes von einer jubelnden Menge begrüßt + + + On their return from exile on 14 April 1945, HRH Grand Duchess Charlotte, Prince Félix, Hereditary Prince Jean and Princess Alix are greeted by a cheering crowd as they stand on the balcony of the grand-ducal palace + + + + + © Tony Krier/Photothèque de la Ville de Luxembourg + + + © Tony Krier/Photothèque de la Ville de Luxembourg + + + + + 1949 Après avoir abandonné sa neutralité (1948), le Luxembourg adhère à l’OTAN. + + + 1949 Nach Aufgabe seiner Neutralität (1948) tritt Luxemburg der NATO bei. + + + 1949 Having abandoned its neutrality (1948), Luxembourg becomes a member of NATO. + + + + + 1951 Le Luxembourg est un des membres fondateurs de la CECA, précurseur de l’Union européenne. + + + 1951 Luxemburg ist eines der Gründungs-Mitglieder der EU-Vorläuferorganisation EGKS. + + + 1951 Luxembourg is one of the founding members of the ECSC, precursor to the European Union. + + + + + 1952 La ville de Luxembourg est retenue comme siège provisoire de la première communauté européenne. + + + 1952 Die Stadt Luxemburg wird zum vorläufigen Sitz der ersten europäischen Gemeinschaft bestimmt. + + + 1952 The city of Luxembourg is appointed the provisional seat of the first European community. + + + + + 1957 Le Luxembourg signe, avec la Belgique, les Pays-Bas, l’Italie, l’Allemagne et la France, les traités de Rome qui créent la CEE et la Communauté européenne de l’énergie atomique (Euratom). + + + 1957 Zusammen mit Belgien, den Niederlanden, Italien, Deutschland und Frankreich unterzeichnet Luxemburg die Römischen Verträge über die Gründung der EWG und der Europäischen Atomgemeinschaft (Euratom). + + + 1957 Alongside Belgium, the Netherlands, Italy, Germany and France, Luxembourg signs the Treaties of Rome establishing the EEC and the European Community of Atomic Energy (Euratom). + + + + + 1963 Première émission euro-obligataire cotée à Luxembourg. + + + 1963 Erste Emission von in Luxemburg notierten Euroanleihen. + + + 1963 Issue of the first eurobonds listed in Luxembourg. + + + + + Le développement des euro-marchés entraîne l’émergence de la place financière au cours des années 1960. + + + Durch die Entwicklung der Euromärkte entsteht im Laufe der 1960er Jahre der Finanzplatz. + + + The rise of the euro markets triggers the growth of the financial centre during the 1960s. + + + + + 1964 Abdication de la Grande-Duchesse Charlotte en faveur de son fils Jean 1973 Premier choc pétrolier. + + + 1964 Abdankung von Großherzogin Charlotte zugunsten ihres Sohnes Jean 1973 Erster Öl Schock. + + + 1964 Abdication of Grand Duchess Charlotte in favour of her son Jean 1973 First oil shock. + + + + + La crise qui s’ensuit frappe l’économie luxembourgeoise de plein fouet. + + + Die darauffolgende Krise trifft die Luxemburger Wirtschaft mit voller Wucht. + + + The ensuing crisis hits the Luxembourg economy head-on. + + + + + 1981 Fermeture de la dernière mine de fer du pays + + + 1981 Schließung der letzten Eisenmine des Landes + + + 1981 Closing down of the country’s last iron ore mine + + + + + L’ouverture sur le monde + + + Die Öffnung zur Welt + + + Opening up to the world + + + La apertura al mundo + + + + + Signature des traités de Rome le 25 mars 1957 par Joseph Bech, président du gouvernement et ministre des Affaires étrangères, et Lambert Schaus, ambassadeur du Luxembourg et représentant luxembourgeois lors des discussions en amont de la signature + + + Unterzeichnung der Römischen Verträge am 25. März 1957 durch Joseph Bech, Regierungschef und Minister für Auswärtige Angelegenheiten, sowie Lambert Schaus, Botschafter und Vertreter Luxemburgs während der Gespräche im Vorfeld der Unterzeichnung + + + Signing of the Treaties of Rome on 25 March 1957 by Joseph Bech, president of the government and minister for Foreign Affairs, and Lambert Schaus, Luxembourg ambassador and representative during the discussions preceding the signature + + + + + © Communauté européenne + + + © Communauté européenne + + + + + © Service information et presse/Christof Weber + + + © Service information et presse/Christof Weber + + + + + Quartier européen Nord au Kirchberg : les deux tours de 19 étages qui flanquent la porte de l’Europe et le bâtiment Alcide De Gasperi à l’arrière-plan + + + Europaviertel Nord auf Kirchberg: die zwei 19-stöckigen Hochhäuser, welche die Porte de l’Europe frankieren, sowie das Alcide De Gasperi-Gebäude im Hintergrund + + + Northern European quarter of the Kirchberg: the two 19-storey towers fanking the Porte de l’Europe and the Alcide De Gasperi building in the background + + + + + © Éditions Guy Binsfeld + + + © Éditions Guy Binsfeld + + + + + En participant à l’effort de guerre du côté des Alliés, le Luxembourg abandonne son statut de neutralité et s’assure une place dans la communauté internationale qui se forme après 1945. + + + Mit der Beteiligung an der alliierten Kriegsanstrengung hatte Luxemburg seinen Neutralitätsstatus aufgegeben und konnte auf einen Platz in der sich nach 1945 herausbildenden internationalen Gemeinschaft zählen. + + + By taking part in the effort of the war alongside the Allies, Luxembourg abandoned its status of neutrality and ensured its place within the international community that formed after 1945. + + + + + Le Grand-Duché est membre fondateur de toutes les institutions de coopération multilatérale de l’après- guerre : l’Organisation des Nations unies, le Benelux, l’Organisation européenne de coopération économique (OECE), le pacte de Bruxelles, le Conseil de l’Europe, l’Organisation du traité de l’Atlantique Nord (OTAN). + + + Das Großherzogtum ist Gründungsmitglied aller auf multilateraler Zusammenarbeit beruhenden Organisationen der Nachkriegszeit: der Vereinten Nationen, des Benelux, der Organisation für europäische wirtschaftliche Zusammenarbeit (OEEC), des Brüsseler Pakts, des Europarats, des Nordatlantik-Pakts (NATO). + + + The Grand Duchy was a founding member of all the multi- lateral cooperation institutions of the post-war period: the Organisation of the United Nations, Benelux, the Organisation for European Economic Co-operation (OEEC), the Brussels Pact, the Council of Europe, the North Atlantic Treaty Organisation (NATO). + + + + + Cependant, l’ouverture décisive s’opère dans le cadre de l’unification européenne. + + + Die entscheidende Öffnung erfolgte allerdings erst im Rahmen des europäischen Einigungsprozesses. + + + However, the decisive opening up of the country took place within the framework of European unification. + + + + + Ce n’est peut-être pas un hasard si l’initiative historique d’unir les Européens émane d’un ministre français des Affaires étrangères né à Luxembourg d’un père français et d’une mère luxembourgeoise, à savoir Robert Schuman. + + + Vielleicht war es kein Zufall, dass die historische Initiative zur Einigung der Europäer von einem französischen Außenminister ausging, der in Luxemburg als Sohn eines französischen Vaters und einer luxemburgischen Mutter geboren wurde, nämlich Robert Schuman. + + + It was possibly no coincidence that the historic initiative of uniting Europeans came from Robert Schuman, a French minister for Foreign Affairs born in Luxembourg of a French father and a Luxembourgish mother. + + + + + L’éducation reçue dans les deux cultures le préparait à la grande œuvre de réconciliation franco-allemande. + + + In beiden Kulturen erzogen, war er gerüstet für das große Werk der deutsch-französischen Aussöhnung. + + + The education he received in both cultures provided him with the groundwork for the great task of French-German reconciliation. + + + + + Quand Schuman lance en 1950 son plan de la création d’une Communauté européenne du charbon et de l’acier (CECA), le Luxembourg est partie prenante. + + + Als Schuman 1950 seinen Plan zur Gründung einer Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) ins Leben rief, war Luxemburg mit eingebunden. + + + When Schuman launched his plan out- lining the creation of a European Coal and Steel Community (ECSC) in 1950, Luxembourg was directly involved. + + + + + Avec beaucoup d’habileté, ses diplomates réussissent à obtenir le siège provisoire de la Haute Autorité de la CECA à Luxembourg-Ville en 1952. + + + Mit viel Geschick erreichten die Luxemburger Diplomaten, dass Luxemburg- Stadt 1952 vorläufiger Sitz der Hohen Behörde der EGKS wurde. + + + With great skill, its diplomats succeeded in securing the provisional seat of the High Authority of the ECSC in Luxembourg City in 1952. + + + + + La création de la CECA place la principale ressource du Grand-Duché, la sidérurgie, sous le contrôle d’une autorité supranationale. + + + Durch die Gründung der EGKS wurde der wichtigste Wirtschaftssektor des Großherzogtums, die Eisen- und Stahlindustrie, der Kontrolle einer supranationalen Behörde unterstellt. + + + The creation of the ECSC placed the main resource of the Grand Duchy, namely its steel industry, under the control of a supranational authority. + + + + + C’est un risque mais aussi une chance pour le Luxembourg, car son importante production sidérurgique lui vaut d’être représenté à part entière dans les organes communautaires. + + + Für Luxemburg war dies ein Risiko, aber auch eine Chance, da es aufgrund seiner bedeutenden Eisen-und Stahlproduktion in den Gemeinschaftsorganen vollberechtigt vertreten war. + + + This represented a risk, but also an opportunity for Luxembourg, since its significant steel production made it become a fully-fledged member of the Community bodies. + + + + + En 1957, le Luxembourg signe, avec la France, l’Allemagne, l’Italie, la Belgique et les Pays-Bas, les traités de Rome qui fondent une Communauté économique européenne (CEE) et règlent l’utilisation de l’énergie nucléaire (Euratom). + + + Luxemburg unterzeichnete mit Frankreich, Deutschland, Italien, Belgien und den Niederlanden 1957 die Römischen Verträge über die Gründung einer Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft (EWG) und die Nutzung der Kernenergie (Euratom). + + + In 1957, alongside France, Germany, Italy, Belgium and the Netherlands, Luxembourg was a signatory of the Treaties of Rome, which founded the European Economic Community (CEE) and regulated the use of nuclear energy (Euratom). + + + + + Dans les négociations, le gouvernement réussit à faire accepter le principe de l’égalité juridique de tous les États, même du plus petit, et à obtenir une représentation directe dans les institutions européennes (Commission européenne, Conseil des ministres, etc.). + + + In den Verhandlungen gelang es der Regierung, den Grundsatz der Rechtsgleichheit aller Staaten, auch des kleinsten, durchzusetzen und eine direkte Vertretung in den Gemeinschaftsorganen (Europäische Kommission, Ministerrat usw.) zu erreichen. + + + During negotiations, the government managed to have the principle of equity in law of all the states accepted, even the smallest, and to obtain direct representation in the European institutions (European Commission, Council of Ministers, etc.). + + + + + Le traité de 1965 sur la fusion des exécutifs des différentes Communautés consolide la position de Luxembourg-Ville en tant qu’une des trois capitales de l’Europe, à côté de Bruxelles et de Strasbourg. + + + Der Vertrag von 1965 über die Fusion der Exekutivorgane der verschiedenen Gemeinschaften festigte die Position von Luxemburg-Stadt als einer der drei europäischen Hauptstädte neben Brüssel und Straßburg. + + + The 1965 treaty merging the executive bodies of the different Communities consolidated the position of Luxembourg City as one of the three capitals of Europe, alongside Brussels and Strasbourg. + + + + + La capitale du Grand-Duché accueille d’importantes institutions communautaires : le secrétariat général du Parlement européen, la Cour de justice, la Banque européenne d’investissement, différents services de la Commission européenne, la Cour des comptes européenne, l’Office des publications, etc. + + + In der luxemburgischen Hauptstadt befinden sich wichtige Gemeinschaftsorgane bzw. -einrichtungen: das Generalsekretariat des Europäischen Parlaments, der Gerichtshof, die Europäische Investitionsbank, verschiedene Dienststellen der Europäischen Kommission, der Europäische Rechnungshof, das Amt für Veröffentlichungen usw. + + + The capital of the Grand Duchy became home to important Community institutions: the Secretariat of the European Parliament, the Court of Justice, the European Investment Bank, various services of the European Commission, the European Court of Auditors, the Publications Office, etc. + + + + + Pour héberger ces institutions, le gouvernement luxembourgeois a aménagé un quartier européen au plateau de Kirchberg. + + + Für diese Einrichtungen hat die Luxemburger Regierung auf dem Kirchberg-Plateau eigens ein Europaviertel angelegt. + + + To accommodate these institutions, the Luxembourg government established a European district on the Kirchberg plateau. + + + + + Sa petite taille n’a pas empêché le Grand-Duché de jouer un rôle actif dans la construction européenne. + + + Seine geringe Größe hat das Großherzogtum nicht da- ran gehindert, beim europäischen Aufbauwerk eine aktive Rolle zu spielen. + + + Its small size did not prevent the Grand Duchy from playing an active role in the European construction. + + + + + Le Premier ministre Pierre Werner (1913-2002) peut être considéré comme précurseur de l’euro. + + + Premierminister Pierre Werner (1913-2002) kann als Wegbereiter des Euro betrachtet werden. + + + Prime Minister Pierre Werner (1913-2002) can be considered the forefather of the euro. + + + + + Nommé à la tête d’un groupe d’experts, il présente dès 1970 un projet d’intégration monétaire (plan Werner) à la Commission européenne. + + + Nachdem man ihn an die Spitze einer Expertengruppe berufen hatte, vertrat er bereits 1970 bei der Europäischen Kommission ein Projekt zu einer Währungsintegration (Werner-Plan). + + + Appointed head of a group of experts, he presented a monetary union project (Werner Plan) to the European Commission as early as 1970. + + + + + La convention de Schengen, qui supprime les contrôles d’identité aux frontières, porte le nom du village luxembourgeois où ont été signés les premiers accords en 1985. + + + Das Schengener Übereinkommen über die Abschaffung der Personenkontrollen an den Grenzen ist nach dem luxemburgischen Dorf benannt, wo die ersten Abkommen 1985 unter- zeichnet wurden. + + + The Schengen Agreement, abolishing border controls, bears the name of the Luxembourg village in which the first agreements were signed in 1985. + + + + + Deux hommes d’État luxembourgeois, Gaston Thorn et Jacques Santer, ont présidé la Commission européenne respectivement de 1981 à 1985 et de 1995 à 1999. + + + Zwei luxemburgische Staatsmänner, Gaston Thorn und Jacques Santer, standen von 1981 bis 1985 bzw. von 1995 bis 1999 an der Spitze der Europäischen Kommission. + + + Two Luxembourg statesmen, Gaston Thorn and Jacques Santer, presided the European Commission, from 1981 to 1985 and from 1995 to 1999, respectively. + + + + + De Joseph Bech (1887- 1975) à Jean-Claude Juncker (né en 1954), les hommes politiques luxembourgeois excellent dans le rôle d’intermédiaire lors de négociations européennes. + + + Von Joseph Bech (1887-1975) bis Jean-Claude Juncker (geboren 1954) haben sich luxemburgische Politiker als geschickte Vermittler bei europäischen Verhandlungen hervorgetan. + + + From Joseph Bech (1887-1975) to Jean-Claude Juncker (born in 1954), Luxembourg’s politicians have excelled in the role of intermediary in European negotiations. + + + + + L’issue du référendum de 2005 sur la Constitution européenne (56,52 % de voix favorables) montre qu’une majorité des Luxembourgeois reste attachée à un approfondissement de l’unité européenne. + + + Dass eine Mehrheit der Luxemburger an einer Vertiefung der europäischen Einheit festhält, zeigt das Ergebnis des Referendums von 2005 über die Europäische Verfassung (56,52 % Ja-Stimmen). + + + The outcome of the 2005 referendum on the European Constitution (56.52 % of votes in favour) revealed that the majority of Luxembourgers continue to support a deepening of European unity. + + + + + 1984 Le luxembourgeois devient langue nationale. + + + 1984 Das Luxemburgische wird Landessprache. + + + 1984 Lëtzebuergesch becomes the national language. + + + + + 1985 Le pape Jean-Paul II, en visite au Luxembourg, élève le pays au rang d’archevêché. + + + 1985 Papst Johannes Paul II. besucht das Großherzogtum und erhebt das Land zum Erzbistum. + + + 1985 Pope John Paul II, on a visit to Luxembourg, elevates the country to the rank of archbishopric. + + + + + 1986 Attribution du prix Charlemagne au peuple luxembourgeois en reconnaissance de son engagement pour l’Europe 1989 Chute du mur de Berlin 1992 Le sommet européen d’Édimbourg confirme la ville de Luxembourg comme siège des institutions communautaires à côté de Bruxelles et Strasbourg. + + + 1986 Das luxemburgische Volk erhält den Karlspreis in Anerkennung seines Engagements für Europa. 1989 Fall der Berliner Mauer 1992 Der europäische Gipfel von Edinburgh bestätigt Luxemburg-Stadt neben Brüssel und Straßburg als Sitz der Gemeinschaftsorgane. + + + 1986 The people of Luxembourg are awarded the Charlemagne Prize in recognition of their commitment to Europe. 1989 Fall of the Berlin Wall The Second World War brought with it a reorientation of Luxembourg’s foreign policy. 1992 The European summit in Edinburgh endorses Luxembourg City as one of the headquarters of Community institutions alongside Brussels and Strasbourg. + + + + + 1997 Arrêt du dernier haut fourneau luxembourgeois. + + + 1997 Endgültige Stilllegung des letzten luxemburgischen Hochofens. + + + 1997 Definitive shut-down of the last blast furnace in Luxembourg. + + + + + La production sidérurgique se limite désormais au procédé de la filière électrique. + + + Die Stahl- produktion erfolgt fortan nur noch im Elektroverfahren. + + + Steel production is henceforth limited to electric arc furnaces. + + + + + 2000 Abdication du Grand-Duc Jean en faveur de son fils Henri 2002 L’euro entre en circulation et remplace le franc luxembourgeois. + + + 2000 Abdankung von Großherzog Jean zugunsten seines Sohnes Henri 2002 Der Euro wird in Umlauf gebracht und tritt an die Stelle des luxemburgischen Franc. + + + 2000 Abdication of Grand Duke Jean in favour of his son Henri 2002 The euro begins circulation and replaces the Luxembourg franc. + + + + + Les mutations économiques après 1945 + + + Der wirtschaftliche Wandel nach 1945 + + + Economic changes after 1945 + + + + + Après 1945, le Grand-Duché connaît un développement économique remarquable, qui entraîne une progression constante du niveau de vie et assure la paix sociale. + + + Nach 1945 hat Luxemburg eine beachtliche wirtschaftliche Entwicklung genommen, mit der Folge eines ständig steigenden Lebensstandards und der Sicherstellung des sozialen Friedens. + + + After 1945, the Grand Duchy underwent a remark- able economic development, which resulted in a constant improvement of living standards and ensured social peace. + + + + + Cependant, en raison du monolithisme de son économie, le Luxembourg est durement touché par la crise structurelle de la sidérurgie à partir de 1974. + + + Aufgrund seiner einseitig ausgerichteten Wirtschaft wurde Luxemburg allerdings von der Strukturkrise in der Eisen- und Stahlindustrie ab 1974 hart getroffen. + + + Nevertheless, owing to its monolithic economy, Luxembourg was severely hit by the structural crisis that befell the steel industry from 1974 onwards. + + + + + Entre 1974 et 1992, la production d’acier recule de plus de 50 %, les effectifs de la sidérurgie diminuent de deux tiers. + + + Zwischen 1974 und 1992 ging die Stahlproduktion um mehr als 50% zurück, während die Beschäftigtenzahl in der Eisen- und Stahlindustrie um zwei Drittel abnahm. + + + Between 1974 and 1992, steel production dropped by more than 50 % and the workforce of the steel industry was reduced by two thirds. + + + + + En 1997, le dernier haut fourneau s’éteint. + + + 1997 wurde der letzte Hochofen stillgelegt. + + + 1997 saw the closure of the last remaining blast furnace. + + + + + Seuls quelques sites modernisés survivent à la crise. + + + Nur einige modernisierte Standorte haben die Krise überlebt. + + + Only a few modernised sites survived the crisis. + + + + + Ayant pressenti le danger, les pouvoirs publics avaient dès la fin des années 1950 entamé une politique de diversification industrielle. + + + In Vorahnung dieser Gefahr hatte der Staat bereits Ende der 1950er Jahre eine Politik zur Diversifizierung der Industrie in die Wege geleitet. + + + Having fore- seen this danger, the authorities implemented a policy of industrial diversification from the late 1950s onwards. + + + + + Mais c’est en fin de compte le secteur tertiaire qui prend la relève de la sidérurgie et devient la principale locomotive de l’économie luxembourgeoise. + + + Schließlich trat jedoch der Dienstleistungssektor an die Stelle der Eisen- und Stahlindustrie und wurde zur wichtigsten Lokomotive der Luxemburger Wirtschaft. + + + Yet in the end, it was the tertiary sector that took over from the steel industry to become the driving force of the Luxembourg economy. + + + + + Les années 1960 voient l’éclosion de la place financière. + + + In den 1960er Jahren begann die Entwicklung des Finanzplatzes. + + + The 1960s witnessed the boom of the financial centre. + + + + + Le Grand-Duché profite des législations étrangères restrictives et du développement du marché des euro-dollars. + + + Das Großherzogtum profitierte dabei von den restriktiven ausländischen Gesetzgebungen und von der Entwicklung des Eurodollarmarktes. + + + The Grand Duchy took advantage of restrictive foreign legislation and the development of the Eurodollar market. + + + + + Des banques internationales viennent s’installer en grand nombre au Luxembourg. + + + Internationale Banken ließen sich in großer Zahl in Luxemburg nieder. + + + A multitude of international banks established themselves in Luxembourg. + + + + + Aujourd’hui, la place financière, qui a diversifié ses activités, représente un cinquième du produit intérieur brut (PIB), un dixième de l’emploi national et un tiers des recettes fiscales de l’État. + + + Heute macht der Finanzplatz, dessen Aktivitäten sich diversifiziert haben, ein Fünftel des Bruttoinlandspro- Duktus (BIP), ein Zehntel der nationalen Beschäftigung sowie ein Drittel der Steuereinnahmen des Staates aus. + + + Today, the financial centre, which has diversified its activities, represents a fifth of the gross domestic product (GDP), a tenth of national employment and a third of the state tax revenue. + + + + + Les pouvoirs publics luxembourgeois ont su développer avec succès certains secteurs économiques porteurs d’avenir, comme les domaines financiers ou audiovisuels. + + + Dem Luxemburger Staat gelang es, bestimmte zukunfts- trächtige Wirtschaftsbereiche, etwa im Finanz- oder audiovisuellen Bereich, erfolgreich zu entwickeln. + + + The Luxembourg authorities have managed successfully to develop certain promising economic sectors, such as the financial or audiovisual sectors. + + + + + C’est une des clés de la réussite du Luxembourg. + + + Hierin liegt einer der Schlüssel des luxemburgischen Erfolgs. + + + This is one of the keys to Luxembourg’s success. + + + + + Perspectives + + + Ausblick + + + Perspectives + + + + + À l’aube du XXIe siècle, le Grand-Duché se présente comme une société plurielle, un pays prospère, parfaitement intégré dans l’Europe communautaire. + + + Zu Beginn des 21. Jahrhunderts zeigt sich Luxemburg als eine vielfältige Gesellschaft, ein blühendes Land, das sich problemlos in das gemeinschaftliche Europa integriert hat. + + + At the dawn of the 21st century, the Grand Duchy is a pluralist society, a prosperous country perfectly integrated into the European Community. + + + + + Aujourd’hui, l’accroissement rapide de sa population se fait presque exclusivement par l’immigration. + + + Der derzeitige rapide Bevölkerungszuwachs erfolgt fast ausschließlich über die Einwanderung. + + + Today, the rapid increase of its population is due almost exclusively to immigration. + + + + + Le nombre de Luxembourgeois, par contre, est resté pratiquement constant à cause de la faible natalité. + + + Aufgrund der niedrigen Geburtenzahlen ist die Zahl der Luxemburger hingegen nahezu konstant geblieben. + + + In contrast, the number of Luxembourgers has remained almost constant, owing to low birth rates. + + + + + Il en résulte un déséquilibre croissant entre « nationaux » et résidents étrangers ainsi qu’un risque de morcellement de la société. + + + Hieraus ergeben sich ein zunehmendes Ungleichgewicht zwischen „Inländern“ und hier wohnenden Ausländern sowie die Gefahr einer Zersplitterung der Gesellschaft. + + + The result is an increasing imbalance between “nationals” and foreign residents as well as a risk of a fragmentation of society. + + + + + Aussi les autorités actuelles misent-elles sur la participation poli- tique et sur le luxembourgeois en tant que langue commune à toutes les nationalités vivant au Luxembourg comme puissants facteurs d’intégration. + + + Current authorities are therefore counting on political participation and the use of Lëtzebuergesch as the common language for all nationalities living in Luxembourg as powerful factors of integration. + + + + + Mais dans un contexte de globalisation croissante, le Luxembourg saura-t-il préserver son identité collective et les spécificités de son modèle socioéconomique ? + + + Doch wird Luxemburg in einem Umfeld zunehmender Globalisierung in der Lage sein, seine kollektive Identität und sein spezifisches sozioökonomisches Modell zu bewahren? + + + But in a context of increased globalisation, will Luxembourg succeed in preserving its collective identity and the specificities of its socio- economic model? + + + + + Le Luxembourg et la Grande Région + + + Luxemburg und die Großregion + + + Luxembourg and the Greater Region + + + + + Le Luxembourg partage une histoire commune avec ses voisins : la Sarre, la Lorraine, la Rhénanie-Palatinat et la Wallonie. + + + Luxemburg verbindet eine gemeinsame Geschichte mit seinen Nachbarn: dem Saarland, Lothringen, Rheinland-Pfalz und Wallonien. + + + Luxembourg shares a joint history with its neighbouring regions: the Saar, Lorraine, Rhineland-Palatinate and Wallonia. + + + + + Aujourd’hui, ces liens historiques trouvent leur continuité dans la Grande Région, un espace de coopération transnationale et interrégionale qui couvre plus de 65000 km2 et réunit 11 millions d’habitants. + + + Heute finden diese historischen Beziehungen ihre Fortsetzung in der Großregion, einem Gebiet transnationaler und inter- regionaler Zusammenarbeit von mehr als 65000 km2 und mit 11 Millionen Einwohnern. + + + Today, these historical links find their continuity in the Greater Region, an area of transnational and interregional cooperation covering more than 65,000 km2 and home to 11 million inhabitants. + + + + + La Grande Région ne possède pas de grande métropole internationale. + + + In der Großregion gibt es keine große internationale Metropole. + + + The Greater Region does not boast a great international metropolis. + + + + + Mais cette absence est compensée par la création, en 2000, de Quattropole, un réseau urbain transfrontalier englobant les villes de Luxembourg, Trèves, Sarrebruck et Metz. + + + Dies wird jedoch durch die im Jahr 2000 erfolgte Gründung von Quattropole, einem grenzüberschreitenden Städtenetz zwischen Luxemburg, Trier, Saarbrücken und Metz ausgeglichen. + + + This absence, however, was compensated for with the creation in 2000 of Quattropole, a cross-border urban network encompassing the cities of Luxembourg, Trier, Saarbrücken and Metz. + + + + + Pour le Luxembourg, l’échange avec les régions voisines est à la fois une nécessité et une réalité quotidienne. + + + Für Luxemburg ist der Austausch mit den Nachbarregionen sowohl Notwendigkeit als auch alltägliche Realität. + + + For Luxembourg, the exchange with its neighbouring regions is both a necessity and a daily fact of life. + + + + + Chaque jour, plus de 130 000 frontaliers français, belges et allemands viennent travailler au Grand-Duché. + + + Jeden Tag kommen mehr als 130 000 französische, belgische und deutsche Grenzgänger nach Luxemburg, um zu arbeiten. + + + Each day, over 130,000 French, Belgian and German cross-border commuters travel to the Grand Duchy to work. + + + + + Au processus d’intégration économique s’ajoute une dimension culturelle. + + + Zum wirtschaftlichen Integrationsprozess kommt eine kulturelle Dimension hinzu. + + + The economic integration process has also been conferred a cultural dimension. + + + + + En 2007, la manifestation Luxembourg et Grande Région, capitale européenne de la culture s’étendait à l’ensemble de la Grande Région. + + + 2007 erstreckte sich das Programm Luxemburg und Großregion, Kulturhauptstadt Europas auf die gesamte Großregion. + + + In 2007, the event Luxembourg and the Greater Region, European Capital of Culture involved the entire Greater Region. + + + + + à propos… + + + Apropos… + + + About… + + + + + des grandes infrastructures culturelles + + + größte kulturelle Einrichtungen + + + major cultural infrastructures + + + + + En 1995, Luxembourg-Ville est Capitale européenne de la culture. L’évènement connaît un franc succès populaire. Il améliore l’image de marque internationale de la ville et du pays tout entier. + + + Als Luxemburg 1995 Europäische Kulturhauptstadt wurde, war das kulturelle Programm ein durchschlagender Erfolg, der im Ausland zum Ansehen der Stadt und des ganzen Landes beitrug. + + + In 1995, the city of Luxembourg was European Capital of Culture. The event was an immense success. It contributed considerably to improving the international image of the city and indeed the entire country. + + + + + Il dynamise d’un seul coup l’intérêt porté à la culture. + + + Mit einem Schlag kam Bewegung in das Kulturleben und kulturelle Projekte stießen auf zunehmendes Interesse. + + + The interest in cultural affairs rose. + + + + + Poursuivre sur la lancée du mouvement engagé, tel est le défi auquel se trouve confronté le gouvernement luxembourgeois. + + + Für die luxemburgische Regierung lautet die Herausforderung auf diesem Erfolg aufzubauen. + + + The Luxembourg government faced the challenge to build on that momentum. + + + + + Doter le pays de nouvelles infrastructures culturelles devient du même coup une priorité. + + + Der Schaffung neuer kultureller Infrastrukturen kommt dabei eine entscheidende Bedeutung zu. + + + To provide the country with new cultural infrastructures became absolute priority. + + + + + Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean, Musée de la Forteresse, Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster, Salle de concerts Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte, Centre de musiques amplifiées, Centre national de l’audiovisuel, Archives nationales, Centre national de culture industrielle, Rotonde, Bibliothèque nationale, …, tant de rêves se transforment en réalités grâce à un investissement global de quelque 450 millions d’euros. + + + Das Museum für Moderne Kunst (Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean), das Festungsmuseum (Musée de la Forteresse), das Kultur- und Begegnungszentrum Abtei Neumünster (Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster), die Philharmonie (Salle de concerts Grande-Duchesse Joséphine- Charlotte), die Rockhal (Centre de musiques amplifiées), das Centre national de l'audiovisuel, das Nationalarchiv (Archives nationales), das Nationale Zentrum für Industriekultur (Centre national de culture industrielle), die Eisenbahnrotunde, die Nationalbibliothek … all dies sind Träume, die dank Investitionen von insgesamt rund 450 Millionen Euro wahr werden. + + + Grand Duke Jean Museum of Modern Art, Museum of the Fortress, Neumünster Abbey Cultural and Meeting Centre, Grand Duchess Joséphine-Charlotte Concert Hall, Centre for Amplified Music, National Audiovisual Centre, National Archives, National Centre for Industrial Culture, the Rotondas, National Library and so on, all these dreams are becoming reality by virtue of a global investment of some 450 million euros. + + + + + Le Centre culturel de rencontre dans les bâtiments de l’ancienne abbaye de Neumünster (1606) + + + Das Kultur- und Begegnungszentrum in der früheren Abtei Neumünster (1606) + + + The buildings of the former Neumünster Abbey (1606) now house a cultural and meeting centre + + + + + Un projet de société + + + Ein Gesellschaftsprojekt + + + A project for society + + + + + 1995-2007 + + + 1995-2007 + + + + + À douze ans d’intervalle, Luxembourg aura été et sera capitale européenne de la culture. + + + Nach nur 12 Jahren wird Luxemburg münster, das Festungsmuseum und das Centre national de 2007 erneut Kulturhauptstadt sein. + + + Twice in twelve years Luxembourg will have been and will be European Capital of Culture. + + + + + Entre ces deux dates, le paysage culturel luxembourgeois aura connu une profonde mutation, avec notamment les constructions et les mises en service du Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean, de la Salle philharmonique Grande-Duchesse Joséphine Charlotte et du Centre de musiques amplifiées (Rockhal). Trois infrastructures modernes auxquelles il faut ajouter l’Abbaye de Neumünster, le Musée de la Forteresse ou le Centre national de l’audiovisuel, sans oublier des réalisations comme le Centre sportif et culturel du Kirchberg (La Coque), le Centre national de littérature, le Musée national d’histoire naturelle (natur musée) ou le Musée national d’histoire et d’art. + + + Während dieses Zeitraums wird sich die Luxemburger Kulturlandschaft tief greifend verändert haben. Zu den wichtigsten Neuerungen gehören die Erbauung und Eröffnung des Museums für Moderne Kunst (Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean), der Philharmonie (Salle philharmonique Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte) un des Centre des musiques amplifiées, der so genannten Rockhal. Hinzu kommen die Abtei Neumünster, das Festungsmuseum und das Centre national de l’audiovisuel, sowie das Sport- und Kulturzentrum d’Coque auf Kirchberg, das Nationale Literaturzentrum (Centre national de Littérature), das Nationalmuseum für Naturkunde (natur musée) und das Nationalmuseum für Geschichte und Kunst (Musée national d’histoire et d’art). + + + Between these two years, the cultural landscape will have witnessed great changes, in particular with the construction and opening of the Grand Duke Jean Museum of Modern Art, the Grand Duchess Joséphine-Charlotte Philharmonic Hall and the Centre for Amplified Music (Rockhal), three modern facilities to which should be added the Neumünster Abbey, the Museum of the Fortress and the National Audiovisual Centre, not forgetting other establishments such as the Kirchberg Sports and Cultural Centre (Coque), the National Centre for Literature, the National Museum of Natural History (natur musée) and the National Museum of History and Art. + + + + + Des projets d’infrastructures dans le domaine culturel, le gouvernement luxembourgeois en a souvent eus, sans parfois pouvoir les mener à bien. + + + Kulturelle Infrastrukturprojekte hat die luxemburgische Regierung schon oft angegangen, ohne sie jedoch immer erfolgreich zu Ende führen zu können. + + + The Luxembourg Government has had no lack of cultural infrastructure projects, but they have not all been implemented with alacrity. + + + + + Dès 1988, un groupe de travail réfléchit à l’opportunité de construire un centre d’art contemporain. + + + Bereits 1988 befasste sich eine Arbeitsgruppe mit dem Projekt eines Zentrums für zeitgenössische Kunst. + + + From 1988 a working party has contemplated the opportunity of constructing a centre for contemporary art. + + + + + En 1989, la création d’un Musée d’Art moderne figure d’ailleurs dans la déclaration gouvernementale. + + + 1989 wurde die Errichtung eines Museums für Moderne Kunst sogar in der Regierungserklärung angekündigt. + + + In 1989 the creation of a museum of modern art appeared in the Government manifesto. + + + + + Lorsque sa capitale devient l’espace d’une année (1995) Capitale européenne de la culture, le pays entier prend conscience à la fois de son retard en matière d’infrastructures culturelles et de l’énorme engouement du public luxembourgeois pour toutes les formes de culture. + + + Als die Hauptstadt dann 1995 ein Jahr lang Europäische Kulturhauptstadt war, wurden dem ganzen Land mit einem Schlag sowohl sein kultureller Infrastrukturrückstand als auch das enorme Interesse der Luxemburger an allen Formen von Kultur bewusst. + + + When, in 1995, the capital became European Capital of Culture, the entire country was made aware of the tardiness in matters of cultural infrastructure and the considerable enthusiasm of the Luxembourg public for all forms of culture. + + + + + En finançant 25 % du budget total de la manifestation, le partenariat privé prouve au passage son implication au service de la culture. + + + Dass dieses Großereignis zu 25 % von privaten Partnern finanziert wurde, zeigt übrigens auch deren Engagement für das kulturelle Leben in Luxemburg. + + + By financing 25% of the total budget for the event, the private partnership proved its commitment to supporting cultural development. + + + + + Dans la dynamique née des passions et des émotions de 1995, plusieurs grands projets sont alors soit redéfinis, soit réactivés, soit enclenchés. + + + Durch die Begeisterung von 1995 kam eine neue Dynamik in das kulturelle Leben. Mehrere Großprojekte wurden neu definiert, wieder aufgenommen oder überhaupt erst begonnen. + + + In the momentum arising from the passions and emotions of 1995, several major projects have been either redefined, reactivated or set in motion. + + + + + Après avoir lutté pour conquérir ou préserver sa souveraineté, après avoir assuré à sa population un minimum de bien-être social, une nouvelle priorité s’impose: la culture. + + + Nachdem Luxemburg für die Erlangung und Erhaltung seiner Unabhängigkeit gekämpft hat und seiner Bevölkerung heute ein gewisses Wohlstandsniveau bieten kann, steht nun ein neues Thema im Mittelpunkt: die Kultur. + + + After having fought to capture or preserve its sovereignty, after having guaranteed its population a minimum of social well-being, a new priority has emerged: culture. + + + + + «Nous devons proposer aux composantes très diverses de la communauté luxembourgeoise (plus de 38 % de “non nationaux”) un projet culturel capable de consolider une vraie cohésion sociale et de prouver qu’une identité ne se dilue pas en s’ouvrant aux autres cultures, mais au contraire peut y trouver matière à partage et à enrichissement. + + + „Wir müssen den sehr unterschiedlichen Bevölkerungsgruppen in Luxemburg (mehr als 38 % sind Ausländer) ein umfassendes kulturelles Projekt bieten, durch das ein echter sozialer Zusammenhalt der Gesellschaft entsteht und eine Identität geschaffen wird, die durch ihre Öffnung zu anderen Kulturen nicht verwässert wird, sondern im Gegenteil vieles mit ihnen teilt und dadurch eine Bereicherung erfährt. + + + “We must offer the extremely diverse elements of the Luxembourg community (more than 38% “nonnationals”) a cultural project capable of consolidating true social cohesion and prove that an identity is not diluted by opening up to other cultures, but on the contrary may be enhanced and enriched by sharing. + + + + + C’est pour bénéficier d’instruments performants au service de ce projet culturel, que le Grand-Duché a entre pris un vaste et ambitieux programme de mise en oeuvre d’équipements culturels», explique Mme Erna Hennicot-Schoepges, ministre de la Culture depuis 1995 et ministre des Travaux publics. + + + Um die für dieses Projekt nötigen leistungsfähigen Infrastrukturen bereitzustellen, hat das Großherzogtum ein groß angelegtes und ehrgeiziges Programm zur Schaffung kultureller Einrichtungen ins Leben gerufen“, erklärt Erna Hennicot-Schoepges, seit 1995 Kulturministerin und Ministerin für Öffentliche Bauten. + + + In order to benefit from efficient cultural projects, the Grand Duchy has undertaken a vast and ambitious programme to implement cultural projects,” explained Mrs Erna Hennicot-Schoepges, Minister of Culture since 1995 and Minister of Public Works. + + + + + Elle se retrouve à double titre au coeur de ces dossiers complexes, imposants et captivants. + + + Sie nimmt somit in zweifacher Hinsicht eine Schlüsselstellung in all diesen komplexen, imposanten und zugleich fesselnden Projekten ein. + + + She wears both hats in these complex, imposing and indeed fascinating projects. + + + + + En investissant 450 millions d’euros, c’est un nouveau visage culturel que le gouvernement donne au pays. + + + Dank Investitionen von 450 Millionen Euro will die Regierung dem Land in kultureller Hinsicht ein neues Gesicht geben. + + + By investing 450 million euros, Government is bestowing a new cultural visage on the country. + + + + + C’est aussi un pari sur l’avenir, un pari sur l’Europe et un pari sur l’homme. Un triple pari que la ministre engage et qu’elle juge ainsi: «C’est à ce prix, modique en regard des dégâts catastrophiques que provoque la barbarie, qu’à l’aube du XXIe siècle, notre société se gardera de la malheureuse confusion entre les auxiliaires ‘avoir’ et ‘être’». + + + It is also a wager on the future, on Europe and on mankind, a triple bet the Minister makes and which she describes as: “It is at this modest price in comparison to the catastrophic damage caused by barbarity at the dawn of the 21st century that our society will be wary of the unfortunate confusion between the auxiliaries ‘have’ and ‘be’”. + + + + + La culture envahit le Kirchberg + + + Kirchberg: Kultur auf dem Vormarsch + + + Culture invades the Kirchberg + + + + + À Luxembourg-Ville, c’est au Kirchberg que la culture explose puisque la Salle philharmonique, le Musée d’Art moderne et le Musée de la Forteresse vont y retrouver le Centre sportif et culturel La Coque, en attendant le déménagement de la Bibliothèque nationale. + + + In Luxemburg-Stadt boomt die Kultur vor allem auf Kirchberg: Unweit vom neuen Sport- und Kulturzentrum d’Coque entstehen hier die neue Philharmonie, das Museum für Moderne Kunst sowie das Festungsmuseum. Und in wenigen Jahren wird auch die Nationalbibliothek nach Kirchberg ziehen. + + + In Luxembourg-City, it is on the Kirchberg Plateau that culture has exploded with the establishment of the Philharmonic Hall, the Museum of Modern Art, the Museum of the Fortress, the Coque Sports and Cultural Centre, and the imminent move of the National Library. + + + + + En 1952, lorsque Luxembourg est désigné comme siège provisoire de la CECA (Communauté européenne du charbon et de l’acier), les autorités décident d’exploiter le haut-plateau de Kirchberg. + + + Als Luxemburg 1952 provisorischer Sitz der EGKS (Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl) wurde, wählten die Behörden das Kirchberg-Plateau als Standort für die neuen Institutionen. + + + In 1952, when Luxembourg became the provisional seat of the European Coal and Steel Community (ECSC), the authorities decided to exploit the Kirchberg Plateau. + + + + + La construction audacieuse du pont Grande-Duchesse Charlotte transformera rapidement les vertes prairies (360 hectares soit 1/7e de la surface de la capitale) en un quartier résolument moderne. Il y a des maisons d’habitation, des hôtels, des restaurants, des cinémas, des commerces, des banques, des administrations, des écoles… + + + Mit der kühnen Konstruktion der Grande-Duchesse Charlotte Brücke verwandelten sich grüne Wiesen (360 Hektar, 1/7 der Fläche der Hauptstadt) binnen Kürze in ein entschieden modernes Stadtviertel, mit Wohnhäusern, Hotels, Restaurants, Kinos, Geschäften, Banken, Verwaltungen, Schulen usw. + + + The audacious construction of the Grand Duchess Charlotte Bridge rapidly transformed the verdant meadows (360 hectares or a seventh of the area of the Capital) into a resolutely modern quarter. There are residential developments, hotels, restaurants, cinemas, shops, banks, offices, schools and more. + + + + + Il y a aussi des infrastructures sportives, avec la Piscine olympique et La Coque. + + + Im Bereich der sportlichen Einrichtungen sind vor allem die Piscine Olymique und die Coque zu nennen. + + + There are also sports facilities, with the Olympic Pool and the Coque. + + + + + Il y aura bientôt de nombreuses institutions culturelles. Certains prédisaient donc à tort que le Kirchberg se résumerait un jour à ses seules institutions européennes. + + + Moreover there will soon be numerous cultural institutions.We can therefore say that some had wrongly predicted that the Kirchberg would be reduced solely to its European institutions. + + + + + À gauche et à droite de l’avenue J.F. Kennedy, s’élèvent les deux tours jumelles (70 mètres de haut) de la Porte de l’Europe. + + + Links und rechts der Avenue J.F. Kennedy erheben sich die beiden 70 Meter hohen Zwillingstürme der Porte de l’Europe. + + + To the left and right of the Avenue J.F. Kennedy rise the two towers (70 metres high) of the Porte de l’Europe. + + + + + Le concept de ces tours de bureaux, hautes de 19 étages, est l’oeuvre de l’architecte catalan Ricardo Bofill. + + + Entworfen wurden die neunzehnstöckigen Bürotürme von dem katalanischen Architekten Ricardo Bofill. + + + The design of these 19-storey office blocks was laid out by the Catalan architect Ricardo Bofill. + + + + + S’inspirant de la piazza italienne, son bureau barcelonais le Taller de Arquitectura a dessiné la Place de l’Europe. + + + Die Pläne zu der in Anlehnung an die italienische Piazza konzipierten Place de l’Europe stammen von seinem Büro Taller de Arquitectura in Barcelona. + + + Inspired by the Italian piazza, his Barcelona office, the Taller de Arquitectura, drew up the plans for the Place de l’Europe. + + + + + Elle est triangulaire, bordée par le Bâtiment Tour (érigé en 1964-66 selon les plans des architectes luxembourgeois Gaston Witry et Michel Mousel) et par le Bâtiment Robert Schuman (1970-73, Laurent Schmit, architecte). + + + Der dreieckige Platz wird begrenzt durch das „Hochhaus“ (1964-66 erbaut nach den Plänen der Luxemburger Architekten Gaston Witry und Michel Mousel) und das Robert-Schuman-Gebäude (1970-73, Architekt Laurent Schmit). + + + It is triangular, bordered by the Bâtiment Tour (built in 1964-66 to the plans of the Luxembourg architects Gaston Witry and Michel Mousel) and the Bâtiment Robert Schuman (1970-73, Laurent Schmit, architect). + + + + + C’est dans ce contexte que vient s’insérer la Philharmonie de l’architecte français Christian de Portzamparc. + + + In diesen Rahmen stellt nun der französische Architekt Christian de Portzamparc die Philharmonie. + + + This is the location for the Philharmonia by the French architect Christian de Portzamparc. + + + + + À un jet de pierre se construisent actuellement le Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean, d’après les plans de l’architecte sino-américain Ieoh Ming Pei, et le Musée de la Forteresse (architectes Jean-Michel Wilmotte, Roby Becker et Gilles Dansart). + + + Und nur einen Steinwurf entfernt entsteht gleichzeitig das Museum für Moderne Kunst nach den Plänen des sino-amerikanischen Architekten Ieoh Ming Pei sowie das Festungsmuseum (Architekten Jean-Michel Wilmotte, Roby Becker und Gilles Dansart). + + + A stone’s throw away work is in progress on the Grand Duke Jean Museum of Modern Art, to the plans of the Sino-American architect Ieoh Ming Pei, and the Museum of the Fortress (architects Jean-Michel Wilmotte, Roby Becker and Gilles Dansart). + + + + + À quelques pas, La Coque jouxte désormais la Piscine olympique alors que la Bibliothèque nationale déménagera d’ici 2010 dans le Bâtiment Robert Schuman. + + + Nur wenige Schritte von der Piscine olympique entfernt, befindet sich die Coque, und bis 2010 wird die Nationalbibliothek ebenfalls auf Kirchberg ins Robert-Schuman-Gebäude eingezogen sein. + + + Close by, the Coque now adjoins the Olympic Pool, and by 2010 the National Library will have moved to the Bâtiment Robert Schuman. + + + + + Architecte du Musée d’Art moderne + + + Pei, Architekt des Museums für Moderne Kunst + + + Architect of the Museum of Modern Art + + + + + Pei, l’amoureux des vieilles pierres + + + Aus Liebe zu alten Steinen + + + Pei, fan of old stones + + + + + Le parti pris de Pei pour le MUDAM était de faire «s’accorder le passé et le présent», et ceci de telle manière «qu’ils se renforcent l’un l’autre» Né à Canton en 1917, Ieoh Ming Pei arrive aux Etats- Unis en 1935 pour y suivre des études au Massachusetts Institute of Technology où il obtient un diplôme d’architecture en 1940. + + + Pei’s aspiration for the MUDAM was to “reconcile past and present” in such a way that “they would strengthen one another” Born in Canton in 1917, Ieoh Ming Pei arrived in the United States in 1935 to study at the Massachusetts Institute of Technology, where he obtained a Diploma in Architecture in 1940. + + + + + Il poursuit ses études à la Harvard University (Master en 1942 et Doctorat en1946). + + + 1940 erhält er sein Architektendiplom und setzt sein Studium an der Harvard University fort (1942 Master und 1946 Doktorgrad). + + + He continued his studies at Harvard University (Master’s Degree in 1942 and Doctorate in 1946). + + + + + Naturalisé Américain en 1954, il crée I.M.Pei & Associates en 1955.Tirant son inspiration de l’architec- ture domestique du sud-ouest de la Chine où il a passé l’essentiel de son enfance, s’appuyant sur son expérience d’ingénieur, Pei réalise aux Etats-Unis ses premiers grands projets d’architecte avec le National Center for Atmospheric Research de Boulder au Colorado (1961-67), la Bibliothèque J. F. Kennedy à Boston au Massachusetts (1965-79) et l’aile Est de la National Gallery à Washington (1968-78). + + + 1954 nimmt er die amerikanische Staatsbürgerschaft an und schon ein Jahr später gründet er M. Pei & Associates. Pei ist stark von der Hausarchitektur im südwestlichen China, wo er den Großteil seiner Kindheit verbracht hat, geprägt und verbindet diesen Einfluss mit seiner Erfahrung als Ingenieur. In den USA wird er mit bedeutenden Projekten beauftragt, so z.B. das National Center for Atmospheric Research de Boulder in Colorado (1961 67), die J.F.-Kennedy-Bibliothek in Boston, Massachusetts (1965-79) und der Ostflügel der National Gallery in Washington (1968-78). + + + After obtaining American citizenship in 1954, he established I.M.Pei & Associates in 1955. Drawing his inspiration from the domestic architecture of south-west China where he spent his childhood, and relying on his experience as an engineer, Pei realised his first major architecture projects in the United States with the National Center for Atmospheric Research at Boulder, Colorado (1961-67), the J.F. Kennedy Library in Boston, Massachusetts (1965-79) and the East Wing of the National Gallery in Washington (1968-78). + + + + + Il est pourtant quasi inconnu en France lorsqu’il est choisi en 1983 pour réorganiser l’accueil et la circulation du Musée du Louvre. + + + He was practically unknown in France when he was chosen in 1983 to reorganise the reception and circulation at the Louvre Museum. + + + + + En façonnant le Grand Louvre, avec notamment la fameuse (et un temps controversée) pyramide du Louvre, Pei accède à la notoriété en Europe alors qu’il est déjà un maître aux Etats-Unis, en Chine (Hôtel des Collines parfumées à Pékin) ou à Hong-Kong (Tour de la Banque de Chine, le plus grand building d’Asie). + + + Durch das von ihm entworfene Grand Louvre mit der berühmten (zeitweise umstrittenen) Pyramide, wird Pei auch in Europa bekannt, während er in den USA, in China (Fragrant Hill Hotel in Peking) oder Hongkong (Hochhaus der Bank of China, das größte Hochhaus Asiens) bereits als Meister seines Fachs anerkannt ist. + + + By building the “Grand Louvre”, in particular with its famous (and once controversial) pyramid, Pei gained a reputation in Europe when already a master in the United States, China (Hotel of the Perfumed Hills in Peking) and Hong Kong (Bank of China Tower, the largest building in Asia). + + + + + Les projets et les distinctions attribués à Pei se comptent par centaines dans le monde entier. + + + Hunderte von Projekten und Auszeichnungen sind weltweit mit dem Namen Pei verbunden. + + + The projects and distinctions achieved by Pei are counted in hundreds around the world. + + + + + Retiré de Pei Cobb Freed & Partners depuis fin 1990, il continue néanmoins à se consacrer à certains projets dans lesquels il trouve un intérêt personnel. C’est le cas du Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean sur l’enveloppe de l’ancien Fort Thüngen, comme d’ailleurs aussi du Deutschen Historischen Museum à Berlin qui vient d’ouvrir ses portes. + + + Obwohl er sich Ende 1990 aus der Firma Pei Cobb Freed & Partners zurückzog, widmet er sich dennoch weiterhin Projekten, die ihn persönlich interessieren, so z.B. dem „Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean“ auf dem Fort Thüngen oder dem Deutschen Historischen Museum in Berlin, das vor kurzem eröffnet wurde. + + + Having retired from Pei Cobb Freed & Partners at the end of 1990, he nonetheless continues to devote himself to certain projects which he finds of personal interest. That is the case with the Grand Duke Jean Museum of Modern Art set in the former Fort Thüngen, as it is for the German History Museum in Berlin which is about to open. + + + + + Comme pour le Louvre, Pei a craqué pour ces fortifications du XVIIe siècle qui ont survécu au démantèlement de la forteresse en 1867. + + + Ähnlich wie beim Louvre war Pei begeistert von den aus dem 17. Jahrhundert stammenden Festungsbauten, die die Schleifung der Festung 1867 überstanden haben. + + + Like for the Louvre, Pei could not resist these 17th century fortifications which survived the dismantling of the fortress in 1867. + + + + + Admirateur de Vauban (1633-1707) qui a construit le fort extérieur, il a voulu «faire parler les vieilles pierres, les éveiller à la vie. + + + An admirer of Vauban (1633-1707) who built the exterior of the fort, he wanted to “make the old stones speak, to bring them to life. + + + + + Le seul moyen d’éveiller des pierres à la vie est d’amener les êtres humains à elles». + + + Und der einzige Weg, Steine zum Leben zu erwecken, ist, Menschen zu ihnen zu führen“. + + + The only way to bring stones to life is by taking human beings to them”. + + + + + Le parti pris de Pei pour le MUDAM était de faire «s’accorder le passé et le présent», et ceci de telle manière «qu’ils se renforcent l’un l’autre». + + + Pei strebt im MUDAM eine „Einheit von Vergangenheit und Gegenwart“ an und zwar so, „dass beide sich gegenseitig stärken“. + + + Pei’s aspiration for the MUDAM was to “reconcile past and present”, in such a manner that “they streng then each other”. + + + + + Les murs de fortification de l’enveloppe ont été démontés et remontés à l’identique pour être renforcés. L’ancienne enveloppe sert de support au nouveau bâtiment qui reprend dans sa forme le dessin triangu laire du Fort Thüngen auprès duquel il s’élève. + + + The walls of the fortification have been dismantled to be rebuilt identically in order to be reinforced.The old setting serves as a foundation for the new building which follows the triangular design of Fort Thüngen from which it rises. + + + + + Construit en pierre de Bourgogne, le MUDAM intègre une structure de métal et de verre dont la flèche s’élancera à près de trente-cinq mètres de hauteur. + + + In das in Burgunder Stein erbaute MUDAM ist eine Metall- und Glasstruktur integriert, deren Spitze fast 35 Meter hoch ist. + + + Built of Burgundy stone, the MUDAM integrates a metal and glass structure the peak of which will soar thirty-five metres into the sky. + + + + + Supervisés par l’architecte luxembourgeois Georges Reuter, les travaux doivent être achevés à l’automne 2005. + + + Die von dem luxemburgischen Architekten Georges Reuter überwachten Bauarbeiten sollen im Herbst 2005 abgeschlossen sein. + + + Supervised by the Luxembourg architect Georges Reuter, work should be completed in the autumn of 2005. + + + + + Des notes et des toiles + + + Raum für Klänge und Farben + + + Notes and paintings + + + + + Le nouveau bâtiment du Musée national d’histoire et d’art marque le coeur de l’ancien quartier du Marché-aux-Poissons en pleine restructuration. L’idée était de refaire de ce lieu un nouvel espace public dans la ville 77 millions d’euros pour l’un, 78 pour l’autre. Le Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean et la Salle de concerts Grande-Duchesse Joséphine Charlotte tirent dans la même catégorie. + + + Das am Fischmarkt in Luxemburg-Stadt gelegene Musée national d’histoire et d’art bietet reiche und sehr vielfältige Sammlungen, von der Archäologie über alte Kunst und Kunstgewerbe bis hin zur zeitgenössischen Kunst Für 77 bzw. 78 Millionen Euro entstehen auf Kirchberg das Museum für Moderne Kunst Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean (MUDAM) und die Philharmonie Salle de concerts Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte. + + + The new building of the National Museum of History and Art stands out in the heart of the Fëschmart quarter, currently in the middle of reconstruction.The idea is to reconvert this location into a new public space in the city 77 million euros for one, 78 for the other.The Grand Duke Jean Museum of Modern Art and the Grand Duchess Joséphine-Charlotte Concert Hall play in the same category. + + + + + Ce sont deux poids lourds de la culture qui sortent de terre, grandissent et monopolisent l’attention, à quelques centaines de mètres l’un de l’autre. + + + Es handelt sich um zwei kulturelle Schwergewichte, die hier nach und nach aus dem Boden wachsen und, nur wenige hundert Meter voneinander entfernt, die gesamte Aufmerksamkeit auf sich ziehen. + + + They are both cultural heavyweights rising from the ground, growing and monopolising attention, just a few metres apart. + + + + + Conçu par l’architecte Ieoh Ming Pei, le Musée d’Art moderne (d’une superficie de plus de 10.000 m2) comportera six grandes salles, dont deux bénéficient de la lumière naturelle zénithale, plus un espace réservé à la sculpture. + + + Das von Ieoh Ming Pei entworfene Museum für Moderne Kunst mit einer Gesamtfläche von mehr als 10.000 m2 verfügt über sechs große Säle, davon zwei mit natürlichem Sonnenlicht, sowie eine Skulpturabteilung. + + + Designed by the architect Ieoh Ming Pei, the Museum of Modern Art (with a surface area of more than 10,000 m2) will house six large halls, two of which will have the advantage of zenithal natural light, and a space reserved for sculpture. + + + + + Elles permettront sur 3.000 m2 de présenter des expositions temporaires et une collection consacrée à l’art contemporain. + + + Auf 3.000 m2 können hier Sonderausstellungen sowie eine Sammlung zeitgenössischer Kunst gezeigt werden. + + + They will provide 3,000 m2 for the presentation of temporary exhibitions and a collection dedicated to contemporary art. + + + + + La géométrie des espaces intérieurs est scandée par cinq escaliers desservant trois niveaux où se répartissent, de part et d’autre de vastes halls et foyers, des ateliers, des réserves, un auditorium, une bibliothèque et des services éducatifs. + + + Der Innenraum wird durch fünf Treppen gegliedert, die drei Ebenen miteinander verbinden, mit auf jeder Seite großen Hallen und Wandelgängen, sowie Werkstätten, Magazinen, einem Auditorium, einer Bibliothek und pädagogischen Einrichtungen. + + + The geometry of the interior spaces is emphasised by five stairways serving three levels, containing vast halls and foyers, studios, stores, an auditorium, a library and educational services. + + + + + Assistée d’une commission d’experts internationaux, la directrice Marie-Claude Beaud (nommée dès janvier 2000) a profité des années 2002 et 2003 pour présenter le concept du MUDAM et mettre sur pied une collection. + + + Zusammen mit einer internationalen Expertenkommission hat die bereits im Januar 2000 ernannte Direktorin Marie-Claude Beaud die Jahre 2002 und 2003 genutzt, um das Museumskonzept vorzustellen und eine Sammlung aufzubauen. + + + Assisted by an international committee of experts, the Director Marie-Claude Beaud (appointed in January 2000) presented the concept of MUDAM and started a collection in the years 2002 and 2003. + + + + + Pour créer et administrer le musée, qui ouvrira ses portes en 2005, le gouvernement a constitué la Fondation Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean dont le conseil d’administration est présidé par Jacques Santer, ancien Premier ministre, ancien président de la Commission européenne et aujourd’hui député européen. + + + Zwecks Gründung und Verwaltung des Museums, das 2005 eröffnet werden wird, rief die Regierung die Stiftung Fondation Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean ins Leben, deren Verwaltungsrat unter dem Vorsitz von Jacques Santer, ehemaliger Premierminister, ehemaliger EU-Kommissionspräsidenten und derzeitiger Europaabgeordneten steht. + + + In order to create and administer the Museum, which will open its doors in 2005, Government formed the Grand Duke Jean Museum of Modern Art Foundation, its board of directors is chaired by Jacques Santer, former Prime Minister and President of the European Commission and now Member of the European Parliament. + + + + + Dessinée par Christian de Portzamparc, la Salle philharmonique Grande-Duchesse Joséphine Charlotte battra au rythme de son coeur, le grand auditorium. + + + Die neue Philharmonie, die Salle philharmonique Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte, wurde von Christian de Portzamparc entworfen. + + + Designed by Christian de Portzamparc, the Grand Duchess Joséphine-Charlotte Philharmonic Hall will beat to the rhythm of its heart, the grand auditorium. + + + + + Celui-ci comprendra en tout quelque 1.226 places (1.506 au maximum) et il sera ceint sur les deux grands côtés par des loges. + + + Das Herz des Gebäudes ist das große Auditorium, das über ungefähr 1.226 (maximal 1.506) Plätze verfügt und an den Längsseiten mit Logen ausgestattet ist. + + + This will boast some 1,226 seats (1,506 at a maximum), with boxes on its two larger sides. + + + + + L’équipement est complété par une salle de musique de chambre (300 places) et une salle de musique électro-acoustique (120 places). + + + Hinzu kommen ein Kammermusiksaal (300 Plätze) sowie ein Saal für elektro-akustische Musik (120 Plätze). + + + There will also be a hall for chamber music (seating for 300) and one for electronic-acoustic music (120 seats). + + + + + Une attention particulière lors de la réalisation de ce projet a été portée à l’acoustique. + + + Besondere Aufmerksamkeit wurde bei diesem Projekt der Akustik gewidmet. + + + When realising this project, particular attention has been paid to acoustics. + + + + + La nouvelle Salle philharmonique pourra offrir un nouvel espace de performance à l’Orchestre Philharmonique de Luxembourg (OPL) dont le chef titulaire est Bramwell Tovey, ainsi qu’à d’autres orchestres de renommée internationale. + + + Die neue Philharmonie bietet den idealen Rahmen für Auftritte des Orchestre Philharmonique de Luxembourg (OPL) mit seinem Chefdirigenten Bramwell Tovey. Daneben werden renommierte ausländische Orchester hier gastieren. + + + The new Philharmonic Hall will provide a venue for performances by the Luxembourg Philharmonic Orchestra (LPO), directed by Bramwell Tovey, and other orchestras of international renown. + + + + + Elle est aux mains d’un directeur général, l’Autrichien Matthias Naske, nommé à ce poste depuis janvier 2003. + + + Generaldirektor der Philharmonie ist der im Januar 2003 ernannte Österreicher Matthias Naske. + + + It is run by a Director General, the Austrian Matthias Naske, appointed in January 2003. + + + + + La gestion et la promotion de l’OPL sont du ressort de la Fondation Henri Pensis. + + + Verwaltung und Förderung des OPL obliegen der Fondation Henri Pensis. + + + Management and promotion of the LPO will be within the competence of the Henri Pensis Foundation. + + + + + Bibliothèque nationale de Luxembourg + + + Die Luxemburger Nationalbibliothek + + + Luxembourg National Library + + + + + Dans le bâtiment Schuman avant l’an 2010 + + + Noch vor 2010 im Schuman-Gebäude + + + In the Schuman Building before 2010 + + + + + Initialement, l’idée était de construire une annexe à la Bibliothèque nationale, installée depuis 1973 dans les murs rénovés de l’ancien Athénée grand-ducal. + + + Ursprünglich war vorgesehen, ein Nebengebäude zu der seit 1973 in dem renovierten Gebäude des ehemaligen Großherzoglichen Athenäums untergebrachten Nationalbibliothek zu errichten. + + + The initial idea was to build an annex to the National Library, housed since 1973 within the renovated walls of the former Grand Ducal Grammar School. + + + + + Mais une bibliothèque en deux sites aurait multiplié les coûts et les contraintes. + + + Doch wäre eine auf zwei Standorte verteilte Bibliothek mit allzu großen Kosten und Einschränkungen verbunden gewesen. + + + But a library on two sites would have multiplied both costs and constraints. + + + + + Comme le bâtiment Robert Schuman au Kirchberg va se libérer, le gouvernement a pris la décision d’y transférer la Bibliothèque nationale et de regrouper dans le même bâtiment les six sec tions de l’Institut grand-ducal ainsi que la bibliothèque de la société préhistorique. + + + Da nun das Robert-Schuman-Gebäude auf Kirchberg frei wird, hat die Regierung beschlossen, die Nationalbibliothek dorthin zu verlegen und im gleichen Gebäude die sechs Abteilungen des Großherzoglichen Instituts sowie die Bibliothek der Société préhistorique (Gesellschaft für Vorgeschichte) unterzubringen. + + + As the Robert Schuman Building on the Kirchberg was to be free, the government took the decision to transfer the National Library there, and to group the six sections of the Grand Ducal Institute as well as the Library of Prehistory in the same building. + + + + + Le bâtiment Robert Schuman sera-t-il entièrement détruit ou en partie seulement? Fera-t-il l’objet d’un réaménagement? La décision vient d’être prise: le projet du bureau d’architectes allemand «Bolles - Wilson Gmbh & Co. KG» retenu par un jury interna tional conserve au maximum l’ancienne structure: une fois les travaux terminés, la BNL pourrait déménager dans ses nouveaux locaux avant 2010. + + + Wird das Robert-Schuman-Gebäude nun ganz oder nur teilweise abgerissen werden? Wird es umgestaltet werden? Die Entscheidung ist erst vor kurzem gefallen: der Entwurf des deutschen Architekturbüros „Bolles - Wilson GmbH & Co. KG“ wurde von einer internationalen Jury zurückbehalten und sieht eine größtmögliche Erhaltung der alten Gebäudestruktur vor, so dass die Nationalbibliothek nach Abschluss dieser Arbeiten, noch vor 2010, in ihre neuen Räumlichkeiten einziehen könnte. + + + Will the Robert Schuman Building be entirely destroyed or only partially? Will it be subject to rebuilding? The decision is taken: the project created by the German firm of architects “Bolles - Wilson Gmbh & Co. KG” retained by an international jury will preserve a maximum of the former structure: the work should be completed before 2010. + + + + + La Bibliothèque nationale est la gardienne du patrimoine imprimé luxembourgeois. + + + Die Nationalbibliothek ist für den Erhalt des Bestandes an luxemburgischen Druckwerken zuständig. + + + The National Library is guardian of Luxembourg’s printed heritage. + + + + + Elle collectionne toutes les publications imprimées et éditées au Luxembourg. + + + It collects all the publications printed and edited in Luxembourg. + + + + + Elle achète les publications qui se rapportent au Luxembourg, ou dont l’auteur est luxembourgeois, et qui sont éditées à l’étranger. + + + It purchases publications relating to Luxembourg or of which the author is from Luxembourg but are edited abroad. + + + + + 150. 000 volumes ainsi que 3.000 titres de périodiques sont ainsi conservés au département des Luxemburgensia. + + + 150.000 Bände sowie 3.000 Zeitschriftentitel befinden sich somit in der Luxemburgensia-Abteilung. + + + 150,000 volumes as well as 3,000 titles of periodicals are preserved in the Luxemburgensia department. + + + + + La Bibliothèque nationale est aussi la plus grande bibliothèque scientifique du Luxembourg. + + + Daneben ist die Nationalbibliothek die größte wissenschaftliche Bibliothek in Luxemburg. + + + The National Library is also the largest scientific library in Luxembourg. + + + + + Toutes les disciplines y sont représentées. + + + All disciplines are represented there. + + + + + Le Fonds général met à la disposition des lecteurs quelque 750.000 volumes et 3.500 titres de périodiques internationaux de toutes disciplines. + + + The General Fund makes some 750,000 volumes available to readers, and 3,500 titles of international periodicals in all disciplines. + + + + + 30.000 volumes sont en accès libre dans les salles de lecture et de référence. + + + Rund 30.000 Bände sind in den Lese- und Nachschlageräumen frei zugänglich. + + + 30,000 volumes are in free access in the reading and reference rooms. + + + + + Le Fonds général connaît un accroissement annuel moyen d’environ 10.000 volumes. + + + Der Allgmeinbestand wird durchschnittlich um rund 10.000 Bände pro Jahr erweitert. + + + The General Fund grows annually by approximately 10,000 volumes. + + + + + L’histoire n’est pas oubliée + + + Die Geschichte wurde nicht vergessen + + + History is not forgotten + + + + + Installé sur le site des Trois Glands à Luxembourg-ville, le Musée de la Forteresse relie symboliquement le nouveau quartier du Kirchberg à la Vieille Ville de Luxembourg + + + Das an den „Drei Eicheln“ gelegene Festungsmuseum stellt eine symbolische Verbindung zwischen dem neuen Viertel auf Kirchberg und der Altstadt her + + + Located on the site of Dräi Eechelen, the Museum of the Fortress will be a symbolic link between the new quarter of the Kirchberg and the old part of the city + + + + + Dans le cadre de sa politique culturelle décentralisée, le gouvernement apporte une aide importante aux centres culturels régionaux tel qu’au Centre des arts pluriels Edouard Juncker à Ettelbruck Mais il n’y a pas que la musique et la peinture à se réjouir. + + + Im Rahmen ihrer dezentralen Kulturpolitik unterstützt die Regierung die regionalen Kulturzentren. So z.B. beim Centre des arts pluriels Edouard Juncker in Ettelbrück Es wurde jedoch nicht nur an Musik und Malerei gedacht. + + + Within the scope of its decentralised cultural policy, Government grants significant financial aid to regional cultural centres such as the Edouard Juncker Arts Centre in Ettelbruck It is not only music and painting upon which fortune smiles. + + + + + Lieu de communication, d’explication et d’interprétation, lieu de mémoire et d’histoire, le Musée de la Forteresse sera l’une des composantes essentielles du Circuit Vauban. + + + So ist das Festungsmuseum z.B. als Ort der Kommunikation, der Erklärungen und Deutungen, der Erinnerung und Geschichte konzipiert und wird damit zu einem der wesentlichsten Bestandteile des Vauban- Rundganges werden. + + + A place of communication, explanation and interpretation, a place of memory and of history, the Museum of the Fortress will be one of the vital aspects of the Vauban Walk. + + + + + Après avoir eu le plaisir de contempler de l’art contemporain au MUDAM, le visiteur pourra en effet directement plonger dans le passé de Luxembourg. + + + Nach einer Begegnung mit der modernen Kunst im MUDAM kann der Besucher somit direkt in die Vergangenheit Luxemburgs eintauchen. + + + After viewing contemporary art at the MUDAM, the visitor can step straight into Luxembourg’s past. + + + + + Le Musée de la Forteresse retrace l’évolution historique de la forteresse du XVIe siècle à son démantèlement en 1870-76, avec notamment un parcours thématique sur les ouvrages de défense, les armes et les ingénieurs-constructeurs. + + + Das Festungsmuseum zeichnet die historische Entwicklung der Festung vom 16. Jahrhundert bis zur Schleifung in den Jahren 1870 bis 1876 nach. Ein thematischer Rundgang bietet Informationen zu Verteidigungsbau- werken,Waffen und Festungsingenieuren. + + + The Museum of the Fortress traces the history of the fortress from the 16th century to its dismantling in 1870-76, in particular with a tour concentrating on the defensive works, weapons and the engineers who built it. + + + + + L’aménagement intérieur, la conception des vitrines et l’éclairage sont l’oeuvre de l’architecte parisien Jean-Michel Wilmotte qui a également travaillé avec Pei au Louvre. + + + Die Innenraumgestaltung sowie Schaukästen und Beleuchtung wurden von dem Pariser Architekten Jean-Michel Wilmotte entworfen, der im Louvre ebenfalls mit Pei zusammengearbeitet hat. + + + The interior layout, design of the show cases and lighting are the work of the Paris architect Jean-Michel Wilmotte, who also worked with Pei at the Louvre. + + + + + Le cadre est signé par les architectes luxembourgeois Robert Decker et Gilles Dansart. + + + Den Rahmen dazu entwarfen die luxemburgischen Architekten Robert Decker und Gilles Dansart. + + + The fabric is designed by the Luxembourg architects Robert Decker and Gilles Dansart. + + + + + Le Musée de la Forteresse devrait ouvrir ses portes en 2004. Coût des travaux: 30 millions d’euros. + + + The Museum of the Fortress will open in 2004, with a final cost of 30 million euros. + + + + + Le gouvernement a par ailleurs fait voter un projet de loi qui concerne la restauration, la reconstruction partielle et la remise en valeur d’un certain nombre de vestiges de la forteresse de Luxembourg: ancien bastion Berlaimont et Porte d’Eich, Porte des Bons-Malades, Fort Niedergrünewald, hauteurs du Pfaffenthal, Fort Obergrünewald, ouvrages militaires adjacents au Fort Thüngen. + + + Die Regierung ließ außerdem einen Gesetzentwurf verabschieden, der die Restaurierung, den teilweisen Wiederaufbau und die Aufwertung eines Teils der Festungsüberreste vorsieht: Betroffen sind die ehemalige Berlaimont-Bastion und das Eicher Tor (Porte d’Eich), das Siechentor (Porte des Bons-Malades), das Fort Niedergrünewald, die Höhen von Pfaffenthal, das Fort Obergrünewald und die Militäranlagen am Fort Thüngen. + + + Government has also passed a draft bill relating to the restoration, partial reconstruction and enhancement of some of the remains of the former fortress of Luxembourg: the old Berlaimont Bastion and the Porte d’Eich, Porte des Bons-Malades, Fort Niedergrünewald, parts of the Pfaffenthal, Fort Obergrünewald and military installations close to Fort Thüngen. + + + + + Une autre loi votée par la Chambre des députés prévoit aussi l’aménagement du parc Dräi Eechelen, selon les plans de Michel Desvigne. + + + Ein anderes von der Abgeordnetenkammer verabschiedetes Gesetz sieht ebenfalls die Gestaltung des Parks Dräi Eechelen nach den Plänen von Michel Desvigne vor. + + + Another bill passed by Parliament provides for the development of the Dräi Eechelen Park, according to the plans of Michel Desvigne. + + + + + Les alentours du Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean et du Musée de la Forteresse deviendront donc un parc public. + + + Das Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean und das Festungsmuseum werden somit von einem öffentlichen Park umgeben sein. + + + The area surrounding the Grand Duke Jean Museum of Modern Art and the Museum of the Fortress will become a public park. + + + + + Le paysage proposé, ouvert en permanence au public, respectera et unifiera les constructions anciennes et nouvelles sans apporter ni ouvrages, ni tracés architecturaux supplémentaires, tout en maintenant le panorama sur la Vieille Ville + + + Dabei soll die geplante Parklandschaft der Öffentlichkeit permanent zugänglich sein und den alten und neuen Bauwerken gleichermaßen Rechnung tragen. Ohne zusätzliche Bauwerke und architektonische Entwürfe sollen sie bei gleichzeitiger Erhaltung des Rundblicks auf die Altstadt zu einer Einheit verbunden werden. + + + Permanently open to the public, the suggested landscape will respect and unify old and new constructions without additional architectural work, maintaining the panoramic view of the old city. + + + + + Identité et multiculturalité + + + Identität und Multikulturalität + + + Identity and multiculturalism + + + + + Au coeur de la Vieille Ville, dans la partie inscrite par l’UNESCO sur la liste du «patrimoine mondial de l’humanité», le ministère de la Culture transforme les bâtiments de l’ancienne abbaye de Neumünster (1606) en Centre culturel de rencontre. + + + Im Herzen der Altstadt, in dem Teil, der von der UNESCO als „Weltkulturerbe der Menschheit“ anerkannt wurde, baut das Kulturministerium die ehemalige Abtei Neumünster (1606) zu einem Kultur- und Begegnungszentrum um. + + + At the heart of the old city, in the part entered in the UNESCO World Heritage List, the Ministry of Culture is transforming the buildings of the former Neumünster Abbey (built in 1606) into a cultural centre and meeting place. + + + + + Un réseau fédère de tels centres à travers l’Europe. Lieux de culture et d’échange, les Centres culturels de rencontre ont pour vocation « de lier la démarche locale et le plus vaste horizon, d’explorer les différences comme des richesses, de travailler en réseau, de faire circuler les hommes et les idées, afin que le tout soit bien plus que la somme des parties », comme l’a si bien écrit Jacques Rigaud. + + + Das Zentrum ist Teil eines europaweiten Netzes gleichartiger Einrichtungen, die als Orte der Kultur und des Austauschs konzipiert sind, mit dem Ziel, “lokale Projekte in den weitestmöglichen Horizont zu stellen, Unterschiede als Bereicherung zu begreifen und zu erforschen, vernetzt zu arbeiten und den Austausch von Menschen und Gedanken zu fördern, dergestalt, dass das Ganze weit mehr ist als die Summe seiner Teile“ wie Jacques Rigaud treffend bemerkt. + + + A network links such centres throughout Europe. As places for cultural exchange, the aim of these centres is “to associate local processes with a vaster horizon, to explore differences as blessings, to work as a network, to circulate and to exchange ideas, so that the entity be more than the sum of all its parts,” as described by Jacques Rigaud. + + + + + Dirigé par Claude Frisoni depuis février 2002, cet endroit sera un lieu de création artistique multidisciplinaire sur le thème «Identité et multiculturalité». + + + Das Zentrum wird seit Februar 2002 von Claude Frisoni geleitet und wird ein Ort multidisziplinären künstlerischen Schaffens sein rund um das Thema „Identität und Multikulturalität“. + + + Directed by Claude Frisoni since February 2002, it will be a place of multi-disciplinary artistic creation to the maxim “Identity and Multiculturalism”. + + + + + Sur plus de 12.000 m2, cette institution disposera des infrastructures les plus modernes (salle de conférences avec traduction simultanée, salle de spectacle, espaces d’exposition, médiathèque, ateliers pour artistes en résidence…). + + + Auf mehr als 12.000 2m bietet das Zentrum modernste Infrastrukturen (Vortragssaal mit Möglichkeit zur Simultanübersetzung, Theatersaal,Ausstellungsräume, Mediothek,Werkstätten für Künstler, die sich hier aufhalten…). + + + Covering an area of more than 12,000 m2, the institution will have the most modern infrastructure (conference hall with simultaneous translation facilities, theatre, exhibition spaces, media library, studios for resident artists and so on). + + + + + Elle permettra aux acteurs culturels locaux et internationaux d’échanger leurs réflexions, leurs expériences et leurs recherches. + + + Kulturelle Akteure aus dem In- und Ausland können hier Gedanken, Erfahrungen und Experimente austauschen. + + + It will enable local and international cultural actors to exchange ideas, experiences and the fruits of their research. + + + + + Située au bord de l’Alzette, dans le vieux quartier du Grund à Luxembourg-Ville, l’Abbaye de Neumünster se trouve sur l’Itinéraire Wenceslas. + + + Die Abtei Neumünster ist an der Alzette im Stadtgrund (Luxemburg-Stadt) gelegen und befindet sich am Wenzelspfad. + + + Located on the banks of the River Alzette, in the old suburb of Grund in the city of Luxembourg, Neumünster Abbey is on the itinerary of the Wenceslas Walk. + + + + + Elle a souvent été utilisée comme prison au fil des siècles. Lieu de transit des nombreux déportés luxembourgeois durant l’occupation nazie, elle a encore servi de prison pour des détenus de droit commun jusqu’au milieu des années 1980. + + + Over the centuries it served as a prison, and during the Nazi occupation it was a transit point for the many Luxembourg citizens deported as forced labour. It ceased to be a place of detention in the mid-1980s. + + + + + D’un coût total de 39 millions d’euros, les travaux de rénovation ont respecté l’esprit du bâtiment. + + + Für insgesamt 39 Millionen Euro wurde das Gebäude nun stilgerecht renoviert. + + + At a total cost of 39 million euros, renovation work has remained faithful to the spirit of the building. + + + + + Le bâtiment Robert Bruch qui abrite depuis le 13 octobre 2003 notamment l’Institut tri-national Pierre Werner (Luxembourg, Allemagne, France) et qui accueillera au printemps 2004 l’Institut des itinéraires culturels du Conseil de l'Europe sont déjà fonctionnels; le bâtiment Robert Krieps a ouvert fin 2003, le reste du Centre en mai 2004. + + + Im Robert-Bruch-Gebäude ist seit dem 13. Oktober 2003 vor allem das tri-nationale Pierre-Werner-Institut (Luxemburg, Deutschland, Frankreich) untergebracht; im Frühjahr 2004 wird das Europäische Institut für Kulturstraßen einziehen; das Robert-Krieps-Gebäude wurde Ende 2003 eröffnet, die übrigen Teile des Zentrums werden ihre Türen im Mai 2004 öffnen. + + + The Robert Bruch Building which has since 13 October 2003 housed the Pierre Werner Tri-national Institute (Luxembourg, Germany, France) will welcome the Council of Europe Institute of Cultural Itineraries in the spring of 2004; the Robert Krieps Building opened at the end of 2003, and the rest of the Centre in May 2004. + + + + + Architecte de La Coque + + + Der Architekt der Coque + + + Architect of the Coque + + + + + Roger Taillibert, le père du Parc des Princes + + + Roger Taillibert, der Vater des „Parc des Princes“ + + + Roger Taillibert, the father of the Parc des Princes + + + + + Architecte français, Roger Taillibert crée sa propre agence d’architecture à Paris en 1963. + + + Der französische Architekt Roger Taillibert gründete sein eigenes Architekturbüro 1963 in Paris. + + + French architect Roger Taillibert established his own firm in Paris in 1963. + + + + + Lorsqu’il est choisi pour concevoir le nouveau stade du Parc des Princes, il est pourtant quasiment inconnu. + + + Als er mit dem Stadion des Parc des Princes beauftragt wird, ist er noch weitgehend unbekannt. + + + When he was chosen to design the new stadium for the Parc des Princes, he was comparatively unknown. + + + + + Il supprime la piste cyclable et la piste d’athlétisme pour recons truire le stade. + + + Er lässt die Fahrradund Leichtathletikbahn entfernen und baut das Stadion neu auf. + + + He removed the cycle and athletics tracks to build the stadium. + + + + + Il invente aussi des cellules de verre possédant une visibilité totale et réservées aux commentateurs d’images, tout en implantant des caméras sur des plates-formes suspendues afin d’avoir un aperçu complet du terrain. + + + Dabei erfindet er ebenfalls Glaszellen für die Fernsehkommentatoren mit Blick auf das gesamte Stadion und lässt an Hängeplattformen Kameras anbringen, um eine Übersicht über das gesamte Feld zu ermöglichen. + + + He also created cells of glass offering total visibility and reserved for media commentators, while setting up cameras on suspen ded platforms so they could have complete coverage of the pitch. + + + + + Le chantier débute en 1969 et l’édifice est officiellement inauguré par le pré sident de la République française, Georges Pompidou, le 4 juin 1972. Le nouveau stade (48.527 places assises) est un grand ovale couvert par un monumental auvent en porte-à-faux. + + + Work started in 1969 and the new sta dium was officially opened by the President of the Republic of France, Georges Pompidou, on 4 June 1972.The new stadium (seating for 48,527 spectators) is a great oval covered by a monumental cantilevered canopy. + + + + + Haut lieu du football et du rugby, avant la construction du Stade de France, le Parc des Princes reste un lieu de spectacle et de grands événements ainsi que le berceau du Paris Saint- Germain. + + + Doch finden hier auch heute noch Shows und große Events statt.Außerdem ist der Parc des Princes das Heimatstadion von Paris Saint-Germain. + + + The temple of football and rugby, with the construction of the Stade de France, the Parc des Princes is a showplace for major events as well as the cradle of Paris Saint-Germain. + + + + + Par la suite, la carrière de Roger Taillibert va s’internationaliser. + + + Nach diesem Projekt beginnt die internationale Karriere von Roger Taillibert. + + + Then the career of Roger Taillibert took on an international dimension. + + + + + Le 6 avril 1972, Montréal est désigné pour accueillir les Jeux Olympiques de 1976. + + + Am 6. April 1972 wird Montréal als Austragungsort für die Olympischen Spiele von 1976 gewählt. + + + On 6 April 1972, Montreal was chosen to hold the 1976 Olympic Games. + + + + + Spécialisé dans le développement d’équipements sportifs, Roger Taillibert est chargé d’élaborer un projet général qui puisse intégrer un grand stade de 50.000 places utilisables en toutes saisons (et transformable à peu de frais en stade de base-ball), un centre de natation, un vélodrome et tous les équipements complémentaires. + + + Aufgrund seiner Erfahrung in der Planung von Sportinfrastrukturen wird Roger Taillibert mit der Ausarbeitung eines Gesamtprojektes beauftragt. Dieses umfasst ein großes Stadion mit 50.000 zu jeder Jahreszeit nutzbaren Plätzen, das zudem ohne großen Kostenaufwand in ein Baseball-Stadion umgebaut werden kann, ein Schwimmsportzentrum, ein Velodrom sowie alle zusätzlichen Einrichtungen. + + + Specialist in the development of sports facilities, Roger Taillibert was put in charge of drawing up a general project intended to integrate a large stadium with 50,000 seats usable at all times of the year (and transformable at little cost into a base ball stadium), a swimming centre, a cycle track and all the ancillary facilities. + + + + + Il conçoit un ensemble homogène composé de trois éléments différents, mais imbriqués: la forme annulaire du stade, le mât central (168 mètres de haut et 65 mètres de porte-à-faux par rapport à sa base) et la voûte sphé- rique du vélodrome. + + + Taillibert entwirft einen einheitlichen Komplex, der sich in drei verschiedene, aber dennoch ineinander übergreifende Teile gliedert: die Ringform des Stadions, der Mittelpfeiler (168 Meter hoch mit einer Auskragung von 65 Metern ab seiner Basis) und das kugelförmige Gewölbe des Velodroms. + + + He designed a homogenous ensemble consisting of three different but interwoven elements: the annular form of the stadium, the central mast (168 metres high and 65 metres of cantilever to its base) and the spherical vaulting of the cycle track. + + + + + Aujourd’hui encore, le Stade olympique de Montréal constitue un must du genre. + + + Noch heute ist das Olympiastadion von Montréal in seiner Art ein wahres Must. + + + Today still, the Olympic Stadium in Montreal is a must of its genre. + + + + + Au Luxembourg, Roger Taillibert a construit les deux centres sportifs du Kirch berg. + + + In Luxemburg hat Roger Taillibert die beiden Sport zentren auf Kirchberg gebaut. + + + In Luxembourg, Roger Taillibert built two sports centres on the Kirchberg. + + + + + Inaugurée en 1982, la Piscine olympique se distingue par ses toitures caractéris tiques, telles les voilures d’un bateau, composées de coques en béton de 99 mètres. + + + Die 1982 eingeweihte Piscine Olympique besticht durch ihre eigenwillige, an Schiffs segel erinnernde Dachkon struktion aus schalenförmigen Betonsegmenten mit einem Durchmesser von 99 Metern. + + + Opened in 1982, the Olympic Pool is marked by its characteristic boat-like roofs, composed of 99-metre concrete shells. + + + + + Pour le Centre culturel et sportif voisin, dont le premier coup de pioche est donné le 15 décembre 1997, Roger Taillibert conçoit un même langage de formes architecturales pour le paysage des toitures. + + + For the neighbouring Cultural and Sports Centre, for which the first sod was turned on 15 December 1997, Roger Taillibert used a similar code of forms for the roof. + + + + + Cette fois, il abandonne les coques de béton pour le bois lamellé collé. Les toi tures de cuivre (20.800 m2 de surface) recouvrent les six coques de l’ensemble. Le Centre national sportif et culturel a été inauguré le 8 juin 2002. + + + This time he abandoned the concrete shells for laminated timber.The copper roofs (with a surface area of 20,800 m2) cover the six shells of the ensemble.The National Sports and Cultural Centre was inaugurated on 8 June 2002. + + + + + Il a coûté 75 millions d’euros et s’appelle La Coque. + + + Im Volksmund heißt der rund 75 Millionen Euro teure Komplex einfach d’Coque. + + + It cost 75 million euros and is called the Coque. + + + + + La culture en mouvement + + + Kultur in Bewegung + + + Culture on the move + + + + + Depuis 1996, le Musée d’histoire naturelle accueille ses visiteurs dans plusieurs bâtiments situés de part et d’autre de la rue Münster, dans le Grund à Luxembourg-ville + + + Seit 1996, ist das natur musée im Hospice Saint-Jean zu finden. Es eröffnet den Blick auf Landschaften und Regionen Luxemburgs und trägt zur Erhaltung des Naturerbes bei + + + Since 1996, the National Museum of Natural History welcomes its visitors in a number of buildings situated along the rue Münster in the Grund, in the City of Luxembourg + + + + + Le Centre national de la littérature, qui a ouvert ses portes en 1995 à Mersch, est en premier lieu un institut scientifique et un centre de recherche documentaire pour la littérature luxembourgoise, qui met à la disposition des chercheurs une bibliothèque et des archives + + + Das Nationale Literaturzentrum im Servais-Haus in Mersch wurde 1995 eröffnet. Es handelt sich hierbei um ein Dokumentationszentrum für luxemburgisch-, deutsch-, französisch- und anderssprachige luxemburgische Literatur seit 1815 + + + The National Literature Centre, which opened its doors in Mersch in 1995, is primarily a scientific institute and a centre for documentary research into Luxembourg literature, which puts a library and +archives to its user’s disposal + + + + + Chantiers terminés + + + Abgeschlossene Bauprojekte + + + Works completed + + + + + Centre national de la littérature + + + Nationales Literaturzentrum (Centre national de littérature) + + + National Literature Centre + + + + + Logé dans l’ancienne maison Servais à Mersch, le CNL a ouvert ses portes en 1995 C’est un centre de recherche documentaire pour la littérature luxembourgeoise, en langues luxembourgeoise, allemande, française (et autres) de 1815 à nos jours. + + + Das Nationale Literaturzentrum im Servais-Haus in Mersch wurde 1995 eröffnet. Es handelt sich hierbei um ein Dokumentationszentrum für luxemburgisch-, deutsch-, französisch- und anderssprachige luxemburgische Literatur seit 1815. + + + Housed in the former Maison Servais in Mersch, the National Literature Centre opened in 1995. It is a centre for documentary research into Luxembourg literature, in Lëtzebuergësch, German, French and other languages from 1815 until now. + + + + + Casino Luxembourg-Forum d’art contemporain + + + Casino Luxembourg – Forum für zeitgenössische Kunst + + + Casino Luxembourg - Forum for Contemporary Art + + + + + Occupant à Luxembourg-Ville un édifice du XIXe siècle, l’ancien “Casino bourgeois” a été reconverti en lieu d’exposition en 1994. C’est la première institution culturelle luxembourgeoise du type Kunsthalle. + + + Das ehemalige „Casino bourgeois“, einem Gebäude aus dem 19. Jahrhundert in Luxemburg-Stadt, wurde 1994 zu einem Ausstellungsort umgebaut. Es ist dies die erste „Kunsthalle“ in Luxemburg. + + + In the heart of the city of Luxembourg a 19th century building, the former “Casino bourgeois”, was converted into an exhibition centre in 1994. It is the first Luxem bourg cultural institution of the Kunsthalle type. + + + + + Musée national d’histoire naturelle-natur musée + + + Nationalmuseum für Naturkunde (natur musée) + + + National Museum of Natural History – natur musée + + + + + Dans le Grund à Luxembourg-Ville, l’Hospice Saint- Jean (un temps hôpital, puis prison des femmes) abrite depuis 1996 le Musée national d’histoire naturelle. + + + In the Grund, a suburb of the city of Luxembourg, the Saint-Jean Hospice (once a hospital and then a women’s prison) has since 1996 housed the National Museum of Natural History. + + + + + Fenêtre sur les paysages et régions du Luxembourg, le natur musée participe à la conservation du patrimoine naturel. + + + A window on the land scape and regions of Luxembourg, the natur musée participates in preserving the natural heritage. + + + + + Kulturfabrik + + + Kulturfabrik + + + + + Les bâtiments d’un ancien abattoir ont été rénovés à partir de janvier 1997. Réouverte le 2 octobre 1998, la Kulturfabrik d’Esch-sur-Alzette est un centre cultu rel autogéré qui dispose de 7 bâtiments sur une superficie de 4.000 m2. + + + Im Januar 1997 wurde mit der Renovierung eines ehemaligen Schlachthofes in Esch-Alzette begonnen. Seit der Wiedereröffnung am 2. Oktober 1998 ist die Kulturfabrik in Esch/Alzette ein selbstverwaltetes Kulturzentrum mit 7 Gebäuden und einer Fläche von 4.000 m2. + + + The renovation of the buildings of this former abat toir started in January 1997. Reopened on 2 October 1998, the Kulturfabrik in Esch-sur-Alzette is a self- managed cultural centre consisting of 7 buildings spread over an area of 4,000 m2. + + + + + Musée national d’histoire et d’art + + + Nationalmuseum für Kunst und Geschichte (Musée national d’histoire et d’art) + + + National Museum of History and Art + + + + + Après la création du Musée national d’histoire natu relle, le Musée national d’histoire et d’art a été agrandi et restructuré. Situé au Marché-aux-Poissons à Luxembourg-Ville, il possède des collections riches et variées, qui vont de l’archéologie à l’art contemporain en passant par l’art ancien et les arts décoratifs. + + + Nach der Errichtung des Nationalmuseums für Naturkunde wurde anschließend das National- museum für Kunst und Geschichte vergrößert und umstrukturiert. Das am Fischmarkt in Luxemburg-Stadt gelegene Museum bietet reiche und sehr vielfäl tige Sammlungen, von der Archäologie über alte Kunst und Kunstgewerbe bis hin zur zeitgenössischen Kunst. + + + After the creation of the National Museum of Natural History, the National Museum of History and Art was enlarged and rebuilt. Located in the Marchéaux- Poissons, in the city of Luxembourg, it owns rich and varied collections, from archaeology through ancient and decorative arts to contemporary art. + + + + + La Coque + + + Die Coque + + + The Coque + + + + + Situé sur le plateau du Kirchberg à Luxembourg-Ville, le Centre national sportif et culturel a ouvert ses portes le 8 juin 2002. + + + Situated on the Kirchberg Plateau in the city of Luxembourg, the National Sports and Cultural Centre opened on 8 June 2002. + + + + + Salle de sports ou de concerts, La Coque peut moduler ses capacités d’accueil de 1.000 à 8.000 spectateurs. + + + A sports and concert hall,the Coque can be altered on a modular basis to accom modate an audience of 1,000 to 8,000. + + + + + Rotonde CFL + + + Eisenbahnrotunden + + + CFL Rotunda + + + + + Derrière la gare de Luxembourg-Ville, la première rotonde CFL est en train d’être restaurée par le Service des sites et monuments nationaux. + + + At the rear of the main railway station in the city of Luxembourg, the first CFL Rotunda is in the process of being restored by the Service des sites et monuments nationaux (National Historic Monuments Department). + + + + + Un groupe de travail établit actuellement une programmation expérimentale pour les deux prochaines années. + + + A working party is currently drawing up an experimental programme for the next two years. + + + + + À terme, la deuxième rotonde sera restaurée. + + + In time, the second rotunda will be restored. + + + + + Projets en construction + + + Im Bau befindliche Projekte + + + Works in progress + + + + + Centre culturel de rencontre, Abbaye de Neumünster + + + Kultur- und Begegnungszentrum Abtei Neumünster + + + Neumünster Abbey Cultural and Meeting Centre + + + + + Les bâtiments de l’ancienne Abbaye de Neumünster, qui remontent à 1606, abriteront dès la fin des travaux de rénovation prévue en 2004, un vaste Centre culturel de rencontre situé au coeur de la Vieille Ville. Sur plus de 12.000 m2, cette institution disposera des infra structures les plus modernes. + + + At the end of works, forecast for 2004, the buildings of the former Neumünster Abbey (built in 1606) will house a vast cultural and meeting centre at the very heart of the old city. With an area of more than 12,000 m2, this institution will have the most modern infrastructures. + + + + + Elle sera un lieu de création artistique sur le thème «Identité et multiculturalité ». + + + It will be a place of artistic creation on the theme of “Identity and Multiculturalism”. + + + + + La salle Robert Bruch (ancien hôpital militaire) accueille l’Institut “trinational” Pierre Werner (France, Allemagne, Luxembourg) et abritera l’Institut européen des itinéraires culturels du Conseil de l’Europe. + + + The Robert Bruch Hall (former military hospital) houses the “tri-national” Pierre Werner Institute (France, Germany, Luxembourg) and also the European Institute of Cultural Itineraries of the Council of Europe. + + + + + Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean + + + Das Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean (MUDAM) + + + Grand Duke Jean Museum of Modern Art + + + + + Inscrit dans le site exceptionnel du Fort Thüngen, le Musée d’Art moderne Grand-Duc, conçu par l’architecte sino-américain I.M. Pei, disposera d’une superficie de plus de 10.000 m2, dont 3.000 m2 réservés aux expositions permanentes d’oeuvres (peintures et sculptures) contemporaines. Sa vocation internationale s’inscrit dans la logique même du développement européen du Grand-Duché et de sa capitale. + + + Located on the exceptional site of Fort Thüngen, the Grand Duke Jean Museum of Modern Art, designed by the Sino-American architect I.M. Pei, will boast an area of more than 10,000 m2, of which 3,000 m2 will be reserved for permanent exhibitions of contemporary The National Literature Centre, which opened its doors in Mersch in 1995, is primarily a scientific institute and a centre for documentary research into Luxembourg literature, which puts a library and archives to its user’s disposal works (paintings and sculptures). Its international vocation follows the logic of the European development of the Grand Duchy and its Capital. + + + + + Le MUDAM devrait ouvrir fin 2005. + + + The MUDAM should open at the end of 2005. + + + + + Musée de la Forteresse + + + Festungsmuseum + + + Museum of the Fortress + + + + + La Forteresse est le symbole des siècles d’histoire de la ville, du pays, voire de l’Europe. Installé sur le site des Trois Glands à Luxembourg-Ville, le Musée de la Forteresse relie symboliquement le nouveau quartier du Kirchberg à la Vieille Ville de Luxembourg. + + + The Fortress is the symbol of centuries of history of the City, the country and indeed of Europe. Located on the site of the Dräi Eechelen (Three Acorns) in the city of Luxembourg, the Museum of the Fortress will be a symbolic link between the new quarter of the Kirchberg and the old part of the city of Luxembourg. + + + + + Lieu de communication, d’explication et d’interprétation, ce Musée vient compléter les deux circuits historicoculturels Vauban et Wenceslas. + + + A place of communication, explanation and interpretation, this museum will enhance the historico-cultural walks in the footsteps of Vauban and Wenceslas. + + + + + Salle de concerts Grande-Duchesse Joséphine- Charlotte + + + Die Philharmonie Salle de concerts Grande- Duchesse Joséphine-Charlotte + + + Grand Duchess Joséphine-Charlotte Concert Hall + + + + + Le projet de faire construire une nouvelle salle de concerts date de 1996. Imaginée par l’architecte Christian de Portzamparc, cette nouvelle salle disposera d’un auditorium de 1.200 à 1.500 places, d’une salle de musique de chambre de 300 places et d’une salle de musique électro-acoustique de 120 places. + + + The project to have a new concert hall built dates back to 1996. Designed by the architect Christian de Portzamparc, this new hall will have an auditorium with 1,200 to 1,500 seats, a chamber music room with seating for 300 and a room for electronic-acoustic music with 120 seats. + + + + + Le concert d’ouverture aura lieu en juin 2005. + + + The opening concert will be held on Sunday 26 June 2005. + + + + + Cette salle sera aussi le siège de l’Orchestre philharmonique du Luxembourg et de sa centaine de musiciens. + + + The hall will be the base for the Luxembourg Philharmonic Orchestra and its one hundred musicians. + + + + + Centre national de l’audiovisuel + + + Centre national de l’audiovisuel – CNA + + + National Audiovisual Centre + + + + + Depuis ses origines, le CNA a évolué en un lieu privilégié pour les professionnels de l’image et du son. La conception d’un nouveau bâtiment abritant à la fois le CNA et le Centre culturel de Dudelange prévoit des structures propres à chaque service ainsi que des points communs orientés avec une technologie de pointe vers le grand public et une salle de cinéma de 153 places. Les travaux viennent de débuter. + + + Seit seiner Gründung konnte sich das CNA zu einem interessanten Ort für Bild- und Tonspezialisten entwickeln. Das neue Gebäude, in dem sowohl das CNA als auch das Düdelinger Kulturzentrum untergebracht werden sollen, sieht für jede Abteilung eigene sowie auch gemeinsame Einrichtungen mit Spitzentechnologie für das breite Publikum und einem Kinosaal mit Platz für 153 Zuschauer vor. Mit dem Bau wurde vor kurzem begonnen. + + + Since its origins, the NAC has become a popular place among professionals of image and sound. The design of the new building, housing both the NAC and the Dudelange Cultural Centre, provides specific structures for each service as well as common features oriented through the latest technology towards the general public and a cinema with 153 seats.The work has begun recently. + + + + + Bibliothèque nationale + + + Nationalbibliothek + + + National Library + + + + + Plutôt que de faire construire une annexe à l’actuelle Bibliothèque nationale sise rue Notre-Dame à Luxembourg-Ville, le gouvernement vient de décider de loger la totalité des services de la BNL dans le bâtiment Robert Schuman au Kirchberg. + + + Statt der Errichtung eines Nebengebäudes zu der in der rue Notre-Dame (Luxemburg-Stadt) gelegenen Nationalbibliothek hat die Regierung vor kurzem die Verlegung der gesamten Nationalbibliothek in das Robert-Schuman-Gebäude auf Kirchberg beschlossen. + + + Rather than build an annex to the present National Library located on the Rue Notre-Dame in the city of Luxembourg, Government decided to house all its departments in the Robert Schuman Building on Kirchberg. + + + + + Cité des sciences + + + Wissenschaftspark Cité des Sciences + + + Cité des sciences + + + + + Le projet phare du développement des friches industrielles de Belval-Ouest à Esch-sur-Alzette est aussi un projet culturel, s’appuyant sur un siècle d’histoire sidérurgique pour inventer un avenir prometteur. + + + This leading project for the development of industrial wasteland at Belval-Ouest in Esch-sur-Alzette is also a cultural project, relying on a century of steel industry history to build for a promising future. + + + + + Sur le site, les deux hauts-fourneaux restants seront mis en valeur dans le cadre de l’immense et complexe projet conduit par le Fonds Belval. + + + On the site, the two remaining blast furnaces will be restored to their former glory in a vast and complex project led by Fonds Belval. + + + + + Le projet de la Cité des sciences, de la recherche et de l’innovation s’articule autour de la future Université du Luxembourg, avec le Centre national de culture industrielle, les Archives nationales et la Rockhal. + + + The project involving the Cité of science, research and innovation revolves around the future University of Luxembourg, with the National Centre for Industrial Culture, the National Archives and the Rockhal. + + + + + Centre de musiques amplifiées + + + Das Centre de musiques amplifiées + + + Centre for Amplified Music (Rockhal) + + + + + Sur le site des friches industrielles à Esch-Belval, la Rockhal comportera deux salles de concert: une grande salle de 4.000 places pouvant s’ouvrir jusqu’à 10.000 spectateurs et une petite de 500 places. + + + On the industrial wasteland at Esch-Belval, the Rockhal will consist of two concert halls: a large hall with 4,000 seats which can open up for 10,000 spectators and a smaller hall with seating for 500. + + + + + Le CMA abritera aussi des salles de répétition, un studio d’enregistrement et un centre de documentation musicale multimédia. Les travaux seront achevés en 2006. + + + The CAM will also contain rehearsal rooms, a recording studio and a multimedia documentation centre. Work should be completed in 2006. + + + + + Archives nationales + + + Nationalarchiv + + + National Archives + + + + + Logées actuellement au plateau du St-Esprit, dans un ancien bâtiment militaire, les Archives nationales seront relogées dans une nouvelle construction sur le site des friches industrielles à Esch-Belval. + + + Currently housed on the St-Esprit Plateau (Luxem bourg-City), in a former military barracks, the National Archives will be rehoused in a new building on industrial wasteland at Esch-Belval. + + + + + Elles abrite ront également un centre de documentation pour l’architecture. + + + There will also be an architectural documentation centre. + + + + + CMA et CNA dans le Sud + + + CMA und CNA im Süden + + + In the south + + + + + L’exposition Family of Man, installée au château de Clervaux, a été restaurée par le CNA Des infrastructures culturelles nouvelles, il n’y en aura pas que dans la capitale. + + + Die Photoausstellung Family of Man, im Schloss Clerf, wurde vom CNA restauriert + + + The exhibition “Family of Man” has been installed in the castle of Clervaux since its restoration by the NAC Not all the new cultural infrastructures are in the capital. + + + + + Le Sud du pays est également concerné, et à plusieurs titres. + + + Neue kulturelle Einrichtungen entstehen nicht nur in der Hauptstadt, sondern auch im Süden des Landes, und dies in mehreren Bereichen. + + + The south of the country also gets its share, in various genres. + + + + + Le Centre de musiques amplifiées (CMA) sera construit à Esch-Belval. + + + So wird in Esch-Belval die Rockhal, offiziell Centre de musiques amplifiées (CMA), errichtet. + + + The Centre for Amplified Music (CAM), for instance, is being built in Esch-Belval. + + + + + Il manquait au Luxembourg une grande salle de concert de type le Galaxie à Amnéville, le Zénith à Nancy, la Neufang-Kulturfabrik à Sarrebruck ou encore la Europa-Halle à Trèves. + + + In Luxemburg fehlte ganz einfach ein großer Konzertsaal wie das „Galaxie“ in Amnéville, das „Zénith“ in Nancy, die „Neufang-Kulturfabrik“ in Saarbrücken oder die „Europa-Halle“ in Trier. + + + In Luxembourg there is no large concert hall like the Galaxie in Amnéville, the Zénith in Nancy, the Neufang- Kulturfabrik in Saarbrücken or the Europa-Halle in Trier. + + + + + C’est précisément pour y remédier que le CMA ou Rockhal sera intégré dans le concept urbanistique de Belval-Ouest. + + + Um hier Abhilfe zu schaffen, wird nun das CMA im Rahmen des Stadtplanungskonzepts Belval-West errichtet. + + + It is specifically to remedy that situation that the CAM, or Rockhal, will be integrated into the urban concept of Belval-Ouest. + + + + + Le Centre de musiques amplifiées se comprend d’abord comme un lieu de spectacles, mais il sera aussi un lieu de répétition, de création, de formation, de rencontres, d’information, d’échanges et de réflexion. + + + Die Rockhal soll in erster Linie die Veranstaltung von Shows und Konzerten ermöglichen. Doch sollen hier ebenfalls Probe- und Lernmöglichkeiten geboten werden, das ganze an einem Ort der Kreativität, der Begegnung, der Information, des Austauschs und des Nachdenkens. + + + The Centre for Amplified Music will primarily be a performance venue, but there will also be facilities for rehearsals, creation, training, meetings, information, exchanges and thought. + + + + + La mise en chantier relative à la construction du CMA a eu lieu le 21 juillet 2003. L’ouverture est prévue pour juin 2005. + + + Construction work on the CAM began on 21 July 2003 and the opening is planned for June 2005. + + + + + Le CMA trouvera sa place sur la terrasse des hautsfourneaux où se développera aussi la Cité des sciences, avec le futur Centre national de la culture industrielle (CNCI). + + + Das CMA wird auf der Hochofenterrasse entstehen, am gleichen Ort wie der Wissenschaftspark Cité des Sciences, mit dem künftigen Nationalen Zentrum für Industriekultur (Centre national de la culture industrielle, CNCI). + + + The CAM is located where blast furnaces once belched fire and smoke, and where the Cité des sciences is being built, as well as the future National Centre for Industrial Culture. + + + + + Celui-ci permettra non seulement de conserver les vestiges industriels de la grande époque sidérurgique (notamment les deux hauts-fourneaux), mais aussi de créer un lieu social, culturel et scientifique s’intégrant dans la vie quotidienne de la nouvelle ville qui sera réalisée à Belval-Ouest. + + + Hier werden nicht nur Überreste industrieller Anlagen aus der großen Zeit der Stahlindustrie (vor allem die beiden Hochöfen) erhalten, sondern es wird ebenfalls ein Ort des sozialen Austauschs, der Kultur und der Wissenschaft geschaffen, der Teil des alltäglichen Lebens in der neuen Stadt sein wird, die in Belval-West entstehen. + + + This will not only allow the remains of the steel industry’s golden age (notably the two furnaces) to be preserved, but also the creation of a social, cultural and scientific centre integrated into the everyday life of the new town emerging at Belval-Ouest. + + + + + Le CNCI mènera aussi des travaux de recherche dans le domaine de l’histoire et de l’archéologie industrielle. + + + Das CNCI wird ebenfalls Forschungsprojekte im Bereich Industriegeschichte und Archäologie durchführen. + + + The NCIC will also carry out research work in the field of industrial history and archaeology. + + + + + Avant de lancer un concours international pour sa réalisation, un certain nombre d’études et de travaux préparatoires doivent être entamés: inventaire des lieux (également du point de vue historique et archéologique), études de stabilisation et de sécurisation des hauts-fourneaux, installation du chantier et déblaiement du site. + + + Vor einer internationalen Ausschreibung für die Um- setzung des Projekts sind jedoch im Vorfeld eine Reihe Studien und Arbeiten erforderlich: hierzu gehören ein Ortsinventar (vor allem unter historischen und archäo- logischen Gesichtspunkten), sowie Studien hinsichtlich Stabilisierung und Sicherung der Hochöfen, Baustellen- einrichtung und Aufräumungsarbeiten. + + + Prior to the launch of an international competition for its design, a certain amount of study and preparatory work must be carried out: an inventory of the place (from an historic and archaeological point of view), studies into stabilising and securing the blast furnaces, implementing the building site and clearing the location. + + + + + C’est la première phase d’un projet imposant. + + + Dies ist die erste Phase dieses imposanten Projekts. + + + This is the first phase of an impressive project. + + + + + Le terrain d’implantation appartient à la société Agora et sera mis à disposition du Fonds Belval, l’établissement public responsable de la réalisation des équipements de l’Etat sur le site de Belval-Ouest. + + + Das Grundstück gehört der Gesellschaft Agora und wird dem „Fonds Belval“ zur Verfügung gestellt. Der „Fonds Belval“ ist eine Institution der öffentlichen Hand, die für die Schaffung der staatlichen Einrichtungen am Standort Belval-West verantwortlich ist. + + + The land belongs to the company Agora and will be made available to the Fonds Belval, the public body responsible for implementation of state projects on the site at Belval-Ouest. + + + + + Les dépenses relatives aux études et travaux préparatoires, y compris la décontamination du sol, ne peuvent dépasser le montant de 13,93 millions d’euros. + + + Die Kosten für die vor- bereitenden Studien und Arbeiten, einschließlich der Bodensanierung, können den Gesamtbetrag von 13,93 Millionen Euro nicht überschreiten. + + + The expenditure involved in the studies and the preparatory work, including decontamination of the soil, shall not exceed an amount of 13.93 million euros. + + + + + Installé à Dudelange, le Centre national de l’audiovisuel a pour mission de conserver, de restaurer et de mettre en valeur le patrimoine audiovisuel luxembourgeois. + + + In Düdelingen befindet sich das Centre national de l’audiovisuel (CNA), dessen Zweck die Erhaltung, Restaurierung und Erschließung des Bestandes an audiovisuellen Dokumenten in Luxemburg ist. + + + Established in Dudelange, The National Audiovisual Centre (NAC) is intended to preserve, restore and enhance Luxembourg’s audiovisual heritage. + + + + + Le CNA applique également le dépôt légal pour les oeuvres audiovisuelles. + + + Das CNA ist ebenfalls für die Hinterlegung der Pflichtexemplare audiovisueller Werke zuständig. + + + The NAC also serves for the legal archiving of audiovisual works. + + + + + Il fait la promotion des artistes-photographes professionnels et sensibilise le public par le biais de stages. + + + Es fördert professionelle Kunstphotographen und veranstaltet Kurse zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit. + + + It promotes professional artists and photographers and provides the public with an added awareness. + + + + + Enfin, il produit des oeuvres, reportages, portfolios ou publications qui ont une valeur documentaire et culturelle. + + + Außerdem werden hier Werke, Reportagen, Portfolios oder Veröffentlichungen von dokumentarischem und kulturellem Wert hergestellt. + + + It also produces works, reports, portfolios and publications which have a documentary and cultural value. + + + + + Parmi les travaux les plus importants réalisés par le CNA figurent la restauration et la réinstallation au château de Clervaux de la plus grande exposition photographique de tous les temps The Family of Man créée en 1955 par le Luxembourgeois Edward J. Steichen pour le Musée d’Art moderne de New York. + + + Zu den bislang wichtigsten Projekten des CNA gehört die Restaurierung und Neueinrichtung der größten Photoausstellung aller Zeiten im Schloss Clerf (Clervaux): The Family of Man, die der Luxemburger Edward J. Steichen 1955 für das Museum of Modern Art in New York schuf. + + + Among the most important jobs carried out by the NAC are the restoration and reinstallation in Clervaux Castle of the greatest photographic exhibition of all time, “The Family of Man”, created in 1955 by the Luxembourg national Edward J. Steichen for the New York Museum of Modern Art. + + + + + Le 16 janvier 2003, à Dudelange, a été donné le premier coup de pelle pour la construction du bâtiment qui devra héberger le Centre national de l’audiovisuel et le Centre culturel régional avec l’Ecole régionale de musique. + + + Am 16. Januar 2003 erfolgte in Düdelingen der erste Spatenstich für das neue Gebäude, in dem das Nationale Zentrum für Audiovisuelle Information sowie das Regionale Kulturzentrum mit der Regionalen Musikschule untergebracht werden sollen. + + + The construction work started on 16 January 2003. The building will house the National Audiovisual Centre and the Regional Cultural Centre and the Regional Music College. + + + + + Le Conseil de gouvernement avait pris la décision de réaliser ce projet en 1998 et la Chambre des députés avait adopté le projet de loi le 27 juin 2001. Les coûts du projet s’élèvent à 40 millions d’euros. Les travaux de construction devraient être achevés en 2006. + + + Government took the decision to implement this project in 1998 and Parliament passed the draft bill on 27 June 2001.The costs of the project amount to 40 million euros.The construction work should be completed in 2006. + + + + + Le bâtiment comprendra une salle de concert de 400 places et une salle de cinéma pour 180 spectateurs. Une médiathèque et une galerie d’art sont également prévues. La collection de photos Bitter Years d’Edward Steichen sera exposée en permanence sur ce site, dans une ancienne tour d’eau située au lieu-dit Schnauzelach, une ancienne friche industrielle. + + + The building will contain a concert hall with seating for 400 and a 180seat cinema.A media library and an art gallery are also planned.The Edward Steichen photo collection “Bitter Years” will be on permanent display there, in an old water tower located at Schnauzelach, an area of industrial wasteland. + + + + + Pour conclure sur les grands projets culturels, il suffit de regarder le chemin parcouru depuis 1995. Et se dire qu’en 2007, lorsque Luxembourg sera à nouveau Capitale européenne de la culture, plus rien ne sera jamais comme avant pour la culture luxembourgeoise. + + + Abschließend bleibt nur der Rückblick auf den seit 1995 zurückgelegten Weg und die Gewissheit, dass 2007, wenn Luxemburg erneut den Titel „Europäische Kulturhauptstadt“ trägt, in der luxemburgischen Kulturlandschaft nichts mehr so sein wird wie vorher. + + + To conclude this synopsis on major cultural infrastructures, it will suffice to look at the path taken since 1995. Recalling that in 2007 Luxembourg will once again be European Capital of Culture, and nothing will ever be the same again for Luxembourg’s cultural landscape. + + + + + Centre culturel régional + + + Regionale Kulturzentren + + + Regional Cultural Centre + + + + + Les régions ne sont pas oubliées + + + Regionale Kultur fördern + + + The regions are not forgotten + + + + + Kulturhuef à Grevenmacher, dans l’Est du pays + + + Das Kulturhuef in Grevenmacher, im Osten des Landes + + + The Kulturhuef in Grevenmacher, in the east of the country. + + + + + L’Etat luxembourgeois n’investit pas seulement à Luxembourg-Ville même si les plus grands projets d’infrastructure culturelle se font logiquement dans la capitale du pays. + + + Der Luxemburger Staat investiert keineswegs nur in Luxemburg-Stadt, auch wenn die größten kulturellen Infrastrukturprojekte selbstverständlich in der Haupt- stadt umgesetzt werden. + + + Although the largest cultural infrastructures are as exprected in the country’s capital, Government invests not only in the city of Luxembourg. + + + + + Dans le cadre de sa politique culturelle décentralisée, le gouvernement apporte une aide logistique et financière importante aux centres culturels régionaux et autres maisons culturelles, à la fois pour leur construction et leur fonctionnement. + + + Im Rahmen ihrer dezentralen Kulturpolitik unterstützt die Regierung die regionalen Kulturzentren, sowie andere Kulturhäuser sowohl logistisch als auch finanziell und beteiligt sich in umfangrei chem Maß sowohl an den Bau- als auch an den Betriebs- kosten. + + + It grants significant logistical and financial aid to regional cultural centres and other cultural establishments, both for their construction and their operation. + + + + + C’est le cas de la Kulturfabrik d’Esch-sur-Alzette dans le Sud, du Centre des arts pluriels Edouard Juncker d’Ettelbruck dans le Nord et du Kulturhuef de Grevenmacher à l’Est. + + + So z.B. bei der Kulturfabrik in Esch/Alzette (Süden), beim Centre des arts pluriels Edouard Juncker in Ettelbrück (Norden) und beim Kulturhuef in Grevenmacher (Osten). + + + That is the case for the Kulturfabrik in Esch-sur-Alzette in the south, the Edouard Juncker Arts Centre in Ettelbruck in the north and the Kulturhuef in Grevenmacher in the east. + + + + + D’autres projets régionaux, notamment un dans l’Ouest, sont à l’étude. + + + Andere regionale Projekte, vor allem im Westen, werden derzeit geprüft. + + + Other regional projects, in the west for instance, are being studied. + + + + + Dans le cadre de sa politique d’animation culturelle régionale et décentralisée, le gouvernement a préparé un projet de loi portant création d’un service d’animation culturelle régionale et établissant un programme quinquennal d’équipement de l’infrastructure culturelle régionale. + + + Im Rahmen ihrer regionalen und dezentralen Politik im Bereich Kulturarbeit hat die Regierung einen Gesetzentwurf zur Schaffung eines Service d’animation culturelle régionale (eines Dienstes für regionale Kulturarbeit) sowie eines Fünfjahresplanes für regionale Kultureinrichtungen und -infrastrukturen ausgearbeitet. + + + Within the context of its regional and decentralised cultural events policy, Government has prepared a draft billrelating to the creation of a regional cultural events service and establishing a five-year regional cultural equipment and infrastructure programme. + + + + + Le gouvernement est également décidé à examiner de nouveaux modes d’intervention du Fonds culturel national afin de promouvoir le mécénat et de créer de nouveaux mécanismes financiers pour aider les industries de la culture. Si les projets exceptionnels trouvent un financement conséquent, les projets quotidiens sont donc loin d’être les grands oubliés dans les réflexions gouvernementales. + + + Government has also decided to examine new modes of intervention through the National Cultural Fund, to promote patronage and to create new financial mechanisms aiding cultural industries.While exceptional projects find considerable financing, everyday projects are far from being forgotten by Government. + + + + + Salle philharmonique + + + Die Philharmonie + + + Architect of the Philharmonic Hall + + + + + Christian de Portzamparc, le créateur de joyaux + + + Christian de Portzamparc: architektonische Juwele schaffen + + + Christian de Portzamparc, creator of gems + + + + + Né à Casablanca en 1944, Christian de Portzamparc étudie à l’Ecole des Beaux-Arts de Paris de 1962 à 1969. Il signe sa première grande réalisation avec un château d’eau à Marne-la-Vallée (1971-1979). + + + Christian de Portzamparc wurde 1944 in Casablanca geboren. Nach seinem Studium an der Ecole des Beaux-Arts in Paris (1962-1969) ist sein erstes großes Projekt ein Wasserturm in Marne-la-Vallée (1971-1979). + + + Born in Casablanca in 1944, Christian de Portzamparc studied at the College of Fine Arts in Paris from 1962 to 1969. His first major work was a water tower in Marne-la-Vallée (1971-1979). + + + + + Sa carrière est définitivement lancée lorsqu’il remporte, en 1984, le concours de la Cité de la Musique à La Villette (Paris), achevée en 1995. + + + His career was finally launched when in 1984 he won the competition to design the Cité de la Musique at La Villette (Paris), completed in 1995. + + + + + L’immeuble d’appartements Nexus Word à Fukuoka au Japon, l’extension du Palais des Congrès (40.000 m2) à Paris, la tour LVMH à New York, le Palais de Justice de Grasse en Provence, la grande Bibliothèque du Québec à Montréal… + + + The apartment block Nexus World in Fukuoka, Japan, the extension to the Palais des Congrès (40,000 m2) in Paris, the LVMH Tower in New York, the Law Courts in Grasse en Provence and the large Quebec Library in Montreal are just some of the projects led by Christian de Portzamparc. + + + + + Autant de projets menés à bien par Christian de Portzamparc. Ce dernier a aujourd’hui plusieurs chantiers prestigieux en cours: ambassade de France à Berlin en Allemagne, nouvel espace culturel de Rennes en Bretagne, ensemble de logements à Deventer aux Pays-Bas et bien sûr la nouvelle Salle philharmonique de Luxembourg. + + + Christian de Portzamparc betreut zurzeit mehrere anspruchsvolle Projekte: die französische Botschaft in Berlin, ein neuer Kulturraum in Rennes (Bretagne), ein Wohnensemble in Deventer (Niederlande) und natürlich die neue Philharmonie in Luxemburg. + + + He also has a number of prestigious works in progress today: the French Embassy in Berlin, a new cultural centre in Rennes, Brittany, a housing centre in Deventer in the Netherlands and of course the new Philharmonic Hall in Luxembourg. + + + + + En 1996, soixante-huit agences d’architecture dépo sent leur candidature au concours restreint à un tour pour cette nouvelle salle de concert, implantée au Kirchberg. + + + Achtundsechzig Architekturbüros bewarben sich 1996 bei dem beschränkten einstufigen Ausschrei bungsverfahren für den neuen Konzertsaal auf Kirch berg. + + + In 1996, sixty eight firms of architects entered the first phase of the competition to create the new concert hall on the Kirchberg. + + + + + Quinze sont finalement invitées à concou rir dont Christian de Portzamparc, proclamé lauréat en 1997. + + + Fünfzehn wurden schließlich für die Teilnahme am Wettbewerb zurückbehalten, unter ihnen Christian de Portzamparc, der 1997 als Gewinner hervorging. + + + Fifteen were finally invited to compete, among them Christian de Portzamparc, the proclaimed winner in 1997. + + + + + La Salle de concerts Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte est un ovale, ceint de 823 colonnes filigranes, rondes, en acier. + + + Die Salle de concerts Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte ist ovalförmig und von 823 filigranen Rundsäulen aus Stahl umgeben. + + + The Grand Duchess Joséphine-Charlotte Concert Hall is oval, encircled by 823 round filigree columns in steel. + + + + + Au coeur de la Place de l’Europe, à la géométrie affirmée et très ouverte, Christian de Portzamparc la définit comme la métaphore du joyau et du baptistère: «Ce joyau évoque une pierre taillée dans l’écrin formé par les immeubles qui l’entourent. + + + Sein neues Gebäude inmitten der Place de l’Europe mit ihrer klaren und zugleich offenen Geometrie erläutert Christian de Portzamparc anhand der Metapher des Juwels und des Baptisteriums: „Dieses Juwel erinnert an einen geschliffenen Stein in dem von den umgebenden Gebäuden gebildeten Schmuckkästchen. + + + At the heart of the Place de l’Europe, endowed with extremely open geometric forms, Christian de Portzamparc defines it as the metaphor of gem and baptistery:“This jewel evokes cut stone in the setting formed by the surrounding buildings. + + + + + Le baptistère évoque une construction remarquable, centrée à plusieurs faces. + + + Beim Baptisterium denkt man an ein besonderes, zen triertes Bauwerk mit mehreren Seiten. + + + The baptistery evokes a remarkable construction, centred on several faces. + + + + + Le projet se présente donc comme une vaste rotonde dans le polygone des immeubles environnants». + + + Das Projekt besteht demnach aus einem weitläufigen Rundbau inmitten des durch die umgebenden Gebäude gebildeten Polygons“. + + + The project is presented therefore as a vast rotunda in the polygon of neighbouring buildings”. + + + + + D’après l’architecte Christian Bauer, dont l’agence Christian Bauer et Associés est l’architecte d’opération luxembourgeois, le bâtiment devrait être livré fin 2004. + + + Laut Christian Bauer, dessen luxemburgisches Büro Christian Bauer et Associés als Begleitarchitekt mit der Überwachung des Projekts beauftragt ist, ist der Rohbau inzwischen bis zum ersten Stockwerk fortgeschritten. Die Abnahme des Gebäudes dürfte Ende 2004 erfolgen. + + + According to architect Christian Bauer, whose firm Christian Bauer et Associés is in charge of the Luxembourg operation, the building should be completed at the end of 2004. + + + + + L’inauguration aura lieu le 26 juin 2005 pour marquer la clôture de la Présidence luxembourgeoise de l’Union européenne au premier semestre 2005. + + + Die Einweihung wird am 26. Juni 2005 zum Abschluss des luxemburgischen EU-Ratsvorsitzes im ersten Halbjahr 2005 stattfinden. + + + The opening ceremony will take place in June 2005 to mark the closure of the Luxembourg Presidency of the European Union in the first half-year 2005. + + + + + Centre de musiques amplifiées (Rockhal) + + + Centre for Amplified Music + + + + + Tout vient à point… + + + Was lange währt… + + + Everything comes to fruition … + + + + + … à qui sait attendre! Une fois de plus, l’adage se vérifie. Le projet de construction d’une salle de concerts pour les jeunes est d’actualité depuis la fin des années 1970. + + + … for those who wait! Once more the adage proves valid.The project to construct a concert hall for young people has been topical since the end of the 1970s. + + + + + Et depuis, cette infrastructure faisait défaut. + + + Und doch fehlte bislang eine solche Einrichtung. + + + And since then a major venue has been lacking. + + + + + Dans sa séance du 5 mars 1999, le gouvernement avait pourtant adopté le projet de loi relatif à la construction d’une salle de concerts pour jeunes sur la friche industrielle de Belval-Ouest à Esch-sur-Alzette. Ce premier projet prévoyait l’installation de la salle de concerts dans la halle des soufflantes construite en 1912, avec une remise en état sommaire de la moitié de la halle. + + + On 5 March 1999, Government passed a draft bill relating to the construction of a concert hall for young people on the industrial wasteland at Belval-Ouest, in Eschsur- Alzette.This first project foresaw the installation of the concert hall in the blower hall built in 1912, with half of the hall being renovated. + + + + + Le but du projet était de concilier les exigences actuelles d’une salle de concerts pour musiques amplifiées avec les objectifs d’une démarche de conservation architecturale et culturelle future. + + + Ziel des Projekts war es, die mit einer modernen Rockhal verbundenen Erfordernisse mit dem längerfristigen Ziel des Erhalts des architektonischen und kulturellen Erbes zu verbinden. + + + The aim of the project was to reconcile the current demands for a concert hall for amplified music with the objectives of a future architectural and cultural conservation process. + + + + + Mais garantir l’organisation et le déroulement d’événements musicaux et culturels dans des conditions adéquates sans dénaturer l’espace du lieu nécessitait des aménagements fonctionnels complexes et coûteux. + + + Doch wären, um musikalische und kulturelle Veranstaltungen unter angemessenen Bedingungen ohne Entstellung des Ortes gewährleisten zu können, komplexe und kostspielige Umänderungen erforderlich gewesen. + + + But to guarantee the organisation and running of musical and cultural events in adequate conditions without changing the nature of the place necessitated complex and costly operational alterations. + + + + + Le projet fut donc abandonné et remplacé par la construction d’un nouveau bâtiment, toujours à Belval-Ouest. + + + Das Projekt wurde daraufhin fallen gelassen und der Bau einer neuen Halle in Belval- West beschlossen. + + + The project was therefore abandoned and replaced by the construction of a new building, still at Belval-Ouest. + + + + + La dépense totale pour la réalisation de ce nouveau projet s’élève à 29,6 millions d’euros. + + + Die Gesamtkosten des neuen Projektes belaufen sich auf 29,6 Millionen Euro. + + + The total cost of this new project amounts to 29.6 million euros. + + + + + Le futur centre comportera deux salles de concerts, une grande salle à 4.000 places et une petite salle à 500 places. + + + The future centre will contain two concert halls, one with a capacity to host 4,000 and the other 500. + + + + + Dessiné par les bureaux d’architectes et d’ingénieurs luxembourgeois Beng, Sit-Lux et IC-Lux, il prévoit aussi et avant tout huit salles de répétition et un centre de ressources (documentation, information, formation et soutien) des musiciens. + + + Designed by the Luxembourg firms of architects and engineers Beng, Sit-Lux and IC- Lux, it will also and above all provide eight rehearsal rooms and a resource centre (documentation, information, training and support) for musicians. + + + + + Cela constitue un véritable progrès par rapport à l’ancien projet, qui n’était qu’une salle de concerts rock. + + + Dies ist ein gewaltiger Fortschritt gegenüber dem ursprünglichen Plan, bei dem lediglich eine Rockhal vorgesehen war. + + + This constitutes a real improvement in comparison to the former project, which was only for a rock concert hall. + + + + + Les travaux des 14.000 m2 du CMA pourraient s’achever en 2005. + + + Die Bauarbeiten für das 14.000 m2 große Projekt dürften 2005 abgeschlossen sein. + + + The works on 14,000 m2 for the centre should be completed in 2005. + + + + + à propos… + + + Apropos… + + + About… + + + + + des institutions politiques au Luxembourg + + + politische Institutionen in Luxemburg + + + Institutions in Luxembourg + + + + + Le Grand-Duché de Luxembourg est un État souverain et indépendant depuis le traité de Londres du 19 avril 1839. + + + Das Großherzogtum Luxemburg ist seit dem Londoner Vertrag vom 19. April 1839 ein souveräner und unabhängiger Staat. + + + The Grand Duchy of Luxembourg has been an independent sovereign state since the Treaty of London was signed on 19 April 1839. + + + + + Cette démocratie parlementaire sous la forme d’une monarchie constitutionnelle, dont la couronne est héréditaire dans la famille de Nassau, est située au coeur de l’Europe occidentale, entre la Belgique, la France et l’Allemagne. + + + Die Staatsform ist als parlamentarische Demokratie in Form einer konstitutionellen Monarchie definiert, deren Krone innerhalb der Familie Nassau erblich ist. Geographisch liegt Luxemburg im Herzen Westeuropas zwischen Belgien, Frankreich und Deutschland. + + + The country is a parliamentary democracy in the form of a constitutional monarchy. The crown is handed down through the House of Nassau. Luxembourg is located at the heart of Western Europe, between Belgium, France and Germany. + + + + + Les trois pouvoirs + + + Die drei Gewalten + + + The three branches of power + + + + + Comme dans toute démocratie parlementaire, la séparation des pouvoirs est souple au Luxembourg, puisqu’il existe de nombreux liens entre le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif. Seul le pouvoir judiciaire reste totalement indépendant. + + + As in every parliamentary democracy, the separation of powers is flexible in Luxembourg, since many links exist between the legislative and executive branches; the judicial power alone remains completely independent. + + + + + Le pouvoir législatif + + + Die Legislative + + + Legislative power + + + + + Signature de François-Xavier Würth-Paquet, administrateur général de la justice, et sceau apposé en bas de la Constitution luxembourgeoise de 1856 + + + Unterschrift von François-Xavier Würth-Paquet, Generalverwalter der Justiz, und Siegel in der Luxemburger Konstitution von 1856 + + + Signature of François-Xavier Würth-Paquet, general administrator of justice, and seal affixed at the bottom of the Luxembourg Constitution of 1856 + + + + + Réunion hebdomadaire du Conseil de gouvernement + + + Der wöchentliche Regierungsrat + + + Weekly cabinet meeting + + + + + Le palais grand-ducal à Luxembourg-Ville Le pouvoir législatif repose sur l’action conjointe de la Chambre des députés, du gouvernement et du Conseil d’État. Chaque organe a une fonction bien distincte. + + + Der großherzogliche Palast in Luxemburg-Stadt Die gesetzgebende Gewalt liegt in der gemeinsamen Obhut der Abgeordnetenkammer, der Regierung und dem Staatsrat, wobei jedem dieser Organe eigene Aufgaben zukommen. + + + The grand-ducal palace in Luxembourg City Legislative power resides in the joint action of Parliament (Chambre des députés), the government and the Council of State. Each entity serves a wholly separate function. + + + + + La Chambre des députés est composée de 60 députés élus pour cinq ans au suffrage universel pur et simple et à la proportionnelle. + + + Die Abgeordnetenkammer besteht aus 60 Abgeordneten, die in gleicher und allgemeiner Wahl nach dem Verhältniswahlsystem für einen Zeitraum von fünf Jahren gewählt werden. + + + Parliament is made up of 60 members of Parliament (MPs) elected for a five-year term by means of mixed one-person-one-vote suffrage and a system of proportional representation. + + + + + Elle a pour principale fonction de voter les projets de loi. Les membres de la Chambre possèdent également un droit d’initiative parlementaire qui s’exerce par la présentation de propositions de loi, mais qui demeure modérément utilisé. + + + Its primary function is to vote on bills submitted by the government and to control the executive branch.The MPs also possess a right of parliamentary initiative which is exercised by bringing in bills (propositions de loi). + + + + + Signalons que la commission parlementaire du contrôle de l’exécution budgétaire, présidée par un député de l’opposition, la Cour des comptes et le médiateur sont des organes qui devraient permettre à la Chambre d’exercer un droit de regard sur la gestion de l’État. + + + Außerdem sollen die parlamentarische Haushaltskontrollkommission unter dem Vorsitz eines Oppositionsabgeordneten sowie der Rechnungshof und der Bürgerbeauftragte es der Kammer ermöglichen, ihr Überwachungsrecht über die Staatsführung auszuüben. + + + The parliamentary committee for controlling budget implementation, which is chaired by an opposition MP, the Court of Auditors and the ombudsman are all bodies assisting Parliament in the exercise of its right to inspect the administration of the state. + + + + + Le gouvernement a un droit d’initiative en matière législative, appelé initiative gouvernementale, qui lui permet de présenter des projets de loi. + + + Die Regierung ist mit dem Recht der Gesetzesinitiative ausgestattet, das es ihr ermöglicht, Gesetzentwürfe einzubringen. + + + The government has a right of initiative in legislative matters known as governmental initiative, which allows it to bring in bills (projets de loi). + + + + + Après consultation du Conseil d’État, les projets de loi sont soumis à la Chambre des députés, au sein de laquelle le gouvernement dispose normalement d’une majorité. + + + Man spricht in diesem Fall von einer Gesetzesinitiative der Regierung. Nach Anhörung des Staatsrates werden die Gesetzentwürfe der Abgeordnetenkammer vorgelegt, in der die Regierung normalerweise über eine Mehrheit verfügt. + + + After being examined by the Council of State, bills are put to the vote before Parliament, where the government normally holds a majority. + + + + + Après le vote du Parlement, le Grand-Duc exerce ses droits de sanction et de promulgation. + + + Nach der Verabschiedung durch das Parlament übt der Großherzog sein Recht auf Billigung und Verkündung des Gesetzes aus. + + + After the parliamentary vote, the Grand Duke exercises his rights of assent and of enactment. + + + + + La procédure législative est close par la publication du texte de loi dans le recueil de législation appelé Mémorial, acte par lequel le texte acquiert force obligatoire. + + + Abgeschlossen wird das Gesetzgebungsverfahren durch die Veröffentlichung des Textes in der Gesetzessammlung des „Mémorial“, wodurch der Gesetzestext verbindliche Wirkung erlangt. + + + The legislative procedure concludes with the publication of the legislative text in the compendium of legislation known as the Mémorial, whereupon the text acquires legal status. + + + + + Le Conseil d’État est composé de 21 conseillers. + + + Der Staatsrat besteht aus 21 Mitgliedern. + + + The Council of State is composed of 21 councillors. + + + + + Les conseillers d’État sont formellement nommés et démissionnés par le Grand-Duc, suivant les propositions faites alternativement par le gouvernement, la Chambre des députés et le Conseil d’État. + + + Die Staatsräte werden vom Großherzog formal ernannt und entlassen, und zwar abwechselnd auf Vorschlag der Regierung, der Abgeordnetenkammer und des Staatsrates. + + + State councillors are formally appointed and dismissed by the Grand Duke on proposal by the government, Parliament or the Council of State. + + + + + Dans le système unicaméral luxembourgeois, le Conseil d’État exerce l’influence modératrice d’une seconde assemblée législative. + + + Im luxemburgischen Einkammersystem übt der Staatsrat den ausgleichenden Einfluss einer zweiten gesetzgebenden Versammlung aus. + + + In Luxembourg’s unicameral system, the Council of State exerts the moderating influence of a second legislative assembly. + + + + + Il est obligatoirement appelé à émettre son avis sur l’ensemble de la législation, c’est-à-dire sur tous les projets et propositions de loi présentés à la Chambre, et ce préalablement au vote des députés. + + + Für die gesamte Gesetzgebung, d.h. alle in der Kammer eingebrachten Gesetzentwürfe und Gesetzesvorlagen, ist vor dem Votum der Abgeordneten das Gutachten des Staatsrates einzuholen. + + + It is required to voice its opinion on all items of legislation, that is to say on all bills brought in before the Parliament prior to voting by the MPs. + + + + + Dans le cadre de son avis, il est tenu d’examiner la conformité des projets de textes avec la Constitution, les conventions internationales et les principes généraux du droit. + + + In diesem Gutachten prüft der Staatsrat, ob die Textentwürfe verfassungskonform sind und nicht gegen internationale Vereinbarungen beziehungsweise Verträge sowie die allgemeinen Rechtsprinzipien verstoßen. + + + Its opinion must entail a thorough examination to ensure compliance of the draft texts with the Constitution, international conventions and the rule of law. + + + + + Son rôle est celui de persuader et non d’imposer. C’est sous cet aspect que son rôle est d’ordre consultatif. + + + The role of the Council of State is one of persuasion rather than enforcement and is therefore advisory in nature. + + + + + Ses principales missions : il est obligatoirement entendu en son avis sur tous les projets et propositions de loi ainsi que sur leurs amendements proposés en cours de procédure ; tout projet de règlement grand-ducal est susceptible d’être soumis à son avis, sauf les cas d’urgence ; il décide de la dispense du second vote constitutionnel, c’est-à-dire du deuxième vote d’une loi qui devrait intervenir à la Chambre des députés au plus t��t trois mois après le premier vote. Son refus de la dispense est donc limité à un droit de veto suspensif. + + + Its main tasks include: giving its opinion on all bills, as well as on their amendments proposed during procedure; examining any draft grand-ducal regulation submitted to it; deciding whether to waive the second constitutional vote, that is to say the second vote of a law, cast at least three months after the first vote by Parliament. Its refusal of exemption is thus limited to the right of a suspensive veto. + + + + + Le pouvoir exécutif + + + Die Exekutive + + + Executive power + + + + + Le Grand-Duc est le chef de l’État. + + + Der Großherzog ist das Staatsoberhaupt. + + + The Grand Duke is the head of state. + + + El Gran Duque es el jefe del Estado. + + + + + Son statut d’inviolabilité signifie qu’il ne peut être accusé, ni poursuivi. + + + Sein Status der Unverletzlichkeit bedeutet, dass er weder angeklagt noch gerichtlich verfolgt werden kann. + + + His inviolable status means that he cannot be charged or prosecuted. + + + + + L’irresponsabilité politique du Grand-Duc est complète et implique la responsabilité des ministres. + + + Der vollständigen politischen Nicht-Verantwortlichkeit des Großherzogs steht die ministerielle Verantwortlichkeit gegenüber. + + + The Grand Duke enjoys complete political immunity; political responsibility lies with ministers. + + + + + En effet, toute mesure prise par le Grand-Duc dans l’exercice de ses pouvoirs constitutionnels doit être contresignée par un membre du gouvernement qui en assume l’entière responsabilité. + + + Dies bedeutet, dass jede vom Großherzog in der Ausübung seiner verfassungsmäßigen Befugnisse getroffene Maßnahme durch ein Mitglied der Regierung, das dafür die gesamte Verantwortung übernimmt, gegengezeichnet werden muss. + + + Indeed, any measure taken by the Grand Duke in the exercise of his constitutional powers must be countersigned by a member of the government who assumes full responsibility. + + + + + En outre, tout acte qui acquiert la signature du Grand-Duc doit au préalable avoir été soumis à la délibération du Conseil de gouvernement. + + + Außerdem muss jeder vom Großherzog zu unterzeichnende Akt zuvor dem Regierungsrat zur Beratung vorgelegt werden. + + + Moreover, any legislative document signed by the Grand Duke must have been submitted to the cabinet for prior consideration. + + + + + Formellement, la Constitution accorde au Grand-Duc le droit d’organiser librement son gouvernement, c’est-à-dire de nommer les ministres et secrétaires d’État, de créer les ministères et d’attribuer les départements ministériels. + + + Formal hat der Großherzog laut Verfassung das Recht, seine Regierung frei zu bilden, d.h. Minister und Staatssekretäre zu ernennen, Ministerien zu bilden und die Ressorts aufzuteilen. + + + Formally the Constitution grants the Grand Duke the right to freely organise his government, i.e. to appoint ministers and secretaries of state, to establish ministerial departments and to confer powers on them. + + + + + Le nombre des départements ministériels dépasse généralement le nombre des membres du gouvernement appelés à en être titulaires : un même ministre gère normalement plusieurs portefeuilles. + + + Die Anzahl der Ressorts übersteigt im Allgemeinen die Anzahl der mit ihrer Leitung betrauten Regierungsmitglieder. Somit leitet ein Minister oft mehrere Ressorts. + + + The number of ministerial departments generally exceeds the number of members of the government called upon to serve in office; thus a single minister normally holds more than one portfolio. + + + + + Dans la pratique, le Grand-Duc choisit le Premier ministre sur base des résultats des élections ; ce dernier propose lui-même les membres du gouvernement. Le gouvernement nommé par le Grand-Duc présente son programme politique devant la Chambre des députés qui, par le vote d’une motion, exprime sa confiance au gouvernement qui dispose ainsi d’une majorité au Parlement sur laquelle il peut s’appuyer. + + + In practice the Grand Duke chooses the Prime Minister on the basis of election results; the Prime Minister himself then proposes the members of government.The government appointed by the Grand Duke presents its political programme to Parliament which takes a vote of confidence, thereby giving the newly appointed government a parliamentary majority on which it can rely. + + + + + En vertu de la Constitution, le Grand-Duc a le droit de révoquer à tout moment tout membre du gouvernement, mais en pratique la démission d’un ministre ou du gouvernement entier est présentée par le Premier ministre au Grand-Duc, qui l’accepte. + + + Die Verfassung gibt dem Großherzog zwar das Recht, jederzeit jedes Regierungsmitglied abzusetzen, doch in der Praxis bietet der Premierminister dem Großherzog den Rücktritt eines Ministers oder der ganzen Regierung an, worauf der Großherzog dieses Angebot annimmt. + + + Under the Constitution, the Grand Duke has the right to remove any member of the government from office, but in practice the resignation of a minister or of the whole government is tendered by the Prime Minister to the Grand Duke, who accepts it. + + + + + Le pouvoir judiciaire + + + Die Judikative + + + Judicial power + + + + + Les cours et tribunaux sont chargés par la Constitution d’exercer le pouvoir judiciaire. + + + Die Judikative obliegt gemäß der Verfassung den Gerichten. + + + Under the Constitution, courts and tribunals are responsible for exercising judicial power. + + + + + Ils sont indépendants dans l’exercice de leurs fonctions. + + + Sie sind in der Ausübung ihrer Funktionen unabhängig. + + + They are independent in the exercise of their functions. + + + + + Il y a au Luxembourg une Cour constitutionnelle, ainsi que deux ordres de juridictions : celles relevant de l’ordre judiciaire et celles relevant de l’ordre administratif. + + + Es gibt in Luxemburg ein Verfassungsgerichtshof sowie zwei Gerichtsbarkeiten: die ordentliche Gerichtsbarkeit und die Verwaltungsgerichtsbarkeit. + + + Luxembourg is home to a Constitutional Court and has two branches of jurisdiction: the judicial order and the administrative order. + + + + + La Cour constitutionnelle + + + The Constitutional Court + + + + + La Cour constitutionnelle est composée de neuf membres et siège à Luxembourg. + + + The Constitutional Court is composed of nine members and has its seat in Luxembourg. + + + + + Comme son nom l’indique, elle statue sur la conformité des lois avec la Constitution, à l’exception de celles qui portent approbation des traités. + + + Wie sein Name besagt,befindet der Verfassungsgerichtshof über die Verfassungskonformität der Gesetze, mit Ausnahme der Gesetze zur Genehmigung von Verträgen. + + + As its name implies, the Constitutional Court rules on the constitutionality of laws, excluding those that approve treaties. + + + + + Au cas où une partie soulève une question relative à la conformité d’une loi avec la Constitution, devant une juridiction de l’ordre judiciaire ou administratif, celle-ci doit saisir la Cour constitutionnelle si elle juge que la question soulevée est nécessaire à la solution du litige. + + + Wirft eine Partei vor einer ordentlichen Gerichtsbarkeit oder einer Verwaltungsgerichtsbarkeit eine Frage hinsichtlich der Verfassungskonformität eines Gesetzes auf, so muss das betreffende Gericht, sofern es der Auffassung ist, dass die aufgeworfene Frage für die Lösung des Rechtsstreites unverzichtbar ist, den Verfassungsgerichtshof anrufen. + + + If a party questions the constitutionality of a law before a judicial or administrative jurisdiction, the matter must be referred to the Constitutional Court if the issue of constitutionality is deemed vital to the solution of a dispute. + + + + + Notons qu’il n’existe pas de recours direct pour les justiciables. + + + Es ist darauf hinzuweisen, dass für den Rechtsbürger kein direktes Rechtsmittel besteht. + + + It should be noted that the public has no direct recourse to the Constitutional Court. + + + + + La Cour exerce un contrôle concret a posteriori et est saisie par voie préjudicielle. + + + Das Gericht übt eine konkrete nachträgliche Kontrolle aus und wird um Vorabentscheidung ersucht. + + + The Constitutional Court conducts concrete constitutional reviews a posteriori and cases are referred to it for preliminary rulings. + + + + + Juridictions de l’ordre judiciaire + + + Die ordentliche Gerichtsbarkeit + + + The judicial order + + + + + Les différents tribunaux + + + Die verschiedenen Gerichte + + + The various courts + + + + + Simulation par ordinateur de la future Cité judiciaire sur le plateau du Saint-Esprit à Luxembourg-Ville + + + Computersimulation der zukünftigen Cité judiciaire (das juristische Viertel) auf dem Heilig-Geist-Plateau in Luxemburg-Stadt + + + Simulation by computer of the future Cité judiciaire (judiciary quarter) on the Holy Ghost Plateau in Luxembourg City + + + + + Les justices de paix + + + Die Friedensgerichte + + + The courts of conciliation + + + + + Il s’agit du premier échelon de la hiérarchie judiciaire. + + + Das Friedensgericht befindet sich an der untersten Ebene der Gerichtshierarchie. + + + These constitute the first level of the judicial hierarchy. + + + + + Les trois justices de paix du pays siègent à Luxembourg, Esch-sur-Alzette et Diekirch. + + + Die drei Friedensgerichte des Landes haben ihren jeweiligen Sitz in Luxemburg, Esch-sur-Alzette und Diekirch. + + + The three courts of conciliation have their seats in Luxembourg, Esch-sur-Alzette and Diekirch. + + + + + Elles sont compétentes pour les affaires de moindre importance, tant en matière civile que commerciale, à condition que l’objet du litige ne dépasse pas le montant de 10 000 euros à charge d’appel, et elles sont compétentes en dernier ressort jusqu’à 750 euros. + + + Sie sind für Angelegenheiten geringerer Bedeutung sowohl in Zivil- als auch in Handelssachen zuständig, vorausgesetzt, dass der Streitwert unter Vorbehalt der weiteren Entscheidung einer Berufungsinstanz 10 000 Euro nicht überschreitet; in letzter Instanz sind sie zuständig bis zu einem Streitwert von 750 Euro. + + + They have jurisdiction over minor civil and commercial cases, provided the object of dispute does not involve an amount exceeding 10 000 euro, subject to appeal.They have jurisdiction of last resort where the object of dispute does not exceed 750 euro. + + + + + La loi a également attribué certaines compétences spéciales aux justices de paix dans lesquelles elles sont compétentes, quel que soit le montant en cause. Il s’agit par exemple de la matière des baux à loyer ou des saisies sur salaire. + + + In certain instances, special authority is conferred by law upon the courts of conciliation, granting them jurisdiction regardless of the amount in question.This involves matters relating to tenancy agreements or wage deduction orders, for instance. + + + + + En matière répressive, les justices de paix fonctionnent comme tribunaux de simple police et sont compétentes pour connaître des contraventions ou infractions à la loi que celle-ci punit d’une peine comportant une amende jusqu’à 250 euros, ainsi que les infractions, qualifiées de délits par la loi, que la chambre du conseil renvoie devant les tribunaux de police. + + + Im Bereich Strafverfolgung arbeiten die Friedensgerichte als einfache Polizeigerichte und sind zuständig für Gesetzesübertretungen oder -verstöße, bei denen die vom Gesetz vorgesehene Strafe eine Geldbuße von bis zu 250 Euro beinhaltet, sowie für Verstöße, die vom Gesetz als Vergehen eingestuft und von der Ratskammer an die Polizeigerichte verwiesen werden. + + + In penal matters, the courts of conciliation function as a simple police court and have jurisdiction over violations or infringements of the law, which are punishable by a fine of up to 250 euro, as well as over other infringements defined by law as offences, referred to the police court by closed session. + + + + + Les tribunaux d’arrondissement + + + Die Bezirksgerichte + + + The district courts + + + + + Le pays est divisé en deux arrondissements judiciaires, celui de Luxembourg et celui de Diekirch, à chacun desquels correspond un tribunal d’arrondissement. + + + Das Land ist in zwei Gerichtsbezirke eingeteilt: Luxemburg und Diekirch, für die jeweils ein Bezirksgericht zuständig ist. + + + The country is divided into the two judicial districts of Luxembourg and Diekirch, each of which is home to a district court. + + + + + Ces tribunaux siègent en matière civile et commerciale dans toutes les affaires que la loi n’a pas expressément attribuées à une autre juridiction. + + + Diese Gerichte sind in Zivil- und Handelssachen für alle Angelegenheiten zuständig, die das Gesetz nicht ausdrücklich einer anderen Gerichtsbarkeit zugewiesen hat. + + + These courts have jurisdiction in all civil and commercial matters that the law does not expressly assign to another jurisdiction. + + + + + En matière pénale, les tribunaux d’arrondissement, organisés sous forme de chambre correctionnelle, sont compétents pour connaître des infractions pour lesquelles le Code pénal ou une loi spéciale prévoit un emprisonnement de huit jours au moins et de cinq ans au plus ainsi qu’une amende de plus de 251 euros. + + + In Strafsachen sind die Bezirksgerichte, wenn sie in der Strafkammer tagen, für Verstöße zuständig, für die das Strafgesetzbuch oder ein Sondergesetz eine Freiheitsstrafe von mindestens acht Tagen und höchstens fünf Jahren sowie eine Geldbuße von mehr als 251 Euro vorsieht. + + + In criminal cases, the district courts act as a correctional chamber and have jurisdiction over offences punishable under the Penal Code or a special law by imprisonment of a minimum of eight days to a maximum of five years, or by a fine exceeding 251 euro. + + + + + De même, la chambre criminelle est compétente pour connaître des faits qualifiés de crime par la loi, c’est-àdire des faits pour lesquels le Code pénal ou la loi prévoient la réclusion à vie ou à temps ou la détention de plus de cinq ans. + + + Die Kriminalkammer ist zuständig für Taten, die laut Gesetz als Verbrechen einzustufen sind, d.h.Taten,für die das Strafgesetzbuch oder das Gesetz eine lebenslängliche Zuchthausstrafe, eine Zuchthausstrafe auf Zeit oder eine Haftstrafe von mehr als fünf Jahren vorsieht. + + + The correctional chamber also has jurisdiction over acts defined by law as crimes, acts that under the Penal Code or other legislation are punishable by life or fixed-term custodial sentences, or by imprisonment of more than five years. + + + + + Enfin, la section dénommée Tribunal de la jeunesse et des tutelles a compétence pour juger des affaires sur la protection de la jeunesse, telles qu’elles sont déterminées par la législation. + + + Schließlich ist das Jugend- und Vormundschaftsgericht für die vom Gesetz festgelegten Jugendschutzangelegenheiten zuständig. + + + Finally, the section known as the Juvenile and Guardianship Court has jurisdiction over child and youth protection cases, as determined by law. + + + + + Les tribunaux d’arrondissement connaissent également en appel les affaires tranchées par les justices de paix dont l’objet du litige dépasse 750 euros. + + + Im Rahmen von Berufungsverfahren erkennen die Bezirksgerichte ebenfalls über Angelegenheiten, die von den Friedensgerichten entschieden worden sind und deren Streitwert mehr als 750 Euro beträgt. + + + The district courts also hear and adjudicate cases on appeal from the courts of conciliation where the object of dispute exceeds 750 euro. + + + + + La Cour supérieure de justice + + + Der Obergerichtshof + + + The Supreme Court of Justice + + + + + Elle siège à Luxembourg-Ville et comprend : une Cour de cassation, constituée d’une chambre où siègent cinq magistrats ; une Cour d’appel, subdivisée en neuf chambres où siègent 35 conseillers. + + + This court has its seat in Luxembourg City and consists of: a Court of Cassation, consisting of one chamber in which five judges sit; a Court of Appeal, consisting of nine chambers to which 35 appeal judges are assigned. + + + + + La Cour supérieure de justice se réunit en assemblée générale, notamment pour juger des conflits d’attribution et des actions disciplinaires contre les magistrats. + + + Der Obergerichtshof tagt in Generalversammlung, insbesondere um über Kompetenzkonflikte und Disziplinverfahren gegen Richter zu befinden. + + + The Supreme Court of Justice meets as a general assembly, primarily to rule on jurisdictional conflicts and on disciplinary action against judges. + + + + + L’assemblée générale connaît en outre des accusations admises par la Chambre des députés contre les membres du gouvernement. + + + Die Generalversammlung befindet ausserdem über die von der Abgeordnetenkammer zugelassenen Klagen gegen Regierungsmitglieder. + + + The general assembly also hears charges by Parliament against members of the government. + + + + + La Cour de cassation est compétente pour connaître des arrêts rendus par la Cour d’appel ainsi que des jugements rendus en dernier ressort par les tribunaux d’arrondissement et par les juges de paix. + + + Der Kassationshof ist zuständig, um über Urteile des Appellationsgerichtshofs sowie über letztinstanzliche Urteile der Bezirks- und Friedensgerichte zu erkennen. + + + The Court of Cassation has jurisdiction over Court of Appeal rulings as well as judgements rendered in last resort by the district courts and conciliation judges. + + + + + Le pourvoi en cassation ne constitue pas une troisième voie de recours, mais n’est prévu que pour contravention à la loi, pour excès de pouvoir ou pour violation des formes, soit substantielles, soit prescrites à peine de nullité. + + + Allerdings stellt die Kassationsbeschwerde kein drittes Rechtsmittel dar, sondern ist ausschließlich vorgesehen in Fällen von Gesetzesübertretung, Zuständigkeitsüberschreitung oder der Verletzung wesentlicher oder bei Strafe der Nichtigkeit vorgeschriebener Formvorschriften. + + + The appeal to the Court of Cassation does not constitute a third path of appeal, but an appeal may only be lodged on grounds relating to a violation of the law, abuse of power or the infringement of essential procedures or procedures falling under the statute of limitations, under penalty of being void. + + + + + La Cour d’appel connaît des décisions rendues en premier ressort par les tribunaux d’arrondissement. + + + Der Appellationsgerichtshof erkennt über erstinstanzliche Entscheidungen der Bezirksgerichte. + + + The Court of Appeal has jurisdiction over decisions handed down at first instance by the district courts. + + + + + Le ministère public + + + Die Staatsanwaltschaft + + + Public Prosecution Office + + + + + La Chambre des députés Les membres du Parquet sont dirigés par le procureur général d’État auprès des cours et tribunaux et exercent leurs fonctions sous l’autorité du ministre de la Justice. + + + Die Abgeordnetenkammer Die Mitglieder der Staatsanwaltschaft unterliegen bei den Gerichtshöfen und Gerichten den Anordnungen des Generalstaatsanwaltes und unterstehen bei der Ausübung ihrer Funktion dem Justizminister. + + + The members of the Public Prosecution Office are headed by the State Public Prosecutor and are responsible for representing the state before the courts and tribunals.They exercise their functions under the authority of the Minister of Justice. + + + + + Les membres du Parquet ont pour principale mission de rechercher les crimes, délits et contraventions, de requérir l’application de la loi et de veiller à l’exécution des jugements. Les magistrats du ministère public sont aidés dans leur tâche par les agents de police judiciaire, qui constatent les infractions à la loi pénale, en recherchent les auteurs et rassemblent les preuves. + + + The chief task of the members of the Public Prosecution Office is to investigate crimes, offences and misdemeanours, to implement the law and to ensure that judgements are enforced. The public prosecutors are assisted in their duties by judicial police officers, who record criminal activities, trace offenders and gather evidence. + + + + + Les juridictions administratives + + + Die Verwaltungsgerichtsbarkeit + + + The administrative order + + + + + La Constitution attribue la connaissance du contentieux administratif et du contentieux fiscal aux juridictions administratives. + + + Gemäß Verfassung ist für verwaltungs- und steuerrechtliche Streitsachen die Verwaltungsgerichtsbarkeit zuständig. + + + Parliament Under the Constitution, the administrative order is assigned to hear and adjudicate administrative and fiscal disputes. + + + + + Le Tribunal administratif statue en première instance sur les recours dirigés pour incompétence, excès et détournement de pouvoir, violation de la loi ou des formes destinées à protéger les intérêts privés, contre toutes les décisions administratives à l’égard desquelles aucun autre recours n’est admissible d’après les lois et règlements. + + + Das Verwaltungsgericht entscheidet in erster Instanz über Klagen wegen Unzuständigkeit, Überschreitung der Amtsgewalt und Ermessensmissbrauch, Rechtsverletzung oder Verletzung von Formvorschriften mit dem Ziel des Schutzes privater Interessen, gegen sämtliche Verwaltungsentscheidungen, gegen die gemäß den geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften keine anderen Rechtsmittel zulässig sind. + + + The Administrative Tribunal issues a first instance ruling in appeal proceedings brought on grounds of incompetence, abuse and misuse of power, violation of the law or of procedures protecting private interests, against any administrative decisions where no other recourse is admissible under the laws and regulations. + + + + + Le Tribunal administratif est en principe saisi d’un recours en annulation. + + + Das Verwaltungsgericht wird im Prinzip mit einer Aufhebungsklage befasst. + + + The Administrative Tribunal in principle rules on applications for annulments. + + + + + Un recours en réformation est possible dans les cas où la loi le prévoit expressément. + + + Eine Abänderungsklage ist in den Fällen möglich, in denen das Gesetz dies ausdrücklich vorsieht. + + + Applications for rectification are heard in cases expressly provided for by law. + + + + + La Cour administrative constitue la juridiction suprême de l’ordre administratif. + + + Der Verwaltungsgerichtshof ist die oberste Verwaltungsgerichtsbarkeit. + + + Supreme administrative jurisdiction lies with the Administrative Court. + + + + + Elle statue en appel, notamment sur les recours dirigés contre les décisions d’autres juridictions administratives, ou assume l’arbitrage des conflits qui opposent le gouvernement et la Cour des comptes. + + + Er entscheidet insbesondere über Berufungen gegen Entscheidungen anderer Verwaltungsgerichte und ist für die Schlichtung von Streitigkeiten zwischen der Regierung und dem Rechnungshof zuständig. + + + It is an appeal body, which primarily hears cases brought against the decisions of other administrative jurisdictions and arbitrates disputes between the government and the Court of Auditors. + + + + + La procédure législative + + + Das Gesetzgebungs- verfahren + + + Legislative procedure + + + + + On distingue deux types d’initiatives législatives : + + + Man unterscheidet zwei Arten von Gesetzesinitiativen: + + + Two types of legislative initiative are distinguishable: + + + + + le projet de loi. + + + den Gesetzentwurf. + + + projet de loi. + + + + + Un avant-projet de loi est élaboré par le ministère compétent, approuvé par le Conseil de gouvernement, et puis soumis à l’avis du Conseil d’État. + + + Ein Vorentwurf wird vom zuständigen Ministerium ausgearbeitet, vom Regierungsrat gebilligt und dem Staatsrat zur Begutachtung vorgelegt. + + + This preliminary draft of a law is drawn up by the relevant ministry, approved by the cabinet and then submitted to the Council of State for its opinion. + + + + + Ensuite, le projet de loi est déposé à la Chambre des députés. + + + Anschließend bringt die Regierung den Gesetzentwurf in der Abgeordnetenkammer ein. + + + It is then submitted to Parliament. + + + + + la proposition de loi. + + + die Gesetzesvorlage. + + + proposition de loi. + + + + + Un ou plusieurs députés peuvent présenter une proposition de loi, qui est soumise à la Conférence des présidents de la Chambre, qui décide de son renvoi en commission. Le texte de cette proposition est soumis pour avis au Conseil d’État et envoyé au gouvernement pour prise de position. + + + One or more MPs may bring in a bill, which is submitted to the Conference of Presidents of the Parliament, which decides on its referral to a committee.The text of the proposal is submitted to the Council of State for its opinion and sent to the government for its position. + + + + + Au plus tard après réception de l’avis du Conseil d’État, le projet ou la proposition de loi est renvoyé à la commission parlementaire compétente qui l’examine et en fait rapport à la Chambre. + + + Spätestens nach Erhalt des Gutachtens seitens des Staatsrats wird der Gesetzentwurf oder die Gesetzesvorlage an den zuständigen parlamentarischen Ausschuss verwiesen, welcher ihn/sie prüft und der Kammer entsprechend Bericht erstattet. + + + Once the Council of State has given its opinion, the bill is sent to the relevant parliamentary committee which examines it and reports to Parliament. + + + + + Le débat en séance plénière de la Chambre se fait en deux étapes : une discussion générale et une discussion article par article. + + + Die Plenardebatte der Kammer erfolgt in zwei Phasen: in einer allgemeinen Debatte und einer Debatte über die einzelnen Artikel. + + + The debate in plenary session of Parliament is conducted in two stages: a general discussion and a discussion article by article. + + + + + Chaque député peut proposer des amendements. + + + Jeder Abgeordnete kann Abänderungsvorschläge einbringen. + + + Any deputy may propose amendments. + + + + + Dans le système unicaméral luxembourgeois, la Chambre des députés doit se prononcer, après le vote du projet, une deuxième fois sur l’ensemble du texte après un délai de trois mois au moins. + + + Im luxemburgischen Einkammersystem muss die Abgeordnetenkammer nach der Abstimmung über den Entwurf ein zweites Mal über den gesamten Text befinden, wobei die zweite Abstimmung frühestens drei Monate nach der ersten Abstimmung erfolgt. + + + In Luxembourg’s unicameral system, once Parliament has voted on the draft, it must vote a second time on the whole text after a period of at least three months. + + + + + Cependant, elle peut se dispenser de ce vote si le Conseil d’État est lui aussi d’accord pour accorder cette dispense. + + + Sie kann sich jedoch von diesem Votum freistellen, wenn der Staatsrat ebenfalls bereit ist, eine solche Freistellung zu erteilen. + + + It can however dispense with this vote if the Council of State accepts the waiver. + + + + + Si ce dernier ne donne pas son accord, alors la Chambre doit procéder au second vote après avoir attendu un délai minimum de trois mois. + + + Falls Letzterer sein Einverständnis verweigert, muss die Kammer nach Abwarten einer mindestens dreimonatigen Frist ein zweites Mal abstimmen. + + + If the latter does not give its consent, Parliament must hold a second vote after a minimum period of three months. + + + + + La loi définitivement votée par la Chambre des députés ne peut devenir parfaite que par la sanction et la promulgation du Grand-Duc et sa publication au Mémorial. + + + Das von der Abgeordnetenkammer endgültig verabschiedete Gesetz kann erst nach der Billigung und Verkündung durch den Großherzog sowie nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt „Mémorial“ in Kraft treten. + + + The law finally adopted by Parliament enters into force only after it has been granted royal assent, enacted by the Grand Duke, and published in the Mémorial (compendium of legislation). + + + + + INITIATIVE DISCUSSION ET VOTE AVIS du Conseil d’État DÉPÔT à la Chambre EXAMEN et RAPPORT en commission parlementaire PROJET DE LOI PROPOSITION DE LOI AVIS des chambres professionnelles Amendements Gouvernement (en conseil) Député(s) AVIS complémentaire du Conseil d’État si DISCUSSION et VOTE en séance publique ENTRÉE EN VIGUEUR Grand-Duc SANCTION PROMULGATION PUBLICATION Mémorial Source : http://www.scl.etat.lu + + + INITIATIVE DEBATTE UND ABSTIMMUNG GUTACHTEN des Staatsrates PRÜFUNG und BERICHT des parlamentarischen AUSSCHUSSES GESETZENTWURF GESETZESVORLAGE GUTACHTEN der Berufskammern Abänderungsvorschläge Regierung (Regierungsrat) Abgeordnete( r) wird in der Abgeordnetenkammer EINGEBRACHT Quelle: http://www.scl.etat.lu Ergänzendes GUTACHTEN des Staatsrates DEBATTE falls und ABSTIMMUNG in öffentlicher Sitzung INKRAFT- TRETEN Großherzog BILLIGUNG VERKÜNDUNG VERÖFFENTLICHUNG „Mémorial“ + + + INITIATIVE DISCUSSION AND VOTING PROJET DE LOI PROPOSI- TION DE LOI Government One or more MPs if DEPOSITION in Parliament EXAMINATION and REPORT from the parliamentary committee Amendments OPINION of the professional chambers OPINION of the Council of State Source: http://www.scl.etat.lu Complementary OPINION of the Council of State DISCUSSION and VOTING ENTRY INTO FORCE Grand Duke ASSENT ENACTMENT PUBLICATION Mémorial + + + + + Le système électoral + + + Das Wahlsystem + + + The electoral system + + + + + La Chambre des députés + + + Die Abgeordnetenkammer + + + Parliament + + + + + Le corps électoral national élit les 60 députés tous les cinq ans. + + + Die 60 Abgeordneten werden alle fünf Jahre von der nationalen Wählerschaft gewählt. + + + Sixty MPs are elected every five years. + + + + + Si la Chambre des députés est dissoute, de nouvelles élections ont lieu dans les trois mois au plus tard après la dissolution. + + + Bei Auflösung der Abgeordnetenkammer finden nach spätestens drei Monaten Neuwahlen statt. + + + If Parliament is dissolved, new elections are held within three months of the dissolution. + + + + + Les élections sont directes et secrètes. Les députés sont élus sur base du suffrage universel pur et simple, au scrutin de liste et à la proportionnelle. + + + Die Abgeordneten werden in direkter, geheimer, gleicher und allgemeiner Wahl gewählt. Es handelt sich dabei um eine Listenwahl nach dem Verhältniswahlsystem. + + + Elections are direct and by secret ballot. MPs are elected on the basis of a mixed one-person-one-vote suffrage and a party list system of proportional representation. + + + + + Tous les Luxembourgeois, s’ils remplissent les conditions prévues par la loi, sont autorisés à participer aux élections. + + + Alle Luxemburger, die die gesetzlichen Bedingungen erfüllen, sind zur Teilnahme an den Wahlen berechtigt. + + + Any Luxembourg citizen who satisfies the legal conditions is entitled to participate in the elections. + + + + + Le vote est obligatoire pour tous les électeurs inscrits sur les listes électorales. + + + Für alle in den Wählerlisten eingetragenen Wähler ist die Teilnahme obligatorisch. + + + Voting is compulsory for voters on the electoral registers. + + + + + Pour être électeur, il faut être de nationalité luxembourgeoise, être âgé de 18 ans au moins et jouir des droits civils et politiques, c’est-à-dire n’avoir jamais été condamné pour un délit de droit commun. + + + Wahlberechtigt sind alle luxemburgischen Staatsangehörige, die mindestens 18 Jahre alt sind und über ihre staatsbürgerlichen Rechte verfügen, d.h. die nicht wegen eines allgemeinrechtlichen Vergehens verurteilt worden sind. + + + To qualify as a voter a person must be a Luxembourg national, at least 18 years old and enjoy civic and political rights, which means never having been convicted of a criminal offence. + + + + + Pour être éligible, il faut être âgé de 18 ans au moins, être domicilié au Grand- Duché et remplir par ailleurs les mêmes conditions que pour l’électorat actif. + + + Passives Wahlrecht genießen Personen mit einem Mindestalter von 18 Jahren, die im Großherzogtum wohnhaft sind und darüber hinaus die für das aktive Wahlrecht vorgesehenen Bedingungen erfüllen. + + + To stand for election a person must be at least 18 years old, be domiciled in the Grand Duchy and satisfy the same conditions as those applicable to voters. + + + + + Le mandat de député est incompatible notamment avec les fonctions de membre du gouvernement, de magistrat de l’ordre judiciaire et de membre du Conseil d’État. + + + Das Abgeordnetenmandat ist unvereinbar insbesondere mit dem Amt eines Regierungsmitglieds, eines Richters der ordentlichen Gerichtsbarkeit und eines Staatsratsmitglieds. + + + The office of MP is incompatible with the duties of government member, judge or member of the Council of State. + + + + + Circonscriptions électorales + + + Wahlbezirke + + + Electoral constituencies + + + + + Il existe quatre circonscriptions électorales : + + + Es gibt in Luxemburg vier Wahlbezirke: + + + There are four electoral constituencies: + + + + + la circonscription Sud + + + den Wahlbezirk Süden + + + the southern constituency + + + + + (les cantons d’Esch-sur-Alzette et de Capellen), + + + (Kantone Esch-sur-Alzette und Capellen), + + + (the cantons of Esch-sur-Alzette and Capellen), + + + + + 23 députés ; + + + 23 Abgeordnete; + + + 23 MPs; + + + + + la circonscription Est + + + den Wahlbezirk Osten + + + the eastern constituency + + + + + (les cantons de Grevenmacher, Remich et Echternach), + + + (Kantone Grevenmacher, Remich und Echternach), + + + (the cantons of Grevenmacher, Remich and Echternach), + + + + + 7 députés ; + + + 7 Abgeordnete; + + + 7 MPs; + + + + + la circonscription Centre + + + den Wahlbezirk Zentrum + + + the central constituency + + + + + (les cantons de Luxembourg et de Mersch), + + + (Kantone Luxemburg und Mersch), + + + (the cantons of Luxembourg and Mersch), + + + + + 21 députés ; + + + 21 Abgeordnete; + + + 21 MPs; + + + + + la circonscription Nord + + + den Wahlbezirk Norden + + + the northern constituency + + + + + (les cantons de Diekirch, Redange,Wiltz, Clervaux et Vianden), + + + (Kantone Diekirch,Redingen,Wiltz,Clerf und Vianden), + + + (the cantons of Diekirch, Redange, Wiltz, Clervaux and Vianden), + + + + + 9 députés. + + + 9 Abgeordnete. + + + 9 MPs. + + + + + Répartition des sièges + + + Sitzverteilung + + + Allocation of seats + + + + + Les élections se font par scrutin de liste. + + + Die Wahl erfolgt nach Listen. + + + Elections are held using a system of proportional representation. + + + + + La répartition des voix est particulière au droit luxembourgeois. En effet, les électeurs ont le choix : ils disposent d’autant de suffrages sur une, voire plusieurs listes qu’il y a de sièges à pourvoir par circonscription ; ils peuvent soit apporter tout leur poids électoral à une seule liste, soit attribuer des voix préférentielles aux candidats de leur choix. + + + Bezüglich der Stimmenverteilung enthält das Luxemburger Wahlrecht eigene Bestimmungen, indem es dem Wähler zwei Möglichkeiten bietet: Er verfügt über so viele Stimmen für eine beziehungsweise mehrere Listen wie Sitze im jeweiligen Wahlbezirk zu besetzen sind und kann demnach entweder alle Stimmen einer einzigen Liste geben oder aber Vorzugsstimmen an die Kandidaten seiner Wahl vergeben. + + + The distribution of votes is peculiar to Luxembourg law. Voters in fact have a choice: they have as many votes on one or more lists as there are seats to fill per constituency; they can either put all their electoral weight behind the one list or give their preferential votes to the candidates of their choice. + + + + + La répartition des sièges respecte les règles de la représentation proportionnelle et est conforme au principe du plus petit quotient électoral. + + + Die Sitzverteilung erfolgt nach den Regeln der Verhältniswahl und nach dem Grundsatz des geringsten Wahlquotienten. + + + The allocation of seats complies with the rules of proportional representation and conforms to the principle of the smallest electoral quotient. + + + + + Ainsi, on assure aux petites formations politiques une représentation équitable. + + + Dadurch kann eine angemessene Vertretung der kleinen politischen Gruppierungen sichergestellt werden. + + + This system ensures that small political groups are fairly represented. + + + + + Les partis politiques représentés à la Chambre des députés (2004) + + + Die in der Abgeordnetenkammer vertretenen politischen Parteien (Stand 2004) + + + The political parties represented in Parliament (2004) + + + + + Parti chrétien-social (CSV) 24 députés + + + Christlich-Soziale Volkspartei (CSV) 24 Abgeordnete + + + Christian Social Party (CSV) 24 MPs + + + + + Parti ouvrier socialiste luxembourgeois (LSAP) 14 députés + + + Luxemburger Sozialistische Arbeiterpartei (LSAP) 14 Abgeordnete + + + Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP) 14 MPs + + + + + Parti démocratique (DP) 10 députés + + + Demokratische Partei (DP) 10 Abgeordnete + + + Democratic Party (DP) 10 MPs + + + + + Les Verts (Déi Gréng) 7 députés + + + Die Grünen (Déi Gréng) 7 Abgeordnete + + + The Greens (Déi Gréng) 7 MPs + + + + + Comité d'action pour la démocratie et l'égalité des retraites (ADR)* 4 députés + + + Aktionskomitee für Demokratie und Rentengerechtigkeit (ADR)* 4 Abgeordnete + + + Action Committee for Democracy and Equity in Pensions (ADR)* 4 MPs + + + + + Membre indépendant 1 député * Depuis avril 2006, l'ADR a changé son nom de Aktiounskomitee fir Demokratie a Rentegerechtegkeet en Alternativ Demokratesch Reformpartei (Parti de réforme alternatif et démocratique). + + + Independent member 1 MP * In April 2004 ADR changed its name from Aktiounskomitee fir Demokratie a Rentegerechtegkeet to Alternativ Demokratesch Reformpartei (Alternative and Democratic Reform Party). + + + + + LES CIRCONSCRIPTIONS ÉLECTORALES + + + DIE WAHLBEZIRKE + + + THE ELECTORAL CONSTITUENCIES + + + + + Clervaux; Wiltz; Vianden; Diekirch; Redange; Mersch; Echternach; Grevenmacher; Luxembourg; Remich; Capellen; Esch/Alzette + + + Clervaux; Wiltz; Vianden; Diekirch; Redange; Mersch; Echternach; Grevenmacher; Luxembourg; Remich; Capellen; Esch/Alzette + + + Clervaux; Wiltz; Vianden; Diekirch; Redange; Mersch; Echternach; Grevenmacher; Luxembourg; Remich; Capellen; Esch/Alzette + + + + + Les communes + + + Die Gemeinden + + + The municipalities + + + + + Il n’existe au Grand-Duché ni provinces ni départements. La seule subdivision politique du territoire se fait au niveau des communes. + + + Im Großherzogtum gibt es weder Provinzen noch Departements, so dass das Staatsgebiet politisch lediglich in Gemeinden unterteilt ist. + + + There are no provinces or departments in the Grand Duchy. The only political subdivision of the country is the municipality. + + + + + La commune possède une personnalité juridique, elle gère ses biens et perçoit les impôts par l’intermédiaire de représentants locaux, sous le contrôle du pouvoir central représenté par le ministre de l’Intérieur. + + + Die Gemeinde besitzt Rechtspersönlichkeit. Sie verwaltet ihre Vermögenswerte und nimmt über Vertreter vor Ort Steuern ein. Dabei steht sie unter der Aufsicht der durch den Innenminister vertretenen Zentralgewalt. + + + The municipality is a legal entity. It manages its assets and raises taxes through local representatives, overseen by the central authority represented by the Minister of the Interior. + + + + + Il y a 116 communes. + + + Es gibt in Luxemburg 116 Gemeinden. + + + There are 116 municipalities. + + + + + Chaque commune a un conseil communal élu, pour six ans, directement par les habitants de la commune jouissant du droit de vote. + + + Jede Gemeinde verfügt über einen Gemeinderat, der von den wahlberechtigten Einwohnern der Gemeinde in direkter Wahl für einen Zeitraum von sechs Jahren gewählt wird. + + + Each municipality has a municipal council directly elected for a six-year term by those inhabitants of the municipality who are entitled to vote. + + + + + La gestion journalière de la commune est assurée par le bourgmestre, voire le collège des bourgmestre et échevins, organes qui émanent du conseil communal. + + + Die tägliche Leitung der Gemeinde obliegt dem Bürgermeister beziehungsweise dem Bürgermeister- und Beigeordnetenkollegium. Beide Organe gehen aus dem Gemeinderat hervor. + + + The day-to-day management of the municipality falls to the mayor, or indeed the municipal executive, bodies emanating from the municipal council. + + + + + Les élections se font en principe d’après le système de la majorité relative. + + + Die Wahlen werden im Prinzip nach den Grundsätzen der relativen Mehrheit durchgeführt. + + + In principle elections are held according to the relative majority system. + + + + + Cependant, si le nombre d’habitants excède 3 000, les élections se font au scrutin de liste avec représentation proportionnelle, à l’instar des élections législatives. + + + Liegt die Einwohnerzahl jedoch über 3 000, so erfolgt eine Listenwahl nach dem Verhältniswahlsystem wie bei den Parlamentswahlen. + + + However, if the number of inhabitants exceeds 3 000, elections are held by system of proportional representation, along the lines of general elections. + + + + + Le Grand-Duc, par l’intermédiaire du gouvernement, a le droit de dissoudre le conseil communal. Dans ce cas, les électeurs sont convoqués au plus tard dans les trois mois qui suivent la dissolution. + + + Acting through the government, the Grand Duke has the right to dissolve the municipal council, in which case elections are called within three months of its dissolution. + + + + + Pour participer aux élections communales, il faut remplir les conditions suivantes : + + + Wahlberechtigt bei den Gemeindewahlen sind Personen, die folgende Bedingungen erfüllen: + + + To be eligible to vote in municipal elections, one must satisfy the following conditions: + + + + + être âgé de 18 ans accomplis au jour des élections ; + + + er muss am Wahltag das 18. Lebensjahr vollendet haben; + + + be 18 years old on the day of elections; + + + + + jouir des droits civils et ne pas être déchu du droit de vote dans l’État membre ou dans l’État d’origine ; + + + er muss im Besitz der bürgerlichen Rechte sein und darf das Wahlrecht im Mitgliedstaat oder im Herkunftsstaat nicht verloren haben; + + + enjoy civic rights and not have forfeited voting rights in the Member State or in the state of origin; + + + + + pour les Luxembourgeois, être domicilié au Grand- Duché ; + + + Luxemburgische Staatsbürger müssen im Großherzogtum wohnhaft sein; + + + for Luxembourg nationals, be domiciled in the Grand Duchy; + + + + + pour les ressortissants étrangers, être domicilié au Grand-Duché et y avoir résidé, au moment de la demande d’inscription sur la liste électorale, pendant cinq ans au moins. + + + Staatsbürger anderer Staaten müssen ihren Wohnsitz im Großherzogtum Luxemburg haben und zum Zeitpunkt des Antrags auf Eintragung in die Wählerliste mindestens fünf Jahre dort gewohnt haben. + + + for foreign nationals, be domiciled in the Grand Duchy and have lived there for at least five years at the time of application for registration on the electoral roll. + + + + + Pour être éligible, il faut être Luxembourgeois ou ressortissant d’un autre État membre de l’Union européenne, être âgé de 18 ans au moins, avoir sa résidence habituelle depuis six mois dans la commune et être domicilié au Grand-Duché pendant cinq ans au moins. + + + Passives Wahlrecht genießen Luxemburger oder Staatsbürger eines anderen Mitgliedstaates der Europäischen Union, die mindestens 18 Jahre alt sind, ihren gewöhnlichen Wohnsitz seit sechs Monaten in der Gemeinde haben und seit mindestens fünf Jahren im Großherzogtum wohnhaft sind. + + + To stand for election, one must be a Luxembourg citizen or national of another European Union Member State, be at least 18 years old, have been habitually resident in the municipality for six months and have been domiciled in the Grand Duchy for at least five years. + + + + + Élections européennes + + + Europawahlen + + + European elections + + + + + Depuis 1979, les représentants du Grand-Duché de Luxembourg au Parlement européen sont élus de manière directe et pour cinq ans. + + + Seit 1979 werden die Vertreter des Großherzogtums Luxemburg im Europäischen Parlament in direkter Wahl für fünf Jahre gewählt. + + + Since 1979 the representatives of the Grand Duchy of Luxembourg in the European Parliament have been directly elected for a five-year term. + + + + + Le Grand-Duché a droit à six députés au Parlement européen. + + + Das Großherzogtum hat Anrecht auf sechs Vertreter im Europäischen Parlament. + + + The Grand Duchy is entitled to six representatives in the European Parliament. + + + + + La date des élections européennes est fixée par règlement grand-ducal. Ce règlement peut retenir une seule et même date pour les élections au Parlement européen et les élections nationales à la Chambre des députés. + + + Das Datum der Europawahlen wird durch großherzogliche Verordnung festgesetzt, wobei in dieser Verordnung ein und dasselbe Datum für die Wahlen zum Europäischen Parlament und für die nationalen Wahlen zur Abgeordnetenkammer festgelegt werden kann. + + + The date of European elections is set by grand-ducal regulation. This regulation may choose the same date for European Parliament elections and national Parliament elections, as is usually the case. + + + + + Les ressortissants de l’Union européenne jouissent du droit de vote actif et passif, même s’ils ne résident pas dans leur pays d’origine. + + + Die Bürger der Europäischen Union besitzen das aktive und passive Wahlrecht, auch wenn sie nicht in ihrem Herkunftsland wohnen. + + + Nationals of the European Union have the right to vote or stand for election, even if they are not living in their country of origin. + + + + + Ce droit de vote est assorti d’une série de conditions. + + + Dieses Wahlrecht unterliegt einer Reihe von Bedingungen. + + + A series of conditions are attached to this voting right. + + + + + Pour être électeur, il faut : + + + Für das aktive Wahlrecht gilt: + + + To be eligible to vote one must: + + + + + être Luxembourgeois ou ressortissant d’un autre État membre de l’Union européenne ; + + + der Kandidat muss die luxemburgische Staatsangehörigkeit oder die Staatsangehörigkeit eines anderen Mitgliedstaates der Europäischen Union besitzen; + + + be a national of Luxembourg or of another Member State of the European Union; + + + + + être âgé de 18 ans accomplis au jour des élections ; + + + er muss am Wahltag das 18. Lebensjahr vollendet haben; + + + be at least 18 years of age on the day of elections; + + + + + jouir des droits civils et ne pas être déchu du droit de vote dans l’État membre d’origine ; + + + er muss im Besitz der bürgerlichen Rechte sein und darf das Wahlrecht im Herkunftsmitgliedstaat nicht verloren haben; + + + enjoy civic rights and not have forfeited the right to vote in the Member State of origin; + + + + + pour les Luxembourgeois, être domicilié au Luxembourg ; toutefois, les Luxembourgeois domiciliés à l’étranger sont admis au vote par correspondance ; + + + luxemburgische Staatsangehörige müssen in Luxemburg wohnhaft sein; im Ausland wohnhafte Luxemburger sind jedoch zur Briefwahl zugelassen; + + + for Luxembourg nationals, be domiciled in the Grand Duchy; however, Luxembourg nationals domiciled abroad are entitled to a postal vote; + + + + + pour les ressortissants d’un autre État membre de l’Union européenne, être domicilié au Grand-Duché et y avoir résidé, au moment de la demande d’inscription sur la liste électorale, pendant cinq années au moins au cours des six dernières années. + + + Staatsangehörige eines anderen Mitgliedstaates der Europäischen Union müssen ihren Wohnsitz im Großherzogtum haben und zum Zeitpunkt des Antrags auf Eintragung in die Wählerliste im Laufe der vergangenen sechs Jahre während mindestens fünf Jahren dort wohnhaft gewesen sein. + + + for nationals of another Member State of the European Union, be domiciled in the Grand Duchy and have lived there for at least five years at the time of application for registration on the electoral roll. + + + + + Pour être éligible, il faut : + + + Für das passive Wahlrecht gilt: + + + To stand for election one must: + + + + + être Luxembourgeois ou ressortissant d’un autre État membre de l’Union européenne ; + + + der Kandidat muss die luxemburgische Staatsangehörigkeit oder die Staatsangehörigkeit eines anderen Mitgliedstaates der Europäischen Union besitzen; + + + be a national of Luxembourg or of another Member State of the European Union; + + + + + jouir des droits civils et ne pas être déchu des droits politiques au Grand-Duché de Luxembourg ou dans l’État membre de résidence ou dans l’État membre d’origine ; + + + er muss im Besitz der bürgerlichen Rechte sein und darf seine politischen Rechte im Großherzogtum Luxemburg, im Wohnsitzmitgliedstaat oder im Herkunftsmitgliedstaat nicht verloren haben; + + + enjoy civic rights and not have forfeited political rights in the Grand Duchy of Luxembourg or in the Member State of origin; + + + + + être âgé de 18 ans accomplis au jour de l’élection ; + + + er muss am Wahltag das 18. Lebensjahr vollendet haben; + + + be at least 18 years of age on the day of elections; + + + + + pour les Luxembourgeois, être domicilié au Grand- Duché ; + + + Luxemburgische Staatsbürger müssen im Großherzogtum wohnhaft sein; + + + for Luxembourg nationals, be domiciled in the Grand Duchy; + + + + + pour les ressortissants d’un autre État membre de l’Union européenne, être domicilié sur le territoire luxembourgeois et y avoir résidé, au moment du dépôt de la liste des candidats, pendant cinq ans au moins. + + + Staatsangehörige eines anderen Mitgliedstaates der Europäischen Union müssen auf luxemburgischem Staatsgebiet wohnhaft sein und zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Kandidatenliste mindestens fünf Jahre lang dort gewohnt haben. + + + for nationals of another Member State of the European Union, be domiciled in Luxembourg and have lived there for at least five years at the time the list of candidates is submitted. + + + + + Les principaux organes consultatifs + + + Die wichtigsten Beratungsorgane + + + The main advisorybodies + + + + + Les chambres professionnelles + + + Die Berufskammern + + + The professional chambers + + + + + La Chambre de commerce au plateau de Kirchberg Les chambres professionnelles ont pour mission essentielle de sauvegarder et de défendre les intérêts des groupes professionnels qu’elles représentent. + + + Die Hauptaufgabe der Berufskammern besteht in der Wahrung und Verteidigung der Interessen der von ihnen vertretenen Berufsgruppen. + + + The Chamber of Commerce on the Kirchberg Plateau The primary purpose of the professional chambers is to safeguard and defend the interests of the professional groups they represent. + + + + + Elles ont le droit de faire des propositions au gouvernement pour les objets qui entrent dans leur compétence. Après les avoir examinées, le gouvernement peut les transmettre à la Chambre des députés. + + + In Angelegenheiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, haben sie das Recht,der Regierung Vorschläge zu unterbreiten. Nach Prüfung der Vorschläge kann die Regierung diese an die Abgeordnetenkammer weiterleiten. + + + They have the right to submit proposals to the government on matters for which they are competent. After examining these proposals, the government can forward them to Parliament. + + + + + L’avis de la chambre professionnelle concernée doit être demandé pour tout projet de loi et pour tous les règlements grand-ducaux et ministériels concernant son domaine de compétences. + + + Die Stellungnahme der betreffenden Berufskammer ist für sämtliche Gesetzentwürfe sowie großherzogliche und ministerielle Verordnungen, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, einzuholen. + + + The opinion of the professional chambers concerned must be sought on any bills or grand-ducal and ministerial regulations relating to their sphere of competence. + + + + + La composition des chambres professionnelles est déterminée par des élections à l’intérieur de chaque groupe socioprofessionnel représenté. + + + Die Zusammensetzung der Berufskammern wird durch Wahlen innerhalb jeder vertretenen wirtschaftlichen Gruppe bestimmt. + + + The composition of the professional chambers is determined by elections within each socio-professional group represented. + + + + + Toute personne qui exerce une profession tombant sous les compétences d’une des chambres professionnelles est obligatoirement affiliée à cette chambre, et chaque membre, qu’il soit luxembourgeois ou étranger, peut exercer un droit de vote actif et passif. + + + Jede Person, die einen Beruf ausübt, der in den Zuständigkeitsbereich einer der Berufskammern fällt, muss Mitglied dieser Kammer werden, und jedes Mitglied, ob Luxemburger oder Ausländer, kann ein aktives und passives Wahlrecht ausüben. + + + Any person working in a profession covered by one of the professional chambers must join that chamber and every member, whether a Luxembourg national or foreigner, is entitled to vote or abstain from voting. + + + + + Il existe au Grand-Duché six chambres professionnelles, dont trois chambres patronales et trois chambres salariales : + + + Die Handelskammer auf dem Kirchberg-Plateau Im Großherzogtum gibt es sechs Berufskammern, darunter drei Arbeitgeberkammern und drei Arbeitnehmerkammern: + + + There are six professional chambers in the Grand Duchy, three of which represent employers and three represent workers: + + + + + la Chambre de commerce ; + + + die Handelskammer; + + + the Chamber of Commerce; + + + + + la Chambre des employés privés ; + + + die Privatangestelltenkammer; + + + the Chamber of Private Employees; + + + + + la Chambre des fonctionnaires et employés publics ; + + + die Kammer des öffentlichen Dienstes; + + + the Chamber of Civil Servants and Public Employees; + + + + + la Chambre des métiers ; + + + die Handwerkskammer; + + + the Chamber of Trades; + + + + + la Chambre de travail ; + + + die Arbeiterkammer; + + + the Chamber of Labour; + + + + + la Chambre d’agriculture. + + + the Chamber of Agriculture. + + + + + Le Conseil économique et social + + + Der Wirtschafts- und Sozialrat + + + The Economic and Social Council + + + + + Le Conseil économique et social est un organe consultatif chargé d’étudier, soit de sa propre initiative, soit à la demande du gouvernement, les problèmes économiques, financiers et sociaux intéressant plusieurs secteurs économiques ou l’ensemble de l’économie nationale. + + + Der Wirtschafts- und Sozialrat ist ein Beratungsorgan mit der Aufgabe, entweder aus eigener Initiative oder auf Antrag der Regierung, wirtschaftliche, finanzielle und soziale Fragen zu untersuchen, die mehrere Wirtschaftssektoren oder die gesamte Volkswirtschaft betreffen. + + + The Economic and Social Council (ESC) is an advisory body responsible for studying, either on its own initiative or at the request of the government, the economic, financial and social problems affecting several economic sectors or the national economy as a whole. + + + + + Il peut faire au gouvernement des propositions motivées en conclusion de ses études. + + + Er kann der Regierung, aufgrund der von ihm durchgeführten Studien,Vorschläge vorlegen. + + + It may submit proposals to the government on the conclusion of its studies. + + + + + Chaque année, le Conseil présente un avis sur la situation économique, financière et sociale du pays qui est communiqué par le gouvernement au Parlement. + + + Der Rat legt ein jährliches Gutachten über die wirtschaftliche, finanzielle und soziale Lage des Landes vor, das die Regierung dem Parlament unterbreitet. + + + Each year the ESC delivers a report on the country’s economic, financial and social situation, which the government forwards to Parliament. + + + + + Sauf en cas d’urgence, le gouvernement demande l’avis du Conseil sur les mesures de portée générale qu’il est envisagé de prendre par la voie législative ou réglementaire dans les domaines intéressant plusieurs secteurs économiques ou groupes professionnels ou bien l’ensemble de l’économie nationale. + + + Außer in dringenden Fällen holt die Regierung das Gutachten des Rates zu Maßnahmen von allgemeinem Interesse ein, die auf dem Gesetzes- oder Verordnungsweg in Bereichen getroffen werden sollen, die für mehrere Wirtschaftssektoren oder Berufsgruppen beziehungsweise die gesamte Volkswirtschaft von Bedeutung sind. + + + Except in an emergency, the government requests the ESC's opinion on broad legislative or regulatory measures which it tends to take in areas concerning several economic sectors or professional groups or indeed the national economy as a whole. + + + + + Le Conseil économique et social se compose de représentants de l’industrie lourde, des petites et moyennes entreprises, des secteurs commercial et artisanal, agricole et viticole, des représentants du salariat issus du monde syndical et de représentants du gouvernement. + + + Der Wirtschafts- und Sozialrat setzt sich aus Vertretern der Schwerindustrie, der kleinen und mittleren Unternehmen, des Handels- und Handwerkssektors, des Agrar- und Weinbausektors, sowie aus gewerkschaftlich organisierten Arbeitnehmervertretern und Regierungsvertretern zusammen. + + + The ESC is composed of representatives from heavy industry, small and medium-sized businesses, the commercial, trade, agriculture and viticulture sectors, as well as employee representatives from trade unions and government representatives. + + + + + à propos… + + + Apropos… + + + About… + + + + + des langues au Luxembourg + + + Sprachen in Luxemburg + + + Languages in Luxembourg + + + + + Rares sont les pays au monde où, comme au Luxembourg, la population utilise – sur tout le territoire et dans différents domaines tels que la vie privée, professionnelle, sociale, culturelle et politique – plusieurs langues, et ceci aussi bien à l’écrit qu’à l’oral. + + + Länder wie Luxemburg, in denen die Bevölkerung auf dem gesamten Staatsgebiet und in verschiedenen Bereichen – im privaten, beruflichen, gesellschaftlichen, kulturellen und politischen Leben – mehrere Sprachen schreibt und spricht, sind äußerst selten. + + + The Grand Duchy of Luxembourg is one of those rare countries in the world where several languages are spoken and written throughout its territory and in different spheres of life – private, professional, social, cultural and political. + + + + + Le multilinguisme se trouve inscrit dans la loi depuis 1984 : le luxembourgeois y est défini comme langue nationale, le français comme langue de la législation, alors que le français, l’allemand et le luxembourgeois ont en commun le statut de langues administratives et judiciaires. + + + Der Multilingualismus ist seit 1984 gesetzlich verankert: Luxemburgisch ist Landessprache und Französisch Gesetzgebungssprache, wobei Französisch, Deutsch und Luxemburgisch alle drei als Verwaltungsund Gerichtssprachen gelten. + + + This multilingualism has been legally defined since 1984 with Lëtzebuergesch (Luxembourg language) as the national language and French as the language used for legislative matters, while French, German and Lëtzebuergesch all share the status of administrative and judiciary languages. + + + + + Ce trilinguisme est essentiellement le fait des Luxembourgeois de souche, à savoir 277 900 personnes. + + + Diese Dreisprachigkeit betrifft vor allem die einheimischen Luxemburger, d.h. 277 900 Menschen. + + + This trilingualism is a reality lived by 277,900 native Luxembourg people. + + + + + Sont venues s’y ajouter ces dernières décennies, sous l’effet d’une remarquable croissance économique et d’une politique de promotion sociale, les langues maternelles des 205 900 résidents étrangers que le pays accueille aujourd’hui. + + + Bedingt durch ein beachtliches Wirtschaftswachstum und eine Politik zur Förderung des sozialen Aufstiegs kamen im Laufe der vergangenen Jahrzehnte die Muttersprachen der 205 900 Ausländer hinzu, die derzeit in Luxemburg leben. + + + In recent decades, as a side effect of the country’s strong economic growth and a policy of social promotion, the mother tongues of the 205,900 foreign nationals residing in Luxembourg have also joined the linguistic landscape of the Grand Duchy. + + + + + © Noriko Cooper + + + © Noriko Cooper + + + + + Des langues intimement liées au cours de l’histoire + + + Enge Verbindung zwischen Sprachen und Geschichte + + + Languages intimately associated with the country’s history + + + + + Les origines de la spécificité linguistique du Luxembourg remontent au Moyen Âge. Pour comprendre la situation actuelle, il est indispensable de rappeler quelques étapes clés de l’histoire du pays, marquée pendant plusieurs siècles par des souverainetés étrangères. + + + Die besonderen sprachlichen Verhältnisse in Luxemburg gehen zurück auf das Mittelalter. Um die gegenwärtige Situation verstehen zu können, ist es unerlässlich, näher auf einige zentrale Etappen der Geschichte des Landes einzugehen, das jahrhundertelang durch Fremdherrschaft geprägt war. + + + The origins of Luxembourg’s characteristic linguistic situation can be traced back to the Middle Ages. To fully understand the current situation, it is essential to evoke some of the key stages of the country’s history, marked by several centuries of foreign sovereignties. + + + + + Manuscrit d’un conte populaire intitulé Dem Grow Siegfried seï Gold, rédigé en 1872 par Michel Rodange, auteur luxembourgeois + + + Manuscript of a folk tale entitled Dem Grow Siegfried seï Gold, written in 1872 by Luxembourg author Michel Rodange + + + + + © Bibliothèque nationale de Luxembourg + + + © Bibliothèque nationale de Luxembourg + + + + + Timbre-poste illustrant l’évolution internationale du Luxembourg + + + Diese Briefmarke illustriert die internationale Entwicklung Luxemburgs + + + Stamp illustrating Luxembourg’s international development + + + + + © P&TLuxembourg + + + © P&TLuxembourg + + + + + 963 + + + 963 + + + + + Le nom de Lützelburg (qui devient « Luxembourg » au XIXe siècle) provient d’un petit château fort édifié par le comte Sigefroi et dont les vestiges sont encore visibles aujourd’hui sur le rocher du Bock : Lucilinburhuc en ancien germanique signifie « petit château ». + + + Der Name „Lützelburg“ („Luxemburg“ ab dem 19. Jahrhundert) geht zurück auf eine kleine Burg, die von Graf Siegfried erbaut wurde und deren Überreste heute noch auf dem Bockfelsen zu sehen sind. Ihr altgermanischer Name „Lucilinburhuc“ bedeutet „kleine Burg“. + + + The name Lützelburg (“Luxembourg” from the 19th century onwards) stems from a small fortress built by Count Siegfried, the ruins of which can still be seen on the rocky outcrop known as the Bock. The name Lucilinburhuc means “small castle” in Old German. + + + + + Le territoire fait partie du Saint-Empire germanique ; on y parle le haut allemand. + + + Das Gebiet gehörte damals zum Heiligen Deutschen Reich; gesprochen wurde hochdeutsch. + + + The territory at that time was part of the Holy Roman Empire and the language spoken was High German. + + + + + 1364 + + + 1364 + + + + + Sous l’effet de la politique d’expansion des comtes de Luxembourg et d’une série de conquêtes au nord et à l’ouest, le territoire se compose de deux grands quartiers où l’on parle en fait des dialectes : le wallon dans la partie francophone et le dialecte luxembourgeois dans la partie germanophone. + + + Die Expansionspolitik der Luxemburger Grafen sowie eine Reihe von Eroberungen im Norden und Westen führten dazu, dass sich das Gebiet aus zwei großen Teilen zusammensetzte, in denen Dialekte gesprochen wurden: Wallonisch im französischsprachigen und die Luxemburger Mundart im deutschsprachigen Teil. + + + The expansion policy pursued by the counts of Luxembourg as well as a series of conquests to the north and west entailed that the territory was divided into two major areas, in which different dialects were spoken: Walloon in the French-speaking part and the Luxembourg dialect in the German-speaking part. + + + + + Les langues de l’écrit et de l’administration sont respectivement le français et l’allemand dans leurs formes anciennes. + + + Die jeweiligen Schrift- und Verwaltungssprachen waren Französisch und Deutsch, beide in ihrer alten Form. + + + The written and administrative languages were French and German, respectively, used in their ancient forms. + + + + + Pendant cette période, le pays connaît donc un bilinguisme juxtaposé (l’expression est de l’historien Gilbert Trausch) : ce ne sont pas les mêmes personnes qui parlent les deux langues. + + + Während dieser Zeit bestand im Land also eine territorialgebundene Zweisprachigkeit (der Historiker Gilbert Trausch spricht von „bilinguisme juxtaposé“), d.h., dass nicht dieselben Menschen zugleich beide Sprachen sprechen. + + + This period marked a time of juxtaposed bilingualism (a term coined by the historian Gilbert Trausch), with the two languages not spoken by one and the same person. + + + + + La ville de Luxembourg, située dans le quartier germanophone, échappe cependant à la logique implacable d’une répartition juxtaposée des langues, puisque c’est le français que l’administration choisit d’utiliser. + + + Obwohl die Stadt Luxemburg sich im deutschsprachigen Teil befand, entzog sie sich doch der unerbittlichen Logik der territorialen Sprachaufteilung, da die Verwaltung sich für die Verwendung des Französischen entschied. + + + Nevertheless, the city of Luxembourg, while situated in the German-speaking part, escaped this unyielding logic of a juxtaposed distribution of languages, since French was chosen as the administrative language. + + + + + 1684 + + + 1684 + + + + + Sous la première occupation française par le roi Louis XIV, l’utilisation de l’allemand est à peu près bannie. + + + Die erste französische Besetzung durch König Ludwig XIV. bedeutete fast das Ende für die Verwendung des Deutschen. + + + Under the first French occupation by King Louis XIV, the use of German was virtually banned. + + + + + Un siècle plus tard, sous l’impact de la Révolution française, le français gagne encore du terrain de façon durable, pénétrant les administrations locales de la zone germanophone. + + + Zudem fand die französische Sprache ein Jahrhundert später unter dem Einfluss der Französischen Revolution Eingang in die Lokalverwaltungen des deutschsprachigen Gebietes und konnte so dauerhaft an Boden gewinnen. + + + A century later, under the impact of the French Revolution, French continued to gain lasting ground, infiltrating the local administration of the German-speaking zone. + + + + + Le code Napoléon est introduit en 1804. + + + Im Jahr 1804 wurde der „Code Napoléon“ (französisches bürgerliches Gesetzbuch) eingeführt. + + + The Napoleonic Code was introduced in 1804. + + + + + Dans la vie quotidienne, le luxembourgeois demeure la langue parlée par tous les habitants. + + + Die Alltagssprache blieb für alle Einwohner Luxemburgisch. + + + Lëtzebuergesch remained the everyday language spoken by all the inhabitants. + + + + + 1839 + + + 1839 + + + + + Lors de la conférence de Londres, les grandes puissances accordent l’indépendance au Grand-Duché et effectuent le partage des quartiers. + + + Auf der Londoner Konferenz erkannten die Großmächte die Unabhängigkeit des Großherzogtums an und teilten das Staatsgebiet auf. + + + The London Treaty saw the great powers declare Luxembourg’s independence and organise the division of the country. + + + + + Réduit à sa superficie actuelle (2 586 km2), le nouveau territoire se situe intégralement en zone germanophone. + + + Das auf seine gegenwärtige Fläche (2 586 km2) beschränkte neue Territorium befand sich vollständig im deutschsprachigen Raum. + + + Luxembourg was reduced to its present size (2,586 km2), with its new territory situated entirely in the German-speaking zone. + + + + + La langue allemande aurait pu faire définitivement table rase de la prééminence du français. + + + Die deutsche Sprache hätte somit das definitive Ende für die Vorherrschaft des Französischen bedeuten können. + + + The German language could have toppled the superiority of French once and for all. + + + + + Mais l’absence de soutien de Guillaume II, roi des Pays-Bas et grand-duc de Luxembourg, aux fonctionnaires allemands permet aux influents notables luxembourgeois d’imposer le français comme langue de l’administration, de la justice et de la vie politique. + + + Da die deutschen Beamten jedoch vom König der Niederlande und Großherzog von Luxemburg Wilhelm II. hierbei nicht unterstützt wurden, konnten einflussreiche und angesehene Luxemburger Persönlichkeiten die französische Sprache in Verwaltung, Justiz und Politik durchsetzen. + + + But the lack of support shown by William II, king of the Netherlands and grand duke of Luxembourg, to German officials allowed the influential Luxembourg notables to enforce French as the administrative, legislative and political language. + + + + + 1843 + + + 1843 + + + + + Sous l’impulsion de l’industrialisation du pays, la population connaît de profondes mutations : Allemands et Italiens immigrent massivement, alors que de nombreux Luxembourgeois s’expatrient en France et aux États-Unis. + + + Die Industrialisierung des Landes führte zu tiefgreifenden Veränderungen in der Bevölkerung: Deutsche und Italiener wanderten in großer Zahl ein, während gleichzeitig viele Luxemburger nach Frankreich oder in die USA übersiedelten. + + + The industrialisation of the country brought about profound changes in population: while Germans and Italians immigrated to Luxembourg in great numbers, many Luxembourg citizens left the country, emigrating to France or the United States. + + + + + Le positionnement linguistique devient acte politique. + + + Die sprachliche Positionierung wurde zum Politikum. + + + Linguistic positioning became a political issue. + + + + + En effet, pour se démarquer de la Confédération germanique et se protéger d’une tentative de germanisation par les nationalistes, une loi décisive est votée : le français est désormais une branche obligatoire de l’enseignement, au même titre que l’allemand. + + + Um sich vom Deutschen Bund abzugrenzen und sich vor Germanisierungsversuchen der Nationalisten zu schützen, wurde ein entscheidendes Gesetz verabschiedet, das die französische Sprache ebenso wie das Deutsche zum Pflichtfach machte. + + + In fact, in order to set the country apart from the rest of the German Confederation and to shield it from nationalist “germanisation” attempts, a crucial law was passed: French was henceforth to be a compulsory school subject, in the same capacity as German. + + + + + L’apprentissage du français est introduit dès le niveau primaire, dont le programme linguistique sera définitivement arrêté par la réforme scolaire de 1912. + + + Der Französischunterricht wurde ab der Grundschule eingeführt, wobei der Sprachlehrplan im Rahmen der Schulreform von 1912 endgültig beschlossen wurde. + + + French lessons were introduced from primary school onwards and the linguistic syllabus was implemented once and for all by the school reform of 1912. + + + + + 1941 + + + 1941 + + + + + L’identification nationale au travers de la langue se manifeste à nouveau lorsque la population luxembourgeoise transforme un recensement, organisé par l’occupant allemand, en un référendum par lequel elle revendique – de manière courageuse et sans équivoque – entre autres le luxembourgeois comme son unique langue maternelle. + + + Wie sehr sich die Nation über die Sprache identifizierte, wurde erneut deutlich, als die luxemburgische Bevölkerung eine von der deutschen Besatzungsmacht veranstaltete Volkszählung zu einem Referendum machte, bei dem sie sich u.a. – mutig und unmissverständlich – zur luxemburgischen Sprache als alleiniger Muttersprache bekannte. + + + The Luxembourg people once again asserted their language as a symbol of national identity when they – courageously and unequivocally – transformed a census held by the German occupants into a referendum, in which they, among other things, proclaimed Lëtzebuergesch as their only mother tongue. + + + + + Après la guerre, fort de son émancipation comme langue de la Résistance, le statut du luxembourgeois n’est plus menacé. + + + Nach dem Krieg war die Stellung des Luxemburgischen, gestärkt durch seine Rolle als Sprache des Widerstands, nicht mehr gefährdet. + + + After the war, fortified by its status as the language of the Resistance, Lëtzebuergesch was no longer under threat. + + + + + En ce qui concerne les influences lexicales, la langue s’enrichit progressivement de mots français, en réaction au traumatisme identitaire et linguistique causé par les occupations militaires allemandes pendant la Première et la Seconde Guerre mondiale. + + + Als Reaktion auf das Identitäts- und Sprachtrauma im Anschluss an die deutschen Militärbesetzungen während des Ersten und Zweiten Weltkriegs, wurde das Luxemburgische auf lexikalischer Ebene nach und nach durch französische Wörter angereichert. + + + Its vocabulary gradually grew with the inclusion of French words, in reaction to the identity crisis and linguistic trauma caused by the German military occupations during the First and Second World Wars. + + + + + Enfin, la Constitution révisée de 1948, plus incisive que celle de 1848, stipule que « la loi réglera l’emploi des langues en matière administrative et judiciaire ». + + + Schließlich wurde in der geänderten Verfassung von 1948, die weiter ging als die von 1848, festgelegt, die Verwendung der Sprachen im Verwaltungs- und Justizbereich gesetzlich zu regeln. + + + Finally, the revised Constitution of 1948, more explicit than that of 1848, stated that the law regulate the use of languages in administrative and legal matters. + + + + + 1960 + + + 1960 + + + + + À partir des années 1960 (ouverture des frontières par les traités de Rome en 1957), de nouvelles vagues d’immigration au Luxembourg amorcent une modification de l’utilisation des langues. + + + Ab den 1960er Jahren (Öffnung der Grenzen durch die Römischen Verträge von 1957) leiteten neue Einwanderungswellen nach Luxemburg eine Veränderung bei der Sprachenverwendung ein. + + + From the 1960s onwards, after the opening of the borders laid down by the Treaties of Rome in 1957, new immigration waves to Luxembourg started changing the linguistic landscape. + + + + + Ces communautés sont pour les trois-quarts originaires de pays latins : elles ont recours au français comme langue de communication avec les Luxembourgeois. + + + Die neuen Einwanderer stammten zu drei Vierteln aus romanischen Ländern: Um sich mit den Luxemburgern zu verständigen, griffen sie auf das Französische zurück. + + + Three quarters of these communities hailed from countries speaking Romance languages and used French to communicate with the Luxembourg people. + + + + + L’utilisation du français, symbole de l’ancienne bourgeoisie et perpétué comme tel, se démocratise, alors que le luxembourgeois s’affranchit par l’intégration des nouvelles générations dans le système éducatif national. + + + Die Verwendung des Französischen, weiterhin Symbol des alten Bürgertums, konnte somit alle Bevölkerungsschichten durchdringen, während gleichzeitig das Luxemburgische, bedingt durch die Integration der jungen Generation in das nationale Bildungssystem, zu neuer Geltung gelangte. + + + The use of French, a symbol of the old bourgeoisie and perpetuated as such, became more accessible, whilst Lëtzebuergesch underwent a process of emancipation through the integration of younger generations in the national education system. + + + + + 1984 + + + 1984 + + + + + La loi sur le régime des langues promeut le luxembourgeois au rang de langue nationale du Grand- Duché. + + + The law regulating the use of languages elevated Lëtzebuergesch to the rank of national language of the Grand Duchy. + + + + + Cette loi stipule pour la première fois que lorsqu’une requête « est rédigée en luxembourgeois, en français ou en allemand, l’administration doit se servir, dans la mesure du possible, pour sa réponse de la langue choisie par le requérant ». + + + For the first time, this law stipulated that an application submitted to a public authority in Lëtzebuergesch, French or German be met, insofar as possible, with a response by the administration in the language chosen by the applicant. + + + + + La nuance limitative vise de toute évidence le luxembourgeois : il n’en demeure pas moins que la loi de 1984 fait entrer la langue luxembourgeoise dans l’administration. + + + Obwohl die hier gemachte Einschränkung ganz offensichtlich das Luxemburgische betraf, fand die luxemburgische Sprache durch das Gesetz von 1984 doch Eingang in den Verwaltungsbereich. + + + The restrictive distinction is obviously aimed at Lëtzebuergesch: nonetheless, the fact remains that the law of 1984 saw the Luxembourg language enter administration. + + + + + En 1989, la reconnaissance du luxembourgeois au niveau européen par le programme « Lingua » constitue une nouvelle promotion, une confirmation de la résurgence socioculturelle du luxembourgeois par rapport au français et à l’allemand observée depuis les années 1970. + + + Eine weitere Aufwertung bedeutete 1989 die Anerkennung des Luxemburgischen auf europäischer Ebene durch das Programm „Lingua“. Sie bestätigte das seit den 1970er Jahren zu beobachtende soziokulturelle Wiederaufleben des Luxemburgischen im Verhältnis zum Französischen und Deutschen. + + + Its recognition at European level by the “Lingua” programme in 1989 represented a further endorsement, a confirmation of the sociocultural revival of Lëtzebuergesch in relation to French and German, as observed since the 1970s. + + + + + Résidents étrangers et frontaliers représentent actuellement 70 % de la population salariée : dès lors, plusieurs écoles de langues pour adultes et de multiples initiatives d’origines diverses tentent de répondre à une demande croissante de cours de luxembourgeois. + + + Derzeit stellen ausländische Einwohner und Grenzgänger 70 % der Arbeitnehmer: Mehrere Sprachschulen für Erwachsene sowie zahlreiche Initiativen unterschiedlicher Akteure versuchen der wachsenden Nachfrage nach Luxemburgischkursen gerecht zu werden. + + + Foreign residents and cross-border commuters currently represent more than 70 % of the working population: as a result, several language schools for adults as well as numerous other different initiatives are endeavouring to respond to a growing demand for Lëtzebuergesch classes. + + + + + Un projet de loi a été déposé à la Chambre des députés créant un Institut national des langues et visant, entre autres, la création du « Diplom Lëtzebuerger Sprooch a Kultur » (diplôme de langue et culture luxembourgeoises). + + + In der Abgeordnetenkammer wurde ein Gesetzentwurf eingebracht, der die Schaffung eines Institut national des langues (Nationales Institut für Sprachen) sowie, u.a., die Einführung des „Diplom Lëtzebuerger Sprooch a Kultur“ (Diplom Luxemburger Sprache und Kultur) vorsieht. + + + A government bill has been submitted to Parliament establishing an Institut national des langues (National Language Institute) and aiming, among others, to create the “Diplom Lëtzebuerger Sprooch a Kultur” (diploma of Luxembourg language and culture). + + + + + Ce diplôme permettra aux professeurs de luxembourgeois un approfondissement professionnel de tous les aspects de la langue (orthographe, linguistique, littérature…). + + + Dieses Zeugnis soll es Luxemburgischlehrern ermöglichen, sämtliche Aspekte der Sprache (Rechtschreibung, Linguistik, Literatur usw.) professionell zu vertiefen. + + + This qualification will allow Lëtzebuergesch teachers to improve their professional knowledge of all aspects of the language (spelling, linguistics, literature). + + + + + Ce projet de loi confère également un statut aux enseignants de langue luxembourgeoise en créant le professorat de langue luxembourgeoise. + + + Der Gesetzentwurf regelt ebenfalls die Stellung des Luxemburgischlehrers und sieht das Lehramt für Luxemburgisch vor. + + + This government bill also confers a status upon teachers of Lëtzebuergesch through legally defining the teaching profession of the Luxembourg language. + + + + + De plus, le projet de loi sur la double nationalité créera à l’avenir de nouveaux besoins de certification en langue luxembourgeoise. + + + Darüber hinaus führt der Gesetzentwurf über die doppelte Staatsbürgerschaft künftig zu einer noch größeren Nachfrage im Bereich Bescheinigung von Luxemburgischkenntnissen. + + + In addition, the government bill on double nationality will in future create new certification requirements in Lëtzebuergesch. + + + + + Le nouvel Institut national des langues se verra ainsi confier les tests requis en vue de l’acquisition de la double nationalité. + + + Das neue Nationale Institut für Sprachen wird mit den Tests zur Erlangung der doppelten Staatsbürgerschaft beauftragt. + + + The new National Language Institute will thus be entrusted with holding the tests required with a view to acquiring double nationality. + + + + + Des usages officialisés sans langue officielle + + + Sprachenverwendung: anerkannte Praktiken ohne offizielle Sprache + + + Official uses with no official language + + + + + L’État, l’école, l’Église, voilà trois institutions pour lesquelles il est intéressant d’analyser les pratiques langagières. + + + Staat, Schule und Kirche sind drei Institutionen, deren sprachliche Praktiken interessante Analysen erlauben. + + + The state, school and the church – three institutions that call for an interesting analysis of linguistic practices. + + + + + En effet, comme aucune langue ne possède le statut de langue officielle du Grand-Duché, le français, l’allemand et le luxembourgeois (Lëtzebuergesch) sont partout présents à des degrés différents, et se partagent les rôles de langue de travail, de rédaction et de communication, de manière formelle et informelle. + + + Da es nämlich im Großherzogtum keine offizielle Sprache gibt, sind Französisch, Deutsch und Luxemburgisch (Lëtzebuergesch) überall in unterschiedlichem Maße präsent und teilen sich ihre formellen und informellen Rollen als Arbeits-, Schrift- und Verständigungssprache. + + + In fact, since no language can lay claim to the status of official language in the Grand Duchy, French, German and Lëtzebuergesch are omnipresent to varying degrees, and between them share the roles of language in the workplace and that used for publication and communication purposes, on both a formal and informal level. + + + + + La Chambre des députés + + + Die Abgeordnetenkammer + + + Parliament (Chamber of Deputies) + + + + + © Jeanine Unsen/SIP + + + © Jeanine Unsen/SIP + + + © Jeanine Unsen/SIP + + + + + Quelles langues pour l’État ? + + + Welche Sprachen für den Staat? + + + Which languages for the state? + + + + + Les actes législatifs sont rédigés en français et, conséquence importante sur le plan juridique, seule la « langue française fait foi » à tous les niveaux de l’administration publique. + + + Die Gesetze werden auf Französisch verfasst mit der wichtigen Folge, dass, rechtlich gesehen, auf allen Ebenen der öffentlichen Verwaltung allein das Französische maßgebend ist. + + + Legislative acts are written in French and an important consequence of this on a judicial level is that only the French language text is deemed authentic for all levels of public administration. + + + + + En revanche, le français parlé a peu à peu disparu de l’enceinte de la Chambre des députés (Parlement), même si, en de rares occasions, il est encore préféré au luxembourgeois par les ministres lors de leurs grandes déclarations. + + + Im Gegenzug ist das gesprochene Französisch allmählich aus dem Parlament (Abgeordnetenkammer) verschwunden, auch wenn die Minister es in seltenen Fällen noch bei wichtigen Regierungserklärungen dem Luxemburgischen vorziehen. + + + In contrast, spoken French has gradually disappeared from Parliament (Chamber of Deputies), despite the fact that occasionally members of government still prefer it to Lëtzebuergesch when making important declarations. + + + + + En ce lieu très officiel, la langue d’expression n’est pas formellement arrêtée et, dans une certaine mesure, ceci laisse le champ libre aux préférences personnelles des femmes et des hommes politiques. + + + Die Sprachenverwendung ist an diesem sehr offiziellen Ort nicht ausdrücklich geregelt, so dass die Politiker und Politikerinnen sich hier bis zu einem gewissen Grad an ihren persönlichen Vorlieben orientieren können. + + + In this very official context, no language of expression has been officially laid down and to a certain degree this gives politicians the freedom to express themselves in their preferred language. + + + + + Il est un fait qu’aujourd’hui, les débats réguliers se font en luxembourgeois. + + + Tatsächlich werden die regulären Debatten heute auf Luxemburgisch abgehalten. + + + The fact is that these days the regular debates in Parliament are held in Lëtzebuergesch. + + + + + Ainsi, le compte rendu des séances publiques de la Chambre des députés, encarté dans les quotidiens luxembourgeois, illustre le savant mélange des langues : les débats sont transcrits en luxembourgeois (ce qui constitue la plus volumineuse production écrite régulière dans cette langue) et les questions au gouvernement posées la plupart du temps en français. + + + So entsteht ein reibungsloses Nebeneinander von Sprachen, das sich auch im „Compte rendu des séances publiques“, dem sogenannten „Kammerbericht“, der als Beilage der Luxemburger Tageszeitungen veröffentlicht wird, niederschlägt: Während die schriftliche Wiedergabe der Debatten auf Luxemburgisch erfolgt (es handelt sich hierbei um die umfangreichste regelmäßig erfolgende Textproduktion in dieser Sprache), werden die Fragen an die Regierung üblicherweise auf Französisch verfasst. + + + Hence, the accounts of the public parliamentary sessions enclosed as an insert in the daily newspapers illustrate a skilful mix of languages: the debates are transcribed in Lëtzebuergesch (representing the largest regularly written volume in this language), while questions to the government are mostly articulated in French. + + + + + Les textes de lois sont, quant à eux, toujours en français. + + + Die Gesetzestexte ihrerseits werden stets auf Französisch abgefasst. + + + Legal texts, for their part, are always in French. + + + + + Pour ne pas y perdre son latin, il faut savoir qu’en matière administrative et judiciaire, selon la loi de février 1984, « il peut être fait usage des langues française, allemande ou luxembourgeoise ». + + + Um dies zu verstehen, muss man wissen, dass laut Gesetz vom Februar 1984 im Verwaltungs- und Justizbereich Französisch, Deutsch oder Luxemburgisch verwendet werden können. + + + It is important to note that the law of February 1984 states that, in administrative and judicial matters, use may be made of French, German or Lëtzebuergesch. + + + + + Le citoyen dispose de ce même choix pour formuler ses requêtes administratives, sans que l’administration soit pour autant rigoureusement tenue de respecter sa préférence. + + + Die gleiche Auswahlmöglichkeit hat der Bürger bei Gesuchen an Verwaltungen, wobei diese aber nicht unbedingt verpflichtet sind, seiner jeweiligen Vorliebe Rechnung zu tragen. + + + Citizens enjoy this same choice when submitting an administrative application, without the administration nevertheless being strictly bound to respect their preference. + + + + + Dans l’ensemble, la faible présence de l’allemand dans la vie publique nationale trouve un certain contrepoids sur le plan communal, tant à l’oral qu’à l’écrit (publications des conseils communaux). + + + Ist das Deutsche im öffentlichen Leben auf nationaler Ebene insgesamt eher schwach vertreten, so stellt doch die kommunale Ebene, sowohl im mündlichen als auch im schriftlichen Bereich, ein gewisses Gegengewicht dar (Veröffentlichungen der Gemeinderäte). + + + Generally speaking, the weak presence of German at the national level of public life is partly counterbalanced by its strong presence at local level, both spoken and written (local council publications). + + + + + Le fonctionnement de l’administration de l’État luxembourgeois repose sur un solide équilibre : celui qui privilégie le français comme langue écrite et le luxembourgeois comme langue orale (pour le travail et la communication). + + + Beim Luxemburger Staat beruht die Arbeitsweise der Verwaltung auf einem stabilen Gleichgewicht: Französisch wird als Schriftsprache, Luxemburgisch hingegen als gesprochene Sprache (für Arbeit und Kommunikation) bevorzugt. + + + The Luxembourg state administration operates according to a stable balance, preferring French as the written and Lëtzebuergesch as the spoken language (in the workplace and for communication purposes). + + + + + Cette situation est désormais entrée dans les moeurs au plus haut niveau : ainsi, en 1996, le Premier ministre Jean-Claude Juncker a pour la première fois prononcé la déclaration annuelle du gouvernement sur la situation économique, sociale et financière du pays en Lëtzebuergesch. + + + Dies hat sich auf höchster Ebene eingebürgert: So hielt Premierminister Jean-Claude Juncker 1996 zum ersten Mal die jährliche Regierungserklärung zur wirtschaftlichen, sozialen und finanziellen Lage der Nation auf Lëtzebuergesch. + + + This situation has since become standard practice at the highest level: in 1996, for the first time in the history of Luxembourg, Prime Minister Jean-Claude Juncker presented the annual government statement on the country’s economic, social and financial situation in Lëtzebuergesch. + + + + + Quelles langues pour l’école ? + + + Welche Sprachen für die Schule? + + + Which languages at school? + + + + + © Christof Weber/SIP + + + © Christof Weber/SIP + + + + + Depuis les années d’immigration massive, l’âge de l’obligation scolaire a été avancé à quatre ans, alors qu’il était de cinq ans auparavant. + + + Seit der Zeit der Masseneinwanderung beginnt die Schulpflicht mit vier und nicht mehr wie zuvor mit fünf Jahren. + + + Since the years of mass immigration, school attendance has been compulsory from the age of four, whereas it once used to be from the age of five. + + + + + Cette initiative, visant essentiellement à familiariser les enfants d’immigrés le plus tôt possible avec la langue luxembourgeoise, a été complétée par le dispositif de l’éducation précoce proposé aux enfants dès l’âge de trois ans. + + + Diese Initiative, die vor allem Kinder aus Einwandererfamilien so früh wie möglich mit der luxemburgischen Sprache vertraut machen soll, wurde durch die fakultative Früherziehung für Kinder ab drei Jahren ergänzt. + + + This initiative, launched primarily to familiarise immigrant children with the Luxembourg language as early as possible, has been supplemented by the implementation of a scheme offering preschool education to children from the age of three. + + + + + Au cours de l’éducation précoce et pendant les deux années obligatoires de l’enseignement préscolaire, les enseignants parlent autant que possible le luxembourgeois avec leurs jeunes élèves. + + + Sowohl während der Früherziehung als auch während des sich über zwei Jahre erstreckenden obligatorischen Vorschulunterrichts sprechen die Lehrer so viel wie möglich luxemburgisch mit ihren kleinen Schülern. + + + In preschool education and during the two years of compulsory nursery school, teachers use Lëtzebuergesch, in so far as possible, when speaking to their young pupils. + + + + + La préoccupation première est de développer les capacités langagières de tous les enfants, et en particulier des jeunes d’origine étrangère pour qui l’école est souvent le premier lieu d’exposition à la langue luxembourgeoise. + + + Hauptziel ist dabei die Entwicklung der Sprachfähigkeiten aller Kinder und besonders der Kinder ausländischer Herkunft, bei denen die Schule oft der erste Begegnungsort mit der luxemburgischen Sprache ist. + + + The main concern is to develop the linguistic abilities of all the children present, particularly those of foreign origins, for whom school often provides the first contact with the Luxembourg language. + + + + + Les classes de l’enseignement primaire introduisent les autres langues. + + + In den Grundschulklassen kommen die anderen Sprachen hinzu. + + + Primary school education introduces the other languages. + + + + + À l’âge de six ans, les enfants apprennent à lire et à écrire en allemand ; l’année suivante, ils commencent l’apprentissage du français. + + + Mit sechs Jahren lernen die Kinder lesen und schreiben, und zwar auf Deutsch; ein Jahr später steht ebenfalls Französisch auf dem Lehrplan. + + + At the age of six, children learn to read and write in German. The following year they start learning French. + + + + + La langue véhiculaire de l’enseignement primaire est l’allemand. + + + Verkehrssprache im Grundschulunterricht ist Deutsch. + + + The lingua franca of primary school education is German. + + + + + Cependant, selon la composition des classes – c’est-à-dire de la proportion d’enfants nés de familles immigrées –, les enseignants sont parfois amenés à alterner l’allemand avec le luxembourgeois et le français. + + + Je nach Zusammensetzung der Klassen – d.h. abhängig vom Anteil der Kinder mit Migrationshintergrund – benutzen die Lehrer manchmal abwechselnd Deutsch und Luxemburgisch bzw. Französisch. + + + However, depending on the composition of the class – i.e. the proportion of children from immigrant families – teachers are sometimes led to alternate German with Lëtzebuergesch and French. + + + + + En 1991, des cours en portugais et en italien ont été introduits dans les écoles communales. + + + 1991 wurden in den Gemeindeschulen Kurse auf Portugiesisch und Italienisch eingeführt. + + + In 1991, local schools started offering classes in Portuguese and Italian. + + + + + Depuis, ces cours, parallèles au programme officiel, ont été remplacés par des cours intégrés en langue maternelle dans l’enseignement primaire. + + + Inzwischen wurden diese parallel zum offiziellen Lehrplan angebotenen Kurse jedoch durch Unterrichtsstunden in der jeweiligen Muttersprache ersetzt, die in den Grundschulunterricht integriert sind. + + + Since then, these courses, taught in parallel with the official curriculum, have been replaced by integrated mother tongue courses at primary school level. + + + + + Ils donnent aux enfants l’occasion de développer leur langue maternelle tout en gardant le contact avec leur culture d’origine. + + + Auf diese Weise können Kinder ihre muttersprachlichen Kenntnisse vertiefen und ihrer Herkunftskultur verbunden bleiben. + + + They give children the opportunity to develop their mother tongue while also maintaining contact with their native culture. + + + + + Il s’agit de matières figurant au programme officiel enseignées en italien ou en portugais. + + + Es handelt sich hierbei um Fächer, die Teil des offiziellen Lehrplans sind und auf Italienisch oder Portugiesisch unterrichtet werden. + + + This concerns subjects that form part of the official curriculum and are taught in Italian or Portuguese. + + + + + Au cours des premières années de l’enseignement secondaire, la plupart des matières sont étudiées en allemand. + + + In den unteren Klassen der Sekundarstufe werden die meisten Fächer auf Deutsch unterrichtet. + + + During the first years of secondary education, most subjects continue to be taught in German. + + + + + Dans l’enseignement secondaire classique, la langue véhiculaire pour toutes les matières autres que les cours de langue devient le français, alors que l’allemand demeure prédominant dans l’enseignement secondaire technique. + + + In den oberen Klassen hingegen werden im klassischen Sekundarunterricht mit Ausnahme der Sprachen alle Fächer auf Französisch unterrichtet, während im technischen Sekundarunterricht weiterhin das Deutsche dominiert. + + + In the classical secondary education system, the lingua franca for all subjects other than language courses becomes French, while German prevails in the vocationally orientated secondary education system. + + + + + L’Université du Luxembourg, créée par la loi du 12 août 2003 et remplaçant un certain nombre de structures postsecondaires, dont le Centre universitaire, est également placée sous le signe du multilinguisme : parmi les principes fondamentaux de l’université figure le « caractère multilingue de son enseignement ». + + + Die durch das Gesetz vom 12. August 2003 gegründete Universität Luxemburg, die einige postsekundäre Einrichtungen wie das Centre universitaire ersetzt, steht ebenfalls im Zeichen der Vielsprachigkeit: Eines ihrer Grundprinzipien besteht in der Mehrsprachigkeit der Lehrveranstaltungen. + + + The University of Luxembourg, which was established by the law of 12 August 2003 and replaces a certain number of post-secondary education structures, such as the Centre universitaire, is also marked by multilingualism: one of the university’s fundamental principles includes the multilingual character of its teaching. + + + + + Nombreux sont les étudiants luxembourgeois qui continuent néanmoins de fréquenter les établissements universitaires à l’étranger, que ce soit dans les pays germanophones, francophones ou anglophones : aucune frontière linguistique ne peut théoriquement les arrêter ! + + + Trotzdem studieren immer noch viele Luxemburger an ausländischen Hochschulen, sei es in deutsch-, in französisch- oder in englischsprachigen Ländern: Theoretisch kann keine Sprachgrenze sie aufhalten! + + + Nevertheless, numerous Luxembourg students still continue to study abroad, be it in German-, Frenchor English-speaking countries: in theory there is no such thing as a linguistic border preventing them from doing so! + + + + + Enfin, quelques écoles étrangères – française, britannique, internationale – au Luxembourg réunissent environ 7 % des enfants scolarisés. + + + Daneben besuchen rund 7 % der Schüler in Luxemburg ausländische – französische, britische, internationale – Schulen. + + + Last but not least, a handful of foreign schools in Luxembourg – French, British and international – account for around 7 % of school-attending pupils. + + + + + Dans ces établissements privés, que l’accès payant réserve principalement aux couches aisées de la population, le français et l’anglais sont souverains, même si une certaine place est toujours accordée à l’enseignement de l’allemand, voire du luxembourgeois. + + + In diesen privaten Einrichtungen, die aufgrund des Schulgeldes hauptsächlich von Kindern aus wohlhabenden Verhältnissen besucht werden, dominieren Französisch und Englisch; gleichwohl spielen aber auch der Deutsch- und sogar der Luxemburgischunterricht immer eine gewisse Rolle. + + + In these private schools, where high tuition fees restrict access primarily to the well-off classes of the population, French and English are the prevailing languages, although a certain emphasis is still placed on teaching German and even Lëtzebuergesch. + + + + + Pour l’anecdote, on se souviendra que la première conférence internationale consacrée aux questions du bilinguisme dans l’enseignement s’est tenue au Grand-Duché en 1928. + + + Interessant ist, nebenbei vermerkt, dass die erste internationale Konferenz über die Frage der Zweisprachigkeit im Unterricht 1928 im Großherzogtum stattfand. + + + Incidentally, the first international conference discussing the issue of bilingualism in education was held in the Grand Duchy in 1928. + + + + + De nos jours, le volume d’heures consacré à l’apprentissage des langues durant le parcours scolaire obligatoire (enseignement primaire et secondaire confondus) atteint en moyenne 38 % du total des matières enseignées. + + + Heute macht der Sprachunterricht während der gesamten Schulpflicht (Primar- und Sekundarunterricht zusammen) im Durchschnitt 38 % der Unterrichtsstunden aller Fächer aus. + + + Today, the number of hours dedicated to foreign language teaching during the compulsory school years (primary and secondary education combined) accounts for on average 38 % of the complete syllabus taught. + + + + + Parmi les contraintes imposées au système éducatif par la situation linguistique, il faut mentionner, d’une part, l’hypothèque relative à la réussite scolaire, conséquente aux orientations des programmes scolaires et, d’autre part, l’obligation, unique en Europe, pour les futurs professeurs de langue et de lettres d’étudier dans le pays dont ils diffuseront la langue et la culture. + + + Zu den Einschränkungen, die sich aus dieser Sprachsituation für das Bildungssystem ergeben, gehören einerseits der eventuelle schulische Misserfolg aufgrund der Ausrichtung der Lehrpläne und andererseits die in Europa einzigartige Vorschrift, dass künftige Sprach- und Literaturlehrer in dem Land studieren müssen, dessen Sprache und Kultur sie später vermitteln werden. + + + The restrictions imposed on the teaching system through the linguistic situation include, on the one hand, the obstacle it embodies to educational success depending on educational programme aspects and, on the other hand, the requirement – unique in Europe – for future language teachers to study in the actual country of which they intend to teach the language and culture. + + + + + Le multilinguisme constitue sans doute un atout de taille pour les élèves qui réussissent dans le système scolaire luxembourgeois. + + + Für Schüler, die im luxemburgischen Bildungssystem erfolgreich sind, ist die Mehrsprachigkeit sicherlich ein bedeutender Vorteil. + + + For those students who succeed in the Luxembourg school system, multilingualism undoubtedly constitutes an important asset. + + + + + Il est cependant aussi un facteur d’échec chez les jeunes, réduisant pour certains d’entre eux les perspectives de formation et d’avenir en raison de déficiences dans l’une des langues du pays. + + + Andererseits ist die Vielsprachigkeit aber auch eine Hürde, an der manche Jugendliche scheitern: Zeigen sie in einer der Sprachen des Landes Schwächen, verschlechtern sich ihre Ausbildungs- und Zukunftsperspektiven. + + + It can also, however, mean failure for some young people, limiting their future training and career prospects as a result of deficiencies in one or the other language. + + + + + Les enfants d’immigrés sont le plus durement touchés. + + + Kinder aus Zuwandererfamilien sind von diesem Problem am härtesten betroffen. + + + Immigrant children tend to be affected the most by this. + + + + + Depuis des années, le débat fait rage et l’instauration d’un système éducatif plus respectueux de l’égalité des chances, y compris sur le plan linguistique, fait partie des défis majeurs que l’Éducation nationale doit relever. + + + Seit Jahren schon wird hierüber heftig diskutiert, wobei die Einführung eines Bildungssystems für mehr Chancengleichheit auch auf sprachlicher Ebene eine der größten Herausforderungen für die Bildungspolitik darstellt. + + + The debate surrounding the establishment of an educational system placing more emphasis on equality of chance, including on a linguistic level, has been going on for years now and is one of the major challenges that national education must face. + + + + + Quelles langues pour l’Église ? + + + Welche Sprachen für die Kirche? + + + Which languages for the church? + + + + + © Christof Weber/SIP + + + © Christof Weber/SIP + + + + + L’Église catholique rassemble la grande majorité des Luxembourgeois. + + + Die große Mehrheit der Luxemburger gehört der katholischen Kirche an. + + + The Catholic Church has the largest congregation in Luxembourg. + + + + + Ses communications sont publiées en langue allemande. La prédication et le service du culte se font communément en Lëtzebuergesch et ceci vaut également pour les baptêmes, les mariages et les funérailles. + + + Communications are published in German, while sermons and services are generally held in Lëtzebuergesch; the same applies to christenings, weddings and funerals. + + + + + Mais les curés s’adressent également en français ou en allemand aux paroissiens, en fonction de l’importance de la communauté immigrée ou de leurs propres préférences linguistiques. + + + Abhängig vom Einwandereranteil der Gemeinde oder den persönlichen Vorlieben der Priester wenden sich manche auch auf Französisch oder Deutsch an die Gläubigen. + + + Nevertheless, priests do also address their parishioners in French or German, depending on the size of the immigrant community or their own linguistic preferences. + + + + + Dans certaines églises, des services en portugais, en italien et en espagnol s’adressent chaque semaine aux fidèles immigrés. + + + In einigen Kirchen finden zudem wöchentlich Gottesdienste für Einwanderer in portugiesischer, italienischer und spanischer Sprache statt. + + + Some parishes offer services in Portuguese, Italian and Spanish when addressing immigrant believers. + + + + + Un arc-en-ciel de langues au quotidien + + + Sprachliche Vielfalt im Alltag + + + A rainbow of languages in daily life + + + + + © Marcel Schmitz/SIP + + + © Marcel Schmitz/SIP + + + + + Un Luxembourgeois qui parviendrait à passer une journée totalement monolingue réaliserait sans doute un exploit ! De même, parmi les étrangers, toutes générations confondues, combien peuvent survivre sans autre langue que leur langue maternelle ? Au royaume des mariages mixtes, ces quelques chiffres apportent des éléments de réponse : + + + Für einen Luxemburger wäre ein vollkommen einsprachiger Tag zweifelsohne eine Leistung! Ebenso kann man sich fragen, wie viele Ausländer, ganz gleich welcher Generation, allein mit ihrer Muttersprache überleben könnten. Im Reich der Mischehen liefern uns die folgenden Zahlen eine teilweise Antwort: + + + For a Luxembourg person to be spending an entire day speaking just one language would be quite a feat! Similarly, among foreigners, all generations combined, how many of them could survive with no language other than their mother tongue? In this land of mixed marriages, the following figures provide some clues: + + + + + 17 % des résidents parlent plus d’une langue avec leurs enfants ; + + + 17 % der Einwohner sprechen mit ihren Kindern mehr als eine Sprache, + + + 17 % of residents speak more than one language with their children, + + + + + 53 % parlent plus d’une langue avec leurs amis ; + + + 53 % sprechen mit ihren Freunden mehr als eine Sprache, + + + 53 % speak more than one language with their friends, + + + + + 56 % parlent plus d’une langue au travail. + + + 56 % sprechen mehr als eine Sprache am Arbeitsplatz. + + + 56 % speak more than one language in their workplace. + + + + + (Source : Sesopi – Centre intercommunautaire, Sondage Baleine, 1998) + + + (Quelle: SESOPI – Centre intercommunautaire, Sondage Baleine, 1998) + + + (Source: Sesopi – Centre intercommunautaire, Sondage Baleine, 1998) + + + + + Incontestablement, le moindre geste de la vie quotidienne amène tout un chacun à emprunter différents chemins linguistiques. + + + Unbestreitbar führt die geringste Handlung des alltäglichen Lebens jeden Einzelnen auf unterschiedliche sprachliche Wege. + + + There is no doubting the fact that everybody chooses different linguistic paths in their daily lives. + + + + + Aujourd’hui, les balises colorées se mélangent et se superposent : on parle de plus en plus de langues dans des endroits de plus en plus variés. + + + Heutzutage vermischen und überlagern sich die bunten Wegweiser: Man spricht immer mehr Sprachen an immer unterschiedlicheren Orten. + + + Today, these colourful linguistic arcs blend together and are superimposed: people are speaking more and more languages in increasingly varied places. + + + + + Le bilinguisme juxtaposé de jadis a laissé la place à un multilinguisme superposé : ce sont les mêmes personnes qui jonglent avec des langues différentes en fonction des moments de la journée et des circonstances. + + + Die ehemalige territorialgebundene Zweisprachigkeit ist einer personengebundenen Mehrsprachigkeit gewichen: Dieselbe Person jongliert je nach Tageszeit und Situation mit verschiedenen Sprachen. + + + The juxtaposed bilingualism of days gone by has given way to a superimposed multilingualism: now the same people juggle with different languages according to place and circumstance. + + + + + Des différences régionales entrent également en jeu. + + + Regionale Unterschiede spielen ebenfalls eine Rolle. + + + Regional differences come into play as well. + + + + + D’un point de vue géographique, les régions les plus luxembourgophones sont le nord (85 %) et l’est (81 %) du pays. + + + Geografisch gesehen ist das Luxemburgische im Norden (85 %) und Osten (81 %) des Landes am stärksten vertreten. + + + From a geographical point of view, the regions with the highest density of Lëtzebuergesch speakers include the north (85 %) and the east (81 %) of the country. + + + + + Le luxembourgeois est la langue la plus parlée à la maison (74 %), suivi du français (32 %) et du portugais (15 %). + + + Zu Hause ist Luxemburgisch die am meisten gesprochene Sprache (74 %), gefolgt von Französisch (32 %) und Portugiesisch (15 %). + + + Lëtzebuergesch is the most widely spoken language in the home (74 %), followed by French (32 %) and Portuguese (15 %). + + + + + Sur le lieu de travail par contre, 84 % emploient principalement le français, 73 % le luxembourgeois, 51 % l’allemand et 37 % l’anglais. + + + Am Arbeitsplatz hingegen benutzen 84 % hauptsächlich Französisch, 73 % Luxemburgisch, 51 % Deutsch und 37 % Englisch. + + + In contrast, in the workplace, 84 % use primarily French, followed by Lëtzebuergesch (73 %), German (51 %) and English (37 %). + + + + + Pour ce qui est de la vie sociale, le français (81 %) devance légèrement le luxembourgeois (77 %) ; ce dernier est majoritairement privilégié par les jeunes de 15 à 24 ans (92 %) et les personnes de 65 ans et plus (80 %) dans le cadre de leurs loisirs. + + + Im gesellschaftlichen Leben liegt Französisch (81 %) knapp vor Luxemburgisch (77 %). Letzteres ist die mehrheitlich bevorzugte Sprache bei jungen Menschen zwischen 15 und 24 Jahren (92 %) und bei den ab 65-jährigen (80 %) im Rahmen ihrer Freizeitaktivitäten. + + + In a social context, French (81 %) narrowly outstrips Lëtzebuergesch (77 %): the latter is the preferred language in particular among young people aged 15 to 24 (92 %) and those aged 65 and above (80 %) in the context of their free time. + + + + + Dès lors, les langues se tolèrent les unes les autres, se côtoient sans jalousie, s’empruntent et se prêtent les unes aux autres sans fausse modestie. + + + Die verschiedenen Sprachen bestehen nebeneinander in gegenseitiger Toleranz und ohne Rivalität und übernehmen ohne falsche Bescheidenheit Wörter und Ausdrücke voneinander. + + + Consequently, languages tolerate one another, rubbing shoulders without jealousy, while borrowing and lending among themselves without any false modesty. + + + + + Cela se manifeste notamment dans l’alternance des langues, un art dans lequel les Luxembourgeois excellent, empruntant tantôt une idée à une langue, tantôt une expression à une autre. + + + Dies zeigt sich besonders im Wechsel von einer Sprache in die andere, einer Kunst, welche die Luxemburger hervorragend beherrschen: Bald übernehmen sie einen Gedanken aus einer Sprache, bald einen Ausdruck aus einer anderen. + + + This phenomenon is apparent in particular in code switching, an art in which Luxembourg people excel, sometimes borrowing an idea from one language and an expression from another. + + + + + Une technique de communication à part entière ! + + + Eine Kommunikationstechnik für sich! + + + A communication method in its own right! + + + + + Les mots de tous les jours + + + Sprachenverwendung im Alltag + + + Everyday words + + + + + « Dis-moi quelles langues tu parles, je te dirai qui tu es ! » Dans ce petit pays cosmopolite, la personnalité de chacun se révèle aussi par sa connaissance des langues et par la manière dont il les utilise. + + + „Sag mir, welche Sprachen du sprichst, und ich sage dir, wer du bist!“ In diesem kleinen kosmopolitischen Land offenbart sich jeder auch durch seine Sprachkenntnisse und die Art, wie er die einzelnen Sprachen benutzt. + + + “Tell me what languages you speak and I will tell you who you are!” In this tiny cosmopolitan country, individual personalities are also reflected in the knowledge of languages and in the way the latter are used. + + + + + © Jeanine Unsen/SIP + + + © Jeanine Unsen/SIP + + + © Jeanine Unsen/SIP + + + + + En luxembourgeois, par exemple, il est quasiment impossible de « parler pour ne rien dire » ! En effet, on peut préférer, d’un foyer à l’autre, regarder la « télé » plutôt que le « Fernseh », utiliser la « Fernbedienung » plutôt que la « télécommande ». + + + Auf Luxemburgisch ist es beispielsweise fast unmöglich sich zu äußern, ohne irgendetwas über sich preiszugeben! In der Tat kann man es je nach Haushalt vorziehen, entweder „Fernseh“ oder „télé“ zu schauen, die „Fernbedienung“ oder die „télécommande“ zu benutzen. + + + In Lëtzebuergesch, for instance, it is almost impossible to “talk for the sake of talking”! From one home to another, preferences vary: some watch the “télé”, others the “Fernseh”, some use the “Fernbedienung”, others the “télécommande”. + + + + + Une indication de l’appartenance sociale ou de l’origine géographique est dévoilée de cette manière. + + + Diese Unterschiede sagen etwas über die soziale Zugehörigkeit oder die geografische Herkunft aus. + + + An indication of the social standing or geographical origin of an individual can be revealed in this way. + + + + + La formule vaut également pour les familles immigrées de longue date. + + + Ähnliches gilt auch für die seit langem im Land lebenden Einwandererfamilien. + + + The same applies to immigrant families who have been living in Luxembourg for a long time. + + + + + Les différentes générations n’ont pas les mêmes réflexes : alors, selon l’âge, on met du luxembourgeois dans son portugais, du français dans son italien, etc. + + + Die verschiedenen Generationen zeigen hier unterschiedliche Verhaltensweisen: Je nach Alter lässt man Portugiesisch ins Luxemburgische einfließen, Italienisch ins Französische usw. + + + Different generations display different linguistic reflexes. Depending on age, they mix Lëtzebuergesch with their Portuguese, French with their Italian, and so forth. + + + + + En ce qui concerne les langues le plus souvent utilisées dans les rapports entre étrangers et Luxembourgeois, le tableau suivant fournit quelques chiffres éloquents : + + + Über die zwischen Ausländern und Luxemburgern am häufigsten verwendeten Sprachen liefert folgende Tabelle einige aufschlussreiche Zahlen: + + + The following table shows some interesting figures relating to which languages are used the most between foreigners and Luxembourg nationals: + + + + + Source : Philippe Magère, Bernard Esmein et Max Poty, La situation de la langue française parmi les autres langues en usage au Grand-Duché de Luxembourg, 1998 + + + Quelle: Philippe Magère, Bernard Esmein et Max Poty, La situation de la langue française parmi les autres langues en usage au Grand-Duché de Luxembourg, 1998 + + + Source: Philippe Magère, Bernard Esmein and Max Poty, La situation de la langue française parmi les autres langues en usage au Grand-Duché de Luxembourg, 1998 + + + + + Les langues des médias + + + Die Sprachsituation in den Medien + + + Languages of the media + + + + + La presse écrite + + + Printmedien + + + The written press + + + + + Alors que l’allemand a toujours été la langue de la presse par excellence, peu à peu, dans les grands quotidiens du pays comme le Luxemburger Wort, fondé en 1848, et le Tageblatt, créé en 1913, le français progresse pour occuper de 20 à 30 % de l’espace rédactionnel. + + + Während das Deutsche seit jeher die Sprache der Presse schlechthin gewesen ist, hat das Französische in den großen Tageszeitungen des Landes, so dem 1848 gegründeten „Luxemburger Wort“ und dem 1913 entstandenen „Tageblatt“, doch nach und nach an Boden gewonnen, so dass der redaktionelle Teil heute zu 20 bis 30 % in dieser Sprache verfasst ist. + + + Whilst German has always been the language par excellence of the press, slowly but surely, the country’s dailies, such as the Luxemburger Wort founded in 1848, and the Tageblatt created in 1913, have seen French taking up about 20 to 30 % of the editorial space. + + + + + À partir des années 1960, tandis qu’apparaissent de nouveaux hebdomadaires en allemand, d’autres journaux nouvellement créés se singularisent en donnant la parole au portugais (p.ex. les hebdomadaires Contacto depuis 1970 et Correio depuis 1999), mais aussi à l’anglais et au français. + + + Während ab den 1960er Jahren einerseits neue deutschsprachige Wochenzeitungen auf den Markt kamen, entstanden andererseits Zeitungen, die neue Wege einschlugen und auf Portugiesisch (z.B. die Wochenzeitungen „Contacto“ seit 1970 und „Correio“ seit 1999), aber auch auf Englisch bzw. Französisch erscheinen. + + + From the 1960s onwards, while new weeklies were appearing in German, other newly created newspapers were giving a voice to Portuguese (the weeklies Contacto since 1970 and Correio since 1999, for instance), but also to English and French speakers. + + + + + Ainsi, en 2001, deux journaux en langue française ont fait leur entrée sur la scène médiatique luxembourgeoise : La Voix du Luxembourg et Le Quotidien. + + + So wurde die luxemburgische Medienlandschaft 2001 um zwei neue französischsprachige Zeitungen bereichert: „La Voix du Luxembourg“ und „Le Quotidien“. + + + In 2001, two French-language newspapers arrived on the Luxembourg media scene: La Voix du Luxembourg and Le Quotidien. + + + + + L’hebdomadaire Le Jeudi, pour sa part, a vu le jour en 1997. + + + Die Wochenzeitung „Le Jeudi“ ihrerseits wurde 1997 ins Leben gerufen. + + + The weekly Le Jeudi, for its part, first appeared in 1997. + + + + + Dans l’ensemble, si l’allemand « fait » la une de l’actualité, les autres langues « font » désormais leurs propres gros titres. + + + Wenngleich also Deutsch insgesamt an erster Stelle steht, „machen“ neuerdings doch auch die anderen Sprachen ihre eigenen „Schlagzeilen“. + + + All in all, despite German making the front page, other languages are also making their own headlines. + + + + + On peut donc dire que la presse luxembourgeoise a toujours été polyglotte. + + + Man kann also behaupten, dass die Luxemburger Presse immer schon polyglott gewesen ist. + + + It can therefore be said that the Luxembourg press has always been polyglot. + + + + + Bien qu’en général, l’allemand y domine, aucun journaliste ne verra d’inconvénient à glisser dans un article rédigé en allemand un extrait d’un projet de loi en français – et le lecteur ne s’en offusquera pas. + + + Auch wenn im Allgemeinen das Deutsche vorherrscht, wird kein Journalist ein Problem darin sehen, in einen deutschen Artikel einen Auszug eines Gesetzentwurfs in französischer Sprache einzufügen – und der Leser wird sich nicht daran stören. + + + Even though it is generally dominated by the German language, no journalist would have an issue with slipping an extract from a law drafted in French into an article written in German – and likewise the reader would not be perturbed by this either. + + + + + Si, en tant qu’étranger, le lecteur veut consulter tous les quotidiens, il a intérêt à maîtriser au moins ces deux langues. + + + Will ein ausländischer Leser also sämtliche Tageszeitungen auch nur durchsehen, so tut er gut daran, mindestens diese zwei Sprachen zu beherrschen. + + + If, as a foreigner, the reader wants to consult all the daily newspapers, he or she has every interest in mastering at least these two languages. + + + + + Il se peut qu’un article sur les mesures antiterroristes des États-Unis ou sur un sommet des chefs d’État européens paraisse aujourd’hui dans une langue et le lendemain dans l’autre – aucune règle ne régit cette pratique. + + + Es kann sein, dass Artikel über Antiterrormaßnahmen der USA oder ein Gip- Quelle: Philippe Magère, Bernard Esmein und Max Poty, La situation de la langue française parmi les autres langues en usage au Grand-Duché de Luxembourg, 1998 feltreffen der europäischen Staatsoberhäupter heute in der einen und morgen in der anderen Sprache erscheinen – keine Regel schreibt die Sprachwahl vor. + + + It could well happen that an article on antiterrorist measures in the USA or a summit of European heads of state appears in one language one day and another the next: there is no hard and fast rule. + + + + + Ceci vaut également pour la langue dans laquelle les journalistes choisissent de s’exprimer. + + + Gleiches gilt ebenfalls für die Wahl der Sprache, in der die Journalisten ihre eigenen Beiträge verfassen. + + + The same also applies to the language in which journalists choose to express themselves. + + + + + Certains – une minorité – se servent de plus d’un idiome. + + + Manche – jedoch nur eine Minderheit – greifen auf mehr als eine Sprache zurück. + + + Some of them – albeit a minority – use more than one language. + + + + + Le choix se fait parfois selon le pays dans lequel les auteurs ont été formés, parfois selon le thème abordé : ceux qui couvrent la politique intérieure et l’actualité locale préfèrent généralement l’allemand, ceux qui traitent des questions économiques ou culturelles optent le plus souvent pour le français. + + + Ausschlaggebend für die Wahl ist manchmal das Land, in dem der Autor ausgebildet wurde, manchmal aber auch das Thema: Während Journalisten, die sich mit Innenpolitik und Lokalberichterstattung befassen, im Allgemeinen auf Deutsch schreiben, entscheiden sich ihre Kollegen aus den Bereichen Wirtschaft und Kultur meistens für das Französische. + + + The choice sometimes depends on the country in which the writer was educated, and sometimes on the subject treated: those who cover domestic politics and local news generally prefer German, and those dealing with issues of the economy or culture most often opt for French. + + + + + Le lectorat ciblé joue lui aussi un rôle dans le choix de l’idiome : étant donné que les hebdomadaires Revue et Télécran s’adressent à un public plutôt familial et luxembourgeois, l’allemand y est de mise. + + + Die Zielgruppe spielt ebenfalls eine Rolle bei der Wahl der Sprache: Da die Wochenillustrierten „Revue“ und „Télécran“ sich an ein vorwiegend luxemburgisches Familienpublikum wenden, ist hier Deutsch als Sprache angebracht. + + + The target readership also plays a role in the choice of language: given that weeklies such as Revue and Tél��cran are aimed more at a Luxembourg and family-oriented audience, German is deemed appropriate. + + + + + Néanmoins, l’usage des langues est en mutation constante, tant dans la vie quotidienne que dans la presse. + + + Trotz alledem ist die Sprachenverwendung in stetem Wandel begriffen, im täglichen Leben ebenso wie in der Presse. + + + Nevertheless, the use of languages is undergoing constant change, in both daily life and the press. + + + + + La télévision + + + Das Fernsehen + + + Television + + + + + Depuis 1991, le luxembourgeois a conquis une place d’honneur sur le petit écran avec le lancement d’un journal télévisé quotidien sur RTL Télé Lëtzebuerg. + + + Im Fernsehen kommt das Luxemburgische seit 1991 zu Ehren, als RTL Télé Lëtzebuerg zum ersten Mal eine tägliche Nachrichtensendung ausstrahlte. + + + Since 1991, Lëtzebuergesch has gained significant ground on the screen following the launch of a daily news programme on RTL Télé Lëtzebuerg. + + + + + Depuis 2007, la chaîne propose des sous-titres en français et en allemand pour satisfaire la demande croissante de la part des résidents étrangers. + + + Seit 2007 bietet der Sender ebenfalls französische und deutsche Untertitel, um der wachsenden Nachfrage der in Luxemburg lebenden Ausländer gerecht zu werden. + + + Since 2007, the channel also features subtitles in French and German to meet the increasing demand of foreign resident viewers. + + + + + La radio + + + Der Hörfunk + + + Radio + + + + + © Bizart/SIP + + + © Bizart/SIP + + + + + C’est le média où l’offre de programmes en langue luxembourgeoise est la plus riche. + + + In diesem Medium ist das Programmangebot in luxemburgischer Sprache am reichhaltigsten. + + + This is the medium featuring the richest abundance of programmes in Lëtzebuergesch. + + + + + Naturellement, les stations luxembourgeoises, nationales et locales, réalisent les plus forts taux d’écoute. + + + Naturally, Luxembourg radio stations, both national and local, enjoy the highest ratings. + + + + + Combinés au succès du journal télévisé, ces résultats mettent en exergue l’attachement des Luxembourgeois à leur langue. + + + These results, combined with the success of the television news programme, underline the attachment the Luxembourg people feel towards their language. + + + + + Par ailleurs, les communautés immigrées ne sont pas laissées pour compte. + + + Moreover, immigrant communities are not overlooked. + + + + + En effet, outre le fait que les grandes stations des pays frontaliers sont accessibles à leurs ressortissants, les langues romanes et anglaise sont depuis plusieurs années quotidiennement présentes sur les ondes de stations radio qui s’adressent à un public résident étranger. + + + Apart from the fact that the main radio stations from the neighbouring countries are available to their nationals, the Romance languages and English have for several years enjoyed a daily presence on radio waves that address a resident foreign audience. + + + + + Source : Sesopi – Centre intercommunautaire, Sondage Baleine, une étude sociologique sur les trajectoires migratoires, les langues et la vie associative au Luxembourg, 1998 + + + Quelle: SESOPI – Centre intercommunautaire, Sondage Baleine, une étude sociologique sur les trajectoires migratoires, les langues et la vie associative au Luxembourg, 1998 + + + Source: Sesopi – Centre intercommunautaire, Sondage Baleine, une étude sociologique sur les trajectoires migratoires, les langues et la vie associative au Luxembourg, 1998 + + + + + Les mots dans la culture + + + Die Sprachsituation im Kulturbereich + + + Words of culture + + + + + Le Luxembourg bénéficie tout naturellement de ses atouts historiques pour se distinguer sur la place de la culture européenne. + + + Luxemburg profitiert selbstverständlich von seinen historischen Trümpfen, um sich in der europäischen Kulturszene zu profilieren. + + + Luxembourg naturally benefits from its historical assets to set itself apart on the European cultural scene. + + + + + © CLAE – 8e Salon du livre et des cultures, 2008 – lola + + + © CLAE – 8e Salon du livre et des cultures, 2008 – lola + + + + + Dans les salles obscures, les cinéphiles peuvent apprécier des films présentés systématiquement en version originale, sous-titrés en français et en néerlandais ou en allemand. + + + In den Kinosälen können Filmliebhaber systematisch Filme in Originalfassung mit französischen und niederländischen oder aber deutschen Untertiteln genießen. + + + At the cinema, audiences systematically enjoy films shown in their original version with subtitles in either French and Dutch or German. + + + + + Quant au luxembourgeois, c’est au moment de la séquence publicitaire qu’il s’en donne à coeur joie. + + + Sprachlichen Freiraum für das Luxemburgische bieten die Werbespots. + + + Lëtzebuergesch, for its part, has its moment of fame during the advertising sequences. + + + + + Sur les planches, les pièces sont présentées en luxembourgeois, mais également en français, allemand ou anglais, une particularité précieuse et appréciée. + + + Theaterstücke sind auf Luxemburgisch, aber auch auf Französisch, Deutsch oder Englisch zu sehen, was eine wertvolle und geschätzte Besonderheit darstellt. + + + At the theatre, plays are staged in Lëtzebuergesch, but also in French, German or English, a uniquely valuable and appreciated feature. + + + + + Aux côtés des troupes luxembourgeoises, les plus grandes compagnies d’Allemagne, de France et de Belgique offrent à un public international un répertoire d’une diversité et d’une qualité dignes des grandes capitales européennes – toutes proportions gardées, bien sûr. + + + Neben den Luxemburger Theatertruppen bieten die größten deutschen, französischen und belgischen Ensembles einem internationalen Publikum ein Repertoire, das, natürlich relativ gesehen, in seiner Vielfalt und Qualität denen der großen europäischen Hauptstädte ebenbürtig ist. + + + In addition to Luxembourg’s own theatre troupes, prestigious companies from Germany, France and Belgium also regale Luxembourg’s international audience with a repertoire of which the diversity and quality are worthy of any major European capital – relatively speaking, of course. + + + + + Certaines librairies et bibliothèques ont la particularité de diffuser largement tant des publications en français qu’en allemand, mais aussi en anglais et parfois dans bien d’autres langues encore. + + + Eine Besonderheit mancher Buchhandlungen und Bibliotheken besteht darin, dass sie Veröffentlichungen in französischer und deutscher, aber auch in englischer sowie manchmal in vielen anderen Sprachen in großer Zahl verbreiten. + + + Certain bookshops and libraries are known for supplying publications largely in both French and German, but also in English and occasionally in other languages also. + + + + + Certaines librairies ont dans leurs étalages des publications exclusivement françaises, allemandes, anglaises, italiennes ou portugaises. + + + Andere Buchhandlungen hingegen haben in ihren Regalen ausschließlich französische, deutsche, englische, italienische oder portugiesische Veröffentlichungen. + + + Other bookshops deal in exclusively French, German, English, Italian or Portuguese publications. + + + + + Le Grand-Duché compte une vingtaine de maisons d’édition. + + + Im Großherzogtum gibt es etwa 20 Verlagshäuser. + + + The Grand Duchy is home to about twenty publishing houses. + + + + + Progressivement, le Luxembourg littéraire revendique sa pluralité linguistique comme un véritable atout qui permet de mieux diversifier ses formes de diffusion : la coédition avec l’étranger, la traduction (p.ex. du luxembourgeois vers le russe pour les poésies d’Anise Koltz, ou du luxembourgeois vers l’allemand pour les romans de Roger Manderscheid) et l’adaptation sont autant de moyens qui permettent aux oeuvres et aux auteurs luxembourgeois de franchir les frontières linguistiques. + + + Immer mehr will das literarische Luxemburg seine sprachliche Vielfalt zu einem echten Trumpf für vielseitigere Verbreitungsformen machen: Veröffentlichungen mit Partnerverlagen aus dem Ausland, Übersetzungen (z.B. luxemburgisch-russische Übersetzung der Gedichte Anise Koltz’ oder luxemburgisch-deutsche Übersetzung der Romane Roger Manderscheids) und Adaptationen, all dies ermöglicht es luxemburgischen Werken und Autoren, Sprachgrenzen zu überwinden. + + + Luxembourg literature is increasingly proclaiming its linguistic plurality as a true asset enabling it to better diversify its forms of distribution: coediting with foreign companies, translation (e.g. from Lëtzebuergesch into Russian for the poems of Anise Koltz, or from Lëtzebuergesch into German for the novels of Roger Manderscheid) and adaptation are some of the ways in which Luxembourg’s works and authors can break down linguistic barriers. + + + + + À partir des années 1980, la production littéraire en langue luxembourgeoise a connu un essor sans précédent. + + + Seit den 1980er Jahren hat die literarische Produktion in luxemburgischer Sprache einen beispiellosen Aufschwung zu verzeichnen. + + + From the 1980s onwards, literary production in Lëtzebuergesch has witnessed an unparalleled upsurge. + + + + + Cependant, l’accueil réservé à ces oeuvres reste trop souvent limité. + + + Dennoch erreichen viele dieser Werke allzu oft nur eine begrenzte Leserschaft. + + + The readership of these works, however, too often remains limited. + + + + + Cette situation n’est sans doute pas étrangère au fait que les auteurs les plus productifs en Lëtzebuergesch renouent aussi, et de plus en plus, avec la publication de textes et de romans en allemand ou en français. + + + Dies hängt wohl damit zusammen, dass die Autoren, die in der luxemburgischen Sprache am produktivsten sind, wieder immer mehr Texte und Romane auf Deutsch und Französisch veröffentlichen. + + + This situation is undoubtedly associated with the fact that Luxembourg’s most prolific writers are also, and increasingly, going back to publishing texts and novels in German or in French. + + + + + Les mots venus d’ailleurs + + + Offenheit für neue sprachliche Einflüsse + + + Words from elsewhere + + + + + Un pays saturé de langues ? Bien au contraire, le terrain a permis à bien d’autres – l’anglais, l’italien, le portugais – de s’y faire une place remarquable. + + + Luxemburg, ein mit Sprachen übersättigtes Land? Ganz im Gegenteil, auf Luxemburger Boden konnten noch viele weitere Sprachen – Englisch, Italienisch, Portugiesisch – beachtliche Bedeutung erlangen. + + + A country saturated with languages? On the contrary, the country’s linguistic environment has allowed many other languages – such as English, Italian and Portuguese – to carve out a significant place for themselves. + + + + + Sur la place bancaire, mais aussi dans le commerce et l’industrie, l’anglais peut rassembler les différentes nationalités qui travaillent côte à côte, même si de nombreuses banques qui siègent dans la capitale sont allemandes et si, depuis plusieurs années déjà, les travailleurs frontaliers francophones laissent leur empreinte sur le marché du travail luxembourgeois. + + + Im Bankensektor, aber auch in Handel und Industrie ist das Englische ein verbindendes Element zwischen den verschiedenen, Seite an Seite arbeitenden Nationalitäten – und dies, obwohl einerseits viele Banken mit Sitz in der Hauptstadt aus Deutschland stammen und andererseits die französischsprachigen Grenzgänger bereits seit mehreren Jahren den luxemburgischen Arbeitsmarkt prägen. + + + In the banking centre, as well as in trade and in industry, English is the common language uniting the different nationalities working alongside each other, despite the fact that numerous banks in the capital are German and that, for several years now, French-speaking crossborder commuters have been leaving their mark on the Luxembourg labour market. + + + + + Rencontrer l’anglais en tenue de soirée ? Rien d’étonnant, compte tenu de l’importante communauté internationale de la capitale qui fréquente les lieux de distraction nocturne. + + + Englisch im Nachtleben? Durchaus keine Seltenheit angesichts der großen ausländischen Gemeinschaft, die in den nächtlichen Vergnügungsstätten der Hauptstadt verkehrt. + + + Encountering English in evening dress? No great surprise when taking into account the capital’s sizeable international community that enjoys its nightlife. + + + + + L’anglais demeure la langue privilégiée dans leurs rapports, que ce soit sur leur lieu de travail ou dans leurs loisirs. + + + Ob am Arbeitsplatz oder in der Freizeit, Englisch ist immer noch die bevorzugte Verkehrssprache dieser Bevölkerungsgruppe. + + + English remains the preferred language for all these international interactions, both in and out of work. + + + + + Les grandes communautés d’immigrés – portugaise, française, italienne – se signalent par l’existence d’un grand nombre de lieux de rencontre (associations, amicales, cafés et restaurants, etc.) ainsi que par la pratique fréquente de leur langue maternelle sur leur lieu de travail (surtout dans les secteurs du bâtiment, de l’hôtellerie et du nettoyage). + + + Bei den großen Zuwanderungsgemeinschaften – Portugiesen, Franzosen, Italiener – fallen die zahlreichen Begegnungsstätten auf (Vereine, Lokale und Restaurants usw.) sowie der häufige Gebrauch ihrer jeweiligen Muttersprache am Arbeitsplatz (besonders im Hotel- und Gaststättengewerbe sowie in der Bauund Reinigungsbranche). + + + The larger immigrant groups – Portuguese, French, Italian – stand out through the presence of a considerable number of meeting places in Luxembourg (associations, clubs, bars and restaurants, etc.), as well as the frequent use of their respective mother tongues in their workplace (especially in the building sector, the hotel industry and the cleaning business). + + + + + Le français, quant à lui, présente des signes particuliers. + + + Das Französische seinerseits weist einige Besonderheiten auf. + + + French, for its part, exhibits some unusual features. + + + + + Il peut ne pas être tout à fait identique à celui de l’Hexagone, car les influences du français de Wallonie (Belgique) existent, mais restent cependant délicates à détecter. + + + Mit der in Frankreich gesprochenen Sprache ist es mitunter nicht vollkommen identisch aufgrund der Einflüsse des Französischen aus Wallonien (Belgien), die allerdings nicht immer leicht auszumachen sind. + + + It is not quite identical to the French from France, owing to the influences of Walloon French (Belgium) which, although present, are nevertheless difficult to detect. + + + + + Lorsqu’ils doivent s’exprimer en français, les Luxembourgeois – marqués par le souvenir d’un apprentissage rigoureux à l’école – sont très soucieux quant à un emploi correct de la grammaire. + + + Müssen sich Luxemburger auf Französisch ausdrücken, sind sie – geprägt durch die Erinnerung an den strengen Schulunterricht – sehr auf grammatische Korrektheit bedacht. + + + When they have to speak French, Luxembourg people – marked by the memory of a strict enforcement of its rules at school – are very concerned about correctly using its grammar. + + + + + On découvre un français emprunt de prudence, de formalité, parfois même d’hypercorrection, qui ne se dévergonde que sous la plume des poètes et écrivains, ou dans la bouche des jeunes générations. + + + Sie sprechen ein von Vorsicht und Förmlichkeit, ja sogar manchmal von Überkorrektheit gekennzeichnetes Französisch, das nur unter der Feder von Dichtern und Schriftstellern oder in der mündlichen Ausdrucksweise der jungen Generation freier gehandhabt wird. + + + They speak a French that evokes prudence and formality, sometimes bordering on hypercorrection, which runs wild only when penned by poets and authors, or when spoken by younger generations. + + + + + Passeport du luxembourgeois + + + Pass der luxemburgischen Sprache + + + Passport of the Luxembourg language + + + + + Nom de famille + + + Familienname + + + Surname + + + + + Dialecte francique-mosellan de l’ouest + + + Westmoselfränkischer Dialekt + + + Western Moselle-Franconian dialect + + + + + Prénom + + + Vorname + + + First name + + + + + Lëtzebuergesch + + + Lëtzebuergesch + + + + + Visas + + + Visa + + + Visas + + + + + Allemagne (le platt de la Sarre) + + + Deutschland (saarländisches Platt) + + + Germany (Saarland platt) + + + + + France (le platt de Thionville) + + + Frankreich (Diedenhofener Platt) + + + France (Thionville platt) + + + + + Belgique (dialectes de la zone frontalière) + + + Belgien (Mundarten der Grenzregion) + + + Belgium (border region dialects) + + + + + Signes particuliers + + + Besondere Kennzeichen + + + Particular features + + + + + Langue emprunteuse + + + Zahlreiche Fremd- und Lehnwörter + + + A borrowing language + + + + + à l’allemand : Wirtschaft, Kino, etc. + + + aus dem Deutschen: Wirtschaft, Kino usw. + + + German: Wirtschaft, Kino, etc. + + + + + à l’anglais : weekend, back office, etc. + + + aus dem Englischen: „weekend“, „back office“ usw. + + + English: weekend, back office, etc. + + + + + au français : plus ou moins, à peu près, etc. + + + aus dem Französischen: „plus ou moins“, „à peu près“ usw. + + + French: plus ou moins, à peu près, etc. + + + + + à propos… + + + Apropos… + + + About… + + + + + de la littérature au Luxembourg + + + Literatur in Luxemburg + + + Literature in Luxembourg + + + + + Sur la carte géographique de la littérature européenne, les contours du Luxembourg se devinent à peine. + + + Auf der europäischen Landkarte der Literatur ist Luxemburg nicht einmal in Umrissen vorhanden. + + + Luxembourg’s presence on the literary map of Europe is barely detectable. + + + + + Il y apparaît comme une page blanche, un vide qu’en dehors du Grand-Duché, seuls quelques rares initiés sont capables de remplir avec des noms d’auteurs et des titres d’oeuvres. + + + Ein weißer Fleck, ein Vakuum, das außerhalb des Großherzogtums nur wenige Eingeweihte mit Autorennamen und Werktiteln zu füllen wissen. + + + It is a white area, a vacuum, which only a handful of well-informed individuals outside the Grand Duchy can populate with authors’ names and literary titles. + + + + + Au-delà des frontières luxembourgeoises, peu de personnes connaissent les langues parlées et écrites du deuxième plus petit État membre de l’UE et encore moins les traditions sur lesquelles repose la littérature luxembourgeoise d’aujourd’hui, les thèmes privilégiés par les auteurs ou encore les mouvements et tendances que l’on peut déceler dans leurs oeuvres. + + + Jenseits der luxemburgischen Landesgrenzen ist vielfach nicht einmal bekannt, welche Sprachen im zweitkleinsten EU-Staat gesprochen und geschrieben werden, geschweige denn, auf welche Traditionen sich die luxemburgische Literatur von heute beruft, welche Themen die Schriftstellerinnen und Schriftsteller bevorzugt behandeln, welchen Trends und Tendenzen nachgespürt werden kann. + + + Beyond Luxembourg’s borders, people are frequently ignorant of which languages are actually spoken and written in the second smallest of the EU member states, let alone aware of the traditions that Luxembourg’s modern literature draws on, the themes favoured by authors, and the trends and tendencies that can be identified. + + + + + Pourtant, un examen plus approfondi de la situation révèle rapidement que sur ce petit territoire se côtoient une importante diversité et polyphonie, tant thématiques que formelles. + + + Wer jedoch etwas genauer hinschaut, entdeckt schnell, dass hier auf kleinstem Raum große thematische und formale Pluralität und Vielstimmigkeit herrschen. + + + A closer look, however, soon reveals that this smallest of territories is dominated by a vast thematic and formal diversity of literary voices. + + + + + Il y a de bonnes raisons à cette connaissance limitée de la littérature luxembourgeoise par les lecteurs d’Europe occidentale et d’ailleurs. + + + Für die diesbezüglichen begrenzten Kenntnisse des lesenden Publikums in Westeuropa und darüber hin- aus gibt es gute Gründe. + + + There are good reasons for this limited awareness among the reading public of Western Europe and be- yond. + + + + + Elles ont trait à l’environnement linguistique né de la situation géographique et historique d’un pays qui se trouve depuis toujours à la croisée des cultures romane et germanique, lesquelles vont jusqu’à influencer ses coutumes folkloriques, culturelles et linguistiques, alors même qu’il s’efforce d’obtenir une certaine autonomie. + + + Diese haben mit der durch die geografische Lage und die Geschichte bedingten Sprachensituation in einem Land zu tun, das seit jeher am Schnittpunkt der romanischen und der germanischen Kulturen liegt, von diesen bis in seine folkloristischen, kulturellen und linguistischen Gepflogenheiten hinein beeinflusst wird und das gleichzeitig um eine gewisse Eigenständigkeit bemüht ist. + + + These are related to the language situation resulting from the geographic location and history of a country, which for centuries has been at the crossroads of Romance and Germanic cultures and which has been influenced by both in its folklore as well as its cultural and linguistic customs, while at the same time always endeavouring to maintain a certain level of autonomy. + + + + + Ces circonstances expliquent le développement au fil des siècles d’un paysage linguistique unique – du moins en Europe –, caractérisé par l’association et la coexistence au quotidien, dans toutes les classes sociales et partout dans le pays, de trois langues : le Lëtzebuergesch (luxembourgeois), l’allemand et le français. + + + Auf Grund dieser besonderen Umstände konnte im Lauf der Jahrhunderte eine – zumindest in Europa – einmalige Sprachenlandschaft entstehen, die vom Zusammen- und Nebeneinanderwirken der drei Sprachen Lëtzebuergesch (Luxemburgisch), Deutsch und Französisch im Alltag, quer durch alle Gesellschaftsschichten und im ganzen Land gekennzeichnet ist. + + + These particular circumstances have enabled a linguistic landscape to evolve over the centuries which – at least in Europe – is unique and characterised by the interaction and coexistence of the three languages Lëtzebuergesch (Luxembourg language), German and French, all used in everyday life, across all social classes and throughout the entire country. + + + + + Cette composante complexe qu’est le multilinguisme se réflète également dans la littérature luxembourgeoise et influence le parcours des écrivains luxembourgeois – l’expression « littérature luxembourgeoise » étant à utiliser avec circonspection. + + + Diese komplexe mehrsprachige Komponente schlägt sich auch in der luxemburgischen Literatur nieder und prägt den Werdegang der luxemburgischen Schriftsteller – wobei der Begriff „luxemburgische Literatur“ nicht ganz unproblematisch ist. + + + This complex multilingual element is also reflected in Luxembourg literature and has a bearing on the history of its authors – whereby the concept of “Luxembourg literature” is not a straightforward one. + + + + + En effet, d’un point de vue purement linguistique, il n’existe pas de littérature luxembourgeoise à proprement parler, puisqu’il s’agit dans les faits d’une littérature s’exprimant en trois langues, voire en quatre si l’on tient compte des auteurs anglophones. + + + Rein linguistisch betrachtet gibt es die luxemburgische Literatur nämlich nicht, sondern eine Literatur, die sich in drei oder – rechnet man die Englisch schreiben- den Autoren hinzu – gar in vier Sprachen ausdrückt. + + + In pure linguistic terms, there is in fact no such thing as a Luxembourg literature. Instead there is a literature that expresses itself in three languages – even four if including those authors who write in English. + + + + + Cette production polyphone est répertoriée sous le terme collectif de Luxemburgensia, qui englobe tous les écrits et imprimés soit rédigés par des Luxembourgeois, soit produits au Luxembourg, soit ayant pour sujet le Luxembourg, et ce, indépendamment de la langue. + + + Zusammengefasst wird diese polyfone Produktion unter dem Sammelbegriff Luxemburgensia – ein Ausdruck, der für alles Geschriebene und Gedruckte steht, das von Luxemburgern, in Luxemburg oder über Luxemburg geschaffen wird, unabhängig von der jeweiligen Sprache. + + + Taken as a whole, this polyphonic production is summed up by the collective term Luxemburgensia, an expression which stands for everything written or printed by Luxembourg nationals, in or about Luxembourg, regardless of the language used. + + + + + Une littérature jeune + + + Eine junge Literatur + + + A young literature + + + + + En comparaison avec la France et l’Allemagne, pays voisins se prévalant d’une longue tradition dans ce do- maine, le Luxembourg a un passé littéraire plutôt ré- cent. + + + Im Vergleich zu den traditionsreichen Nachbarländern Frankreich und Deutschland blickt die luxemburgische Literatur auf eine relativ kurze Geschichte zurück. + + + Compared with the rich traditions of its neighbours France and Germany, Luxembourg literature looks back on a relatively brief history. + + + + + Certes, le Moyen Âge a légué à la postérité une épopée en vers retraçant la vie de l’abbesse Yolande de Vianden écrite vers 1290 par le moine bénédictin Hermann von Veldenz (décédé en 1308), mais la littérature luxembourgeoise n’a véritablement vu le jour qu’au cours de la première moitié du XIXe siècle. + + + Zwar ist mit dem biografischen Versepos über die Viandener Äbtissin Yolanda, das um das Jahr 1290 vom Benediktinermönch Hermann von Veldenz (gest. 1308) verfasst wurde, ein Schriftdokument aus dem Mittelalter überliefert. Doch gemeinhin wird das Aufkommen einer luxemburgischen Nationalliteratur auf die erste Hälfte des 19. Jahrhunderts datiert. + + + While there is one work of literature that dates back to the Middle Ages, a biographical epic verse about the abbess Yolanda of Vianden, which was written by the Benedictine monk Hermann von Veldenz (d. 1308) around 1290, the first half of the 19th century is generally acknowledged as the advent of Luxembourg’s national literature. + + + + + Date charnière s’il en est, 1839 marque un véritable tournant dans l’histoire du Luxembourg. + + + Als Eckdatum gilt das Jahr 1839, das eine deutliche Zäsur in der Geschichte Luxemburgs markiert. + + + The key date is the year 1839, which marks an obvious turning point in Luxembourg’s history. + + + + + Le traité signé à Londres le 19 avril de la même année par les grandes puissances fixe les frontières du Grand- Duché de Luxembourg, devenu alors indépendant, et en fait un territoire unilingue, dont les habitants parlent exclusivement le Lëtzebuergesch. + + + Das am 19. April jenen Jahres in London unterzeichnete Vertrag der Großmächte legt die Grenzen des nun unabhängigen Großherzogtums fest und macht es zu einem einsprachigen Gebiet, in dem die Einheimischen sich ausschließlich des Lëtzebuergeschen bedienen. + + + On 19 April, the Treaty of London was signed by the major European powers in London, establishing the borders of the now autonomous Grand Duchy and making it a monolingual territory, in which the local population spoke only Lëtzebuergesch. + + + + + Le sentiment national luxembourgeois voit le jour à ce moment-là. + + + Das luxemburgische Nationalgefühl ist endgültig erwacht. + + + Luxembourg’s national pride was finally awakened. + + + + + Dix ans auparavant, soit en 1829, paraissait le premier ouvrage en luxembourgeois : le recueil de vers E’ Schrek ob de’ Lezeburger Parnassus d’Anton Meyer (1801-1857), professeur de mathématiques de son état. + + + Zehn Jahre zuvor, 1829, ist das erste Werk auf Lët- zebuergesch überhaupt erschienen: der Versband „E’ Schrek ob de’ Lezeburger Parnassus“, verfasst von dem Mathematikprofessor Anton Meyer (1801-1857). + + + It was only ten years previously, in 1829, that the very first work of literature in Lëtzebuergesch was actually published: a volume of verse entitled E’ Schrek ob de’ Lezeburger Parnassus, penned by the mathematics professor Anton Meyer (1801-1857). + + + + + Cette oeuvre a jeté les bases de la littérature dialectale en langue luxembourgeoise au cours de la seconde moitié du XIXe siècle. + + + In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts entwickelt sich von diesem Fundament aus eine luxemburgische Mundartliteratur. + + + The second half of the 19th century saw a Luxembourg vernacular literature develop in the wake of this first work. + + + + + Avec l’épopée en vers Renert oder de Fuuß am Frack an a Ma’nsgrëßt, inspirée du Reineke Fuchs de Goethe, Michel Rodange a créé en 1872 l’épopée nationale luxembourgeoise par excellence + + + Mit dem an Goethes „Reineke Fuchs“ angelehnten Versepos „Renert oder de Fuuß am Frack an a Ma’nsgrëßt“ schafft Michel Rodange 1872 das luxemburgische Nationalepos schlechthin + + + In 1872, Michel Rodange created Luxembourg’s national epic par excellence with his epic verse Renert oder de Fuuß am Frack an a Ma’nsgrëßt, modelled on Goethe’s Reineke Fuchs + + + + + Le trio classique + + + Das klassische Dreigestirn + + + Classic triumvirate + + + + + De cette première génération post-1839, qui s’exprime principalement en luxembourgeois, la postérité a retenu trois auteurs faisant aujourd’hui figure de classiques de la littérature luxembourgeoise : Michel Lentz (1820-1893), qui a écrit en 1859 les paroles de l’hymne national luxembourgeois Ons Hémécht et dont les poèmes, souvent retravaillés sous forme de chansons (De Feierwon, Wé méng Mamm nach huôt gesponnen), se voulaient l’expression des sentiments patriotiques de ses compatriotes ; Edmond de la Fontaine (1823-1891), plus connu sous le pseudonyme de Dicks, considéré comme le créateur du théâtre en Lëtzebuergesch, sans oublier Michel Rodange (1827-1876) qui, s’inspirant de l’oeuvre de Goethe Reineke Fuchs, a écrit l’épopée en vers intitulée Renert oder de Fuuß am Frack an a Ma’nsgrëßt (1872), rédigeant ainsi l’épopée nationale luxembourgeoise par excellence. + + + Zu dieser ersten Generation nach 1839, die sich vornehmlich in Mundart ausdrückt, zählen auch jene drei Autoren, die heute als Klassiker der luxemburgischen Literatur gelten: Michel Lentz (1820-1893), der 1859 den Text der luxemburgischen Nationalhymne „Ons Hémécht“ verfasst und in dessen häufig zu Chansons umgearbeiteten Gedichten („De Feierwon“, „Wé méng Mamm nach huôt gesponnen“) die patriotischen Gefühle seiner Landsleute zum Ausdruck kommen; Edmond de la Fontaine (1823-1891), besser bekannt unter seinem Pseudonym Dicks, der als Begründer des Theaters auf Lëtzebuergesch angesehen wird; und nicht zuletzt Michel Rodange (1827-1876), der mit dem groß angelegten, Goethes „Reineke Fuchs“ nachempfundenen Versepos „Renert oder de Fuuß am Frack an a Ma’nsgrëßt“ 1872 das luxemburgische Nationalepos par excellence schafft. + + + This first generation after 1839 to write mostly in the vernacular also included three authors who are these days regarded as the classics of Luxembourg literature: Michel Lentz (1820-1893), who composed the lyrics to the Luxembourg national anthem Ons Hémécht in 1859 as well as several poems (De Feierwon, Wé méng Mamm nach huôt gesponnen) that were frequently reworked into chansons, in which the patriotic feelings of his compatriots found expression; Edmond de la Fontaine (1823-1891), better known under his pseudonym Dicks, who is regarded as the founder of theatre in Lëtzebuergesch; and, last but not least, Michel Rodange (1827-1876), who with the grand epic verse Renert oder de Fuuß am Frack an a Ma’nsgrëßt, based on Goethe’s Reineke Fuchs, created Luxembourg’s national epic par excellence in 1872. + + + + + Michel Lentz + + + Michel Lentz + + + + + © Centre national de littérature/SIP Anton Meyer + + + © Centre national de littérature/SIP Anton Meyer + + + + + © Centre national de littérature/SIP Dicks + + + © Centre national de littérature/SIP Dicks + + + + + © Centre national de littérature/SIP + + + © Centre national de littérature/SIP + + + + + Aujourd’hui encore, un monument érigé sur la place d’Armes de la capitale luxembourgeoise et inauguré en 1903 – soit dit en passant le premier monument de ce type au Grand- Duché – commémore Michel Lentz et Edmond de la Fontaine. + + + An die beiden Erstgenannten erinnert bis heute das 1903 auf der hauptstädtischen Place d’Armes eingeweihte Denkmal – übrigens das erste seiner Art in Luxemburg überhaupt. + + + The first two authors were immortalised in a monument inaugurated in their honour on the Place d’Armes in Luxembourg City in 1903 – incidentally the first of its kind in Luxembourg. + + + + + C’est grâce à ce trio populaire que la littérature luxembourgeoise connaît son âge d’or à la fin du XIXe siècle. + + + Mit diesem populären Dreigestirn gelangt die Literatur in der Landessprache Ende des 19. Jahrhunderts zu höchster Blüte. + + + With this popular triumvirate, literature written in the national language scaled a new peak towards the end of the 19th century. + + + + + Les oeuvres en langues française et allemande fleurissent en parallèle, sans pour autant marquer aussi sensiblement la conscience collective des lecteurs. + + + Daneben gedeihen zwar auch die Literaturen in französischer und in deutscher Sprache, doch ihre Präsenz im Bewusstsein der lesenden Bevölkerung ist wesentlich schwächer ausgeprägt. + + + Literature written in French and German also flourished, but it played a far lesser role in the consciousness of the reading public. + + + + + Il y a lieu de citer à cet égard au moins Félix Thyes (1830- 1855), considéré comme le premier auteur luxembourgeois d’expression française et dont le roman Marc Bruno: profil d’artiste a été publié à titre post- hume l’année de son décès. + + + Genannt sei zumindest Félix Thyes (1830-1855), der als erster Französisch schreibender luxemburgischer Autor gilt und dessen Roman „Marc Bruno: profil d’artiste“ in seinem Todesjahr postum erscheint. + + + Mention must nevertheless be made of Félix Thyes (1830-1855) at least, who is considered the first Luxembourg author to have written in French and whose novel Marc Bruno: profil d’artiste was published posthumously the year of his death. + + + + + Ce n’est qu’à la fin du XIXe siècle qu’apparaît une littérature luxembourgeoise en haut allemand à exigence artistique. + + + Von einer hochdeutschen luxemburgischen Literatur mit künstlerischem Anspruch kann hingegen erst seit der Jahrhundertwende gesprochen werden. + + + By contrast, it was only at the turn of the century that Luxembourg saw any literature of artistic claim being written in standard German. + + + + + Son principal représentant est Nikolaus Welter (1871-1951), qui traite de sujets typiquement luxembourgeois en langue allemande, devenant tour à tour dramaturge avec Die Söhne des Öslings (1904) ou poète lyrique avec Hochofen (1913). + + + Ihr wichtigster Vertreter ist Nikolaus Welter (1871- 1951), der auf Deutsch über luxemburgische Themen schreibt – beispielsweise als Dramatiker in „Die Söhne des Öslings“ (1904) sowie als Lyriker in „Hochofen“ (1913). + + + Its most significant proponent was Nikolaus Welter (1871-1951), who wrote about Luxembourg issues in German – as a playwright with Die Söhne des Öslings (1904) and as a poet with Hochofen (1913), for instance. + + + + + Welter est par ailleurs considéré comme le premier historien littéraire luxembourgeois. + + + Gleichzeitig gilt Welter als erster luxemburgischer Literaturhistoriker. + + + At the same time, Nikolaus Welter is regarded as Luxembourg’s first literary historian. + + + + + Certains de ses livres sont édités en Allemagne, ce qui fait que l’auteur jouit d’une certaine renommée littéraire également au-delà des frontières nationales. + + + Einige seiner Bücher werden in Deutschland verlegt, sodass der Verfasser auch jenseits der Landesgrenzen ein gewisses literarisches Renommee genießt. + + + Some of his books were published in Germany, and so the author enjoyed a certain amount of literary fame beyond national borders. + + + + + Autre représentant de la littérature germanophone, Batty Weber (1860-1940) a acquis une notoriété en tant que romancier (Fenn Kass, 1913) et feuilletoniste extrêmement prolifique – entre 1913 et 1940, les feuilles de son Abreißkalender (éphéméride) paraissent quasi quotidiennement dans le Luxemburger Zeitung. + + + Ihm zur Seite steht Batty Weber (1860-1940), der sich als Romancier („Fenn Kass“, 1913) und ungemein produktiver Feuilletonist – die Blätter seines „Abreißkalenders“ erscheinen zwischen 1913 und 1940 nahezu täglich in der „Luxemburger Zeitung“ – einen Namen macht. + + + He was joined by Batty Weber (1860-1940), who made a name for himself as a novelist (Fenn Kass, 1913) and who was an exceptionally prolific feature writer, with the pages of his Abreißkalender (tear-off calendar) appearing almost daily in the Luxemburger Zeitung between 1913 and 1940. + + + + + Renert Éischte Gesank Et war esô emm d 'Peïschten, 'T stung Alles ann der Blë, An d 'Villercher di songen Hir Lider spët a frë. Du rifft de Lëw, de Kinnek, All Dëer op e Fäst Am Grengewald zesuomen, An 't kômen all seng Bäst. Di Reïch als wë di Aarem, Den Hiirsch an d 'Pärd an d 'Rë, Se waren all geruff gin, A Miitok, Mesch a Krë. + + + Renert Éischte Gesank Et war esô emm d 'Peïschten, 'T stung Alles ann der Blë, An d 'Villercher di songen Hir Lider spët a frë. Du rifft de Lëw, de Kinnek, All Dëer op e Fäst Am Grengewald zesuomen, An 't kômen all seng Bäst. Di Reïch als wë di Aarem, Den Hiirsch an d 'Pärd an d 'Rë, Se waren all geruff gin, A Miitok, Mesch a Krë. + + + Renert Éischte Gesank Et war esô emm d 'Peïschten, 'T stung Alles ann der Blë, An d 'Villercher di songen Hir Lider spët a frë. Du rifft de Lëw, de Kinnek, All Dëer op e Fäst Am Grengewald zesuomen, An 't kômen all seng Bäst. Di Reïch als wë di Aarem, Den Hiirsch an d 'Pärd an d 'Rë, Se waren all geruff gin, A Miitok, Mesch a Krë. + + + + + Michel Rodange + + + Michel Rodange s + + + + + © Centre national de littérature/SIP Félix Thyes + + + © Centre national de littérature/SIP Félix Thye + + + + + © Centre national de littérature/SIP Nikolaus Welter + + + © Centre national de littérature/SIP Nikolaus Welter + + + + + © Jochen Herling + + + © Jochen Herling + + + + + L’exil en Allemagne + + + Im deutschen Exil + + + German exile + + + + + Dans ce contexte, il convient de mentionner deux autres auteurs luxembourgeois, lesquels ont tenté de se faire un nom à l’étranger et ont choisi de s’exiler en Allemagne. + + + In diesem Zusammenhang seien zwei weitere luxemburgische Autoren erwähnt, die ihr schriftstelleri- sches Glück im Ausland versuchen und das deutsche Exil wählen. + + + In this context, mention should be made of two further Luxembourg authors who sought their literary luck abroad and chose to live in Germany. + + + + + Après son baccalauréat, Norbert Jacques (1880-1954) poursuit des études à Bonn et exerce ensuite le métier de journaliste à Hambourg et à Berlin. À partir de 1906, il entame un voyage autour du monde qui lui donnera matière à des romans d’aventure et des récits de voyage, lesquels connaîtront un vif succès auprès du public allemand et seront réédités à de nombreuses reprises. + + + Norbert Jacques (1880-1954) studiert nach dem Abitur in Bonn und arbeitet als Journalist in Hamburg und Berlin, bevor er ab 1906 auf Weltreisen geht und diese Erfahrungen zu Abenteuer- und Reiseromanen umformt, die beim deutschen Publikum großen Anklang finden und zahlreiche Auflagen erleben. + + + Norbert Jacques (1880-1954) pursued his tertiary education in Bonn and worked as a journalist in Hamburg and Berlin before travelling the world from 1906 onwards and turning his experiences into adventure and travel novels, which were very well received by the German public and published in numerous editions. + + + + + Jacques doit sa célébrité avant tout à son roman Dr. Mabuse, der Spieler (1921), porté à l’écran l’année suivante par Fritz Lang. + + + Berühmt wird Jacques 1921 mit seinem Roman „Dr. Mabuse, der Spieler“, der im darauffolgenden Jahr von Fritz Lang verfilmt wird. + + + Norbert Jacques rose to fame in 1921 with his novel Dr. Mabuse, der Spieler, which was made into a film by Fritz Lang the following year. + + + + + Cependant, dans son pays d’origine, Norbert Jacques sera mis au ban de la société en tant que persona non grata pendant des décennies. + + + In seiner Heimat aller- dings ist Norbert Jacques jahrzehntelang als Persona non grata verfemt. + + + In his home country, however, Norbert Jacques was ostracised as a persona non grata for decades. + + + + + Ses compatriotes lui reprochent d’avoir pris fait et cause pour l’Allemagne nazie après la prise de pouvoir de Hitler et ses réglements de comptes vé- héments avec le Grand-Duché dans plusieurs de ses oeuvres. + + + Seine Landsleute nehmen ihm übel, dass er sich nach Hitlers Machtergreifung zu Nazi- Deutschland bekennt sowie in mehreren Werken ve- hement mit seinem Vaterland abrechnet. + + + His compatriots accused him of pro-Nazi sympathies after Hitler rose to power and of vehemently calling his fatherland to account in several of his works. + + + + + Ce sont principalement son roman Der Hafen (1910, où il écrit qu’il a souvent l’impression que la haine qu’il ressent est si forte, au point d’étrangler ce maudit petit pays entre ses mains – « Es ist mir oft, als hätte ich einen Hass, mächtig genug, das ganze kleine verfluchte Land zwischen den Händen zu erwürgen ») et son oeuvre Die Limmburger Flöte: Bericht über Pierre Nocké den berühmten Musikus aus Limmburg, der auf einer Flöte blasen konnte, die er sich nicht erst zu kaufen brauchte (1929, rééditée en 1985) qui subissent le feu nourri des critiques, ces derniers y voyant des « indélicatesses satiriques », voire un mépris pour son pays d’origine. + + + Hauptsächlich seinen Romanen „Der Hafen“ (1910, Zitat: „Es ist mir oft, als hätte ich einen Hass, mächtig genug, das ganze kleine verfluchte Land zwischen den Händen zu erwürgen“) und „Die Limmburger Flöte: Bericht über Pierre Nocké den berühmten Musikus aus Limmburg, der auf einer Flöte blasen konnte, die er sich nicht erst zu kaufen brauchte“ (1929, Neuauflage 1985) werfen Kritiker „satirische Taktlosigkeiten“ bis gar Verachtung für sein Herkunftsland vor. + + + Critics pointed the finger at his “satirical tactlessness”, going as far as calling it a display of contempt for his own country, largely on account of his novels Der Hafen (1910, in which he wrote that his hatred for the small, accursed country felt great enough for him to strangle it with his own hands – “Es ist mir oft, als hätte ich einen Hass, mächtig genug, das ganze kleine verfluchte Land zwischen den Händen zu erwürgen”) and Die Limmburger Flöte: Bericht über Pierre Nocké den berühmten Musikus aus Limmburg, der auf einer Flöte blasen konnte, die er sich nicht erst zu kaufen brauchte (1929, new edition 1985). + + + + + Bien que plus courte, la carrière littéraire d’Alexander Weicker (1893-1983) est cependant moins auréolée de scandale. Après la Première Guerre mondiale, il fait partie de la bohème munichoise et c’est d’ailleurs auprès d’une maison d’édition de Munich qu’il publie en 1921 son unique roman, au succès notoire, Fetzen: Aus der abenteuerlichen Chronika eines Überflüssigen. + + + Ungleich kürzer, dafür aber weniger skandalumwittert ist die literarische Karriere von Alexander Weicker (1893-1983), der nach dem Ersten Weltkrieg zur Münchner Boheme zählt und 1921 einen einzigen, viel beachteten Roman in einem dortigen Verlag publiziert, „Fetzen: Aus der abenteuerlichen Chronika eines Überflüssigen“. + + + Substantially shorter, but less plagued by scandal, was the literary career of Alexander Weicker (1893-1983), who became part of the so-called Munich Bohemians after World War I and who, in 1921, had a single, highly regarded novel published by a local publishing house with the title Fetzen: Aus der abenteuerlichen Chronika eines Überflüssigen. + + + + + Parmi les contemporains de Welter, Weber et autres auteurs à écrire en français, il faut citer le journaliste, poète et francophone engagé Marcel Noppeney (1877- 1966), le poète lyrique Paul Palgen (1883-1966) et l’essayiste Nicolas Ries (1876-1941). + + + Von den Französisch schreibenden Generationsgenossen der Welter, Weber und Co. sind zu nennen: der Journalist, Poet und engagierte Frankofone Marcel Noppeney (1877-1966), der Lyriker Paul Palgen (1883- 1966) und der Essayist Nicolas Ries (1876-1941). + + + Contemporaries of Welter, Weber and others who wrote in French included the journalist, poet and committed francophone Marcel Noppeney (1877- 1966), the lyric poet Paul Palgen (1883-1966) and the essayist Nicolas Ries (1876-1941). + + + + + La poésie lyrique en plein développement dans l’entre-deux-guerres + + + Lyrikboom zwischen den Kriegen + + + Lyric poetry boom during the inter-war period + + + + + Bien que pendant les années 1920 et 1930, dans le sillage du symbolisme, du surréalisme et de l’expressionnisme en Allemagne et avec des poètes tels qu’Albert Hoefler (1899-1950) et Paul Henkes (1898-1984), la poésie ait connu un développement sans précédent au Luxembourg, il n’en demeure pas moins que la première moitié du XXe siècle est considérée somme toute comme peu fertile en oeuvres littéraires luxembourgeoises. + + + Obwohl in den 1920er und 1930er Jahren, im Gefolge der Symbolismus-, Surrealismus- und Expressionismus- Bewegungen in Deutschland und mit Lyrikern wie Albert Hoefler (1899-1950) und Paul Henkes (1898- 1984), ein wahrer Boom der deutschsprachigen Poesie in Luxemburg festzustellen ist, gilt die erste Hälfte des 20. Jahrhunderts für die luxemburgische Literatur nur als bedingt fruchtbare Zeit. + + + Despite the fact that the 1920s and 1930s witnessed a true upsurge in poetry written in German as a result of the literary trends of symbolism, surrealism and expressionism present in Germany, producing lyric poets such as Albert Hoefler (1899-1950) and Paul Henkes (1898-1984), the first half of the 20th century is seen as an only marginally fertile period in Luxembourg literature. + + + + + L’industrialisation du pays, menée tambour battant, ainsi que sa dépendance économique, technique et intellectuelle vis-à-vis de l’étranger, sans compter les deux guerres mondiales, constituent au- tant d’obstacles pour les auteurs dans leur quête d’une identité littéraire propre et incomparable. + + + Die zügig vorangetriebene Industrialisierung des Landes, seine wirtschaftliche, technische und intellektuelle Abhängigkeit vom Ausland und nicht zuletzt die beiden Weltkriege erschwe- ren es den Autoren, zu einer eigenen, unverwechselbaren Stimme zu finden. + + + The country’s rapid rise of industrialism, its economic, technical and intellectual dependence on foreign nations and, last but not least, the two world wars all made it difficult for authors to find a distinctive voice of their own. + + + + + Parmi les sujets préférés des auteurs de cette époque figurent dans de nombreux cas leur attachement profond et leur amour souvent excessif envers leur patrie, de même que la description idéalisée de la société agraire – une attitude qui a plongé la littérature luxembourgeoise dans le passéisme. + + + In vielen Fällen gehören der Ausdruck starker Heimatverbundenheit und häufig übersteigerter Vaterlandsliebe sowie die verklärende Darstellung der bäuerlichen Agrargesellschaft zum Repertoire der zu dieser Zeit tätigen Autoren – eine Haltung, die in eine rückwärts gewandte Literatur mündet. + + + In many instances, the repertoire of the authors of that era tended to express a strong connection to their homeland, combined with an often excessive love thereof, and an idealistic portrayal of the agricultural society – an approach that produced a rather backward-looking literature + + + + + Le roman de Norbert Jacques, Dr. Mabuse, der Spieler de 1921, a été porté à l’écran par Fritz Lang à deux reprises : en 1922 sous le titre éponyme et en 1933 sous le titre Das Testament des Dr. Mabuse + + + Norbert Jacques’ Roman, „Dr. Mabuse, der Spieler“ von 1921, wurde zweimal von Fritz Lang verfilmt: 1922 unter dem gleichnamigen Titel und 1933 unter dem Titel „Das Testament des Dr. Mabuse“ + + + Norbert Jacques’ novel Dr. Mabuse, der Spieler dated 1921 was filmed twice by Fritz Lang: once in 1922 under the same title and again in 1933 under the title Das Testament des Dr. Mabuse + + + + + Norbert Jacques « Je me sens viscéralement attiré par le Luxembourg. […] Peut-être est-ce justement au Luxembourg que le genius loci se révèle en moi.» + + + Norbert Jacques “My bowels yearn for Luxembourg. … Maybe it is particularly in Luxembourg that I feel the genius loci.” + + + + + De même, il ne peut être question d’une littérature d’après-guerre au Luxembourg, à l’instar de celle qui a par exemple émergé en Allemagne sous l’impulsion du « Gruppe 47 ». + + + Moreover, there was hardly any stimulus to form a post-war literary movement in Luxembourg, unlike, for instance, Germany’s “Gruppe 47”. + + + + + D’ailleurs, quelle que soit l’époque, il convient de faire preuve d’une certaine réserve en évoquant des modes et tendances à l’origine de styles particuliers dans la littérature luxembourgeoise. + + + Wie überhaupt, und das durch alle Epochen, in der luxemburgischen Literatur nur unter Vorbehalt von stilbilden- den Moden und Trends gesprochen werden kann. + + + Similarly, a certain reserve must be exercised when it comes to talking of Luxembourg literature and style-influencing movements and trends. + + + + + Encore récemment, les auteurs luxembourgeois étaient principalement des personnalités isolées, des individualistes qui adaptaient, bien que souvent avec un certain retard, des modèles littéraires étrangers à la réalité luxembourgeoise, mais qui n’initiaient aucun mouvement, ni aucune école. + + + Bis in die jüngste Vergangenheit treten Autoren vornehmlich als Einzelpersönlichkeiten auf, als Individualisten, die ausländische Schreibmodelle, wenn auch meist mit zeitlicher Verspätung, zwar auf luxemburgische Zustände adaptieren, jedoch keiner- lei Bewegungen oder gar Schulen initiieren. + + + Until very recently, Luxembourg authors have been mainly isolated characters, individualists who, despite adopting foreign writing models and adapting them to Luxembourg’s circumstances – admittedly with some delay – have not actually established any schools of thought or literary movements. + + + + + Une des raisons en est peut être le nombre finalement restreint de représentants d’une littérature luxembourgeoise de haut niveau. + + + Ein Grund hierfür mag die letztendlich doch bescheidene Zahl derjenigen sein, die hierzulande auf anspruchsvollem Niveau literarisch tätig sind. + + + One of the reasons for this may of course be the ultimately modest number of those working at a challenging level of literary activity in Luxembourg. + + + + + Auguste Liesch (1875-1949), l’auteur de Maus Ketti, compte parmi les poètes dialectaux de langue luxembourgeoise les plus appréciés. + + + Luxemburgs Auguste Liesch (1875-1949), der Verfasser der „Maus Ketti“, zählt zu den beliebtesten luxemburgischen Mundartdichtern. + + + Auguste Liesch (1875-1949), author of Maus Ketti, is among the most popular writers in the Luxembourg vernacular. + + + + + Sa fable populaire sur la souris des champs et la souris des villes fait partie intégrante de la littérature luxembourgeoise et est enseignée dans pratiquement toutes les écoles luxembourgeoises. + + + Seine volkstümliche Fabel von der Feldmaus und der Stadtmaus gilt als fester Bestandteil der luxemburgischen Literatur und wird an fast allen Schulen unterrichtet. + + + His folk fable about the country mouse and the city mouse forms an integral part of the country’s national literature and is taught at most Luxembourg schools. + + + + + © Tim Lecomte/SIP + + + © Tim Lecomte/SIP + + + + + Pol Greisch © Philippe Matsas/SIP Josy Braun + + + Pol Greisch © Philippe Matsas/SIP Josy Braun + + + + + © Wolfgang Osterheld/SIP Josiane Kartheiser + + + © Wolfgang Osterheld/SIP Josiane Kartheiser + + + + + © Wolfgang Osterheld/SIP + + + © Wolfgang Osterheld/SIP + + + + + Un changement en plusieurs étapes + + + Umbruch in mehreren Phasen + + + Several phases of change + + + + + Le changement après la Seconde Guerre mondiale s’est fait en plusieurs étapes. + + + Der Umbruch nach dem Zweiten Weltkrieg erfolgt in mehreren Etappen. + + + Following World War II, change was witnessed in several phases. + + + + + D’abord plutôt timidement : les années 1950 et le début des années 1960 ont vu des auteurs comme Anise Koltz (née en 1928), Lex Jacoby (né en 1930), Roger Manderscheid (né en 1933) et Jean- Paul Jacobs (né en 1941) apparaître sur le devant de la scène et opposer au conservatisme de leurs prédécesseurs un potentiel créatif qui s’épanouira pleinement dans les décennies suivantes. + + + Zunächst und noch eher zaghaft in den 1950er und frühen 1960er Jahren, als Autoren wie Anise Koltz (* 1928), Lex Jacoby (* 1930), Roger Manderscheid (* 1933) und Jean-Paul Jacobs (* 1941) auf den Plan treten und dem Konservatismus ihrer Vorgänger ein schöpferisches Potenzial entgegenset- zen, das in den folgenden Jahrzehnten zur vollen Ent faltung kommen wird. + + + At first, and tentatively throughout the 1950s and early 1960s, authors such as Anise Koltz (b. 1928), Lex Jacoby (b. 1930), Roger Manderscheid (b. 1933) and Jean-Paul Jacobs (b. 1941) came into the public eye, countering the conservatism of their predecessors with their own creative potential, which was to fully thrive during the decades that followed. + + + + + La littérature luxembourgeoise connaît ensuite un nouveau développement lorsqu’à la fin des années 1960, le patriotisme lourd et l’attachement à la terre natale – souvent désuets d’un point de vue linguistique – dans les oeuvres d’une génération d’écrivains plus jeunes muent en un discours critique sur la patrie. + + + Einen weiteren Schub erlebt die luxemburgische Literatur in den späten 1960er Jahren, als der plumpe Patriotismus und die sprachlich oft antiquierte Erdverbundenheit der Werke einer jüngeren Schriftstellergeneration in einen kritischen Vaterlandsdiskurs umschlagen. + + + Luxembourg literature underwent a further phase of development during the late 1960s, when the ungainly patriotism and the linguistically often antiquated closeness to their native soil in the works of a younger generation of writers switched into a critical discussion of the fatherland. + + + + + Sous l’influence des mutations sociales de l’époque (mouvement des étudiants de 1968 et ses conséquences), de nombreux auteurs placent leur patrie et la civilisation occidentale au centre de leurs oeuvres, tels que Pol Greisch (né en 1930), Josy Braun (né en 1938), Rolph Ketter (1938-2008), Cornel Meder (né en 1938), Guy Wagner (né en 1938), Guy Rewenig (né en 1947) et René Welter (né en 1952). + + + Unter dem Eindruck der gesellschaftlichen Veränderungen jener Zeit (Studentenbewegung von 1968 und ihre Folgen) gehört die literarische Auseinandersetzung mit dem Heimatland und der westlichen Zivilisation zu den wichtigsten Anliegen von Autoren wie Pol Greisch (* 1930), Josy Braun (* 1938), Rolph Ketter (1938-2008), Cornel Meder (* 1938), Guy Wagner (* 1938), Guy Rewenig (* 1947) und René Welter (* 1952). + + + Influenced by the social changes during that period (the 1968 student movement and its consequences), the homeland and western civilisation were among the most important literary subjects for authors such as Pol Greisch (b. 1930), Josy Braun (b. 1938), Rolph Ketter (1938-2008), Cornel Meder (b. 1938), Guy Wagner (b. 1938), Guy Rewenig (b. 1947) and René Welter (b. 1952). + + + + + Des éléments de satire et de parodie ainsi que des aspects écologiques et pacifistes trouvent également leur place dans l’oeuvre de Léopold Hoffmann (1915-2008), qui s’est distingué déjà dans les années 1950 comme critique et spécialiste littéraire, alors que les milieux féministes arrivent à se faire entendre à travers les textes d’auteures prometteuses (p. ex. Josiane Kartheiser, née en 1950). + + + Satirisch-parodistische, ökologische und pazifistische Elemente finden sich auch in den Werken von Léopold Hoffmann (1915-2008), der bereits in den 1950er Jahren als Literaturkritiker und -wissenschaftler hervorgetreten ist, während sich feministische Stimmen bei den aufstrebenden Schriftstellerinnen (etwa bei Josiane Kartheiser, * 1950) Gehör verschaffen. + + + Elements of satirical parody, ecology and pacifism were also present in the works of Léopold Hoffmann (1915-2008), who already emerged as a literary critic and academic during the 1950s, while feminism found a voice among upcoming female authors (such as Josiane Kartheiser, b. 1950). + + + + + Depuis lors, un continuum axé sur trois, voire quatre langues est assuré. + + + Seither ist ein drei- bzw. viersprachiges literarisches Kontinuum gewährleistet. + + + Since then a trilingual or even quadrilingual literary continuum has been guaranteed. + + + + + De gauche à droite : les auteurs luxembourgeois Albert Mambourg, Roger Manderscheid et Lambert Schlechter + + + Von links nach rechts: die Luxemburger Autoren Albert Mambourg, Roger Manderscheid und Lambert Schlechter + + + From left to right: the Luxembourg authors Albert Mambourg, Roger Manderscheid and Lambert Schlechter + + + + + © Wolfgang Osterheld/SIP + + + © Wolfgang Osterheld/SIP + + + + + Fin de la modestie + + + Das Ende der Bescheidenheit + + + An end to self-effacement + + + + + Dans les années 1970, le regard critique porté sur la situation de l’époque devient progressivement la motivation principale de la production des auteurs luxembourgeois. + + + In den 1970er Jahren wird der kritische Blick auf die herrschenden Verhältnisse immer stärker zur zentralen Triebfeder der Arbeit luxemburgischer Autoren. + + + During the 1970s, a critical look at the prevailing situation featured increasingly as the central driving force behind the works of Luxembourg authors. + + + + + Parallèlement se développe une assurance littéraire que Roger Manderscheid a traduit en 1978 dans son recueil de textes Leerläufe en ces termes : « fin de la modestie, accord des individualistes, formulation de la manière dont nous nous voyons actuellement en tant qu’auteurs luxembourgeois d’expression luxembourgeoise, allemande ou française ». + + + Parallel dazu entwickelt sich ein schriftstellerisches Selbstbewusstsein, das Roger Manderscheid 1978 in seiner Textsammlung „Leerläufe“ in folgende Stichwörter gekleidet hat: „ende der bescheidenheit, einigkeit der einzelgänger, formulierung unseres aktuellen selbstverständnisses als luxemburger autoren luxemburger, deutscher oder französischer sprache“. + + + In parallel, a kind of literary self-assurance was developing, which Roger Manderscheid summed up in 1978 in his collection Leerläufe as the “end of self-effacement, unity of individuals, formulation of our current self-image as Luxembourg authors writing in Lëtzebuergesch, German or French”. + + + + + © Christof Weber + + + © Christof Weber + + + + + La question des limites et des opportunités du multilinguisme est ainsi indirectement abordée, question à laquelle les auteurs luxembourgeois sont régulièrement confrontés. + + + Indirekt angesprochen ist damit auch die Frage nach den Grenzen und Chancen der Mehrsprachigkeit, die sich für Luxemburger Autoren immer wieder stellt. + + + This indirectly also addresses the question of the boundaries and opportunities presented by multilingualism, which is an issue Luxembourg authors are commonly confronted with. + + + + + De manière générale, sont considérés comme problème le manque de contact avec les langues parlées au quotidien en France et en Allemagne ainsi que la nécessité d’opter pour une ou plusieurs langues écrites, dont la connaissance est en principe le simple fruit d’un apprentissage. + + + Als Problem werden gemeinhin angesehen: der mangelnde Kontakt mit den jeweiligen Umgangssprachen in Frankreich und Deutschland und die Notwendig-keit, sich für eine oder mehrere, im Prinzip bloß angelernte Schriftsprachen entscheiden zu müssen. + + + In general, acknowledged problems include the lack of contact with the colloquial languages of France and Germany and the necessity to opt for one or more written languages that the author has essentially had to learn. + + + + + Ce n’est que graduellement que l’on prend conscience des résultats positifs auxquels peut également mener la distance à ces langues écrites, ainsi que Dieter Hasselblatt, rédacteur pour la radio allemande, l’a explicité en parlant des pièces radiophoniques de Roger Manderscheid : « [...] que quelqu’un ait exprimé en allemand quelque chose qu’un Allemand n’aurait pas du tout pu exprimer en allemand ». + + + Erst allmählich erkennt man, dass die Distanz zu diesen Schriftsprachen auch zu positiven Ergebnissen führen kann, in dem Sinne, wie es der deutsche Hörfunkredakteur Dieter Hasselblatt einmal im Zusammenhang mit Roger Manderscheids Hörspielen formulierte: „ […] dass hier jemand in deutscher Sprache etwas gesagt hat, was ein Deutscher auf Deutsch gar nicht hätte sagen können“. + + + Only gradually does it become apparent that the distance to these written languages can also generate positive results in the sense that, as was once commented upon by German radio editor Dieter Hasselblatt in connection with Roger Manderscheid’s radio plays, “ … that here someone has said something in the German language that a German could never actually have said in German”. + + + + + Un nouveau tournant survient au début des années 1980, à un moment souvent considéré comme le véritable avènement de la littérature luxembourgeoise contemporaine. + + + Eine neuerliche Wende vollzieht sich mit Beginn der 1980er Jahre – zu einem Zeitpunkt, der oft als die eigentliche Geburtsstunde der zeitgenössischen lu- xemburgischen Literatur angesehen wird. + + + The early 1980s saw a further turning point at a time frequently considered to be the actual birth date of contemporary literature in Luxembourg. + + + + + De nouvelles voix se font entendre, des voix plus jeunes aussi, comme celles de Lambert Schlechter (né en 1941), Jean Portante (né en 1950), Michèle Thoma (née en 1951), Nico Helminger (né en 1953) et Georges Hausemer (né en 1957), alors que les auteurs déjà établis cherchent des modes d’expression alternatifs. + + + Neue, auch jüngere Stimmen melden sich zu Wort, etwa Lambert Schlechter (* 1941), Jean Portante (* 1950), Michèle Thoma (* 1951), Nico Helminger (* 1953) und Georges Hausemer (* 1957), während die bereits etablierten Autoren nach alternativen Ausdrucksmöglichkeiten suchen. + + + New and younger voices were making themselves heard, with authors such as Lambert Schlechter (b. 1941), Jean Portante (b. 1950), Michèle Thoma (b. 1951), Nico Helminger (b. 1953) and Georges Hausemer (b. 1957), whilst established authors were seeking alternative forms of expression. + + + + + L’être humain dans son environnement social devient la thématique centrale des oeuvres de cette période. + + + Im Mittelpunkt der Werke aus dieser Zeit steht der Mensch in seiner sozialen Umgebung. + + + Man and his social environment took centre stage in the literary output of this period. + + + + + Renouveau du roman en Lëtzebuergesch + + + Erneuerer des Romans auf Lëtzebuergesch + + + Reviving the novel in Lëtzebuergesch + + + + + L’année 1985 marque, avec la parution du premier roman en langue luxembourgeoise de Guy Rewenig, une étape importante de l’histoire récente de la littérature nationale. + + + Einen Meilenstein in der neueren luxemburgischen Literaturgeschichte markiert das Jahr 1985 mit dem Erscheinen von Guy Rewenigs erstem Roman auf Luxemburgisch: „Hannert dem Atlantik“. + + + 1985 represents a milestone in Luxembourg’s recent literary history. + + + + + Hannert dem Atlantik sera suivi de nombreux autres romans conséquents en Lëtzebuergesch du même auteur et compte parmi « les romans véritablement aboutis et dont le contenu présente une profondeur psychologique et sociale […] – un acquis que la littérature luxembourgeoise a dû attendre pendant longtemps » (Jul Christophory). + + + Das Werk, dem zahlreiche weitere umfangreiche Romane dieses Autors auf Lëtzebuergesch folgen, zählt zu den „wirklich ausgereiften Romanen mit tieferem psychologischen und sozialem Gehalt […] – eine Errungenschaft, auf welche die luxemburgische Literatur lange warten musste“ (Jul Christophory). + + + This was the year that Guy Rewenig’s first novel Hannert dem Atlantik was published, in Lëtzebuergesch. This book, which was succeeded by a number of further substantial novels in Lëtzebuergesch by the same author, was described by Jul Christophory as “a fully mature novel with a deeper psychological and social content … – representing an achievement for which Luxembourg literature has had to wait a long time”. + + + + + À Rewenig succède dès 1988 Roger Manderscheid avec une trilogie majeure à consonance autobiographique, constituée des romans schacko klak, de papagei um käschtebam et feier a flam. + + + In Rewenigs Gefolge erscheint ab 1988 eine breit an- gelegte, autobiografisch unterfütterte Trilogie von Roger Manderscheid, die sich aus den Romanen „schacko klak“, „de papagei um käschtebam“ und „feier a flam“ zusammensetzt. + + + In the wake of Rewenig’s accomplishment, Roger Manderscheid emerged onto the scene in 1988 with a voluminous trilogy featuring an autobiographical core and comprising the novels schacko klak, de papagei um käschtebam and feier a flam. + + + + + Ces livres sont à l’origine du grand succès de leurs auteurs auprès du public ; ils atteignent des chiffres de vente élevés, compte tenu des débouchés limités du marché luxembourgeois, et ont été, pour certains, réédités à plusieurs reprises. + + + Beide Autoren feiern mit diesen Büchern große Publikumserfolge, erreichen für den begrenzten luxemburgischen Arbeitsmarkt ungewohnt hohe Verkaufszahlen und zum Teil mehrere Nachauflagen. + + + Both authors received great public acclaim for their books, achieving unusually high sales for the limited size of the Luxembourg market and securing several re-editions for some. + + + + + D’autres oeuvres mémorables en Lëtzebuergesch, in- imaginables sans le « travail préliminaire » de Rewenig et de Manderscheid, sont publiées dans la décennie suivante : Frascht (1990) de Nico Helminger, Angscht virum Groussen Tunn: Geschichten (1992) de Jean-Michel Treinen (né en 1954), le roman Perl oder Pica (1998) de Jhemp Hoscheit (né en 1951), le roman Iwwer Waasser (1998) de Georges Hausemer, ainsi que plusieurs ro- mans écrits en luxembourgeois par Josy Braun (p. ex. Porto fir d’Affekoten en 1997, Kréiwénkel en 1998 et Meewäin en 2007) et Claudine Muno (p. ex. De Fleesch- kinnek en 2002 et Frigo en 2003). + + + Im darauffolgenden Jahrzehnt kommen weitere epische Werke auf Lëtzebuergesch heraus, die ohne Rewenigs und Manderscheids „Vorarbeit“ kaum denkbar wären: „Frascht“ (1990) von Nico Helminger, „Angscht virum Groussen Tunn: Geschichten“ (1992) von Jean-Michel Treinen (* 1954), „Perl oder Pica“ (1998), ein Roman von Jhemp Hoscheit (* 1951), „Iwwer Waasser“ (1998), ein Roman von Georges Hausemer, sowie mehrere Romane in der Landessprache von Josy Braun (z. B. „Porto fir d’Affekoten“, 1997, „Kréiwénkel“, 1998, und „Meewäin“, 2007) und von Claudine Muno (z.B. „De Fleeschkinnek“, 2002, und „Frigo“, 2003). + + + The following decades have borne witness to the publication in Lëtzebuergesch of further epic works that would hardly have been conceivable without Rewenig’s and Manderscheid’s pioneering works. These include Frascht (1990) by Nico Helminger, Angscht virum Groussen Tunn: Geschichten (1992) by Jean-Michel Treinen (b. 1954), Perl oder Pica (1998), a novel by Jhemp Hoscheit (b. 1951), Iwwer Waasser (1998), a novel by Georges Hausemer, and a number of novels written in Lëtzebuergesch by Josy Braun (e.g. Porto fir d’Affekoten, 1997, Kréiwénkel, 1998, and Meewäin, 2007) and by Claudine Muno (e.g. De Fleeschkinnek, 2002, and Frigo, 2003). + + + + + Dieter Hasselblatt « […] que quelqu’un ait exprimé en allemand quelque chose qu’un Allemand n’aurait pas du tout pu exprimer en allemand » + + + Dieter Hasselblatt „ […] dass hier jemand in deutscher Sprache etwas gesagt hat, was ein Deutscher auf Deutsch gar nicht hätte sagen können“ + + + Dieter Hasselblatt: “ … that here someone has said something in the German language that a German could never actually have said in German” + + + + + Deux poèmes Ecoute grincer mon poème je le mélange au sang et aux pierres J’apprends à crier aux rapaces ensemble nous secouons la mort * Le matin se lève dans une solitude sans nom L’amant porte sa maîtresse comme une barque fendue sur le rivage (1914-1988), Anise Koltz, extrait de Chants de refus. Poèmes, 1993 + + + „Deux poèmes Ecoute grincer mon poème je le mélange au sang et aux pierres J’apprends à crier aux rapaces ensemble nous secouons la mort * Le matin se lève dans une solitude sans nom L’amant porte sa maîtresse comme une barque fendue sur le rivage “ Anise Koltz, aus „Chants de refus. Poèmes “, 1993 + + + Deux poèmes Ecoute grincer mon poème je le mélange au sang et aux pierres J’apprends à crier aux rapaces ensemble nous secouons la mort * Le matin se lève dans une solitude sans nom L’amant porte sa maîtresse comme une barque fendue sur le rivage (1914-1988), Anise Koltz, extrait de Chants de refus. Poèmes, 1993 + + + + + Concurrence dans son propre pays + + + Konkurrenz im eigenen Land + + + Competition within the country + + + + + Cette période est également celle de la renaissance de la littérature d’expression française au Luxembourg, à laquelle Jean Portante a largement contribué avec son roman sur l’immigration intitulé Mrs Haroy ou la Mémoire de la baleine (1993). + + + In diese Phase fällt ebenfalls die Renaissance der französischsprachigen Literatur in Luxemburg. Maßgeblichen Anteil daran hat Jean Portante mit seinem Immigrantenroman „Mrs Haroy ou la Mémoire de la baleine“ (1993). + + + The above phase was also marked by a renaissance of francophone literature in Luxembourg. Jean Portante played a significant role in this with his novel about immigrants, entitled Mrs Haroy ou la Mémoire de la baleine (1993). + + + + + Tout à coup apparaissent, à côté d’auteurs d’expression française actifs depuis un certain temps déjà, comme Edmond Dune (1914-1988), Anise Koltz - entre-temps passée de l’allemand au français –, Lambert Schlechter, Rosemarie Kieffer (1932-1994) et José Ensch (1942-2008), des collègues plus jeunes comme Anne Schmitt (née en 1953), Jean Sorrente (né en 1954), Félix Molitor (né en 1958), Danielle Hoffelt (née en 1963) et Tullio Forgiarini (né en 1966), qui expérimentent de nouveaux contenus et de nouvelles formes. + + + Mit einem Mal tauchen nach und neben den schon länger aktiven Französisch schreibenden Autoren wie Edmond Dune (1914-1988), Anise Koltz – die in der Zwischenzeit vom Deutschen in die französische Sprache übergewechselt ist –, Lambert Schlechter, Rosemarie Kieffer (1932-1994) und José Ensch (1942-2008), jüngere Kolleginnen und Kollegen wie Anne Schmitt (* 1953), Jean Sorrente (* 1954), Félix Molitor (* 1958), Danielle Hoffelt (* 1963) und Tullio Forgiarini (* 1966) auf, die mit neuen Inhalten und Formen experimentieren. + + + Suddenly authors who had already been writing in French for some time, such as Edmond Dune (1914-1988), Anise Koltz, who had meanwhile made the switch from writing in German to French, Lambert Schlechter, Rosemarie Kieffer (1932-1994) and José Ensch (1942-2008), were joined by younger colleagues such as Anne Schmitt (b. 1953), Jean Sorrente (b. 1954), Félix Molitor (b. 1958), Danielle Hoffelt (b. 1963) and Tullio Forgiarini (b. 1966), who experimented with new contents and forms. + + + + + Georges Hausemer + + + Georges Hausemer + + + + + © Philippe Matsas/SIP Lambert Schlechter + + + © Philippe Matsas/SIP Lambert Schlechter + + + + + © Wolfgang Osterheld/SIP Anise Koltz + + + © Wolfgang Osterheld/SIP Anise Koltz + + + + + © Centre national de littérature/SIP + + + © Centre national de littérature/SIP + + + + + Il en va de même pour la jeune littérature luxembourgeoise d’expression allemande, laquelle parvient dans les années 1990 à s’imposer dans son propre pays face aux oeuvres écrites dans d’autres langues et cherche à nouer des contacts avec les courants qui existent au sein de l’espace germanophone plus étendu. + + + Ähnliches gilt für die junge deutschsprachige Literatur Luxemburgs, die sich in den 1990er Jahren ge- gen die anderssprachige Konkurrenz im eigenen Land behauptet und Anschluss an die Strömungen im größeren deutschsprachigen Raum sucht. + + + The same applied to the young German-speaking literature of Luxembourg, which had overcome competition from other languages in its own country during the 1990s and was seeking closer involvement with trends in the greater German-speaking world. + + + + + Des noms comme Jean Krier (né en 1949), Roland Harsch (né en 1951), Maryse Krier (née en 1953), Pit Hoerold (né en 1954), Léon Rinaldetti (né en 1957), Mario Fioretti (né en 1962), Guy Helminger (né en 1963) et Raoul Biltgen (né en 1974) deviennent les garants d’une qualité littéraire élevée, certains d’entre eux réussissant à trouver un éditeur à l’étranger. + + + Namen wie Jean Krier (* 1949), Roland Harsch (* 1951), Maryse Krier (* 1953), Pit Hoerold (* 1954), Léon Rinaldetti (* 1957), Mario Fioretti (* 1962), Guy Helminger (* 1963) und Raoul Biltgen (* 1974) bürgen für hohe literarische Qualität und haben teilweise Verleger im Ausland gefunden. + + + Names such as Jean Krier (b. 1949), Roland Harsch (b. 1951), Maryse Krier (b. 1953), Pit Hoerold (b. 1954), Léon Rinaldetti (b. 1957), Mario Fioretti (b. 1962), Guy Helminger (b. 1963) and Raoul Biltgen (b. 1974) vouch for high literary quality and have to some extent been published abroad. + + + + + Claudine Muno appartient à la nouvelle et prometteuse génération d’auteurs ; elle a obtenu en 2004 le prix Servais pour son roman Frigo + + + Claudine Muno is a promising talent of the new literary generation; she was awarded the 2004 Prix Servais for her novel Frigo + + + + + © SIP + + + © SIP + + + + + Des auteures telles que Linda Graf (née en 1967), Cathy Clement (née en 1979) et surtout Claudine Muno (née en 1979), qui a publié malgré son jeune âge plusieurs ouvrages notables dans les différentes langues et les genres les plus divers, sont également des dignes représentantes de cette nouvelle et prometteuse génération d’auteurs. + + + Zum vielversprechenden literarischen Nachwuchs aus Luxemburg zählen ferner Schriftstellerinnen wie Linda Graf (* 1967), Cathy Clement (* 1979) und vor allem Claudine Muno (* 1979), die trotz ihres jugendlichen Alters bereits mehrere beachtliche Werke in den verschiedenen Sprachen und unterschiedlichsten Genres veröffentlicht hat. + + + The promising new generation of authors in Luxembourg also includes writers such as Linda Graf (b. 1967), Cathy Clement (b. 1979) and, above all, Claudine Muno (b. 1979), who despite her tender years has already published several significant works in various languages and the most wide-ranging of genres. + + + + + Il faut également mentionner ces auteurs luxembourgeois qui ont tourné le dos à leur patrie, parfois il y a déjà des dizaines d'années, et qui ont choisi d’écrire en anglais sans pour autant oublier complètement leur pays d’origine ou éviter le sujet du déracinement. + + + Nicht zu vergessen jene Luxemburger Autoren, die ihrer Heimat teilweise schon vor Jahrzehnten den Rücken gekehrt haben und auf Englisch schreiben, ohne jedoch ihr Herkunftsland gänzlich hinter sich gelassen oder das Thema „Entwurzelung“ ausgespart zu haben. + + + Mention must also be made of those Luxembourg authors who left their home country years and, in some cases, decades ago and now write in English without nevertheless having completely abandoned their own country or altogether omitting the subject of uprooting. + + + + + Il s’agit en premier lieu des poètes lyriques Liliane Welch (née en 1937) et Pierre Joris (né en 1946). + + + In diesem Zusammenhang seien in erster Linie die Lyriker Liliane Welch (* 1937) und Pierre Joris (* 1946) genannt. + + + In this context, particular mention must be made of the poets Liliane Welch (b. 1937) and Pierre Joris (b. 1946). + + + + + D’autres auteurs ont choisi l’allemand, comme Jean-Paul Jacobs, qui s’est installé à Berlin en 1966, Michèle Thoma, qui vit et travaille à Vienne depuis le milieu des années 1980, ou encore Guy Helminger, qui a fait de Cologne sa deuxième patrie. + + + Deutsch schreiben der seit 1966 in Berlin lebende Jean-Paul Jacobs, Michèle Thoma, die seit Mitte der 1980er Jahre in Wien wohnt und arbeitet, und Guy Helminger, der in Köln eine zweite Heimat gefunden hat. + + + Jean-Paul Jacobs, who has lived in Berlin since 1966, Michèle Thoma, who has lived and worked in Vienna since the mid-1980s, and Guy Helminger, who has found his second home in Cologne, all write in German. + + + + + À côté des expatriés, il convient également d’évoquer les auteurs étrangers vivant sur le sol luxembourgeois – comme la narratrice Margret Steckel (née en 1934), originaire de RDA, ou Angela Boeres-Vettor (née en 1939) et Claude Frisoni (né en 1954), originaires de France – ainsi que les enfants d’immigrés, les voyageurs et les migrants. Tous ont enrichi la littérature luxembourgeoise contemporaine de leur regard extérieur et ont mis l’accent sur le caractère arbitraire d’une vision purement nationale. + + + Neben den Ausgewanderten seien ebenfalls jene Zugewanderten – wie die aus der DDR stammende Erzählerin Margret Steckel (* 1934), die aus Frankreich stammenden Angela Boeres-Vettor (* 1939) und Claude Frisoni (* 1954) – und Immigrantenkinder, die Reisenden und Pendelnden erwähnt, welche die jüngste Literatur aus Luxemburg um ihren jeweiligen Blick von außen bereichern und mit Nachdruck auf das Willkürliche jeder Behaftung auf das Nationale verweisen. + + + In addition to those who have emigrated, newcomers must also be acknowledged – such as Margret Steckel (b. 1934), a storyteller hailing from the German Democratic Republic, or Angela Boeres-Vettor (b. 1939) and Claude Frisoni (b. 1954), both originating from France – as well as the children of immigrants, not to mention the travellers and commuters, all of whom enrich the latest literature from Luxembourg with their personal, foreign viewpoints and remind us of the arbitrariness of any insistence on national characteristics. + + + + + Guy Rewenig s’est également illustré en tant que pionnier de la littérature pour enfants en Lëtzebuergesch, un genre ayant connu un succès sans précédent au Luxembourg au cours de la décennie passée. + + + Auch im Bereich der Kinderliteratur auf Lëtzebuergesch, die im vergangenen Jahrzehnt eine in Luxemburg einmalige Hochkonjunktur verzeichnen konnte, hat Guy Rewenig Pionierarbeit geleistet. + + + Guy Rewenig has also done pioneering work for children’s literature in Lëtzebuergesch, which has reached new heights in the last decade. + + + + + Depuis la parution de son recueil d’histoires intitulé Muschkilusch (1990), Rewenig a continué sur sa lancée en écrivant de nombreux autres volumes destinés aux enfants. + + + Seit dem Erscheinen seiner Geschichtensammlung „Muschkilusch“ (1990) hat Rewenig zahlreiche weitere Bände dieses Genres folgen lassen. + + + Since his collection of stories entitled Muschkilusch (1990), Rewenig has published numerous further volumes written in the same genre. + + + + + D’autres auteurs à succès tels que Manderscheid et Hoscheit se sont également distingués par l’écriture de livres pour enfants et adolescents, avec comme résultat des chiffres de vente parfois surprenants. + + + Auch andere bewährte Autoren wie Manderscheid und Hoscheit sind als Verfasser von Kinder- und Jugendbüchern hervorgetreten, mit zum Teil erstaunlichen Verkaufszahlen. + + + Other established authors, such as Manderscheid and Hoscheit, have also emerged as authors of books for children and adolescents, resulting in some astonishing sales figures. + + + + + Par ailleurs, de nombreux nouveaux venus se sont fait connaître avec des oeuvres pour enfants et adolescents, comme p. ex. Nicole Paulus (née en 1955) et Chantal Schenten-Keller (née en 1959). + + + Zudem haben sich etliche Neulinge mit Kinder- und Jugendbüchern zu Wort gemeldet, u. a. Nicole Paulus (* 1955) und Chantal Schenten-Keller (* 1959). + + + Furthermore, various new authors have also made a name for themselves through books for children and young people, including Nicole Paulus (b. 1955) and Chantal Schenten-Keller (b. 1959). + + + + + « Première revue bilingue purement littéraire et intellectuellement indépendante » Floréal, 1907 + + + „erste, rein literarische und geistig unabhängige zweisprachige Zeitschrift“ „Floréal , 1907 + + + “first purely literary and intellectually independent bilingual journal ” Floréal, 1907 + + + + + Une littérature bien présente + + + Eine Literatur mit Konturen + + + Literature with contours + + + + + À l’aube du troisième millénaire, la littérature luxembourgeoise avec ses trois, voire quatre langues d’expression témoigne d’une grande diversité à la fois formelle et thématique. + + + Zu Beginn des dritten Jahrtausends weist die luxemburgische Literatur in drei bzw. vier Sprachen eine große formale und thematische Vielfalt auf. + + + At the start of the third millennium, Luxembourg literature spans three or even four languages and proves to be vastly diverse in terms of form and content. + + + + + Tous les genres littéraires sont représentés, les auteurs qui écrivent en allemand privilégiant les textes narratifs courts (histoires courtes, nouvelles, contes), alors que leurs homologues d’expression française préfèrent souvent la poésie lyrique et que le Lëtzebuergesch est, dans des proportions plus ou moins équivalentes, la langue d’expression de la poésie épique, de la poésie lyrique et du drame. + + + Sämtliche literarische Genres sind vertreten, wobei bei den Deutsch schreibenden Autoren die Kurzprosa (Kurzgeschichten, Novellen, Erzählungen) überwiegt und ihre „frankografen“ Kollegen häufig die Lyrik bevorzugen, während auf Lëtzebuergesch Epik, Lyrik und Dramatik in etwa gleich stark vertreten sind. + + + All literary genres are represented, with short prose (short stories, novellas, tales) prevailing among Germanwriting authors, their francophone colleagues frequently preferring lyric poetry. Epic poetry, lyric poetry and drama are represented in roughly equal measures in Lëtzebuergesch. + + + + + La traduction de plus en plus fréquente d’oeuvres ainsi que les nombreux contacts transfrontaliers ont récemment procuré à la littérature luxembourgeoise une certaine renommée également à l’étranger. + + + Dank gesteigerter Übersetzungstätigkeit und zahlreicher grenzüberschreitender Kontakte gewinnt Literatur aus Luxemburg neuerdings auch im Ausland ein gewisses Ansehen. + + + As a result of increased translation activity and numerous cross-border contacts, literature from Luxembourg has recently also been gaining a certain reputation abroad. + + + + + La publication de textes d’auteurs luxembourgeois par des éditeurs étrangers, les anthologies et les revues littéraires, les invitations à des rencontres d’auteurs internationales, la coédition avec des maisons d’édition étrangères, quelques adaptations cinématographiques de romans ainsi que l’attribution de prix littéraires prestigieux à des auteurs du Luxembourg laissent espérer que le Grand-Duché ne sera plus considéré comme une page blanche de la littérature européenne. + + + Die Publikationen von Luxemburger Autoren in ausländischen Verlagen, Anthologien und Literaturzeitschriften, Einladungen zu internationalen Schriftstellertreffen, Koeditionen mit ausländischen Guy Rewenig, aus „Muschkilusch. Geschichte fir Kanner“, 1990 Verlagen, einzelne Verfilmungen von Romanstoffen sowie die Vergabe von angesehenen Literaturpreisen an Autoren aus Luxemburg geben Grund zur Hoffnung, dass das Großherzogtum nicht länger als weißer Fleck in der europäischen Literaturlandschaft angesehen werden muss. + + + The publications of Luxembourg authors by foreign publishing houses, anthologies and literary journals, invitations to international writers’ conventions, co-editions with foreign publishing houses, individual film adaptations of novels and the awarding of prestigious literature prizes to authors from Luxembourg give cause for hope that the Grand Duchy will no longer be viewed as a blank spot on the European literary landscape. + + + + + Eng geféierlech Wett Ech kommen aus der Schoul, a wat gesinn ech? Um Dësch as alles op der Kopp. Et läit eng Ficelle an der Zopp. Am Püree stécht eng Héngerplomm. Am Kabes rullt eng Eisebomm. D’Zalot as voller Spéngelskäpp. De Bifdeck schmaacht no Boxeknäpp. Am Gulasch schwëmmt en Tennisball. Wéi as deen dann do dragefall? Mäi Papp huet nees gekacht! Well hien nët kache kann, fänkt hien iwwert dem Kachen un ze schweessen. Duerno gët hien ëmmer méi rout am Gesiicht. Duerno ziddere seng Fangeren. Da mécht hien alles falsch, wat een nëmme falsch maache kann. “Wat deng Mamm konnt, kann ech scho laang!” brëllt hien da schwéier rosen. Awer dat as nët wouer. Zanter meng Mamm fort as, gët bei eis am Haus nët méi uerdentlech gekacht. Guy Rewenig, extrait de Muschkilusch. Geschichte fir Kanner, 1990 + + + , Eng geféierlech Wett‘ Ech kommen aus der Schoul, a wat gesinn ech? Um Dësch as alles op der Kopp. Et läit eng Ficelle an der Zopp. Am Püree stécht eng Héngerplomm. Am Kabes rullt eng Eisebomm. D’Zalot as voller Spéngelskäpp. De Bifdeck schmaacht no Boxeknäpp. Am Gulasch schwëmmt en Tennisball. Wéi as deen dann do dragefall? Mäi Papp huet nees gekacht! Well hien nët kache kann, fänkt hien iwwert dem Kachen un ze schweessen. Duerno gët hien ëmmer méi rout am Gesiicht. Duerno ziddere seng Fangeren. Da mécht hien alles falsch, wat een nëmme falsch maache kann. “Wat deng Mamm konnt, kann ech scho laang!” brëllt hien da schwéier rosen. Awer dat as nët wouer. Zanter meng Mamm fort as, gët bei eis am Haus nët méi uerdentlech gekacht. Guy Rewenig aus ,,Muschkilusch. Geschichte fir Kanner‘‘, 1990 + + + Eng geféierlech Wett Ech kommen aus der Schoul, a wat gesinn ech? Um Dësch as alles op der Kopp. Et läit eng Ficelle an der Zopp. Am Püree stécht eng Héngerplomm. Am Kabes rullt eng Eisebomm. D’Zalot as voller Spéngelskäpp. De Bifdeck schmaacht no Boxeknäpp. Am Gulasch schwëmmt en Tennisball. Wéi as deen dann do dragefall? Mäi Papp huet nees gekacht! Well hien nët kache kann, fänkt hien iwwert dem Kachen un ze schweessen. Duerno gët hien ëmmer méi rout am Gesiicht. Duerno ziddere seng Fangeren. Da mécht hien alles falsch, wat een nëmme falsch maache kann. “Wat deng Mamm konnt, kann ech scho laang!” brëllt hien da schwéier rosen. Awer dat as nët wouer. Zanter meng Mamm fort as, gët bei eis am Haus nët méi uerdentlech gekacht. Guy Rewenig, from Muschkilusch. Geschichte fir Kanner, 1990 + + + + + Institutions à vocation littéraire + + + Literarische Einrichtungen + + + Literary institutions + + + + + Bon nombre d’institutions publiques et privées se consacrent à la conservation et à la promotion de la littérature luxembourgeoise. + + + Etliche staatliche und private Einrichtungen widmen sich der Pflege und Förderung der luxemburgischen Literatur. + + + Various public and private institutions devote themselves to fostering and promoting the literature of Luxembourg. + + + + + La plus importante est sans nul doute le Centre national de littérature (CNL). + + + Als wichtigste Institution gilt das Centre national de littérature (CNL) (Nationale Literaturzentrum). + + + The principal institution is the Centre national de littérature (CNL) (National Literature Centre). + + + + + À la fois centre de documentation et institut scientifique, le CNL a ouvert ses portes à Mersch en 1995. Il met ses archives, ses catalogues, ses salles d’exposition et de conférence ainsi que sa bibliothèque à la disposition non seulement des chercheurs et des scientifiques, mais également à un public intéressé. + + + Das 1995 in Mersch eröffnete Dokumentationszentrum und Forschungsinstitut steht mit seinen Archiven, Katalogen, Ausstellungs- und Konferenzsälen sowie seiner Bibliothek nicht nur Forschern und Wissenschaftlern zur Verfügung, sondern auch dem interessierten Publikum. + + + The archives, catalogues, exhibition rooms and conference rooms as well as the library of this documentation and research centre, which opened in Mersch in 1995, are available not just to researchers and scientists, but also to the public. + + + + + De plus, le CNL publie des catalogues d’exposition et, une fois par an, une bibliographie de la littérature luxembourgeoise. + + + Ferner ist das CNL als Herausgeber von Ausstellungskatalogen und einer jährlich erscheinenden Bibliografie zur Luxemburger Literatur tätig. + + + The CNL furthermore publishes exhibition catalogues and an annual bibliography of Luxembourg literature. + + + + + Il s’est aussi fait un nom en rééditant des oeuvres classiques. + + + Auch mit der Neuausgabe von Klassikern hat es sich inzwischen einen Namen gemacht. + + + It has in the meantime also gained recognition for bringing out new editions of classic works. + + + + + D’autres institutions au service de la littérature luxembourgeoise sont les Archives nationales, la Bibliothèque nationale ainsi que les bibliothèques municipales et locales à travers le pays. + + + Daneben erfüllen die Archives nationales (Nationalarchiv), die Bibliothèque nationale (Nationalbibliothek) sowie landesweit verstreute Stadt- und Gemeindebibliotheken ihre Rolle im Dienst der luxemburgischen Literatur. + + + The Archives nationales (National Archives), the Bibliothèque nationale (National Library) and municipal and local libraries throughout the country also play an important role in the promotion of Luxembourg literature. + + + + + En organisant des séances de lecture et des conférences, ces institutions favorisent un contact direct entre les auteurs contemporains et le grand public. + + + Als Veranstalter von Lesungen und Konferenzen ermöglichen diese Einrichtungen den direkten Kontakt zwischen den zeitgenössischen Autoren und der Öffentlichkeit. + + + Through organising readings and conferences, these institutions enable direct contact between contemporary authors and the public. + + + + + L’Institut grand-ducal, fondé en 1868 déjà, compte une Section des arts et des lettres qui, par le passé, publiait la revue Arts et lettres. + + + Bereits 1868 wurde das Institut grand-ducal (Großherzogliche Institut) gegründet, dessen Abteilung für Kunst und Literatur einst die Zeitschrift „Arts et lettres“ herausgab. + + + The Institut grandducal (Grand-Ducal Institute) was founded back in 1868, housing a department of art and literature that once published the journal Arts et lettres. + + + + + Toutefois, ces dernières années, la priorité a été accordée à la publication d’anthologies portant sur les différents genres littéraires. + + + In jüngerer Zeit konzentriert man sich jedoch hauptsächlich auf die Publikation von Anthologien zu den verschiedenen literarischen Genres. + + + More recently, however, its focus has been on publishing anthologies of the various literary genres. + + + + + De Feierwon De Feierwon dén as berêt, E peift durch d 'Loft a fort et gêt, Am Dauschen iwer d 'Strosz fun Eisen, An hie' gêt stolz den Noper weisen, Dat mir nun och de Wé hun font, Z um ewéch grosse' Felkerbond. + + + De Feierwon De Feierwon dén as berêt, E peift durch d 'Loft a fort et gêt, Am Dauschen iwer d 'Strosz fun Eisen, An hie' gêt stolz den Noper weisen, Dat mir nun och de Wé hun font, Z um ewéch grosse' Felkerbond. + + + + + Refr.: Kommt hier aus Frankreich, Belgie', Preisen, Mir kennen iech ons Hémécht weisen; Frot dir no alle' Seiten hin: Mir welle' bleiwe' wat mer sin. Michel Lentz, extrait du Feierwon, 1859 + + + Refr.: Kommt hier aus Frankreich, Belgie', Preisen, Mir kennen iech ons Hémécht weisen; Frot dir no alle' Seiten hin: Mir welle' bleiwe' wat mer sin. Michel Lentz, aus „De Feierwon“, 1859 + + + Refr.: Kommt hier aus Frankreich, Belgie', Preisen, Mir kennen iech ons Hémécht weisen; Frot dir no alle' Seiten hin: Mir welle' bleiwe' wat mer sin. Michel Lentz, from De Feierwon, 1859 + + + + + Depuis 1995, le Centre national de littérature a son siège dans la Maison Servais à Mersch. Une des missions de cette institution exemplaire consiste à familiariser le public avec la littérature luxembourgeoise. + + + The National Literature Centre has been housed in the Maison Servais in Mersch since 1995. One of the objectives of this exemplary institution is to acquaint the public with Luxembourg literature. + + + + + © Guy Hoffmann/SIP + + + © Guy Hoffmann/SIP + + + + + Parmi les manifestations littéraires les plus prestigieuses qu’accueille le Luxembourg se distinguent les Journées littéraires de Mondorf, lancées en 1962 par Anise Koltz et Nic Weber. + + + Eine der prestigeträchtigsten literarischen Veranstaltungen in Luxemburg sind die Journées littéraires de Mondorf (Mondorfer Literaturtage), die 1962 von Anise Koltz und Nic Weber ins Leben gerufen wurden. + + + Launched by Anise Koltz and Nic Weber in 1962, the Journées littéraires de Mondorf (Mondorf Literature Days) represent one of Luxembourg’s most prestigious literary events. + + + + + Jean Portante + + + Jean Portante + + + Jean Portante + + + + + © Wolfgang Osterheld/SIP Nico Helminger + + + © Wolfgang Osterheld/SIP Nico Helminger + + + © Wolfgang Osterheld/SIP Nico Helminger + + + + + © Philippe Matsas/SIP Guy Rewenig + + + © Philippe Matsas/SIP Guy Rewenig + + + © Philippe Matsas/SIP Guy Rewenig + + + + + © Wolfgang Osterheld/SIP + + + © Wolfgang Osterheld/SIP + + + + + Jusqu’en 1974, les écrivains luxembourgeois rencontraient tous les deux ans dans les locaux du Domaine thermal de Mondorf leurs homologues germanophones et francophones pour des colloques, des échanges et des séances de lecture. + + + Bis 1974 trafen sich in den Räumlichkeiten des Thermalbads alle zwei Jahre einheimische Schriftsteller mit Kollegen aus dem deutsch- und französischsprachigen Raum zu Vorträgen, Diskussionen und Lesungen. + + + Until 1974, every two years local writers used to get together at the thermal resort with colleagues from the German and French-speaking regions for lectures, discussions and readings. + + + + + En 1995, alors que Luxembourg est ville européenne de la culture, les Journées littéraires de Mondorf renaissent sous l’impulsion d’Anise Koltz et de Jean Portante et ont lieu tous les deux ans jusqu’en 2003. + + + 1995, als Luxemburg als europäische Kulturstadt amtierte, wurden die Mondorfer Literaturtage unter dem Impuls von Anise Koltz und Jean Portante neu belebt und bis 2003 in zweijährigem Rhythmus weitergeführt. + + + In 1995, when Luxembourg was appointed the European City of Culture, the Mondorf Literature Days were reinstated under the influence of Anise Koltz and Jean Portante and continued to run every two years until 2003. + + + + + Promotion de la littérature et assistance aux auteurs : telles sont les missions que deux associations d’auteurs se sont données. + + + Literaturförderung und Autorenbetreuung in Eigenregie betreiben zwei Autorenvereinigungen. + + + Two author association initiatives are involved in promoting literature and providing support for authors. One of the objectives of this exemplary institution is to acquaint the public with Luxembourg literature. + + + + + Cependant, les activités de la plus ancienne d’entre elles, à savoir la Société des écrivains luxembourgeois de langue française (SELF), créée déjà en 1934 par Marcel Noppeney, ont sensiblement régressé depuis 1989. + + + Aller-dings haben die Aktivitäten der älteren, bereits 1934 von Marcel Noppeney gegründeten Société des écrivains luxembourgeois de langue française (SELF) (Vereinigung der in französischer Sprache schreibenden Schriftsteller) seit 1989 erheblich nachgelassen. + + + However, the activities of the older Société des écrivains luxembourgeois de langue française (SELF) (Society of Luxembourg Authors writing in French), set up by Marcel Noppeney back in 1934, have substantially declined since 1989. + + + + + Même la publication de leur prestigieuse revue Pages de la S.E.L.F., rebaptisée par la suite Nouvelles Pages de la S.E.L.F., a cessé sa parution depuis 1989. + + + Auch deren einst renommierte Zeitschrift „Pages de la S.E.L.F.“, später in „Nouvelles Pages de la S.E.L.F.“ umgetauft, ist seit 1989 nicht mehr erschienen. + + + Its once-renowned journal Pages de la S.E.L.F., later renamed Nouvelles Pages de la S.E.L.F., has not been published since 1989. + + + + + L’engagement de la Lëtzebuerger Schrëftstellerverband (LSV) (Association des écrivains luxembourgeois), créée en 1986, est d’autant plus résolu. + + + Ungleich engagierter gibt sich der 1986 gegründete Lëtzebuerger Schrëftstellerverband (LSV) (Luxemburger Schriftstellerverband). + + + Formed in 1986, the Lëtzebuerger Schrëftstellerverband (LSV) (Luxembourg Writers’ Association) is much more committed. + + + + + Cette association, qui compte à l’heure actuelle près de 100 membres, est vouée principalement à la défense des intérêts professionnels, sociaux, juridiques et culturels des auteurs et organise en outre régulièrement des séances de lecture. + + + Diese Interessenvereinigung, die derzeit annähernd 100 Mitglieder zählt, setzt sich vornehmlich für die beruflichen, sozialen, rechtlichen und kulturellen Belange der Autoren ein und veranstaltet zudem regelmäßig Lesungen. + + + This interest group, currently count- ing almost 100 members, is principally involved in the professional, social, legal and cultural issues pertaining to authors and organises readings on a regular basis. + + + + + De plus, certaines organisations privées telles que l’initiative « Freed um Liesen » (Plaisir de lire) se consacrent à la promotion de la littérature luxembourgeoise et de la lecture. + + + Zusätzlich haben sich private Organisationen wie beispielsweise die Initiative „Freed um Liesen“ (Freude am Lesen) der Promotion luxemburgischer Literatur und der Förderung des Lesens verschrieben. + + + In addition, there are private organisations, such as the “Freed um Liesen” (Joy of reading) initiative, which aim to promote Luxembourg literature and encourage reading. + + + + + Depuis 1999, cette association publie le 23 avril de chaque année, à l’occasion de la Journée mondiale du livre et du droit d’auteur, une collection thématique de textes écrits par des auteurs luxembourgeois ou résidant au Luxembourg. + + + Seit 1999 gibt diese Vereinigung alljährlich zum 23. April, dem Welttag des Buches und des Copyrights, eine thematische Sammlung mit Texten luxemburgischer und in Luxemburg lebender Autoren heraus. + + + Since 1999, this association has annually published a themed collection featuring texts written by Luxembourg authors or writers living in Luxembourg, which it launches every year on 23 April, the World Book and Copyright Day. + + + + + Le prix de littérature national, dénommé d’après Batty Weber, est décerné tous les trois ans © Raymon Mehlen + + + Batty Weber ist der Namensträger des nationalen Literaturpreises, der alle drei Jahre verliehen wird © Raymon Mehlen + + + The national literature prize, named after Batty Weber, is awarded every three years © Raymon Mehlen + + + + + Prix littéraires et bourses + + + Literaturpreise und Stipendien + + + Literary prizes and scholarships + + + + + José Ensch + + + José Ensch + + + + + © Philippe Matsas/SIP Claudine Muno + + + © Philippe Matsas/SIP Claudine Muno + + + + + © Philippe Matsas/SIP Nic Weber + + + © Philippe Matsas/SIP Nic Weber + + + + + © Wolfgang Osterheld/SIP + + + © Wolfgang Osterheld/SIP + + + + + La promotion de la littérature par le biais de prix et de bourses est une pratique assez récente au Luxembourg. Ceci est probablement dû aussi au fait que, depuis les années 1980, quelques rares auteurs indépendants tentent non seulement de se concentrer sur l’écriture, mais également d’en vivre. + + + Literaturförderung in Form von Preisen und Stipendien ist eine relativ junge Praxis in Luxemburg, was womöglich auch damit zusammenhängt, dass einige wenige freiberufliche Schriftsteller seit den 1980er Jahren versuchen, mit und von ihrer literarischen Arbeit zu leben. + + + Promoting literature in the form of prizes and scholarships is a relatively new phenomenon in Luxembourg, probably due to the fact that only a handful of freelance writers have endeavoured to live with and from their literary work since the 1980s. + + + + + Qui plus est, la nécessité de promouvoir la littérature, contrairement à d’autres domaines artistiques, a été reconnue au Grand-Duché il y a seulement environ 25 ans. + + + Zudem wurde die Förderungswürdigkeit von Literatur, im Gegensatz zu anderen Kunstsparten, im Großherzogtum erst vor rund einem Vierteljahrhundert erkannt. + + + In addition, the value of promoting literature, in contrast with the other arts, was recognised in the Grand Duchy only around a quarter of a century ago. + + + + + Un premier pas dans cette direction a été franchi à la fin des années 1970 par le ministère de la Culture avec le lancement du Concours littéraire national. + + + Einen ersten Schritt in diese Richtung unternahm Ende der 1970er Jahre das Kulturministerium mit der Ausschreibung des Concours littéraire national (Na- tionale Literaturwettbewerb). + + + The first step in this direction was taken by the Min- istry for Culture towards the end of the 1970s, when it set up the Concours littéraire national (National Literary Competition). + + + + + Depuis lors, ce concours visant la promotion de la créativité littéraire a lieu tous les ans et chaque nouvelle édition est consacrée à un sujet ou à un genre littéraire particulier (roman, nouvelle, essai, littérature pour enfants et adolescents, etc.). + + + Seither findet dieser Wettbewerb zur Förderung der literarischen Kreativität jährlich statt und ist jeweils einem bestimmten Thema oder literarischen Genre (Roman, Kurzgeschichte, Essay, Kinder- und Jugendliteratur usw.) gewidmet. + + + Since then, this competition promoting literary creativity has been held on a yearly basis, and each time it is devoted to a certain theme or literary genre (novel, short story, essay, literature for children and young people, etc.). + + + + + Le concours est ouvert à des textes rédigés en luxembourgeois, français, allemand ou anglais, lesquels sont soumis au jury de manière anonyme par les auteurs. + + + Teilnahmeberechtigt sind Texte in luxemburgischer, französischer, deutscher oder englischer Sprache, die der Jury von den Autoren anonym vorgelegt werden. + + + Texts may be entered in Lëtzebuergesch, French, German or English and are submitted anonymously to the jury. + + + + + Par ailleurs, le ministère de la Culture et le Fonds culturel national accordent régulièrement des subventions à des maisons d’édition et des bourses à des auteurs, dans le but de soutenir financièrement des projets littéraires choisis. + + + Ferner gewähren das Kulturministerium und der Fonds culturel national (Nationale Kulturfonds) re- gelmäßig Beihilfen an Verlage und Stipendien an Autoren, mit denen ausgewählte literarische Projekte finanziell unterstützt werden. + + + The Ministry for Culture and the Fonds culturel na-tional (National Culture Fund) also offer grants to publishing houses and award scholarships to authors on a regular basis, enabling selected literary projects to receive financial support. + + + + + La Fondation Servais pour la littérature luxembourgeoise, instituée en 1989, remet annuellement depuis 1992 le prix Servais à l’auteur de la meilleure oeuvre littéraire de l’année précédente. + + + Seit 1992 vergibt die 1989 gegründete Fondation Servais pour la littérature luxembourgeoise (Servais- Stiftung für Luxemburger Literatur) alljährlich den Prix Servais für das beste belletristische Werk des Vorjahres. + + + Established in 1989, the Fondation Servais pour la littérature luxembourgeoise (Servais Foundation for Luxembourg Literature) has since 1992 been awarding the Prix Servais for the best belletristic work of the previous year. + + + + + Les auteurs ayant jusqu’à présent reçu cette distinction sont Roger Manderscheid, Pol Greisch, Jean Portante, Joseph Kohnen, Lex Jacoby, Margret Steckel, José Ensch, Jhemp Hoscheit, Pol Schmoetten, Roland Harsch, Guy Helminger, Jean Sorrente, Claudine Muno, Jean-Paul Jacobs, Guy Rewenig, Lambert Schlechter et Anise Koltz. + + + Die bisherigen Preisträger sind Roger Manderscheid, Pol Greisch, Jean Portante, Joseph Kohnen, Lex Jacoby, Margret Steckel, José Ensch, Jhemp Hoscheit, Pol Schmoetten, Roland Harsch, Guy Helminger, Jean Sorrente, Claudine Muno, Jean- Paul Jacobs, Guy Rewenig, Lambert Schlechter und Anise Koltz. + + + Laureates to date include Roger Manderscheid, Pol Greisch, Jean Portante, Joseph Kohnen, Lex Jacoby, Margret Steckel, José Ensch, Jhemp Hoscheit, Pol Schmoetten, Roland Harsch, Guy Helminger, Jean Sorrente, Claudine Muno, Jean-Paul Jacobs, Guy Rewenig, Lambert Schlechter and Anise Koltz. + + + + + En l’an 2000 a été créé le Prix d’encouragement de la Fondation Servais, attribué au manuscrit d’un auteur débutant. + + + Im Jahre 2000 wurde zudem der Prix d’encouragement de la Fondation Servais geschaffen, der dem Manuskript eines Debütanten zuerkannt wird. + + + The Prix d’encouragement de la Fondation Servais was introduced in 2000 and is awarded for a manuscript by a new author. + + + + + Le prix Batty Weber, décerné tous les trois ans depuis 1987 par le ministère de la Culture, récompense quant à lui un auteur pour l’ensemble de son oeuvre. + + + Der Prix Batty Weber, der seit 1987 alle drei Jahre vom Kulturministerium vergeben wird, zeichnet jeweils einen Autor für sein Gesamtwerk aus. + + + The Prix Batty Weber, which the Ministry for Culture has bestowed every three years since 1987, is awarded to an author in recognition for his or her complete works. + + + + + Ce prix a jusqu’ici été décerné aux auteurs suivants : Edmond Dune (1987), Roger Manderscheid (1990), Léopold Hoffmann (1993), Anise Koltz (1996), Nic Weber (1999), Pol Greisch (2002), Guy Rewenig (2005) et Nico Helminger (2008). + + + Die bis- herigen Preisträger sind Edmond Dune (1987), Roger Manderscheid (1990), Léopold Hoffmann (1993), Anise Koltz (1996), Nic Weber (1999), Pol Greisch (2002), Guy Rewenig (2005) und Nico Helminger (2008). + + + Its laureates include Edmond Dune (1987), Roger Manderscheid (1990), Léopold Hoffmann (1993), Anise Koltz (1996), Nic Weber (1999), Pol Greisch (2002), Guy Rewenig (2005) and Nico Helminger (2008). + + + + + Le prix Tony Bourg, destiné à encourager la création littéraire en langue française au Luxembourg, a été attribué jusqu’à présent à deux reprises. + + + Zweimal wurde bisher der Prix Tony Bourg vergeben, der sich der Förderung der französischsprachigen Literatur in Luxemburg verschrieben hat. + + + The Prix Tony Bourg has been bestowed twice and is dedicated to promoting francophone literature in Luxembourg. + + + + + Il a été décerné ex æquo à Jean Portante et Jean Sorrente en 1993 ainsi qu’à Félix Molitor en 1998. + + + 1993 ging der Preis ex æquo an Jean Portante und Jean Sorrente sowie 1998 an Félix Molitor. + + + In 1993, the prize went to both Jean Portante and Jean Sorrente and in 1998 to Félix Molitor. + + + + + Enfin, l’association Liberté de conscience a depuis l’an 2000 récompensé avec son Prix libertés deux auteurs, à savoir Maryse Krier et Jhemp Hoscheit. + + + Die Vereinigung Liberté de conscience (Gewissensfreiheit) hat seit dem Jahr 2000 zweimal ihren Literaturpreis Prix libertés zuerkannt, und zwar Maryse Krier und Jhemp Hoscheit. + + + Since 2000, the Liberté de conscience (Liberty of Conscience) association has awarded its literary prize Prix libertés to Maryse Krier and Jhemp Hoscheit. + + + + + En 1988, Nic Weber a lancé la nouvelle série des Cahiers luxembourgeois + + + 1988 rief Nic Weber die „nouvelle série“ der „Cahiers luxembourgeois“ ins Leben + + + Nic Weber relaunched the nouvelle série of the Cahiers luxembourgeois in 1988 + + + + + © SIP + + + © SIP + + + + + Jean Sorrente + + + Jean Sorrente + + + Jean Sorrente + + + + + © Wolfgang Osterheld/SIP Jhemp Hoscheit + + + © Wolfgang Osterheld/SIP Jhemp Hoscheit + + + + + © Georges Hausemer/SIP Roger Manderscheid + + + © Georges Hausemer/SIP Roger Manderscheid + + + + + © Wolfgang Osterheld/SIP + + + © Wolfgang Osterheld/SIP + + + + + Revues littéraires et culturelles + + + Literatur- und Kulturzeitschriften + + + Literary and cultural journals + + + + + Les revues littéraires et culturelles luxembourgeoises ont une histoire qui remonte loin dans le temps. + + + Auf eine längere Geschichte blicken die luxemburgischen Literatur- und Kulturzeitschriften zurück. + + + Luxembourg’s literary and cultural journals look back on a longer history. + + + + + Pour mieux comprendre celle-ci, il faut savoir qu’autour de 1900, il n’existait au Grand-Duché pas de scène littéraire au sens propre du terme. + + + Zum besseren Verständnis dieser Geschichte sollte man wissen, dass es im Großherzogtum noch um 1900 keine literarische Öffentlichkeit im eigentlichen Sinne gab. + + + To enable a better comprehension of this history, it must be pointed out that until 1900 Luxembourg was not home to much of a literary scene. + + + + + Éditeurs, auteurs indépendants et critiques littéraires étaient denrée rare ; une situation dont les intellectuels de l’époque n’étaient cependant pas prêts à se satisfaire. + + + Verlagswesen, freie Schriftsteller, Literaturkritik – das alles waren Mangelerscheinungen, mit denen sich die damaligen Intellektuellen allerdings nicht einfach abfinden wollten. + + + Publishing houses, freelance authors, literary criticism – all were considered deficient, a fact the intellectuals of the day simply would not accept. + + + + + La fondation de journaux était à l’époque, tout comme dans les décennies qui suivirent, une des possibilités de diffusion de la littérature et de l’art luxembourgeois, permettant aux auteurs de s’adresser à leur public. + + + Eine Möglichkeit zur Verbreitung luxemburgischer Kunst und Literatur war, wie auch in späteren Jahrzehnten, die Gründung von Zeitschriften, mittels derer die Autoren sich an ihr Publikum wenden konnten. + + + One way to spread the art and literature of Luxembourg was, as in later decades, to establish journals, via which authors were able to reach their public. + + + + + C’est ainsi qu’entre avril 1907 et février 1908 paraissait Floréal, l’ambitieuse revue littéraire lancée par Marcel Noppeney, Frantz Clement et Eugène Forman. Cette revue se voulait la « première revue bilingue purement littéraire et intellectuellement indépendante ». + + + So erschien zwischen April 1907 und Februar 1908 die anspruchsvolle Literaturzeitschrift „Floréal“, die von Marcel Noppeney, Frantz Clement und Eugène Forman gegründet wurde und sich als „erste, rein literarische und geistig unabhängige zweisprachige Zeitschrift“ verstand. + + + In this context, the ambitious literary journal Floréal appeared between April 1907 and February 1908. Founded by Marcel Noppeney, Frantz Clement and Eugène Forman, it purported to be the “first purely literary and intellectually independent bilingual journal”. + + + + + Mais son tirage modeste, le manque de moyens matériels susceptibles d’assurer sa pérennité et le peu de persévérance de ses collaborateurs ont conduit à sa disparition après 12 numéros seulement. + + + Ihre bescheidene Auflage, die fehlende materielle Absicherung und das geringe Durchhaltevermögen ihrer Mitarbeiter führten jedoch dazu, dass das Blatt nach nur 12 Ausgaben wieder eingestellt wurde. + + + However, its modest print run, the absence of financial security and a lack of staying power on the part of its staff meant the journal folded after only twelve issues. + + + + + Once Upon a Time When Spring mornings give their gift of ancient voices, the streets in Luxembourg smile with open markets, roses stitched on windows: Siegfried, Mélusine. I meet them in museums, side-walk cafés. Legends playing hide-and-go-seek. I untie a love-knot, and free the nymph from that water dance, the dark well where she stamps.Saturdays she slipped away to her chamber’s stillness, to rebirth. My Muse she glides through half a century of days I want to write alone in my room. Siegfried forever jailed his wife peeping through the keyhole to live the wet heartbeat. His eyes fixed, briefly, on her supple limbs. Our mouths meet once upon a time. + + + Once Upon a Time When Spring mornings give their gift of ancient voices, the streets in Luxembourg smile with open markets, roses stitched on windows: Siegfried, Mélusine. I meet them in museums, side-walk cafés. Legends playing hide-and-go-seek. I untie a love-knot, and free the nymph from that water dance, the dark well where she stamps.Saturdays she slipped away to her chamber’s stillness, to rebirth. My Muse she glides through half a century of days I want to write alone in my room. Siegfried forever jailed his wife peeping through the keyhole to live the wet heartbeat. His eyes fixed, briefly, on her supple limbs. Our mouths meet once upon a time. + + + + + Liliane Welch, extrait de Fire to the Looms Below, 1990 + + + Liliane Welch, aus „Fire to the Looms Below“, 1990 + + + Liliane Welch, from Fire to the Looms Below, 1990 + + + + + En 1923, Nicolas Ries a fondé celle qui est encore aujourd’hui la revue littéraire la plus importante du Luxembourg : Les Cahiers luxembourgeois. + + + 1923 rief Nicolas Ries die bis heute wichtigste luxemburgische Literaturzeitschrift ins Leben: „Les Cahiers luxembourgeois“. + + + In 1923, Nicolas Ries brought out Luxembourg’s most influential literary journal to date, entitled Les Cahiers luxembourgeois. + + + + + Situés plutôt à gauche idéologiquement et politiquement parlant, les Cahiers ont été publiés dans un premier temps jusqu’en 1965, pour renaître ensuite en 1988 avec la nouvelle série de Nic Weber. + + + Die „Cahiers“ standen weltanschaulich und politisch eher links und erschienen bis 1965, bevor sie 1988 mit der seitdem von Nic Weber be- treuten „nouvelle série“ neu lanciert wurden. + + + The Cahiers tended towards the left in terms of philosophy and politics and appeared until 1965, before being relaunched in 1988 with the nouvelle série that has since been edited by Nic Weber. + + + + + Lors de ces fameuses années 1960, le marché luxembourgeois des revues littéraires commença à bouger. + + + In eben jenen 1960er Jahren kam Bewegung in den Markt der luxemburgischen Literaturzeitschriften. + + + The 1960s witnessed movement on the market for literary journals in Luxembourg. + + + + + L’un de ses acteurs les plus dynamiques, Cornel Meder, a édité en 1965 une série de cahiers intitulée impuls, avant de publier de 1968 à 1969 la revue doppelpunkt, un forum destiné à des auteurs aussi bien nationaux qu’internationaux et consacré aux nouveaux courants littéraires européens de l’époque. + + + Einer der rührigsten Akteure auf diesem Feld war Cornel Meder, der um 1965 die Schriftenreihe „impuls“ editierte, bevor er 1968-69 die Zeitschrift „doppelpunkt“ herausgab – ein Forum für in- und ausländische Autoren, das sich den damals neuesten literarischen Strömungen in Europa widmete. + + + One of the most active players in the field was Cornel Meder, who edited the impuls series around 1965, before publishing the doppelpunkt journal from 1968 to 1969 – a forum for domestic and foreign authors devoted to the latest literary movements of the time in Europe. + + + + + Le début des années 1970 a vu la création de la maison d’édition d’auteurs Lochness, qui a offert pendant un bref laps de temps une tribune littéraire aux auteurs nationaux par le biais de ses lochnessheften. + + + Anfang der 1970er Jahre formierte sich der Autorenverlag Lochness, der mit den „lochnessheften“ den einheimischen Schreibern kurzzeitig eine literarische Tribüne bot. + + + In the early 1970s the authors’ publishing house Lochness started up, offering Luxembourg authors an opportunity for a short time to publish their works in the lochnessheften. + + + + + La littérature est également l’un des sujets abordés par la revue trimestrielle lancée par Cornel Meder, Galerie. Revue culturelle et pédagogique, qui paraît depuis 1982. + + + Unter anderem mit Literatur beschäftigt sich die ebenfalls von Cornel Meder gegründete Vierteljahresschrift „Galerie. Revue culturelle et pédagogique“, die seit 1982 auf dem Markt ist. + + + A further journal dealing with literature, among other things, is the quarterly Galerie. Revue culturelle et pédagogique, launched in 1982 also by Cornel Meder. + + + + + Enfin, il y a lieu de citer les titres Arts et lettres, nos cahiers, eis sprooch et Estuaires, la publication de ce dernier ayant cessé en 2002. + + + Ferner sind Zeitschriftentitel wie „Arts et lettres“, „nos cahiers“, „eis sprooch“ und den 2002 eingestellten „Estuaires“ zu nennen. + + + Other titles include Arts et lettres, nos cahiers and eis sprooch, as well as Estuaires, which was discontinued in 2002. + + + + + L’existence de la revue d’expression espagnole abril mérite également d’être soulignée. Créée par un petit groupe de fonctionnaires de l’Union européenne férus de littérature, elle paraît semestriellement depuis janvier 1991. Elle publie à intervalles réguliers et de manière conséquente également des textes d’auteurs luxembourgeois ainsi que des dossiers exhaustifs sur la littérature luxembourgeoise contemporaine traduits en espagnol. + + + Besondere Aufmerksamkeit verdient die von einigen literaturbegeisterten EU-Beamten gegründete Zeitschrift „abril“ in spanischer Sprache, die seit Januar 1991 im Halbjahresrhythmus erscheint und mit schö- ner Regelmäßigkeit und Konsequenz auch Texte von luxemburgischen Autoren sowie ganze Dossiers zur zeitgenössischen luxemburgischen Literatur in spanischer Übersetzung abdruckt. + + + Founded by a group of EU officials with a particular passion for literature, the Spanish-language journal abril merits particular attention; it has appeared twice a year since January 1991 and regularly prints texts by Luxembourg authors, as well as entire dossiers on contemporary Luxembourg literature translated into Spanish. + + + + + Enfin, les suppléments des quotidiens Tageblatt et Luxemburger Wort ainsi que des hebdomadaires Woxx et d’Lëtzebuerger Land, consacrés régulièrement aux livres et à la littérature, contribuent eux aussi, pour une large part, à une diffusion accrue de la production littéraire nationale auprès du public. + + + Für eine größere öffentliche Verbreitung der einheimischen Literaturproduktion sorgen nicht zuletzt die regelmäßigen Bücher- und Literaturbeilagen der Tageszeitungen „Tageblatt“ und „Luxemburger Wort“ sowie der Wochenzeitungen „Woxx“ und „d’Lëtzebuerger Land“. + + + Wider public distribution of local literature is also ensured by the regular book and literature supplements published with the daily papers Tageblatt and Luxemburger Wort, as well as the weeklies Woxx and d’Lëtzebuerger Land. + + + + + Le paysage éditorial + + + Die Verlagslandschaft + + + Publishing environment + + + + + Au Luxembourg, la création des premières maisons d’édition, du moins de celles qui méritent véritablement cette dénomination, remonte à la fin des années 1970 et au début des années 1980, période à laquelle une nouvelle génération d’écrivains se fit remarquer. + + + Die Gründung der ersten Verlage in Luxemburg, die diesen Namen tatsächlich verdienen, fiel in die Zeit Ende der 1970er, Anfang der 1980er Jahre, als eine neue Generation von Schriftstellern auf sich aufmerksam machte. + + + The first publishing houses in Luxembourg worthy of the name were founded during the late 1970s and early 1980s, when a new generation of writers attracted attention. + + + + + Avec la constitution d’un lectorat ainsi que l’établissement de services de vente et de marketing, Francis van Maele (Éditions Phi) et Guy Binsfeld (Éditions Guy Binsfeld) réussirent la professionnalisation de la production littéraire luxembourgeoise. + + + Mit der Einrichtung eines Lektorats, dem Aufbau von Marketing- und Vertriebsabteilungen bemühten sich Francis van Maele (Éditions Phi) und Guy Binsfeld (Éditions Guy Binsfeld) erfolgreich um eine Professionalisierung des luxemburgischen Literaturbetriebs. + + + Through the establishment of editorial teams and marketing and sales departments, Francis van Maele (Éditions Phi) and Guy Binsfeld (Éditions Guy Binsfeld) went a long way to enhancing the professionalism of the literary business in Luxembourg. + + + + + Plusieurs tentatives en ce sens avaient déjà eu lieu dans les années 1960 et 1970 sous l’impulsion des auteurs eux-mêmes, mais leur succès avait été de courte durée. + + + Dem waren in den 1960er und 1970er Jahre mehrere Versuche in eine ähnliche Richtung vorausgegangen, die von den Autoren selbst unternommen wurden, allerdings nur mit kurzzeitigen Erfolgen. + + + Their work was preceded during the 1960s and 1970s by several endeavours in a similar direction by authors themselves, albeit with only marginal success. + + + + + Sont à citer dans ce contexte notamment la maison d’édition d’auteurs Lochness, déjà mentionnée précédemment, et la série de cahiers MOL de Cornel Meder. + + + Genannt seien etwa der bereits erwähnte Lochness-Autorenverlag und die von Cornel Meder betreute Serie der „MOL“-Hefte. + + + In this context, the Lochness authors’ publishing house re-ferred to above and the MOL series edited by Cornel Meder deserve a mention. + + + + + Avec la naissance, dans les années 1990, de plusieurs maisons d’édition dans le sillage de Phi et de Guy Binsfeld – dont quelques-unes connaissent un succès certain –, la production accrue des auteurs nationaux a pu être absorbée. + + + Im Fahrwasser von Phi und Guy Binsfeld kam es in den 1990er Jahren zu mehreren, teils recht erfolgreichen Verlagsgründungen, mit denen die gesteigerte Produktion der einheimischen Autoren aufgefangen werden konnte. + + + Several publishing houses were established during the 1990s in the wake of Phi and Guy Binsfeld, some considerably successful and able to absorb the output of local authors. + + + + + Il s’agit des maisons d’édition Op der Lay, Éditions Schortgen, Ultimomondo, Éditions Saint-Paul et Éditions Le Phare. + + + Zu nennen sind die Verlage Op der Lay, Éditions Schortgen, Ultimomondo, Éditions Saint- Paul und Éditions Le Phare. + + + These include the publishers Op der Lay, Éditions Schortgen, Ultimomondo, Éditions Saint-Paul and Éditions Le Phare. + + + + + e gelungent duerf wat war dat fir e gelungent duerf, dat duerf do? d’duerf mam fuusselach? d’duerf vun den izeger zigeiner, och nach „itzig-kleinasien genannt? eleng, hätt ech nët gär dra gewunnt. vu klengem u war all schiet mer onheemlech, huet all geräisch mech erféiert, hun ech an all däischteren eck, an all stëbsege scheierfong dem däiwel seng binett gesinn. hun ech nët an engem béisen, verfluchtenen, verduerwenen duerf gewunnt? all ablack konnt dee mam päerdsfouss hannert enger heck eraus op dech duersprangen, fir der deng séil ofzegotzelen, wéi en em klautche seng séil ofgegotzelt hat fir e grapp voll huffeisenneel aus gold. + + + e gelungent duerf wat war dat fir e gelungent duerf, dat duerf do? d’duerf mam fuusselach? d’duerf vun den izeger zigeiner, och nach „itzig-kleinasien genannt? eleng, hätt ech nët gär dra gewunnt. vu klengem u war all schiet mer onheemlech, huet all geräisch mech erféiert, hun ech an all däischteren eck, an all stëbsege scheierfong dem däiwel seng binett gesinn. hun ech nët an engem béisen, verfluchtenen, verduerwenen duerf gewunnt? all ablack konnt dee mam päerdsfouss hannert enger heck eraus op dech duersprangen, fir der deng séil ofzegotzelen, wéi en em klautche seng séil ofgegotzelt hat fir e grapp voll huffeisenneel aus gold. + + + + + Roger Manderscheid, extrait de schacko klak. + + + Roger Manderscheid, aus „schacko klak. + + + Roger Manderscheid, from schacko klak. + + + + + biller aus der kandheet, 1935-1945, 1988 + + + biller aus der kandheet, 1935-1945“, 1988 + + + biller aus der kandheet, 1935-1945, 1988 + + + + + à propos… + + + Apropos… + + + About… + + + + + du Luxembourg multiculturel + + + multikulturelles Luxemburg + + + Multicultural Luxembourg + + + + + Avec un taux d’étrangers de plus de 42 %, le Grand-Duché de Luxembourg se place largement en tête des États membres de l’Union européenne. + + + Mit einem Ausländeranteil von über 42 % liegt das Großherzogtum Luxemburg mit Abstand an der Spitze der Mitgliedsstaaten der Europäischen Union. + + + Among all the member states of the European Union, the Grand Duchy of Luxembourg is home to by far the highest proportion of foreigners, who make up more than 42 % of its population. + + + + + Sur une population totale de 483 800 habitants, la part de résidents étrangers représente 205 900 personnes – tendance à la hausse. + + + Bei einer Gesamteinwohnerzahl von 483 800 beläuft sich der Anteil der ausländischen Wohnbevölkerung auf 205 900 – und dies bei steigender Tendenz. + + + Of a total population of 483,800, foreign residents account for a presence of 205,900 – with numbers on the rise. + + + + + Cependant, l’interaction entre plus de 160 nationalités, qui peut faire naître des tensions politiques, sociales ou culturelles, est plutôt perçue au et par le Luxembourg comme une opportunité de maintenir sa double conscience européenne et luxembourgeoise, de puiser de nouvelles forces dans la cohabitation paisible de tous les concernés et de servir d’exemple à une future Europe harmonieuse. + + + Doch das Zusammenleben von mehr als 160 Nationalitäten, das zu politischen, gesellschaftlichen und kulturellen Spannungen führen kann, wird in und von Luxemburg als Chance verstanden, sein doppeltes, europäisch-luxemburgisches Selbstverständnis aufrechtzuerhalten, aus dem friedlichen Miteinander aller Beteiligten neue Kraft zu beziehen und als Vorbild für ein harmonisches Europa der Zukunft zu dienen. + + + And yet the cohabitation of more than 160 nationalities, which could lead to political, social and cultural tensions, is perceived in and by Luxembourg as an opportunity to maintain its two fold European- Luxembourg self-image, to draw new strength from the peaceful living together of all those involved and to serve as a model for a harmonious Europe of the future. + + + + + La moitié du monde dans un rayon de quelques centaines de mètres ! Voilà à quoi ressemble le quotidien des habitants par exemple de Bonnevoie, un quartier de Luxembourg-Ville, où des personnes venues des quatre coins de la planète se retrouvent dans un périmètre de moins d’un kilomètre. + + + Die halbe Welt in einem Umkreis von wenigen hundert Metern! So präsentiert sich der Alltag z. B. in Bonneweg, einem Stadtteil von Luxemburg-Stadt, wo sich in einem Radius von nicht einmal einem Kilometer Menschen aus aller Herren Länder zusammenfinden. + + + Half the world within a range of a few hundred metres! This is what daily life looks like in Bonnevoie, for instance, a suburb of Luxembourg City. Here, within a radius of less than a kilometre, people from all four corners of the globe come together. + + + + + Les signes les plus visibles de ce voisinage multiculturel sont les enseignes et panneaux apposés sur les entrées des différents établissements et commerces : la brasserie Caçarola, le café Los Amigos, le magasin d’alimentation Bengal Store, l’épicerie fine Au Gourmet Grec, la pizzeria Matese, un restaurant thaïlandais, un coiffeur cap-verdien… + + + Die sichtbarsten Zeichen dieser multikulturellen Nachbarschaft sind die Schilder und Schriftzüge über den Eingängen diverser Lokale und Geschäfte: die Brasserie Caçarola, das Café Los Amigos, das Lebensmittelgeschäft Bengal Store, der Feinkostladen Au Gourmet Grec, die Pizzeria Matese, ein thailändisches Restaurant, ein kapverdischer Friseur ... + + + The most visible indication of this multicultural neighbourhood comes from the signs and logos above the entrances of various pubs and shops: the brasserie Caçarola, the café Los Amigos, the grocery shop Bengal Store, the delicatessen Au Gourmet Grec, the Pizzeria Matese, a Thai restaurant, a Cape Verdean hairdresser... + + + + + Il n’existe pratiquement aucun autre endroit au monde où l’on rencontre sur un espace aussi réduit des traces si variées d’une internationalité vécue au quotidien. Elles se reflètent aussi bien dans la structure de la population et dans le monde du travail que dans la vie associative et sportive. + + + Hardly anywhere else in the world does one encounter so many and such diverse traces of internationality put into practice, which find their expression in the population structure and working world as it does in community life and sporting activities. + + + + + Le milieu culturel et le paysage médiatique du pays ne sont pas moins internationaux, sans oublier la très prisée gastronomie luxembourgeoise qui, alliant raffinement français et abondance allemande, aime également s’enrichir d’influences méditerranéennes et asiatiques. + + + Nicht weniger international geht es in der Kulturszene und in der Medienlandschaft und nicht zuletzt in der viel gerühmten luxemburgischen Gastronomie zu, die französische Raffinesse mit deutscher Üppigkeit kombiniert und sich zudem gerne durch südeuropäische und asiatische Einflüsse bereichern lässt. + + + The cultural scene and media landscape are no less international, not to mention the much praised Luxembourg gastronomy, which combines French refinement with German opulence, while happily allowing itself to be enriched by southern European and Asian influences. + + + + + Et c’est bien cette cohabitation harmonieuse entre des personnes d’origines très diverses qui est typique d’un pays ayant depuis toujours joué un rôle non négligeable de croisement et de lieu de rencontre des cultures et des mentalités et qui, jusqu’à présent, a été épargné par des conflits ethniques ou religieux. + + + Gerade das harmonische Zusammenleben von Menschen unterschiedlichster Herkunft ist typisch für ein Land, das seit jeher eine nicht unbedeutende Rolle als Kreuzungspunkt und Begegnungsort der Kulturen und Mentalitäten spielt und bislang von ethnischen und religiösen Konflikten verschont blieb. + + + It is in particular the harmonious living together of people from various backgrounds that is typical for a country that has always played a key role as a crossroads and meeting point of cultures and mentalities and has so far been spared ethnic and religious conflicts. + + + + + © Office national du tourisme + + + © Office national du tourisme + + + + + Un processus historique de longue haleine + + + Ein langwieriger historischer Prozess + + + A lengthy historical process + + + + + En raison de l’alternance des appartenances politiques et territoriales, le Grand-Duché de Luxembourg a une grande expérience en matière d’immigration étrangère. + + + Bedingt durch die wechselnden politischen und territorialen Zugehörigkeiten ist das Großherzogtum Luxemburg reich an Erfahrung mit ausländischer Zuwanderung. + + + Due to its varying political and territorial adherences, the Grand Duchy of Luxembourg boasts a rich experience of foreign immigration. + + + + + Pion et pomme de discorde entre puissances ennemies, ce territoire a souvent été victime de rudes conflits au cours de son histoire, alors que les influences extérieures ont contribué à plusieurs reprises à définir l’identité de ses habitants. À tel point que de nos jours, certains historiens vont jusqu’à douter du fait qu’une ethnie luxembourgeoise « pure souche », avec une langue homogène et un déroulement historique linéaire, ait jamais existé. Depuis le début de son histoire, le Luxembourg a été une entité fondamentalement marquée par des forces étrangères et il a fallu attendre longtemps pour que des revendications d’autonomie puissent se développer. + + + Deemed a pawn and bone of contention between enemy powers, over the course of history the region often fell victim to bitter confrontations, while the identity of its inhabitants was time and again co-determined by outside influences – quite apart from the fact that in the meantime, historians have voiced their doubt as to whether a “pure-blooded” Luxembourg ethnic group with a uniform language and linear course of history has in fact ever existed. Thus, since time immemorial, Luxembourg has been an entity essentially shaped by foreign powers and it took a long time before a claim to independence could develop. + + + + + Du Ve au Ier siècle av. J.-C., ce furent d’abord les Celtes, puis les Romains qui peuplèrent le territoire de l’actuel Grand-Duché. + + + Vom 5. bis 1. Jahrhundert v. Chr. waren es die Kelten und anschließend die Römer, die das Gebiet des heutigen Großherzogtums besiedelten. + + + From the 5th to the 1st century BC, first the Celts and then the Romans inhabited the region that today forms the Grand Duchy. + + + + + À partir de 476, les Francs leur succédèrent. + + + Ihnen folgten ab 476 die Franken. + + + They were succeeded by the Franks from 476 onwards. + + + + + Vers 963, lorsque le comte Sigefroi fit construire sur un rocher un château fort (« Lützelburg ») qui allait donner naissance à la ville et plus tard au pays de Luxembourg, toute la région entre la Moselle et la Meuse faisait partie de l’Empire germanique. + + + Um 963, als Graf Siegfried auf einem Felsen eine Burg („Lützelburg“) erbauen ließ, aus der die Stadt und später das Land Luxemburg hervorgingen, gehörte der Raum zwischen Mosel und Maas zum Deutschen Reich. + + + Around 963, Count Siegfried had a castle (“Lützelburg”) erected on a rocky outcrop, and this was to develop into the city and later the country of Luxembourg. At this time, the region between the Moselle and the Meuse was part of the Holy Roman Empire. + + + + + Au milieu du XIVe siècle, le Luxembourg fut élevé au rang de duché. + + + Mitte des 14. Jahrhunderts wurde Luxemburg in den Rang eines Herzogtums erhoben. + + + During the mid- 14th century, Luxembourg was elevated to the rank of duchy. + + + + + Par la suite, celui-ci fut intégré dans la confédération des États bourguignons. Plus tard, il fit partie des Pays-Bas espagnols, avant de passer aux Habsbourg d’Autriche en 1715. + + + In der Folge wurde dieses in den burgundischen Staatenbund integriert und später Teil der Spanischen Niederlande, bevor es 1715 an die österreichischen Habsburger überging. + + + It was then successively integrated into the Burgundian confederation of states and later became part of the Spanish Netherlands, before it was passed to the Austrian Habsburgs in 1715. + + + + + Après la conquête de la forteresse par les troupes révolutionnaires françaises en 1795, le Luxembourg fut annexé à la France en tant que département des Forêts. + + + Nach der Eroberung der Festung durch die französischen Revolutionstruppen 1795 wurde Luxemburg als „département des Forêts“ (Wälderdepartement) an Frankreich annektiert. + + + Following the conquest of the fortress by the French revolutionary troops in 1795, Luxembourg was annexed to France as the Département des Forêts (Forests Department). + + + + + Un sentiment national naissant + + + Allmählich erwachendes Nationalgefühl + + + Gradually emerging national sentiment + + + + + En 1815, au congrès de Vienne, le Luxembourg fut déclaré nominalement grand-duché indépendant, lié en union personnelle au Royaume-Uni des Pays-Bas. + + + Der Wiener Kongress erklärte Luxemburg 1815 nominell zu einem selbstständigen Großherzogtum, das in Personalunion mit dem Vereinigten Königreich der Niederlande verbunden war. + + + The Vienna Congress in 1815 nominally declared Luxembourg an independent grand duchy, linked to the United Kingdom of the Netherlands in a personal union. + + + + + Contrairement aux autres territoires de ce royaume nouvellement créé, le Luxembourg fut intégré à la Confédération germanique, et la capitale, en tant que forteresse fédérale, dotée d’une garnison prussienne. + + + Anders als die übrigen Gebiete des neu geschaffenen Königreichs wurde Luxemburg aber Teil des Deutschen Bundes und die Hauptstadt erhielt als Bundesfestung eine preußische Garnison. + + + In contrast with the other regions of the newly created kingdom, however, Luxembourg became part of the German Confederation and, as a federal fortress, the capital was given a Prussian garrison. + + + + + En 1842, le Luxembourg rejoignit également l’Union douanière allemande (Zollverein). + + + 1842 trat Luxemburg auch dem Deutschen Zollverein bei. + + + Luxembourg also joined the German Customs Union (Zollverein) in 1842. + + + + + Lorsque, entre 1830 et 1839, la Belgique se sépara du Royaume des Pays-Bas, le Luxembourg perdit plus de la moitié de son territoire au profit du nouvel État belge, mais il acquit en contrepartie plus d’autonomie. + + + Als sich zwischen 1830 und 1839 Belgien vom Königreich der Niederlande trennte, verlor Luxemburg mehr als die Hälfte seines Gebietes an den neu gegründeten Staat, erhielt aber auch mehr Autonomie. + + + When Belgium broke away from the Kingdom of the Netherlands between 1830 and 1839, Luxembourg lost more than half its territory to the newly founded state, but at the same time was granted a higher degree of autonomy. + + + + + Jusque-là, le Luxembourg avait été gouverné plus ou moins comme une province néerlandaise. + + + Bis dahin war Luxemburg mehr oder weniger wie eine niederländische Provinz regiert worden. + + + Up until then, Luxembourg had been governed more or less as a Dutch province. + + + + + En 1841, le pays fut doté d’une constitution corporative, remplacée en 1848 par une constitution parlementaire, révisée par la suite à plusieurs reprises. + + + 1841 erhielt das Land eine ständische, 1848 eine später mehrfach revidierte parlamentarische Verfassung. + + + In 1841, the country was given a corporative constitution and in 1848 a parliamentary constitution, which subsequently underwent numerous revisions. + + + + + La neutralité du Luxembourg ainsi que le démantèlement de la forteresse furent décidés en 1867. + + + 1867 wurden die Neutralität Luxemburgs sowie die Schleifung der Festung beschlossen. + + + In 1867, Luxembourg was declared neutral and its fortress dismantled. + + + + + La séparation complète des Pays-Bas advint en 1890, après la mort du roi grand-duc Guillaume III. + + + Seine vollständige Loslösung von den Niederlanden erreichte Luxemburg nach dem Tod des König-Großherzogs Wilhelm III. im Jahr 1890. + + + Luxembourg achieved complete separation from the Netherlands following the death of King-Grand Duke William III in 1890. + + + + + Avec l’accession au trône d’Adolphe de Nassau-Weilbourg, le pays obtint sa propre dynastie. + + + Mit der Thronbesteigung von Adolf von Nassau-Weilburg bekam das Land seine eigene Dynastie. + + + With Adolf of Nassau-Weilburg ascending the throne, the country acquired its own dynasty. + + + + + C’est dans ces conditions que le sentiment national luxembourgeois, à peine existant jusque-là, commença à se développer. + + + Unter diesen Voraussetzungen begann sich das zuvor noch kaum vorhandene luxemburgische Nationalgefühl zu entwickeln. + + + It was under these circumstances that the previously almost non-existent Luxembourg national sentiment started to develop. + + + + + Ce fut surtout sous l’occupation allemande pendant la Première et la Seconde Guerre mondiale que le pays manifesta son attachement à l’autonomie. + + + Besonders unter der deutschen Besatzung im Ersten und im Zweiten Weltkrieg bekundete das Land seinen Willen zur Eigenständigkeit. + + + It was in particular during the German occupation of the First and Second World Wars that the country expressed its will for autonomy. + + + + + En raison de cette conscience identitaire accrue, le Luxembourg devint, à partir de 1945, peu à peu un noyau de l’européanisation d’un continent européen caractérisé par l’existence d’États nations. + + + Auf Grund dieses gewachsenen Selbstbewusstseins entwickelte es sich nach 1945 zu einer Keimzelle der Europäisierung des nationalstaatlich geprägten Europa. + + + As a result of this increased self-conscience, Luxembourg developed into a nucleus of the Europeanisation of a Europe characterised by nation states after 1945. + + + + + Grâce à sa capacité de continuer à affirmer son identité, tout en s’ouvrant aux influences extérieures et en évoluant sans cesse, le Luxembourg a depuis longtemps trouvé sa place dans le monde moderne. + + + Dank der Fähigkeit, seine Identität weiterhin zu behaupten, sich gleichzeitig für äußere Einflüsse zu öffnen und sich immer wieder zu wandeln, hat Luxemburg seinen Platz in der modernen Welt längst gefunden. + + + Luxembourg has long since secured its place in the modern world, thanks to its ability to continuously assert its identity while simultaneously being open to outside influences and continuing to transform itself. + + + + + L’auteur et commentateur de l’actualité politique de nationalité luxembourgeoise, Guy Kirsch, qui enseigne la nouvelle économie politique à l’université de Fribourg (Suisse) depuis 1972, a récemment fait le constat suivant dans une interview : « Les Luxembourgeois vivent depuis des siècles dans un monde globalisé, sauf qu’autrefois, celui-ci était moins déterminé par l’économie que par le militaire et la géopolitique. » + + + Der luxemburgische Autor und Publizist Guy Kirsch, der seit 1972 Neue Politische Ökonomie an der Universität Fribourg (Schweiz) lehrt, stellte kürzlich in einem Interview fest: „Die Luxemburger leben seit Jahrhunderten in einer globalisierten Welt, nur dass diese früher weniger ökonomisch bestimmt war, sondern militärisch-geopolitisch.“ + + + The Luxembourg author and commentator on political and current affairs Guy Kirsch, who has been teaching new political economics at the University of Fribourg (Switzerland) since 1972, recently stated in an interview: “For centuries now, the Luxembourg people have been living in a globalised world, only in the past this world used to be determined less by economic than by military-geopolitical elements.” + + + + + D’après Guy Kirsch, sans les étrangers, les Luxembourgeois n’auraient jamais trouvé leur identité, dont ils sont si fiers aujourd’hui : « C’est en partie par l’affrontement ouvert, en partie par une opposition voilée à l’égard des étrangers, en partie par une coopération astucieuse avec eux ainsi que par une imitation et une assimilation habiles des étrangers, de ce qui est étranger, des autres, de l’autre que les Luxembourgeois sont devenus au cours d’un processus dynamique ceux qu’ils sont aujourd’hui. » + + + Ohne Ausländer, so Kirsch, hätten die Luxemburger niemals zu ihrer Identität gefunden, auf die sie heute so stolz sind: „Teils in der offenen Konfrontation, teils in der versteckten Opposition zu den Fremden, teils auch in schlauer Kooperation mit ihnen und in gekonnter Imitation und Assimilation der Fremden, des Fremden, der Anderen, des Anderen, sind die Luxemburger in einem dynamischen Prozess zu jenen geworden, die sie sind.“ + + + Without foreigners, according to Kirsch, the Luxembourg people would never have found the identity that they are so proud of today: “Partly through open confrontation, partly through covert opposition to the foreigners, partly also in cunning cooperation with them and in a skilled imitation and assimilation of foreigners, the unknown, the others, the other, the Luxembourg people have, through a dynamic process, become who they are today.” + + + + + Cf. « Un siècle d’immigration au Luxembourg » : actes du colloque organisé par le CLAE, sous la direction de Fabrice Montebello. + + + Vergl. „Un siècle d’immigration au Luxembourg“: Protokolle des von der CLAE organisierten Kolloquiums, unter der Leitung von Fabrice Montebello. + + + See “Un siècle d’immigration au Luxembourg”: proceedings of a symposium organised by the CLAE and supervised by Fabrice Montebello. + + + + + (traduction libre) « Seit Jahrhunderten globalisiert », interview avec Guy Kirsch dans Télécran no 6/2007. + + + „Seit Jahrhunderten globalisiert“, Interview mit Guy Kirsch, in: „Télécran“ Nr. 6/2007. + + + (free translation) “Seit Jahrhunderten globalisiert”, interview with Guy Kirsch, in Télécran no. 6/2007. + + + + + Les premiers immigrants + + + Die ersten Immigranten + + + The first immigrants + + + + + «Immigration au Luxembourg» (projet du Lycée classique de Diekirch), Diekirch, 2005. + + + “Immigration au Luxembourg” (Lycée classique de Diekirch project), Diekirch, 2005. + + + + + Un coup d’oeil dans les livres d’histoire révèle que l’immigration n’est pas un phénomène qui se limite à l’histoire récente du Luxembourg, bien au contraire. + + + Ein Blick in die Geschichtsbücher verrät, dass Immigration kein Phänomen ist, das sich auf die jüngere luxemburgische Vergangenheit beschränkt, im Gegenteil. + + + A glance into the history books reveals that immigration is not a phenomenon of Luxembourg’s more recent past, quite the contrary. + + + + + Déjà aux XVIe et XVIIe siècles, des ouvriers, des marchands et des militaires venus d’Italie arrivèrent au Luxembourg. + + + Bereits im 16. und 17. Jahrhundert kamen Arbeiter, Händler und Militärs aus Italien ins Land. + + + As early as the 16th and 17th centuries, labourers, tradesmen and soldiers came to the country from Italy. + + + + + Au XVIIIe siècle suivirent des maçons et des architectes tyroliens. + + + Im 18. Jahrhundert folgten Tiroler Maurer und Architekten. + + + During the 18th century, bricklayers and architects followed from Tyrol. + + + + + Sous Louis XIV, les autorités allèrent jusqu’à proposer des encouragements financiers pour inciter à émigrer au Luxembourg et participer à la reconstruction de la ville-forteresse, détruite en 1684. + + + Unter Ludwig XIV. wurde sogar mit finanziellen Anreizen dazu ermutigt, nach Luxemburg zu gehen und sich am Wiederaufbau der 1684 zerstörten Festungsstadt zu beteiligen. + + + Under Louis XIV’s reign, financial incentives were even offered to encourage the move to Luxembourg in order to take part in rebuilding the fortress city after its destruction in 1684. + + + + + Il y eut de véritables vagues d’immigration à la fin du XIXe siècle, quand, d’un côté, le Luxembourg était encore un pays agricole pauvre et, de l’autre, nécessitait une nouvelle main-d’oeuvre abondante pour le secteur de la sidérurgie en pleine expansion. + + + Zu wahrhaftigen Einwanderungswellen kam es ab Ende des 19. Jahrhunderts, als Luxemburg einerseits noch ein armer Bauernstaat war, andererseits in der aufstrebenden Stahlindustrie zahlreiche neue Arbeitskräfte benötigt wurden. + + + True immigration waves occurred from the end of the 19th century onwards, when on the one hand Luxembourg was still a struggling agricultural state, while on the other hand it needed a large influx of new manpower to work in its expanding steel industry. + + + + + On vit arriver de jeunes ouvriers célibataires, d’abord en provenance d’Allemagne, de France et de Belgique, puis, peu après, de Pologne et d’Italie. + + + Diese kamen als junge, alleinstehende Arbeiter, zunächst aus Deutschland, Frankreich und Belgien, kurz darauf auch aus Polen und Italien. + + + Labour arrived in the form of young single workers, initially from Germany, France and Belgium, shortly thereafter from Poland and Italy. + + + + + Leur nombre augmenta si rapidement qu’en 1910, les salariés des aciéries représentaient déjà 15,3 % de la population totale de l’époque, qui comptait alors 260 000 habitants. + + + Their numbers grew so fast that in 1910 the workforce of the steel industry already accounted for 15.3 % of the total population, which amounted to 260,000 at the time. + + + + + Trois ans plus tard, environ 60 % des salariés du secteur sidérurgique venaient de l’étranger. + + + And three years later approximately 60 % of the iron industry employees originated from abroad. + + + + + En l’espace de 25 ans, la population totale augmenta de 40 000 habitants, principalement suite à l’afflux d’étrangers. + + + Binnen 25 Jahren stieg die Bevölkerungszahl um über 40 000 – vorrangig durch den Zustrom von Ausländern. + + + Within 25 years, the population had increased by over 40,000 – primarily due to the influx of foreigners. + + + + + Alors que peu de temps avant la Première Guerre mondiale, de nombreux ouvriers allemands et italiens étaient rentrés dans leur pays, l’immigration reprit pendant la période de l’entre-deux-guerres. + + + Während kurz vor dem Ersten Weltkrieg zahlreiche deutsche und italienische Arbeiter in ihre Heimat zurückkehrten, nahm die Immigration in der Zwischenkriegszeit wieder zu. + + + Shortly before the First World War, numerous German and Italian workers returned to their home country, but immigration increased once again during the interwar period. + + + + + En 1930, les étrangers représentaient plus de 18 % de la population totale. + + + Der ausländische Anteil an der Gesamteinwohnerschaft betrug 1930 über 18 %. + + + By 1930, the foreign proportion accounted for more than 18 % of the total population. + + + + + Toutefois, à la suite de la crise économique mondiale de la fin des années 1920 et à la veille de la Seconde Guerre mondiale, de nombreux travailleurs immigrés perdirent leur emploi et quittèrent le pays. + + + Doch infolge der Weltwirtschaftskrise Ende der 1920er Jahre und im Vorfeld des Zweiten Weltkriegs verloren zahlreiche Gastarbeiter ihre Arbeit und verließen das Land wieder. + + + As a result of the global economic crisis towards the end of the 1920s and in the run-up to the Second World War, however, numerous foreign workers lost their jobs and left the country. + + + + + L’occupation du Luxembourg par l’Allemagne nazie et l’expulsion des étrangers jugés indésirables qui s’ensuivit eurent comme conséquence que le taux d’étrangers ne représentait plus que 10 % de la population en 1947. + + + Die Besetzung Luxemburgs durch Nazi- Deutschland und die damit einhergehende Vertreibung unerwünschter Ausländer führten dazu, dass der Fremdenanteil an der Bevölkerung 1947 nur mehr 10 % betrug. + + + The occupation of Luxembourg by Nazi Germany and the accompanying persecution of unwelcome foreigners led to the foreign proportion of the population amounting to a mere 10 % in 1947. + + + + + L’influence des Italiens + + + Der Einfluss der Italiener + + + The influence of the Italians + + + + + Les premiers Italiens arrivèrent à la fin du XIXe siècle pour travailler dans la sidérurgie. De nos jours, ils forment la troisième plus grande communauté étrangère du pays. + + + Die ersten Italiener kamen Ende des 19. Jahrhunderts, um in der Stahlindustrie zu arbeiten. Heutzutage bilden sie die drittgrößte ausländische Gemeinschaft des Landes. + + + The first Italians arrived at the end of the 19th century to work in the steel industry. Today they account for the country’s third largest foreign community. + + + + + © Nicolas Bouvy/SIP + + + © Nicolas Bouvy/SIP + + + + + Les premiers à revenir après la guerre pour participer à la reconstruction du pays furent à nouveau les Italiens. + + + Die Ersten, die nach Kriegsende als Aufbauhelfer erneut ins Land kamen, waren wiederum die Italiener. + + + The first to return to Luxembourg and help rebuild the country after the war were once again the Italians. + + + + + Toutefois, cet afflux s’atténua à la fin des années 1950, étant donné que les Italiens trouvaient de plus en plus souvent du travail dans leur pays d’origine ou émigraient en Allemagne, où les salaires étaient plus élevés. + + + Yet towards the end of the 1950s, this influx also died down, since the Italians were increasingly finding work at home or they headed for Germany where higher wages were paid. + + + + + Les immigrés italiens sont néanmoins ceux qui ont laissé l’empreinte la plus durable jusqu’à ce jour dans la société luxembourgeoise. + + + Nevertheless, the Italian immigrants are those who up to the present day have left the most lasting impression. + + + + + Entre 1890 et 1910, leur nombre passa de 439 à plus de 10 000 et ils s’établirent principalement dans le sud industriel du pays. + + + Zwischen 1890 und 1910 stieg ihre Zahl von 439 auf über 10 000, die sich hauptsächlich im industriellen Süden des Landes niederließen. + + + Between 1890 and 1910, their presence increased from 439 to over 10,000, and they settled mainly in the industrial south of the country. + + + + + Avant la Première Guerre mondiale, les Italiens représentaient le quart de la population de Dudelange et 14 % de celle d’Esch-sur-Alzette – deux villes situées dans le sud du Grand-Duché, marquées par la sidérurgie et qui encore de nos jours affichent un taux élevé d’étrangers. + + + Noch vor dem Ersten Weltkrieg machten die Italiener ein Viertel der Einwohnerschaft von Düdelingen und 14 % der Gesamtbevölkerung von Esch/Alzette aus – beides Städte im Süden des Großherzogtums gelegen, von der Stahlindustrie geprägt und mit bis heute hohem Ausländeranteil. + + + Already before the First World War, the Italians made up a quarter of the population of Dudelange and accounted for 14 % of the population of Esch/Alzette – both cities being located in the south of the Grand Duchy, characterised by the steel industry and boasting a high proportion of foreigners even today. + + + + + Les Italiens de la deuxième génération apprirent le luxembourgeois et avec la troisième génération débuta leur intégration complète dans la société luxembourgeoise, de sorte que des noms comme Barboni, Ruscitti, Scuto, Di Bartolomeo, Pascucci, Di Genova, Ruffini, etc., en font aujourd’hui partie intégrante. + + + In der zweiten Generation erlernten die Italiener die luxemburgische Sprache, in der dritten Generation begann ihre vollständige Integration in die luxemburgische Gesellschaft, aus der Namen wie Barboni, Ruscitti, Scuto, Di Bartolomeo, Pascucci, Di Genova, Ruffini usw. heute nicht mehr wegzudenken sind. + + + The second generation of Italians learnt the Luxembourg language and the third generation secured their complete integration into Luxembourg society. Names such as Barboni, Ruscitti, Scuto, Di Bartolomeo, Pascucci, Di Genova, Ruffini, etc. have since become commonplace. + + + + + Entre-temps, environ 10 % de tous les noms de famille luxembourgeois sont indubitablement d’origine italienne. + + + Mittlerweile sind unter allen luxemburgischen Familiennamen rund 10 % unzweifelhaft italienischer Herkunft. + + + In the meantime, out of all Luxembourg surnames, approximately 10 % are unquestionably of Italian origin. + + + + + Des familles venues du Portugal + + + Familien aus Portugal + + + Families from Portugal + + + + + Un des grands rendez-vous annuels de la communauté portugaise : depuis 1968, le jour de l’Ascension, les Portugais se rendent à Wiltz, dans le nord du pays, pour un pèlerinage en hommage à la Sainte Vierge + + + Eines der großen jährlichen Treffen der portugiesischen Gemeinschaft: Seit 1968 pilgern die Portugiesen an Christi Himmelfahrt nach Wiltz, im Norden des Landes, zu Ehren der Heiligen Jungfrau Maria + + + One of the major annual gatherings of the Portuguese community: since 1968, every Ascension Day, the Portuguese embark on a pilgrimage to Wiltz in the north of the country, to worship the Blessed Virgin Mary + + + + + © Nicolas Bouvy/SIP + + + © Nicolas Bouvy/SIP + + + + + Afin de contrecarrer la vague accrue de retours au pays des Italiens, le gouvernement luxembourgeois décida de signer un accord sur le regroupement familial en 1957. + + + Um der verstärkten Heimkehrwelle der Italiener entgegenzuwirken, beschloss die luxemburgische Regierung 1957, ein Abkommen über Familienzusammenführungen zu unterzeichnen. + + + In order to counteract the increasing numbers of Italians returning to their home country, the Luxembourg government decided in 1957 to sign an agreement regarding the consolidation of families. + + + + + Par la suite, ce furent surtout les Portugais qui en bénéficièrent. Contrairement à leurs prédécesseurs, ils immigrèrent dès le départ avec femme et enfants pour travailler principalement dans le bâtiment, l’industrie, la gastronomie et l’artisanat. + + + Dieses nutzten in der Folge vor allem die Portugiesen, die, im Gegensatz zu ihren Vorgängern, gleich mit Frau und Kindern kamen und hauptsächlich im Baugewerbe, in der Industrie, der Gastronomie und als Handwerker tätig wurden. + + + This subsequently proved to be particularly beneficial to the Portuguese who, in contrast with their predecessors, came straightaway with wife and children and worked primarily in the construction field, the industrial sector, in gastronomy and as tradesmen. + + + + + C’est avec eux que débuta la deuxième grande vague d’immigration du XXe siècle. + + + Mit ihnen begann die zweite große Einwanderungswelle im 20. Jahrhundert. + + + With them, the second great immigration wave of the 20th century started. + + + + + Ce mouvement migratoire durable commença vers 1964 et perdura jusqu’en 1976, avec une intensification entre 1969 et 1974. + + + Diese dauerhafte Immigrationsbewegung setzte um 1964 ein und hielt bis 1976 an, wobei das Hauptgewicht auf den Jahren 1969 bis 1974 lag. + + + This enduring immigration trend began around 1964 and lasted until 1976, with the main influx concentrated in the years 1969 to 1974. + + + + + Mais même par la suite, le nombre d’immigrés portugais augmenta de manière continue : ils passèrent de 5 745 en 1970 à 29 300 en 1981. + + + Doch auch danach stieg die Zahl portugiesischer Zuwanderer noch kontinuierlich an: von 5 745 im Jahre 1970 auf 29 300 im Jahre 1981. + + + But even after this time, the number of Portuguese immigrants continued to increase: from 5,745 in 1970 to 29,300 in 1981. + + + + + Suite à deux accords de main-d’oeuvre signés en 1972 entre le Luxembourg et le Portugal ainsi qu’entre le Luxembourg et la Yougoslavie, des travailleurs en majorité portugais prirent le chemin du Luxembourg, avec leur famille et pour une durée indéterminée. + + + Auf Grund zweier im Jahre 1972 zwischen Luxemburg und Portugal bzw. zwischen Luxemburg und Jugoslawien ausgehandelter Staatsverträge („accords de main-d’oeuvre“) machten sich hauptsächlich portugiesische Arbeiter (mit ihren Familien und für unbestimmte Zeit) auf den Weg nach Luxemburg. + + + On the basis of two state agreements (“accords de main-d’oeuvre”) negotiated in 1972 between Luxembourg and Portugal, and Luxembourg and Yugoslavia, mainly Portuguese labourers made their way to Luxembourg (accompanied by their families for an unlimited time). + + + + + L’adhésion du Portugal à l’Union européenne en 1986 donna lieu à un accroissement supplémentaire d’environ 2 000 nouveaux arrivants par an, accroissement qui dure encore aujourd’hui. + + + Zu einer weiteren und bis heute anhaltenden Zunahme von rund 2 000 Personen pro Jahr kam es nach dem EU-Beitritt Portugals 1986. + + + A further increase of approximately 2,000 people per year, which has been sustained until the present day, occurred as a result of Portugal’s accession to the EU in 1986. + + + + + Depuis 1986, le nombre de Portugais résidant au Luxembourg a plus que doublé. + + + Seither hat sich die Zahl der in Luxemburg lebenden Portugiesen mehr als verdoppelt. + + + Since then the number of Portuguese living in Luxembourg has more than doubled. + + + + + Actuellement, ils représentent environ 37 % des étrangers vivant au Grand-Duché. + + + Derzeitig machen sie rund 37 % der im Großherzogtum lebenden Ausländer aus. + + + They currently account for approximately 37 % of all foreigners residing in the Grand Duchy. + + + + + Les Portugais forment entre-temps la plus importante communauté étrangère au Luxembourg, avec un peu moins de 16 % de la population totale (76 600 habitants sur 483 800 en 2008). Les Portugais disposent depuis longtemps de leurs propres magasins, supermarchés, cafés, restaurants, clubs sportifs et groupes folkloriques, ainsi que de journaux et d’une radio lusophones. + + + Mittlerweile stellen die Portugiesen mit knapp 16 % der Gesamtbevölkerung (76 600 von 483 800 Personen im Jahre 2008) die stärkste ausländische Gemeinde in Luxemburg dar, die längst über ihre eigenen Geschäfte, Supermärkte, Cafés, Restaurants, Sportvereine und Folkloregruppen sowie über portugiesischsprachige Zeitungen und Radiosender verfügt. + + + In the meantime, the Portuguese, with just under 16 % of the total population (76,600 out of 483,800 inhabitants in 2008), represent the strongest foreign community in Luxembourg, benefiting from their own shops, supermarkets, cafés, restaurants, sporting associations and folklore groups, as well as Portuguese-language newspapers and a radio station. + + + + + Contrairement aux travailleurs immigrés italiens, qui s’installèrent presque exclusivement dans les villes industrielles du sud au point de créer leurs propres quartiers, les Portugais s’établissent partout dans le pays. + + + Im Gegensatz zu den italienischen Gastarbeitern, die fast ausschließlich in eigenen Vierteln in den Industriestädten des Südens eine neue Heimat fanden, lassen sich die Portugiesen im ganzen Land nieder. + + + In contrast to the Italian immigrant workers, who set up their new homes almost exclusively in their own quarters of the industrial cities of the south, the Portuguese settled down throughout the entire country. + + + + + Eux aussi semblent toutefois privilégier certaines régions. + + + Allerdings bevorzugen auch sie bestimmte Regionen. + + + Nevertheless, they do show a preference for certain regions. + + + + + Ainsi, la part la plus importante de Portugais par rapport à la population totale se trouve à Larochette, où 60 % des habitants ont un passeport portugais. + + + Der stärkste portugiesische Bevölkerungsanteil ist beispielsweise in Larochette (Fels) anzutreffen, wo rund 60 % der Einwohner einen portugiesischen Pass besitzen. + + + The strongest Portuguese concentration can for instance be found in Larochette, where approximately 60 % of the inhabitants are in possession of a Portuguese passport. + + + + + De nombreux citoyens portugais se sont également installés à Ettelbruck et dans les environs, à Echternach ainsi que dans le sud du pays ; ils sont par contre très peu nombreux à habiter les régions de l’ouest du Grand-Duché. + + + Zahlreiche portugiesische Mitbürger haben sich ebenfalls in Ettelbrück und Umgebung, in Echternach sowie im Landessüden angesiedelt, während nur sehr wenige in den westlichen Gegenden des Großherzogtums leben. + + + Many fellow Portuguese citizens have also settled in Ettelbruck and surroundings, in Echternach as well as in the south of the country, while only very few live in the western part of the Grand Duchy. + + + + + Organismes d’État + + + Staatliche Gremien + + + State committees + + + + + Commissariat du gouvernement aux étrangers + + + Commissariat du gouvernement aux étrangers + + + + + Le Commissariat du gouvernement aux étrangers, rattaché au ministère de la Famille, a été créé par la loi du 27 juillet 1993 concernant l’intégration des étrangers au Grand-Duché de Luxembourg ainsi que les actions sociales en leur faveur. + + + Das Commissariat du gouvernement aux étrangers (Staatliches Ausländerkommissariat), das dem Familienministerium angegliedert ist, wurde per Gesetz vom 27. Juli 1993 über die Eingliederung der Ausländer im Großherzogtum Luxemburg sowie über soziale Maßnahmen zu ihren Gunsten geschaffen. + + + The Commissariat du gouvernement aux étrangers (Government Commission for Foreigners), part of the Family Ministry, was created by the law of 27 July 1993 on the integration of foreigners in the Grand Duchy of Luxembourg and on the social measures in their favour. + + + + + Ce commissariat a d’abord pour mission d’intégrer les étrangers dans la vie sociale, économique, politique et culturelle. + + + Die Aufgaben des Kommissariats bestehen in erster Linie darin, die Ausländer in das soziale, wirtschaftliche, politische und kulturelle Leben einzugliedern. + + + The responsibilities of the commission lie primarily in incorporating foreigners into social, economic, political and cultural life. + + + + + Par ailleurs, cet organisme soutient et encourage des initiatives et des activités visant à favoriser les échanges interculturels entre Luxembourgeois et étrangers. + + + Ferner unterstützt und regt dieses Gremium Initiativen und Betätigungen an, die den interkulturellen Austausch zwischen Luxemburgern und Ausländern fördern sollen. + + + The commission furthermore supports and encourages initiatives and activities that aim to promote the intercultural exchange between Luxembourg nationals and foreigners. + + + + + De plus, il offre des possibilités de formation continue en vue d’une intégration sociale. + + + Zudem bietet es Fortbildungsmöglichkeiten im Hinblick auf soziale Eingliederung. + + + It also offers further education opportunities with a view towards social integration. + + + + + Le Commissariat aux étrangers assure également l’accueil, l’hébergement et l’encadrement social des demandeurs d’asile. + + + Der Empfang, die Unterbringung und die soziale Betreuung von Asylbewerbern unterstehen ebenfalls dem Ausländerkommissariat. + + + The reception, accommodation and social care of asylum seekers also fall under the responsibility of the Commission for Foreigners. + + + + + Au Commissariat du gouvernement aux étrangers est affecté le Conseil national pour étrangers, un organe consultatif qui soumet des propositions en vue de l’amélioration de la situation des étrangers et de leurs familles. + + + Dem Staatlichen Ausländerkommissariat ist ein Nationaler Ausländerbeirat zugeordnet. Dieses beratende Organ unterbreitet Vorschläge zur Verbesserung der Lage der Ausländer und ihrer Familien. + + + The Government Commission for Foreigners is also assigned a National Foreign Advisory Committee. This consultative body puts forward proposals for improving the situation of foreigners and their families. + + + + + Les communes avec un taux d’étrangers supérieur à 20 % doivent en outre disposer de commissions consultatives pour étrangers. + + + In Gemeinden mit einem Ausländeranteil von über 20 % sind zudem kommunale beratende Ausschüsse für Ausländer vorgeschrieben. + + + In addition, in communities with a foreign proportion of more than 20 %, municipal advisory boards for foreigners are prescribed. + + + + + À l’avenir, ceci s’appliquera à l’ensemble des communes. + + + Dies soll in Zukunft in jeder Gemeinde der Fall sein. + + + This is to be the case in each local community in future. + + + + + Conférence nationale pour étrangers + + + Conférence nationale pour étrangers + + + + + La Conférence nationale pour étrangers a été organisée une première fois en 1993 et a lieu de manière régulière depuis cette date. + + + Die erste und seither regelmäßig abgehaltene Conférence nationale pour étrangers (Nationale Ausländerkonferenz) fand 1993 statt. + + + The first Conférence nationale pour étrangers (National Conference for Foreigners) took place in 1993 and has been regularly held since. + + + + + Elle s’inscrit dans le cadre d’une loi, votée la même année, sur l’intégration des étrangers au Luxembourg et est convoquée par le Commissariat du gouvernement aux étrangers, en étroite collaboration avec le Conseil national pour étrangers. + + + Sie geht auf ein im selben Jahr verabschiedetes Gesetz über die Integration von Ausländern in Luxemburg zurück und wird vom Staatlichen Ausländerkommissariat in enger Zusammenarbeit mit dem Nationalen Ausländerbeirat einberufen. + + + It is based on a law adopted in the same year on the integration of foreigners in Luxembourg and is convened by the Government Commission for Foreigners in close cooperation with the National Foreign Advisory Committee. + + + + + L’objectif principal de la Conférence nationale pour étrangers est de favoriser les échanges réguliers entre le gouvernement luxembourgeois, des associations d’étrangers et des commissions communales. + + + Das primäre Ziel der nationalen Ausländerkonferenz ist der regelmäßige Austausch zwischen der luxemburgischen Regierung, Ausländervereinigungen und kommunalen Kommissionen. + + + The primary goal of the National Conference for Foreigners is the promotion of regular exchange between the Luxembourg government, foreigners’ associations and municipal committees. + + + + + Lors de ces rencontres, les participants discutent de sujets politiques d’actualité comme la double nationalité, les critères d’intégration, la régularisation des réfugiés ou encore les permis de travail et de séjour. + + + Bei diesen Zusammenkünften diskutieren die Teilnehmer über aktuelle politische Themen wie Doppelstaatsbürgerschaft, Integrationskriterien, Regularisierung von Flüchtlingen, Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigungen. + + + In these meetings, participants discuss current political topics such as double citizenship, integration criteria, the regularisation of refugees, work and residence authorisations. + + + + + Certaines réformes politiques ont pu être réalisées par la suite sur base d’engagements pris par des membres du gouvernement, qui participent assez souvent à ces conférences. + + + Aufgrund von Zusagen seitens der des Öfteren an den Konferenzen teilnehmenden Regierungsmitgliedern kamen in der Folge manche politische Reformen zustande. + + + Based on undertakings by members of the government, who on many occasions participate in these conferences, many political reforms have resulted. + + + + + Augmentation constante du nombre d’immigrés + + + Konstante Zunahme der Einwanderer + + + Constant increase in immigrants + + + + + Les années 1960 ont vu arriver les premiers immigrés cap-verdiens. À l’heure actuelle, le Luxembourg en compte environ 1 650. + + + Die ersten kapverdischen Gastarbeiter kamen in den 1960er Jahren. Zur Zeit leben ungefähr 1 650 Kapverdier in Luxemburg. + + + The first Cape Verdean immigrant workers arrived during the 1960s. Luxembourg is currently home to around 1,650 Cape Verdeans. + + + + + © Nicolas Bouvy/SIP + + + © Nicolas Bouvy/SIP + + + + + Il avait donc fallu attendre 1970 pour voir à nouveau le chiffre des immigrations atteindre le niveau élevé de 1930. + + + Es hatte also bis 1970 gedauert, ehe die Zahl der Einwanderungen erneut den hohen Stand von 1930 erreichte. + + + It took until 1970 for the number of immigrants once again to reach the high level of 1930. + + + + + À partir de cette date, les chiffres ont augmenté de manière constante. + + + Von nun an ging es konstant aufwärts. + + + From then on, this level continued to rise constantly. + + + + + Les étrangers représentaient environ 25 % de la population en 1980, à peu près 30 % en 1990 et presque 35 % en 1998. Aujourd’hui, ce taux se situe au-delà de 40 %. + + + 1980 betrug die Ausländerquote rund 25 %, 1990 etwa 30, 1998 fast 35 und heute über 40 %. + + + In 1980 the proportion of foreigners amounted to around 25 %, in 1990 to approximately 30 %, in 1998 to almost 35 % and today it lies over 40 %. + + + + + Étant donné qu’entre 1954 et 1996, sur les 398 000 personnes immigrées, 293 000 d’entre elles sont reparties, on compte finalement 105 000 nouveaux citoyens en l’espace d’une quarantaine d’années. + + + Da zwischen 1954 und 1996 von den 398 000 eingewanderten Personen 293 000 auch wieder auswanderten, bleiben unter dem Strich 105 000 neue Bürger in gut vierzig Jahren. + + + Between 1954 and 1996, out of the 398,000 immigrated people, 293,000 also emigrated again, which means that at the end of the day the number of new citizens amounts to 105,000 over a good forty years. + + + + + La plupart d’entre eux, on l’a vu, sont d’origine portugaise : bien plus de 80 000 depuis 1954. + + + Die meisten davon stammen, wie gesagt, aus Portugal: seit 1954 weit über 80 000. + + + As mentioned, most of them hail from Portugal, with numbers having risen to well over 80,000 since 1954. + + + + + Déjà dans les années 1960, les premiers émigrants du Cap-Vert – encore une colonie portugaise à l’époque – arrivèrent au Luxembourg. + + + Bereits in den 1960er Jahren fanden die ersten Emigranten von den Kapverden, damals noch eine portugiesische Kolonie, den Weg nach Luxemburg. + + + Already in the 1960s, the first emigrants from Cape Verde, back then still a Portuguese colony, found their way to Luxembourg. + + + + + Après l’indépendance de leur pays en 1975, de nombreux Cap-Verdiens optèrent pour la citoyenneté portugaise, ceci afin de pouvoir également bénéficier de l’accord de maind’oeuvre signé entre le Luxembourg et le Portugal, et saisir ainsi l’occasion de trouver du travail et mener une vie meilleure dans leur nouvelle patrie. + + + Nach der Unabhängigkeit ihres Landes im Jahre 1975 nahmen zahlreiche Kapverdier die portugiesische Staatsbürgerschaft an, so dass sie ebenfalls von dem zwischen Luxemburg und Portugal ausgehandelten Staatsvertrag profitieren konnten und in ihrer neuen Heimat die Chance nutzten, Arbeit zu finden und ein besseres Leben zu führen. + + + Following their country’s independence in 1975, numerous Cape Verdeans took on Portuguese citizenship so that they too could take advantage of the state agreement negotiated between Luxembourg and Portugal and have the opportunity to find work in their new home and lead a better life. + + + + + À l’heure actuelle, on compte quelque 1 650 Cap-Verdiens au Luxembourg et il est frappant de constater que de nombreux ex-citoyens de l’archipel situé au large de la côte ouest-africaine ont décidé très tôt de se faire naturaliser et d’échanger leur passeport cap-verdien, voire portugais, contre un passeport luxembourgeois. + + + Derzeit leben annähernd 1650 Kapverdier in Luxemburg, wobei auffällt, dass viele der ehemaligen Bürger der Inselgruppe vor der Küste Westafrikas sich schon früh für eine Naturalisation entschlossen und ihren kapverdischen bzw. portugiesischen Pass gegen einen luxemburgischen eingetauscht haben. + + + Currently, close to 1,650 Cape Verdeans live in Luxembourg. It is noteworthy that many of the former citizens of this group of islands off the west coast of Africa decided upon naturalisation early on and exchanged their Cape Verdean or Portuguese passports for Luxembourg ones. + + + + + Banquiers, eurocrates et académiciens + + + Bankiers, Eurokraten und Akademiker + + + Bankers, Eurocrats and academics + + + + + L’École européenne, située au plateau de Kirchberg, accueille notamment les enfants des fonctionnaires européens et leur offre un enseignement complet dans leur langue maternelle © Nicolas Bouvy/SIP + + + Auf dem Kirchberg-Plateau gelegen, empfängt die Europa-Schule vor allem die Kinder von EU-Beamten und bietet ihnen einen vollständigen Unterricht in ihrer Muttersprache an © Nicolas Bouvy/SIP + + + Situated on the Kirchberg Plateau, the European School welcomes in particular children of Eurocrats, providing them with a complete curriculum in their mother tongue © Nicolas Bouvy/SIP + + + + + Avec l’importance croissante de la place financière du Luxembourg à partir des années 1960, de nombreux experts financiers de toute l’Europe, principalement des Français, des Belges et des Allemands, s’installèrent également au Grand-Duché. + + + Mit zunehmender Bedeutung des Finanzplatzes Luxemburg ab den 1960er Jahren ließen sich auch zahlreiche Finanzfachleute aus ganz Europa, vornehmlich Franzosen, Belgier und Deutsche, im Großherzogtum nieder. + + + Along with the increasing importance of Luxembourg’s financial centre from the 1960s onwards, numerous financial experts from all over Europe, in particular from France, Belgium and Germany, also settled in the Grand Duchy. + + + + + Environ à la même époque, un grand nombre de fonctionnaires européens vint habiter au Grand-Duché – Luxembourg-Ville forme avec Bruxelles et Strasbourg le « triumvirat » des capitales européennes – pour travailler au plateau de Kirchberg, dans les bureaux des différentes institutions européennes comme p.ex. le secrétariat général du Parlement européen, la Cour de justice, la Cour des comptes européenne, Eurostat ou encore la Banque européenne d’investissement. + + + Etwa zeitgleich zogen zahlreiche EU-Angestellte nach Luxemburg – die Stadt Luxemburg bildet zusammen mit Brüssel und Straßburg das „Triumvirat“ der drei EU-Hauptstädte –, um auf dem Kirchberg-Plateau in den Büros der verschiedenen europäischen Institutionen, beispielsweise im Generalsekretariat des Europäischen Parlaments, beim Europäischen Gerichtshof, dem Europäischen Rechnungshof, bei Eurostat oder der Europäischen Investitionsbank, zu arbeiten. + + + As Luxembourg City forms the “triumvirate” of the three EU capitals, along with Brussels and Strasbourg, at the same period many EU employees made the move to Luxembourg to work on the Kirchberg Plateau in the offices of the various European institutions. These include the Secretariat of the European Parliament, the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat and the European Investment Bank. + + + + + À l’heure actuelle, le Luxembourg compte quelque 9 500 eurocrates, qui, à l’opposé des ouvriers portugais et autres immigrés, s’installent rarement de façon définitive dans leur pays d’accueil. Ils ont dans la plupart des cas peu d’intérêt à apprendre sa langue et à s’intégrer dans la société luxembourgeoise. + + + Derzeit leben in Luxemburg rund 9 500 Eurokraten, die sich, im Gegensatz zu den portugiesischen Arbeitern und anderen Zuwanderern, nur selten endgültig in ihrem Gastland niederlassen und in vielen Fällen nur wenig Interesse daran haben, dessen Sprache zu lernen und sich in die luxemburgische Gesellschaft zu integrieren. + + + Luxembourg is currently home to around 9,500 Eurocrats who, in contrast with the Portuguese labourers and other immigrants, only rarely settle in their host country for good and in many cases have only minimal interest in learning its language and integrating in Luxembourg society. + + + + + Ainsi s’est développée au fil des décennies une structure sociale extrêmement hétérogène au Luxembourg, avec d’importantes disparités sociales et un mélange de langues parfois tout simplement babylonien. + + + So ist im Lauf der Jahrzehnte in Luxemburg eine äußerst heterogene Sozialstruktur entstanden, die ein großes gesellschaftliches Gefälle aufweist und zuweilen durch ein geradezu babylonisches Sprachengewirr auffällt. + + + Over the course of the decades, therefore, an extremely heterogeneous social structure has developed in Luxembourg, displaying large social gaps and characterised at times by an almost Babylonian confusion of languages. + + + + + D’autre part, on ne peut pas ignorer que les migrations ont créé au Grand-Duché un paysage humain exceptionnellement varié et aux multiples facettes – sans que cela ait jamais donné lieu à une hostilité déclarée. + + + Andererseits darf nicht übersehen werden, dass die Migrationen im Großherzogtum eine außergewöhnlich vielfältige und facettenreiche Menschenlandschaft geschaffen haben – ohne dass dies je zu offenen Feindseligkeiten geführt hätte. + + + Nevertheless it cannot be ignored that migration in the Grand Duchy has created an extraordinarily diverse and multifaceted human landscape – without this having at any point led to open hostilities. + + + + + Les milieux académiques du Grand-Duché doivent eux aussi s’attendre à une augmentation rapide d’étrangers dans les années à venir. + + + Auch in akademischen Kreisen ist in den kommenden Jahren mit einer raschen Zunahme von Ausländern im Großherzogtum zu rechnen. + + + In academic circles also, the coming years are expected to see a rapid increase of foreigners in the Grand Duchy. + + + + + En effet, depuis que le Luxembourg a commencé il y a peu à se faire un nom au-delà des frontières nationales en tant que site accueillant une université et divers centres de recherche, il faut s’attendre à ce que de plus en plus d’étudiants, d’enseignants et de scientifiques s’installent au Luxembourg. + + + Nachdem Luxemburg vor kurzem begonnen hat, sich über die Landesgrenzen hinaus einen Namen als Standort einer Universität und diverser Forschungszentren zu machen, ist damit zu rechnen, dass immer häufiger Studenten, Professoren und Wissenschaftler den Weg hierher finden werden. + + + Since Luxembourg has in recent times started to make a name for itself beyond its national borders as the home of a university and various research centres, it is predicted that students, lecturers and scientists will find their way here in increasing numbers. + + + + + Des chiffres records en Europe + + + Europäische Spitzenwerte + + + Peak values in Europe + + + + + En 2008, le Luxembourg compte 205 900 résidents étrangers pour une population totale de 483 800 habitants. + + + 2008 beläuft sich die Zahl der ausländischen Wohnbevölkerung in Luxemburg auf 205 900 Personen, bei einer Gesamteinwohnerzahl von 483 800. + + + In 2008, the foreign resident population in Luxembourg amounts to 205,900 people, out of a total population of 483,800. + + + + + Les prévisions statistiques partent du principe qu’entre 2020 et 2030, le taux d’étrangers dépassera celui de la population autochtone. + + + Statistische Prognosen gehen davon aus, dass die Ausländerquote zwischen 2020 und 2030 den Anteil der einheimischen Bevölkerung übersteigen wird. + + + Statistical prognoses predict that the foreign quota will exceed the proportion of the local population between 2020 und 2030. + + + + + La plupart des résidents avec un passeport non luxembourgeois sont des étrangers communautaires, avec en première ligne les Portugais (76 600), les Français (26 550), les Italiens (19 050), les Belges (16 500) et les Allemands (11 600). + + + Die meisten Einwohner mit nicht-luxemburgischem Pass sind EU-Ausländer, davon in erster Linie Portugiesen (76 600), Franzosen (26 550), Italiener (19 050), Belgier (16 500) und Deutsche (11 600). + + + The majority of inhabitants with a non-Luxembourg passport are EU foreigners, headed by the Portuguese (76,600), French (26,550), Italians (19,050), Belgians (16,500) and Germans (11,600). + + + + + Par ailleurs vivent au Luxembourg entre autres 2 200 Danois, 1 850 Polonais, 1 050 Chinois, 1 250 Irlandais, 250 Canadiens et 200 Indiens. + + + Ferner leben in Luxemburg u. a. 2 200 Dänen, 1 850 Polen, 1 050 Chinesen, 1 250 Iren, 250 Kanadier und 200 Inder. + + + Luxembourg is also home to, among others, 2,200 Danes, 1,850 Poles, 1,050 Chinese, 1,250 Irish, 250 Canadians and 200 Indians. + + + + + Seuls 14 % des étrangers résidant au Luxembourg sont originaires de pays extracommunautaires. + + + Nur 14 % der in Luxemburg lebenden Ausländer stammen nicht aus EU-Ländern. + + + Only 14 % of foreigners living in Luxembourg hail from outside the European Union. + + + + + Dans ce contexte, il est également intéressant de mentionner le fait que selon les statistiques les plus récentes, 27 % de tous les mariages au Luxembourg sont contractés entre Luxembourgeois et étrangers, alors que 26 % des mariages le sont entre partenaires étrangers. + + + Erwähnenswert ist in diesem Zusammenhang ebenfalls die Tatsache, dass nach neuesten Statistiken 27 % aller Ehen in Luxemburg zwischen Luxemburgern und Ausländern geschlossen werden, während 26 % der Ehen zwischen ausländischen Partnern eingegangen werden. + + + In this context, it is also worth mentioning that, according to the latest statistics, 27 % of all marriages in Luxembourg are concluded between Luxembourg and foreign nationals, while 26 % of marriages are celebrated between foreign partners. + + + + + Les frontaliers de la Grande Région + + + Pendler aus der Großregion + + + Commuters from the Greater Region + + + + + La bibliothèque de la jeune Université du Luxembourg dispose d’un fonds d’environ 150 000 volumes. Les fonds les plus importants concernent les disciplines droit, économie, histoire et littérature. © Christof Weber/SIP + + + The library of the still young University of Luxembourg is home to a collection of approximately 150,000 volumes. The most important collections focus on the courses of study involving law, economics, history and literature. © Christof Weber/SIP + + + + + Le Luxembourg a non seulement le taux d’étrangers le plus élevé de l’Union européenne, mais aussi le plus grand nombre de travailleurs frontaliers. + + + Luxemburg hat nicht nur den höchsten Ausländeranteil, sondern auch die meisten Pendler in der EU. + + + Luxembourg has not only the highest proportion of foreigners in the EU, but also the most commuters. + + + + + Au cours des vingt-cinq dernières années, le nombre de personnes franchissant quotidiennement la frontière pour venir travailler au Grand-Duché de Luxembourg a plus que décuplé. + + + Die Zahl derer, die täglich als Grenzgänger zur Arbeit ins Großherzogtum fahren, hat sich im letzten Vierteljahrhundert mehr als verzehnfacht. + + + The number of those who each day arrive as crossborder commuters to work in the Grand Duchy has increased more than tenfold over the last quarter of a century. + + + + + Il est passé de 13 800 en 1980 à 141 000 de nos jours. + + + Sie stieg von 13 800 im Jahre 1980 auf 141 000 heute. + + + It has grown from 13,800 in 1980 to 141,000 today. + + + + + La moitié des frontaliers vient de France, un quart de Belgique et un autre quart d’Allemagne, donc tous de ce nouvel espace économique créé en 1991 et appelé « Grande Région ». Cette dernière inclut, outre le Luxembourg, les länder de Sarre et de Rhénanie- Palatinat, la Wallonie belge et la Lorraine française. + + + Die Pendler kommen zur Hälfte aus Frankreich, zu je einem Viertel aus Belgien und Deutschland, also allesamt aus dem 1991 neu geschaffenen Wirtschaftsraum der so genannten „Großregion“, zu der neben Luxemburg die deutschen Bundesländer Rheinland-Pfalz und Saarland, das belgische Wallonien und das französische Lothringen zählen. + + + Half the commuters come from France and a quarter each from Belgium and Germany, all of them thus from the so-called “Greater Region”, an economic region newly created in 1991 and including – in addition to Luxembourg – the German federal states of Rhineland-Palatinate and Saarland, Belgium’s Wallonia and France’s Lorraine. + + + + + Selon les prévisions de l’Observatoire interrégional du marché de l’emploi, le nombre de frontaliers atteindra les 300 000 personnes d’ici à 2050. + + + Laut einer Prognose der Interregionalen Arbeitsmarktbeobachtungsstelle wird die Zahl der Pendler bis 2050 auf 300 000 Personen ansteigen. + + + According to a prognosis by the Interregional Labour Market Surveillance Centre, the number of commuters will increase to 300,000 by 2050. + + + + + Déjà aujourd’hui, cet accroissement massif est parfois considéré comme une menace et ne suscite pas toujours la compréhension, surtout à une époque où le chômage est à la hausse. + + + Schon heute wird dieser massive Zuwachs gelegentlich als Bedrohung angesehen und trifft nicht immer auf Verständnis, vor allem in Zeiten zunehmender Arbeitslosigkeit. + + + Already today, this massive increase is sometimes seen as a threat and does not always meet with acceptance, in particular during times of increased unemployment. + + + + + Les frontaliers ont en effet depuis longtemps dépassé les Luxembourgeois sur le marché de l’emploi national : quelque 70 % des emplois nouvellement créés au Grand-Duché sont occupés par les frontaliers. + + + Denn längst haben die Pendler die Luxemburger auf dem einheimischen Arbeitsmarkt überholt; rund 70 % der neu geschaffenen Stellen im Großherzogtum werden von Grenzgängern besetzt. + + + The commuters have long overtaken Luxembourg nationals on the local employment market: around 70 % of the newly created positions in the Grand Duchy are held by cross-border commuters. + + + + + C’est surtout le secteur tertiaire qui ne peut plus se passer de cette main-d’oeuvre. + + + Vor allem aus dem Dienstleistungssektor sind sie nicht mehr wegzudenken. + + + In particular the service sector would be unthinkable nowadays without them. + + + + + Migration et prospérité + + + Migration und Wohlstand + + + Migration and prosperity + + + + + 14 % des étrangers résidant au Luxembourg proviennent de pays non communautaires + + + 14 % der in Luxemburg wohnhaften Ausländer stammen aus Drittstaaten + + + 14 % of foreigners living in Luxembourg hail from non-EU countries + + + + + © Nicolas Bouvy/SIP + + + © Nicolas Bouvy/SIP + + + + + Il est cependant un fait que les étrangers, qui représentent plus de 50 % des salariés au Luxembourg, contribuent de façon substantielle à ce que l’économie luxembourgeoise, affichant l’une des croissances les plus fortes de l’Union européenne, continue à être florissante. + + + Tatsache ist jedoch auch, dass die Ausländer, die über 50 % aller in Luxemburg Beschäftigten ausmachen, einen wesentlichen Teil dazu beitragen, dass die luxemburgische Wirtschaft, eine der wachstumsstärksten der gesamten EU, weiterhin florieren kann. + + + It is also a fact, however, that foreigners, who account for over 50 % of all the people employed in Luxembourg, make a significant contribution to the Luxembourg economy, which is one of the strongest growing in the entire EU, thus allowing it to continue to flourish. + + + + + Pratiquement personne ne conteste plus que l’économie nationale s’effondrerait en très peu de temps si elle était privée de sa main-d’oeuvre étrangère et qu’il existe une étroite relation entre les migrations et la prospérité économique du pays. + + + Kaum jemand bestreitet mehr, dass die einheimische Ökonomie ohne ausländische Arbeitnehmer innerhalb kürzester Zeit zusammenbrechen würde und eine enge Verbindung zwischen den Migrationen und dem wirtschaftlichen Wohlstand des Landes besteht. + + + Hardly anyone disputes the fact that without the foreign workforce, Luxembourg’s home economy would collapse in a short space of time and that there is a close link between immigration and the country’s economic prosperity. + + + + + Le rendement du travail des étrangers contribue à maintenir le produit intérieur brut luxembourgeois par habitant à un niveau pratiquement deux fois plus élevé que celui de la moyenne de l’Union européenne. + + + Ihre Arbeitsleistung trägt dazu bei, dass das luxemburgische Bruttoinlandsprodukt pro Kopf auch weiterhin etwa doppelt so hoch bleibt wie der EU-Durchschnitt. + + + The foreigners’ output contributes to the Luxembourg per capita gross domestic product continuing to remain approximately twice as high as the EU average. + + + + + De plus, les étrangers participent au maintien du réseau social luxembourgeois, alimenté en grande partie par leurs cotisations et leurs impôts. + + + Zudem sorgen die Ausländer dafür, dass das luxemburgische Sozialnetz nicht reißt, weil es zu einem erheblichen Prozentsatz durch ihre Beiträge und Steuern mitgespeist wird. + + + Furthermore, foreigners ensure that the Luxembourg social network does not fall apart, since to a large percentage it is being co-financed by their contributions and taxes. + + + + + Grâce à eux, il est possible de continuer à financer les retraites et les pensions. + + + Dank ihnen können Renten und Pensionen auch weiterhin finanziert werden. + + + It is thanks to this that annuities and pensions can continue to be financed. + + + + + Sans oublier que le taux de natalité plus élevé des concitoyens étrangers est le seul facteur à contribuer actuellement à un développement démographique positif au Luxembourg. + + + Und nicht zuletzt ist die stärkere Geburtenrate bei den ausländischen Mitbewohnern der einzige Faktor, der derzeit zu einer positiven Bevölkerungsentwicklung in Luxemburg beiträgt. + + + And last but not least, the higher birth rates among foreign co-residents is at present the only factor contributing to a positive population growth in Luxembourg. + + + + + Mais qu’ont donc en commun le banquier bruxellois, la vendeuse de chaussures lorraine qui traverse deux fois par jour la frontière franco-luxembourgeoise, le jardinier portugais établi au Luxembourg depuis des années, son épouse qui travaille comme aide-ménagère, la traductrice finlandaise employée auprès des institutions européennes, le cardiologue iranien, le marchand de meubles danois, l’administrateur de sites web polonais, le mécanicien de garage croate et le restaurateur indien – mis à part le fait que, du moins temporairement, ils ont fait du Luxembourg leur port d’attache ? + + + Aber was verbindet den Bankier aus Brüssel, die Schuhverkäuferin aus Lothringen, die täglich zweimal die luxemburgisch-französische Grenze überquert, den portugiesischen, seit Jahren in Luxemburg ansässigen Gärtnereiangestellten, seine als Haushaltshilfe tätige Gattin, die EU-Übersetzerin aus Finnland, den Kardiologen aus Iran, den dänischen Möbelhändler, den polnischen Webmaster, den kroatischen Automechaniker, den indischen Restaurantbetreiber – außer dass sie Luxemburg, zumindest zeitweise, zu ihrem Lebensmittelpunkt erkoren haben? + + + Yet what connects the banker from Brussels, the shoe saleswoman from Lorraine who crosses the Luxembourg-French border twice a day, the Portuguese garden-centre employee who has lived in Luxembourg for many years, his wife who works as a home help, the EU translator from Finland, the Iranian cardiologist, the Danish furniture tradesman, the Polish webmaster, the Croatian car mechanic, the Indian restaurant owner – other than the fact that they have, at least for a certain period of time, chosen Luxembourg as the focal point of their lives? + + + + + Organisations de soutien aux étrangers + + + Ausländerhilfsorganisationen + + + Foreign aid organisations + + + + + Le projet pilote go4lunch de l’ASTI propose une occupation et des formations aux demandeurs d’asile, qui assurent la préparation et la livraison d’en-cas dans la capitale + + + Das Pilotprojekt go4lunch der ASTI bietet Asylbewerbern eine Beschäftigung und Ausbildungsmöglichkeiten. Sie sind für die Vorbereitung und Auslieferung von Zwischenmahlzeiten in der Hauptstadt zuständig. + + + The pilot project go4lunch started by ASTI offers employment as well as training opportunities to asylum seekers, who prepare and deliver snacks throughout Luxembourg City + + + + + © Nicolas Bouvy/SIP + + + © Nicolas Bouvy/SIP + + + + + Association de soutien aux travailleurs immigrés (ASTI) + + + Association de soutien aux travailleurs immigrés (ASTI) + + + + + L’organisation non gouvernementale Association de soutien aux travailleurs immigrés (ASTI) a été créée en 1979 ; elle est issue de l’association des travailleurs portugais União, née sept ans plus tôt. Elle s’engage pour l’égalité des droits et le droit de vote pour tous, en mettant l’accent sur la participation des immigrés à la vie politique. + + + Die Nichtregierungsorganisation Association de soutien aux travailleurs immigrés (ASTI) (Vereinigung zur Unterstützung ausländischer Arbeitnehmer) ging 1979 aus der sieben Jahre zuvor gegründeten portugiesischen Arbeitervereinigung União hervor und tritt für gleiche Rechte und das Wahlrecht für alle ein, mit Schwerpunkt auf der politischen Mitbestimmung von Immigranten. + + + The non-governmental organisation Association de soutien aux travailleurs immigrés (ASTI) (Association for the Support of Foreign Workers) came into being in 1979 as a result of the Portuguese workers’ association União, established seven years previously, and advocates equal rights and the right to vote for everyone, with an emphasis on the political participation of immigrants. + + + + + Par ailleurs, l’ASTI combat les discriminations et s’occupe des problèmes des réfugiés, des demandeurs d’asile et des immigrés « illégaux ». + + + Ferner engagiert sich ASTI für Antidiskriminierung sowie für die Probleme von Flüchtlingen, Asylbewerbern und „illegalen“ Einwanderern. + + + Furthermore, ASTI is committed to promoting anti-discrimination and is involved in the problems facing refugees, asylum seekers and “illegal” immigrants. + + + + + Dans ce but, l’association a initié de nombreux projets et de services d’aide en faveur des enfants, adolescents et adultes, toutes nationalités confondues. + + + Zu diesem Zweck hat die Vereinigung zahlreiche Projekte und Hilfsdienste für Kinder, Jugendliche und Erwachsene aller Nationalitäten initiiert. + + + For this purpose, the association has initiated numerous projects and assistance services involving children, young people and adults of all nationalities. + + + + + En collaboration avec le ministère de l’Éducation nationale et la Ville de Luxembourg, l’ASTI gère par exemple le Centre de documentation et d’animation interculturelles (CDAIC), qui héberge non seulement une bibliothèque de quelque 12 000 ouvrages, mais qui propose également des projets pédagogiques pour des classes de l’enseignement primaire et secondaire. + + + Zusammen mit dem Unterrichtsministerium und der Stadt Luxemburg betreibt ASTI beispielsweise das Centre de documentation et d’animation interculturelles (CDAIC) (Interkulturelles Dokumentations- und Animationszentrum), das nicht nur eine 12 000 Titel umfassende Bibliothek birgt, sondern ebenfalls pädagogische Projekte für Primar- und Sekundarschulklassen anbietet. + + + Together with the Education Ministry and the City of Luxembourg, ASTI runs the Centre de documentation et d’animation interculturelles (CDAIC) (Intercultural Documentation and Activities Centre) for instance, which incorporates not only a library boasting 12,000 titles, but also initiates educational projects for primary and secondary school classes. + + + + + Le Fonds européen pour les réfugiés et le Commissariat du gouvernement aux étrangers soutiennent go4lunch, le service de snacks et de catering de l’ASTI. + + + Vom Europäischen Flüchtlingsfonds und dem Staatlichen Ausländerkommissariat wird der Imbiss- und Catering-Service go4lunch der ASTI unterstützt. + + + The European Refugee Fund and the Government Commission for Foreigners support ASTI’s snack and catering service go4lunch. + + + + + Ce projet pilote, en tant que mesure d’emploi et de formation, s’adresse aux demandeurs d’asile, qui peuvent en outre se familiariser avec la vie culturelle au Luxembourg grâce à l’initiative go4craft. + + + Dieses Pilotprojekt wendet sich als Beschäftigungsund Ausbildungsmaßnahme an Asylsuchende, die sich ferner anhand der Initiative go4craft mit dem kulturellen Leben in Luxemburg vertraut machen können. + + + This pilot project addresses asylum seekers and offers employment and training opportunities. The initiative go4craft furthermore enables asylum seekers to become familiar with Luxembourg’s cultural life. + + + + + Des cours de photographie, d’art, d’écriture et de musique sont proposés, soutenus également par le Fonds européen pour les réfugiés. + + + Angeboten werden Fotografie-, Kunst-, Schreib- und Musikkurse, an denen sich auch der Europäische Flüchtlingsfonds beteiligt. + + + On offer are photography, art, writing and music courses, which the European Refugee Fund also helps to support. + + + + + La maison de jeunes de l’ASTI propose des activités de loisirs, parmi lesquels figurent la publication du magazine Friends news et une aide pour les devoirs à domicile. + + + Das Jugendhaus der ASTI bietet Freizeitaktivitäten, zu denen die Herausgabe des Magazins „Friends news“ und Hilfestellung bei Hausaufgaben zählen. + + + The ASTI youth centre provides leisure activities, which include the publication of the magazine Friends news and homework assistance. + + + + + Info-ensemble est une plate-forme d’information sur Internet, qui traite différents aspects concernant l’immigration et les étrangers. + + + Info-ensemble nennt sich eine Informationsplattform im Internet zu verschiedenen Aspekten rundum Einwanderung und Ausländer. + + + Info-ensemble is the name given to an information platform on the Internet concerned with various aspects of immigration and foreigners. + + + + + Chaque mois, on y retrouve des prises de position, des articles de presse, des données statistiques et bibliographiques sur des sujets différents. + + + Hier werden zu monatlich wechselnden Themen Meinungen, Presseartikel, statistische und bibliografische Daten gesammelt. + + + Here opinions, press articles, statistical and bibliographic data are collected on topics which change on a monthly basis. + + + + + Comité de liaison des associations d’étrangers (CLAE) + + + Comité de liaison des associations d’étrangers (CLAE) + + + + + Le CLAE a été fondé au Luxembourg en 1985. + + + CLAE wurde 1985 als Comité de liaison des associations d’étrangers (Dachverband der Ausländervereinigungen) in Luxemburg gegründet. + + + The CLAE was established in 1985 as the Comité de de liaison des associations d’étrangers (Liaison Committee of Foreign Associations) in Luxembourg. + + + + + Ce comité s’engage pour l’égalité des droits en faveur de toutes les personnes vivant au Luxembourg ainsi que pour la reconnaissance des cultures de tous les immigrés. + + + Das Komitee setzt sich für die gleichen Rechte aller in Luxemburg lebenden Personen sowie für die Anerkennung der Kulturen aller Immigranten ein. + + + The committee supports equal rights for all those living in Luxembourg and the recognition of the cultures of all immigrants. + + + + + À ces fins, le CLAE organise entre autres des rencontres et des tables rondes, et réalise divers projets. + + + Zu diesem Zweck werden u. a. Begegnungen und Gesprächsrunden veranstaltet sowie diverse Projekte durchgeführt. + + + For this purpose, meetings and discussion rounds are organised and various projects are implemented. + + + + + À Luxembourg-Gasperich, l’association gère par ailleurs aussi une « Internetstuff », un cybercafé libre d’accès et gratuit. + + + In Luxemburg- Gasperich betreibt die Vereinigung überdies eine frei zugängliche und kostenlose „Internetstuff“ (Internetstube). + + + In addition, the association runs a free “Internetstuff” (Internet café), accessible to all, in Luxembourg-Gasperich. + + + + + De plus, le CLAE organise régulièrement des fêtes et des salons comme le Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté, le Salon du livre et des cultures, le festival Citoyenneté ouni Grenzen (Citoyenneté sans frontières) et la Fête de la musique. + + + Zudem werden vom CLAE regelmäßig Feste und Messen wie das Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté (Migrations-, Kultur- und Bürgerfestival), der Salon du livre et des cultures (Buch- und Kulturmesse), das Festival Citoyenneté ouni Grenzen (Bürgerfestival ohne Grenzen) und die Fête de la musique (Fest der Musik) organisiert. + + + The CLAE also regularly organises festivals and fairs, such as the Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté (Migration, Culture and Citizenship Festival), the Salon du livre et des cultures (Book and Culture Fair), the Festival Citoyenneté ouni Grenzen (Citizenship Without Borders Festival) and the Fête de la musique (Festival of Music). + + + + + Dans la série de livres Éditions CLAE Services sont publiés des ouvrages qui proposent une approche diversifiée de sujets ayant trait aux étrangers et à l’immigration. + + + In der Buchreihe éditions CLAE Services erscheinen Titel, die sich auf vielfältige Weise mit den Themen Ausländer und Immigration beschäftigen. + + + The book series published by Éditions CLAE Services includes titles that deal with the subject of foreigners and immigration in a variety of ways. + + + + + Un centre de recherche et de production traitant de questions de migration au Luxembourg est actuellement au stade de projet. + + + In der Projektphase befindet sich derzeit ein Forschungs- und Produktionszentrum zu Migrationsfragen in Luxemburg. + + + A research and production centre on migration issues in Luxembourg is currently in the project phase. + + + + + Clairvoyance politique + + + Politische Weitsicht + + + Political far-sightedness + + + + + (traduction libre) Klaus Brill : « Ein Zwerg zeigt Größe », in Süddeutsche Zeitung, 9 janvier 2007. + + + Klaus Brill: „Ein Zwerg zeigt Größe“, in: „Süddeutsche Zeitung“, 9. Januar 2007. + + + (free translation) Klaus Brill: “Ein Zwerg zeigt Größe”, in Süddeutsche Zeitung, 9 January 2007. + + + + + Radio Latina, née en 1992, est devenue un acteur culturel et commercial incontournable pour tous les contacts avec la communauté portugaise. Sa grille des programmes inclut également des émissions en langues espagnole, française, cap-verdienne et italienne. + + + Das 1992 entstandene Radio Latina ist mittlerweile zu einem unumgänglichen kulturellen und kommerziellen Akteur für den Kontakt mit der portugiesischen Gemeinschaft geworden. Das Programm bietet ebenfalls Sendungen in spanischer, französischer, kapverdischer und italienischer Sprache. + + + Radio Latina, established in 1992, has become an essential cultural and commercial player for contacts within the Portuguese community. The station also broadcasts programmes in Spanish, French, Cape Verdean Creole and Italian. + + + + + © Nicolas Bouvy/SIP + + + © Nicolas Bouvy/SIP + + + + + Les Portugais représentent avec presque 16 % de la population totale la plus importante communauté étrangère au Luxembourg + + + The Portuguese account for almost 16 % of the total population and as such represent the strongest foreign community in Luxembourg + + + + + © Christof Weber/SIP + + + © Christof Weber/SIP + + + + + À tous ces immigrés – qu’ils soient ici de manière définitive ou passagère – s’applique la chose suivante : le Luxembourg a besoin d’eux et ils y sont les bienvenus. + + + Für all diese – ob nun definitiv oder nur vorübergehend – Zugewanderten gilt: Sie werden in Luxemburg gebraucht und sind hier auch willkommen. + + + To all immigrants – whether in Luxembourg for the long or the short haul – the following applies: they are needed in Luxembourg and are also welcomed here. + + + + + Ainsi que l’a écrit le journaliste allemand Klaus Brill il n’y a pas si longtemps : « Les Luxembourgeois ont toujours été des maîtres en matière de calcul diplomatique. […] Ils cherchaient à assurer leur survie dans un contexte plus vaste et étaient à l’affût d’alliances » + + + As stated recently by German journalist Klaus Brill: “Luxembourgers have always been masters of diplomatic calculation […] They sought their survival in the greater context and looked out for alliances.” + + + + + Les politiciens luxembourgeois n’ont en effet pas tardé à reconnaître qu’un petit pays ne pouvait subsister que dans le cadre d’une entité supranationale, au sein de laquelle les droits et les devoirs sont clairement définis et tout type de nationalisme finit forcément en désastre, ainsi que l’a démontré l’expérience des deux guerres mondiales au XXe siècle. + + + Schon früh hatten Luxemburgs Politiker nämlich erkannt, dass ein kleines Land nur in einem übergreifenden Staatengebilde überleben kann, in dem die Rechte und Pflichten klar geregelt sind und jede Art von Nationalismus, wie die Erfahrungen mit den beiden Weltkriegen des 20. Jahrhunderts bewiesen haben, im Desaster enden muss. + + + Indeed, Luxembourg’s politicians recognised early on that a small country could survive only in a supranational entity, in which rights and obligations are clearly regulated and in which any form of nationalism, as witnessed during the two World Wars of the 20th century, is doomed to end in disaster. + + + + + Dès lors, ce n’est pas un hasard si le Luxembourg est devenu membre fondateur de l’Organisation des Nations unies (ONU) en 1945, du Benelux, du pacte de Bruxelles et de l’Organisation européenne de coopération économique (OECE) en 1948, et finalement du Conseil de l’Europe et de l’Organisation du traité de l’Atlantique Nord (OTAN) en 1949. + + + Es ist demnach kein Zufall, dass Luxemburg 1945 Gründungsmitglied der Organisation der Vereinten Nationen (UNO), 1948 des Benelux, des Brüsseler Pakts und der Organisation für europäische wirtschaftliche Zusammenarbeit (OEEC) sowie schließlich 1949 des Europarats und der Nordatlantikpakt-Organisation (NATO) wurde. + + + It is therefore no coincidence that Luxembourg became a founding member of the United Nations Organisation (UNO) in 1945, of Benelux, the Brussels Pact and the Organisation for European Economic Co-operation (OEEC) in 1948, as well as of the Council of Europe and the North Atlantic Treaty Organisation (NATO) in 1949. + + + + + À partir de 1951, le Luxembourg a considérablement contribué à la construction de la Communauté européenne du charbon et de l’acier, le prédécesseur de l’Union européenne. + + + Ab 1951 war Luxemburg wesentlich am Aufbau der Montanunion, der Vorgängerin der späteren Europäischen Union, beteiligt. + + + From 1951 onwards Luxembourg was significantly involved in the establishment of the European Coal and Steel Community, the precursor of the later European Union. + + + + + En effet, avec les représentants de la Belgique, de l’Allemagne, de la France, de l’Italie et des Pays-Bas, le Premier ministre luxembourgeois de l’époque, Joseph Bech, faisait partie le 25 mars 1957 des signataires des traités de Rome, qui ont marqué le début de l’histoire de la nouvelle Europe. + + + Zusammen mit den Vertretern Belgiens, Deutschlands, Frankreichs, Italiens und der Niederlande saß Luxemburgs damaliger Premierminister Joseph Bech an dem Tisch, an dem am 25. März 1957 die Römischen Verträge unterzeichnet und die Geschichte des neuen Europa eingeläutet wurde. + + + On 25 March 1957, Luxembourg’s Prime Minister at the time, Joseph Bech, sat at the table with representatives from Belgium, France, Germany, Italy and the Netherlands to sign the Treaties of Rome, heralding the era of the new Europe. + + + + + C’est ainsi que le Luxembourg a posé les jalons de ce qu’il est aujourd’hui : un pays plurilingue, résolument tourné vers la pensée européenne et l’avenir, toutes formes de patriotisme extrêmes lui étant étrangères. + + + Damit stellte Luxemburg die Weichen für das, was es heute ist: ein mehrsprachiges, resolut dem europäischen Gedanken und der Zukunft zugewandtes Land, dem extreme Formen von Patriotismus seit jeher fremd sind. + + + By doing so, Luxembourg set the course for what it represents today: a multilingual country resolutely devoted to the European cause and looking toward the future, a country where, since time immemorial, extreme forms of patriotism are deemed an alien concept. + + + + + Réfugiés et demandeurs d’asile + + + Flüchtlinge und Asylanten + + + Refugees and asylum seekers + + + + + Outre les migrants, qui ont quitté leur pays d’origine pour des raisons politiques, sociales, économiques ou écologiques, et les frontaliers, qui arrivent tous les jours des régions limitrophes de Lorraine, de Sarre, de Rhénanie-Palatinat et de Wallonie pour travailler au Luxembourg, il y a également des réfugiés et des demandeurs d’asile qui viennent chercher protection au Luxembourg. + + + Neben Migranten, die ihre Heimat aus politischen, sozialen, wirtschaftlichen oder ökologischen Gründen verlassen, und Grenzgängern, die täglich aus den Nachbarregionen Lothringen, Saarland, Rheinland-Pfalz und Wallonien kommen, um in Luxemburg zu arbeiten, gibt es auch Flüchtlinge und Asylanten, die in Luxemburg Schutz suchen. + + + In addition to migrants, who leave their home country for political, social, economic or ecological reasons, and cross-border commuters, who travel to Luxembourg on a daily basis for work from the neighbouring regions of Lorraine, Saarland, Rhineland-Palatinate and Wallonia, there are also refugees and asylum seekers who seek protection in Luxembourg. + + + + + Conformément aux dispositions de la convention de Genève relative aux réfugiés – un accord qui règle le statut juridique des réfugiés, signé en 1951 et entré en vigueur en 1954 avec la participation du Luxembourg –, est considéré comme réfugié toute personne qui se trouve hors de son pays, parce qu’elle craint « avec raison d’être persécutée du fait de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques ». + + + Nach den Bestimmungen der Genfer Flüchtlingskonvention – eines Abkommens über die Rechtsstellung von Flüchtlingen, das 1951 verabschiedet wurde und 1954 mit luxemburgischer Beteiligung in Kraft trat – gilt als Flüchtling eine Person, die sich „aus begründeter Furcht vor Verfolgung wegen ihrer Rasse, Religion, Nationalität, Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder wegen ihrer politischen Überzeugung“ außerhalb ihres Landes befindet. + + + The Geneva Refugee Convention, relating to the status of refugees, was signed in 1951 and entered into force in 1954 with Luxembourg participation. According to its stipulations, a refugee is any person who, “owing to well-founded fear of being persecuted for reasons of race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion”, is outside his or her country of origin. + + + + + Les premiers demandeurs d’asile à bénéficier de la protection de cette convention furent surtout ceux originaires de ce qui s’appelait alors la Tchécoslovaquie, du Chili, du Vietnam, de Roumanie, du Zaïre, de Pologne et d’Iran, qui arrivèrent au Luxembourg à la fin des années 1960, 1970 et 1980. + + + Den Schutz dieser Konvention genossen vor allem Asylbewerber aus der damaligen Tschechoslowakei, aus Chile, Vietnam, Rumänien, Zaire, Polen und Iran, die in den späten 1960er, 1970er und 1980er Jahren nach Luxemburg kamen. + + + The protection offered by this convention was of benefit in particular to asylum seekers from former Czechoslovakia, Chile, Vietnam, Romania, Zaire, Poland and Iran, who came to Luxembourg during the late 1960s, 1970s and 1980s. + + + + + Dans les années 1990 par contre, les demandeurs d’asile étaient surtout originaires de la région des Balkans. + + + In den 1990er Jahren hingegen stammten die Asylanten vornehmlich aus den Balkan-Regionen. + + + The 1990s, on the other hand, primarily saw asylum seekers from the Balkans. + + + + + Dans un passé récent, le grand nombre de demandeurs d’asile venant de l’ex-Yougoslavie et du continent africain a posé des exigences élevées à la société et au monde politique luxembourgeois. + + + Die hohe Anzahl der Asylbewerber aus Ex-Jugoslawien und vom afrikanischen Kontinent haben in der jüngeren Vergangenheit hohe Anforderungen an die luxemburgische Politik und Gesellschaft gestellt. + + + The high number of asylum seekers from former Yugoslavia and the African continent has in recent times placed huge demands on Luxembourg’s politics and society. + + + + + Le fait que dans l’actualité politique, la question des étrangers se soit focalisée sur les réfugiés et sur des discussions globales au sujet de leur régularisation a souvent conduit à une distorsion de l’analyse et à une situation critique du débat sociopolitique en matière de problèmes liés au taux élevé d’étrangers au Luxembourg. + + + Die tagespolitische Zuspitzung der Ausländerfrage auf Flüchtlinge und globale Regularisierungsdebatten führte häufig zu einer verzerrten Analyse und einer Schieflage der gesellschaftspolitischen Auseinandersetzung in Fragen der hohen Ausländerrate in Luxemburg. + + + The daily political escalation of the foreigners’ issue focusing on refugees and global regularisation debates often led to a distortion of the analysis and to the socio-political debate regarding the high number of foreigners in Luxembourg reaching a critical point. + + + + + Par ailleurs, des voix se sont élevées, notamment de la part d’organisations non gouvernementales, pour critiquer les futures directives de la politique d’immigration luxembourgeoise et l’harmonisation prévue de la politique européenne en matière de réfugiés. + + + Andererseits wurden auch, vor allem aus den Reihen von Nichtregierungsorganisationen, Stimmen laut, die sich kritisch zu den künftigen Richtlinien luxemburgischer Ausländerpolitik und zur geplanten Harmonisierung der europäischen Flüchtlingspolitik äußerten. + + + On the other hand, voices from the ranks of nongovernmental organisations also started to be raised, expressing their criticism of Luxembourg’s future immigration policy guidelines and the planned harmonisation of European refugee policies. + + + + + Elles ont attiré l’attention entre autres sur le fait qu’à une époque où les relations sociales se durcissent sur fond de chômage et de débats sécuritaires, il faut veiller à ce que « l’étranger » ne soit pas rendu responsable de tous les maux de la société et à ce qu’à l’avenir aussi, les principes fondamentaux du droit s’appliquent à chaque citoyen, indépendamment de sa nationalité. + + + Sie wiesen u. a. darauf hin, dass in einer Zeit, in der sich vor dem Hintergrund von Arbeitslosigkeit und Sicherheitsdiskussionen die sozialen Beziehungen verhärten, darauf geachtet werden muss, dass der „Fremde“ nicht für alle Übel der Gesellschaft verantwortlich gemacht wird. Und dass die Grundprinzipien des Rechts auch in der Zukunft für jeden Bürger, unabhängig von seiner Nationalität, gelten müssten. + + + They pointed out, among other things, that at a time when social relations were becoming hardened against a background of unemployment and security debates, attention had to be paid to ensure that the “stranger” was not being held responsible for all society’s evil. And that in future the basic principles of law had to apply to each and every citizen, regardless of nationality. + + + + + D’autant plus qu’au vu de la situation politique mondiale actuelle, le Luxembourg doit se préparer à accueillir aussi de plus en plus d’immigrés non européens à l’avenir. + + + Zumal Luxemburg sich angesichts der gegenwärtigen weltpolitischen Lage darauf einstellen muss, in Zukunft zunehmend auch nicht-europäische Einwanderer aufzunehmen. + + + In view of the current global political situation, this applies in particular to Luxembourg, which will have to prepare itself to also welcome more and more non-Europeans in the future. + + + + + Luxemourg, pays d'émigration + + + Luxembourg, country of emigration + + + + + Comme de nombreux autres Luxembourgeois au XIXe siècle, la famille Dahm a quitté son pays natal pour les États-Unis dans l’espoir d’un avenir meilleur. + + + Like many other Luxembourg citizens during the 19th century, the Dahm family left its homeland for the United States in search of a better future. + + + + + Sur la photo prise aux alentours de 1900, des membres de la famille posent dans leur serre dans l’État de l’Illinois. + + + Taken around 1900, the photograph features family members posing in their greenhouse in the state of Illinois. + + + + + © Skokie Historical Society + + + © Skokie Historical Society + + + + + Les migrations sont jusqu’à ce jour une composante essentielle de l’histoire démographique du Luxembourg. + + + Migrationen sind bis heute ein wesentlicher Bestandteil der luxemburgischen Bevölkerungsgeschichte. + + + To the present day, migrations have been a significant component of Luxembourg’s population history. + + + + + Cependant, avant de devenir une destination pour de nombreux immigrés au XXe siècle ainsi que pour des réfugiés et des demandeurs d’asile dans un passé récent, le pays a longtemps été une terre marquée par l’agriculture et sans grande prospérité, que ses habitants ont quitté de façon temporaire ou définitive. + + + Doch bevor das Land im 20. Jahrhundert zu einem Ziel von zahlreichen Einwanderern und in jüngerer Vergangenheit auch von Flüchtlingen und Asylsuchenden wurde, war es lange Zeit ein landwirtschaftlich geprägtes Stück Erde ohne großen Wohlstand, das von seinen Bewohnern zeitweise oder endgültig verlassen wurde. + + + But before the country became the target of numerous immigrants during the 20th century and in recent times that of refugees and asylum seekers also, it was for a long time a land shaped by agriculture and of no great wealth, which had been temporarily or permanently abandoned by its inhabitants. + + + + + Déjà au XVIIe siècle, de nombreux compagnons luxembourgeois entreprirent ce qu’on appelait le « Tour de France », qui les menait à travers différentes villes françaises, où ils pouvaient perfectionner leurs connaissances auprès de maîtres de leur art. + + + Bereits im 17. Jahrhundert unternahmen viele luxemburgische Handwerksgesellen eine so genannte „Tour de France“, die sie durch französische Städte führte, wo sie sich bei Meistern ihres Handwerks perfektionieren konnten. + + + Already during the 17th century, many Luxembourg journeymen undertook a so-called “Tour de France”, which led them through French cities, where they learnt to perfect their skills with masters of the trade. + + + + + Aux XVIIIe et XIXe siècles, il y eut de véritables vagues d’émigration. + + + Im 18. und 19. Jahrhundert kam es zu regelrechten Emigrationswellen. + + + The 18th and 19th centuries saw real waves of emigration. + + + + + Grâce à l’amélioration de la situation alimentaire, des soins médicaux et des conditions hygiéniques, la plupart des pays européens virent leur population doubler. + + + Bedingt durch Verbesserungen der Ernährungslage, der medizinischen Versorgung und der hygienischen Verhältnisse verdoppelten sich in den meisten europäischen Ländern die Bevölkerungszahlen. + + + As a result of an improved state of nutrition, medical care and hygiene standards, most European countries saw their populations double. + + + + + Au Luxembourg aussi, le nombre d’habitants passa de 134 000 en 1821 à 213 000 en 1891. + + + Auch in Luxemburg stieg die Zahl der Einwohner von 134 000 im Jahre 1821 auf 213 000 im Jahre 1891. + + + In Luxembourg also, the number of inhabitants increased from 134,000 in 1821 to 213,000 in 1891. + + + + + Avec la prospérité grandissante dans les villes, cet accroissement rapide de la population entraîna toutefois au même moment des difficultés d’approvisionnement dans les campagnes. + + + Bei steigender Prosperität in den Städten führte dieser rasche Bevölkerungszuwachs jedoch gleichzeitig zu Versorgungsengpässen bei der Landbevölkerung. + + + The increasing prosperity of the towns, however, entailed that this rapid population growth was simultaneously accompanied by supply shortages in the rural population. + + + + + Ainsi, déjà au XVIIIe siècle, de nombreux fermiers luxembourgeois émigrèrent vers la région du Banat, située sur le territoire de l’actuelle Roumanie. + + + So kam es, dass bereits im 18. Jahrhundert zahlreiche luxemburgische Bauern in die Banat-Region, im heutigen Rumänien gelegen, auswanderten. + + + This resulted in the fact that already during the 18th century, numerous Luxembourg farmers emigrated to the Banat region, in present-day Romania. + + + + + Rien qu’entre 1841 et 1891, principalement entre 1868 et 1870, environ 72 000 Luxembourgeois émigrèrent aux États-Unis et en France. + + + Allein in den Jahren 1841 bis 1891, hauptsächlich zwischen 1868 und 1870, emigrierten etwa 72 000 Luxemburger in die USA und nach Frankreich. + + + From 1841 to 1891 alone, and in particular between 1868 and 1870, approximately 72,000 Luxembourgers emigrated to the USA and France. + + + + + La plupart des personnes ayant émigré en Amérique quittèrent leur patrie de manière définitive. + + + Die meisten Amerika-Auswanderer verließen ihre Heimat endgültig. + + + Most of those emigrating to America left their homeland for good. + + + + + Étant donné qu’à l’époque, la population du Luxembourg oscillait entre 175 000 et 213 000 habitants, on estime qu’un Luxembourgeois sur cinq est parti aux États- Unis pour des raisons principalement économiques. + + + Da die Bevölkerungszahl Luxemburgs damals zwischen 175 000 und 213 000 lag, darf man davon ausgehen, dass etwa jeder fünfte Luxemburger in die Vereinigten Staaten ging. Die Gründe hierfür waren vorwiegend wirtschaftlicher Natur. + + + Since Luxembourg’s population figures back then numbered between around 175,000 and 213,000, it can be assumed that approximately every fifth Luxembourger headed for the United States. The reasons for this were primarily of an economic nature. + + + + + Le Grand-Duché était alors un pays agricole sousdéveloppé, où les journaliers, les artisans ruraux et les petits propriétaires terriens avaient du mal à survivre. + + + Das Großherzogtum war zu jener Zeit ein unterentwickeltes Agrarland, in dem Tagelöhner, Dorfhandwerker und kleine Landbesitzer kaum überleben konnten. + + + At the time, the Grand Duchy was an underdeveloped agrarian country, in which day labourers, village tradesmen and small land owners could barely survive. + + + + + Les infrastructures de transport étaient quasi inexistantes. + + + Eine Transportinfrastruktur war quasi inexistent. + + + Transport infrastructure was more or less non-existent. + + + + + Les premières banques, moteurs de l’économie, furent fondées en 1856, alors que l’industrie sidérurgique ne prit son essor que vers 1890. + + + Die ersten Banken, Motoren der Wirtschaft, wurden 1856 gegründet, während die Eisenindustrie erst um 1890 ihren Aufschwung nahm. + + + The first banks, driving forces of the economy, were founded in 1856, while the iron industry did not witness its upswing until around 1890. + + + + + Ainsi, l’Amérique prit des allures de terre promise, surtout pour les jeunes générations de travailleurs qui n’étaient plus disposées à endurer le dur labeur qu’avaient connu leurs ancêtres. + + + So erschien Amerika vielen als Traumland, besonders jenen jungen, berufstätigen Generationen, die nicht mehr bereit waren, die Mühsal ihrer Vorfahren auf sich zu nehmen. + + + To many, therefore, America appeared to be a dreamland, in particular to those young, working generations who were no longer prepared to suffer the hardships of their predecessors. + + + + + À partir de 1870, au début de l’industrialisation et de l’essor de l’industrie lourde luxembourgeoise, ces mouvements d’émigration eurent comme conséquence que le manque d’une main-d’oeuvre jeune se fit sentir de plus en plus. + + + Zu Beginn der Industrialisierung und des Aufschwungs der luxemburgischen Schwerindustrie ab 1870 hatten diese Auswanderungsbewegungen zur Folge, dass sich ein großer Mangel an jungen Arbeitskräften bemerkbar machte. + + + During the early days of industrialisation and the upsurge of Luxembourg’s heavy industry from 1870 onwards, emigration trends resulted in a great shortage of young labour. + + + + + Il fallut alors faire appel à une maind’oeuvre étrangère et c’est ainsi que le Grand-Duché, de pays d’émigration, se transforma peu à peu en terre d’immigration. + + + Man musste auf ausländische Arbeitskräfte zurückgreifen, und so kam es, dass sich das Großherzogtum allmählich von einem Auswanderer- zu einem Einwandererland wandelte. + + + Foreign labour had to be recruited and this led to the Grand Duchy gradually changing from a land of emigration into a land of immigration. + + + + + Une politique d’intégration pragmatique + + + Pragmatische Integrationspolitik + + + Pragmatic integration policy + + + + + Depuis plusieurs années, des cours de luxembourgeois sont proposés aux résidents étrangers et aux frontaliers + + + Seit mehreren Jahren werden ausländischen Einwohnern und Grenzgängern Luxemburgisch-Kurse angeboten + + + Lëtzebuergesch courses have been taught to foreign residents and cross-border commuters for several years + + + + + © Nicolas Bouvy/SIP + + + © Nicolas Bouvy/SIP + + + + + Pendant longtemps, une « politique d’intégration » explicite, voire un véritable débat critique, sur les différentes formes d’intégration et/ou d’assimilation n’ont existé que sous forme d’ébauche au Luxembourg. Ce dernier a en revanche toujours fait preuve d’un pragmatisme affirmé. + + + Eine ausformulierte „Integrationspolitik“ oder gar eine kontroverse Debatte um unterschiedliche Formen der Integration und/oder Assimilation gab es in Luxemburg lange Zeit nur in Ansätzen, dafür jedoch einen ausgesprochenen Pragmatismus. + + + For a long time, an elaborated “integration policy” or indeed controversial debate on different forms of integration and/or assimilation existed only to a limited extent in Luxembourg, yet in return there was a pronounced pragmatism. + + + + + Un exemple typique du pragmatisme de la politique d’immigration luxembourgeoise, qui serait tout à fait inimaginable dans d’autres États de l’Union européenne, est le recrutement d’étrangers communautaires pour renforcer les effectifs de l’armée du Luxembourg, membre de l’OTAN. + + + Ein geradezu klassisches Beispiel für die pragmatische Ausländerpolitik Luxemburgs und absolut undenkbar in anderen EU-Staaten ist die Aufstockung der Armee des NATO-Mitglieds Luxemburg durch die Anwerbung von EU-Ausländern. + + + An almost classic example of Luxembourg’s pragmatic immigration policy, which would be absolutely unthinkable in other EU member states, is the increase of the Luxembourg army through the recruitment of EU foreigners, Luxembourg being a NATO member after all. + + + + + La loi stipule que l’armée grand-ducale doit compter 1 131 soldats et étant donné que ceux-ci ne sauraient être recrutés au sein de la population locale, il est possible depuis 2002 de recruter également des Allemands, des Français, des Espagnols ou d’autres étrangers communautaires. + + + Weil die gesetzlich festgelegte Sollstärke der luxemburgischen Armee von 1 131 Soldaten aus der einheimischen Bevölkerung selbst nicht rekrutiert werden kann, dürfen seit 2002 auch Deutsche, Franzosen, Spanier oder andere EU-Ausländer angeworben werden. + + + Since the legally prescribed size of the Luxembourg army (1,131 soldiers) cannot be supplied by the local population itself, it has now been possible since 2002 for German, French, Spanish and other EU citizens to be recruited. + + + + + Seule condition préalable : les candidats doivent avoir résidé au Grand-Duché depuis trois ans au moins et maîtriser les langues administratives et judiciaires que sont le luxembourgeois, l’allemand et le français. + + + Einzige Voraussetzung: Die Bewerber müssen seit mindestens drei Jahre im Großherzogtum leben und die drei Amtssprachen Lëtzebuergesch, Deutsch und Französisch beherrschen. + + + This is on the condition that applicants have resided in the Grand Duchy for at least three years and master the three administrative and judicial languages, Lëtzebuergesch, German and French. + + + + + Ceux qui le désirent peuvent suivre des cours de perfectionnement. + + + Those who so desire can benefit from additional coaching. + + + + + Après avoir porté l’uniforme pendant cinq ans, les Européens communautaires peuvent en plus devenir citoyens luxembourgeois. + + + After five years in uniform, these EU Europeans can, moreover, become Luxembourgish citizens. + + + + + L’intégration des étrangers est sans aucun doute facilitée par le plurilinguisme du pays, où une grande partie de la population maîtrise les trois langues administratives et judiciaires : le luxembourgeois, l’allemand et le français. + + + Erleichtert wird die Integration von Ausländern zweifellos durch die Vielsprachigkeit im Land, in dem viele Einheimische die drei Amtssprachen Lëtzebuergesch, Deutsch und Französisch beherrschen. + + + The integration of foreigners is undoubtedly facilitated by the country’s multilingualism. Many locals master all three administrative and judicial languages: Lëtzebuergesch, German and French. + + + + + Par ailleurs, on évite sciemment de mener une politique d’assimilation agressive, préférant à celle-ci une intégration qui va dans le sens d’une osmose et d’un mélange des cultures. + + + Zudem wird bewusst keine aggressive Politik der Assimilierung betrieben, sondern man setzt auf Integration im Sinne einer gegenseitigen Durchdringung und Verschmelzung der Kulturen. + + + Furthermore, no aggressive assimilation policy is consciously implemented, rather emphasis is placed on integration in the sense of a mutual comprehension and fusion of cultures. + + + + + Des représentants de groupes d’étrangers soupçonnent cependant plutôt de l’indifférence derrière la profession de foi en faveur de la diversité multiculturelle. + + + Vertreter ausländischer Gruppen freilich wittern hinter dem Bekenntnis zur multikulturellen Vielfalt eher Gleichgültigkeit. + + + Admittedly, representatives of foreign groups tend to interpret this declaration of multicultural diversity as indifference. + + + + + Les frontaliers, les eurocrates ou autres étrangers hautement qualifiés ne sont pas concernés par cela, mais plutôt les immigrés du sud et du sud-est de l’Europe qui vivent dans des conditions modestes. + + + Betroffen hiervon sind dabei nicht die Grenzgänger, Eurokraten und sonstige Hochqualifizierte, sondern die in bescheidenen Verhältnissen lebenden Immigranten aus Süd- und Südosteuropa. + + + The cross-border commuters, Eurocrats and other highly qualified people are not affected by this, but rather the immigrants from the south and south-east of Europe, who tend to live in humble circumstances. + + + + + École et éducation + + + Schule und Bildung + + + School and education + + + + + L’enseignement primaire et secondaire propose des mesures et classes spécifiques destinées à l’accueil et à la scolarisation des enfants étrangers + + + Der Primar- und Sekundarunterricht bietet spezifische Maßnahmen und Klassen für die Aufnahme und Einschulung ausländischer Kinder + + + Primary and secondary education implements specific measures and classes to accommodate foreign children and integrate them into Luxembourg’s school system + + + + + © Nicolas Bouvy/SIP + + + © Nicolas Bouvy/SIP + + + + + La richesse linguistique est un trait spécifique de la vie quotidienne luxembourgeoise que les visiteurs étrangers ne cessent de souligner avec un étonnement empreint de respect. + + + Die Sprachenvielfalt im luxemburgischen Alltag ist ein spezifischer Aspekt, auf den ausländische Besucher immer wieder mit respektvollem Staunen hinweisen. + + + The multilingualism in Luxembourg daily life is a specific aspect that foreign visitors highlight time and again in deferential astonishment. + + + + + Cette diversité repose entre autres sur le fait que les enfants luxembourgeois sont alphabétisés en allemand dès la première année d’enseignement, à l’âge de six ans, et qu’ils apprennent en plus le français dès l’année suivante. + + + Diese Vielfalt beruht u. a. auf der Tatsache, dass die luxemburgischen Kinder in der ersten Schulklasse, also im Alter von sechs Jahren, auf Deutsch alphabetisiert werden und ab dem zweiten Schuljahr zusätzlich Französisch lernen. + + + This diversity is based among other things on the fact that in their first year of primary school, i.e. at the age of six, Luxembourg school children are taught to read and write in German before then also starting to learn French in their second year. + + + + + Or c’est précisément dans les domaines de l’école et de l’éducation que la situation linguistique complexe pose souvent problème aux étrangers vivant au Grand-Duché. + + + Gerade in den Bereichen Schule und Bildung stellt die komplexe Sprachensituation für die im Großherzogtum lebenden Ausländer jedoch häufig ein Problem dar. + + + However, it is in particular in the areas of school and education that this complex language situation often presents a problem for foreigners living in the Grand Duchy. + + + + + Étant donné que des connaissances linguistiques considérables sont exigées par le système scolaire luxembourgeois, une maîtrise insuffisante de l’allemand et/ ou du français ainsi que de l’anglais dans l’enseignement secondaire rend parfois difficile l’obtention d’un diplôme de fin d’études secondaires ou d’une qualification. + + + Da im luxemburgischen Schulsystem erhebliche Sprachkenntnisse erforderlich sind, erschwert die nicht ausreichende Beherrschung von Deutsch und/oder Französisch sowie der englischen Sprache im Sekundarunterricht mitunter die Erlangung eines Schulabschlusses oder einer Qualifikation. + + + Since the Luxembourg school system requires a significant linguistic knowledge, an insufficient mastery of German and/or French, as well as of the English language during secondary school, sometimes impedes the obtaining of a school-leaving certificate or other qualification. + + + + + À en croire les critiques, le taux élevé d’abandons scolaires et les difficultés qu’éprouvent les enfants d’immigrés à s’orienter dans le système scolaire plurilingue semblent indiquer que, même au Luxembourg, pays du miracle économique, l’intégration ne se fait pas sans problèmes. + + + Die hohen Abbrecherquoten an den Schulen und die Mühe, welche die Kinder der Immigranten hätten, sich in dem mehrsprachigen Schulsystem zurechtzufinden, seien, so Kritiker, ein Indiz dafür, dass auch im Wirtschaftswunderland Luxemburg die Integration nicht reibungslos verläuft. + + + According to critics, high drop-out numbers and the difficulties experienced by immigrant children in coping with the multilingual school system are evidence of the fact that, even in economic wonderland Luxembourg, integration is not without its problems. + + + + + Le bureau de la Coordination de la scolarisation des enfants étrangers, qui fonctionne comme service d’accueil et d’orientation pour les nouveaux venus au sein du système scolaire luxembourgeois, s’occupe de leurs difficultés. + + + Um die Schwierigkeiten ausländischer Schüler kümmert sich übrigens das Büro Coordination de la scolarisation des enfants étrangers (Koordinationsbüro zur Einschulung ausländischer Kinder), das als Anlaufund Orientierungsstelle für Neuankömmlinge im luxemburgischen Schulsystem tätig ist. + + + The Coordination de la scolarisation des enfants étrangers (Coordination Office for the Schooling of Foreign Children), a contact point and orientation place for newcomers to the Luxembourg school system, is incidentally responsible for dealing with the difficulties experienced by foreign pupils. + + + + + L’intégration linguistique est en outre favorisée par l’enseignement précoce – des classes préscolaires uniques dans le paysage de l’éducation européenne –, introduit dans le système d’éducation luxembourgeois il y a quelques années. + + + Zu einer frühen sprachlichen Integration tragen überdies die in der europäischen Erziehungslandschaft einzigartigen Vorschulklassen („enseignement précoce“) bei, die vor einigen Jahren im luxemburgischen Bildungssystem eingeführt wurden. + + + Furthermore, early linguistic integration is also fostered in pre-school classes (“enseignement précoce”), unique in the entire European education landscape. These classes were introduced into the Luxembourg education system a few years ago. + + + + + Une journée comme les autres au Luxembourg + + + Ein ganz normaler Tag in Luxemburg + + + A day like any other in Luxembourg + + + + + Le Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté en mars 2008 : depuis 25 ans, il met en exergue la diversité culturelle luxembourgeoise à travers une riche programmation (musique, danse, théâtre, rencontres avec des écrivains…) + + + Das Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté im März 2008: Seit 25 Jahren hebt es die Luxemburger kulturelle Vielfalt durch ein reichhaltiges Programm (Musik, Tanz, Theater, Begegnungen mit Schriftstellern …) hervor + + + The Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté in March 2008: for 25 years, this festival has been highlighting Luxembourg’s cultural diversity with a rich and varied programme (music, dance, theatre, meeting with writers…) + + + + + © CLAE/Paulo Lobo + + + © CLAE/Paulo Lobo + + + + + Le plurilinguisme et les changements fréquents d’une langue à une autre sont des aspects caractéristiques de la vie quotidienne au Luxembourg, comme l’illustre la description suivante du déroulement d’une journée fictive, mais pas moins typique. + + + Multilingualism and the frequent change from one language to another are characteristic features of daily life in Luxembourg, as can be seen in the following fictitious, but therefore no less true, account of a typical day. + + + + + Le matin, entre six et sept heures, le réveil sonne. La radio s’allume en même temps. + + + The alarm goes off in the morning between six and seven, with the radio piping up at the same time. + + + + + «Gudde Moien, hei ass RTL» – le présentateur souhaite une bonne journée à ses auditeurs en Lëtzebuergesch. + + + „Gudde Moien, hei ass RTL“ – der Sprecher wünscht seinen Hörern einen angenehmen Tag, auf Lëtzebuergesch. + + + “Gudde Moien, hei ass RTL” – the host wishes listeners a nice day, in Lëtzebuergesch. + + + + + Tout de suite après, ce sont les informations qui sont présentées, également dans la langue du pays, mais éventuellement avec des interviews en français ou en allemand, tandis que les chansons qui suivent sont principalement en anglais. + + + Gleich folgen die Nachrichten, ebenfalls in der Landessprache, aber möglicherweise mit Interviews auf Französisch oder Deutsch, während die anschließenden Songs hauptsächlich auf Englisch sind. + + + The news follows, also in the national language, but possibly with interview snippets in French or German, while the songs that follow are mainly in English. + + + + + S’il n’y a pas de pain à la maison, un passage par la boulangerie s’impose. «Eng Baguette, wann ech gelift.» L’employée derrière le comptoir a fait le trajet Lorraine- Luxembourg très tôt le matin. Elle comprend quelques mots de Lëtzebuergesch, peut-être fréquente-t-elle un cours de luxembourgeois après le travail. + + + Wenn kein Brot im Haus ist, empfiehlt sich der Weg zum Bäcker: „Eng Baguette, wann ech gelift.“ Die Angestellte hinter der Theke ist in aller Frühe aus Lothringen nach Luxemburg gekommen, sie versteht ein paar Worte Lëtzebuergesch, besucht nach Feierabend vielleicht einen luxemburgischen Sprachkurs. + + + No bread in the house, so a trip to the bakery is called for: “Eng Baguette, wann ech gelift.” The employee behind the counter has travelled in from Lorraine at the crack of dawn, can understand a few words of Lëtzebuergesch, possibly attends a Luxembourgish language course after work. + + + + + Dans la file d’attente, il y a aussi deux dames d’un certain âge. + + + Auch zwei ältere Damen warten in der Schlange. + + + Two elderly ladies are also waiting to be served. + + + + + Jeunes filles, elles ont quitté le nord de l’Italie avec leurs parents pour venir au Luxembourg. Même si elles maîtrisent parfaitement la langue de leur nouvelle patrie, elles continuent à s’entretenir entre elles dans l’idiome de leur pays natal : «Ciao. Come stai?» + + + Sie sind als junge Mädchen mit ihren Eltern aus Norditalien nach Luxemburg ausgewandert, sprechen die Sprache ihrer neuen Heimat perfekt, unterhalten sich untereinander jedoch weiterhin im Idiom ihres Geburtslandes: „Ciao. Come stai?“ + + + They came to Luxembourg as young girls with their parents from northern Italy, speak the language of their adopted home perfectly, yet continue to talk to one another in the language of their birth country: “Ciao. Come stai?” + + + + + En route pour le travail – premier embouteillage. + + + Auf dem Weg zur Arbeit – der erste Stau. + + + On the way to work – the first traffic jam. + + + + + On se retrouve entouré de plaques d’immatriculation les plus diverses : B, D, F et L, entre lesquelles se glissent quelques NL, parfois une PL et une DK. + + + Man ist von den verschiedensten Autokennzeichen umringt: B, D, F und L, dazwischen das eine oder andere NL, vielleicht ein PL, ein DK. + + + Surrounded by a multitude of varied car registration numbers: B, D, F and L, among them the odd NL, maybe even a PL, a DK. + + + + + Les informations sur le trafic routier sont annoncées en luxembourgeois, mais les panneaux signalant un danger ou des déviations sont rédigés dans la langue de Voltaire. + + + The traffic info is once again given in Lëtzebuergesch, while the warning and diversion signs are displayed in Voltaire’s language. + + + + + À la radio, on passe une chanson de Jennifer Lopez en espagnol. + + + Meanwhile the radio is playing a song by Jennifer Lopez – in Spanish. + + + + + Les collègues sont déjà à leurs bureaux. + + + Die Kollegen sitzen bereits an ihren Schreibtischen. + + + Colleagues are already at their desks. + + + + + « Bonjour Jean- Marc, ça va ? » Steffi de Trèves salue d’un gentil sourire, alors que Sophie d’Arlon se contente d’un hochement de tête. Salvador, Chilien de naissance, est déjà en train de pianoter assidûment sur le clavier de son ordinateur. + + + „Bonjour Jean-Marc, ça va?“ Steffi aus Trier grüßt mit einem freundlichen Lächeln, während Sophie aus Arlon nur kurz mit dem Kopf nickt und Salvador, der gebürtige Chilene, bereits fleißig auf der Tastatur seines Computers tippt. + + + “Bonjour Jean- Marc, ça va?” Steffi from Trier flashes a friendly smile, while Sophie from Arlon just nods her head briefly and Salvador, a Chilean by birth, is already busily typing away at his keyboard. + + + + + Brève consultation des quotidiens Le Monde, Frankfurter Allgemeine, mais bien évidemment aussi des journaux nationaux, qui présentent un mélange haut en couleur d’articles en allemand, en français et occasionnellement en luxembourgeois. + + + Kurzes Blättern in den Tageszeitungen, in „Le Monde“, „Frankfurter Allgemeine“, aber natürlich auch in den einheimischen, die eine bunte Mischung aus Artikeln in deutscher, französischer und gelegentlich auch luxemburgischer Sprache präsentieren. + + + A quick browse through the daily papers, the Le Monde, the Frankfurter Allgemeine, but naturally also the local paper, which contains a colourful mix of articles in German, French and occasionally also Lëtzebuergesch. + + + + + Ensuite, ce sont les premiers appels professionnels. + + + Dann die ersten geschäftlichen Anrufe. + + + Then the first business calls. + + + + + Plus tard, c’est un ancien camarade de classe qui téléphone. + + + Später meldet sich ein alter Schulfreund. + + + Later an old school friend rings up. + + + + + «Moie Jemp. Gi mir den Owend no der Aarbecht een huelen?» D’accord, le rendez-vous de la soirée est noté. + + + „Moie Jemp. Gi mir den Owend no der Aarbecht een huelen?“ Okay, das Treffen am Abend ist beschlossene Sache. + + + “Moie Jemp. Gi mir den Owend no der Aarbecht een huelen?” Okay, that’s the evening sorted out. + + + + + Ensuite, il y a un client de Prague au bout du fil, il parle parfaitement l’anglais. + + + Anschließend ist ein Kunde aus Prag am Apparat, der perfekt Englisch spricht. + + + Then a client from Prague is on the phone, talking perfect English. + + + + + En fin de matinée, Andrés, un Basque espagnol, fait un saut au bureau. «¡Hola! ¿Qué tal?» Pour les détails, mieux vaut passer au français… À midi, déjeuner chez le Grec du coin avec Antonella et Gianna, sa cousine de Milan, qui est de passage. Le serveur s’appelle Mario. + + + During late afternoon, Andrés, the Spanish Basque, calls round: “¡Hola! ¿Qué tal?” Details are best left to be sorted out in French… Lunch at the Greek place around the corner with Antonella and Gianna, her cousin from Milan, who happens to be here on a visit. The waiter’s name is Mario. + + + + + Il plaisante en italien avec les deux jeunes femmes. + + + Er flachst auf Italienisch mit den beiden jungen Frauen. + + + He jokes in Italian with the two young ladies. + + + + + «Ah, ragazze!» Inger, une collègue danoise, ne comprend pas un mot. + + + „Ah, ragazze!“ Inger, eine dänische Kollegin, versteht kein Wort. + + + “Ah, ragazze!” Inger, a Danish colleague, can’t understand a single word. + + + + + Elle discute en allemand avec Tommi, l’Alsacien. + + + Sie unterhält sich mit Tommi, dem Elsässer, auf Deutsch. + + + She talks to Tommi, an Alsatian, in German. + + + + + Au menu, il y a un carpaccio de boeuf avec des frites. + + + Auf dem Tagesmenü steht Rindfleischcarpaccio mit Pommes frites. + + + The daily special consists of beef carpaccio and chips. + + + + + Pour arroser, un vin rouge argentin fera l’affaire. + + + Dazu trinkt man argentinischen Rotwein. + + + Washed down with an Argentinean red wine. + + + + + Les haut-parleurs transmettent le programme de Radio 21, une station belge. + + + Aus den Lautsprechern plätschert das Programm von Radio 21, einem Sender aus Belgien. + + + The speakers broadcast the programme of Radio 21, a Belgian radio station. + + + + + L’après-midi au bureau, nouveaux coups de fil : avec Piet, le libraire de Sarrebruck, avec un photographe néerlandais qui vit à Paris, avec une Luxembourgeoise qui fait des traductions vers l’anglais et qui s’est récemment installée en Irlande. + + + Nachmittags im Büro weitere Telefonate: mit Piet, dem Buchhändler aus Saarbrücken, mit einem niederländischen Fotografen, der in Paris lebt, mit einer Luxemburgerin, die ins Englische übersetzt und kürzlich nach Irland gezogen ist. + + + During the afternoon, further telephone calls in the office: to Piet, a bookseller from Saarbrücken, to a Dutch photographer who lives in Paris, to a Luxembourger who translates into English and has recently moved to Ireland. + + + + + Finie la journée de travail ! On se retrouve dans un bar lounge décoré dans le style American way of life. «Salut, wéi geet et?», on boit un mojito ou une caipirinha, on fume des cigarettes espagnoles, on grignote quelques olives grecques avec de la feta et quelques tranches de tomates néerlandaises. + + + Endlich Feierabend! Man trifft sich in einer auf „American way of life“ gestylten Lounge Bar, „Salut, wéi geet et?“, trinkt Mojito oder Caipirinha, raucht spanische Zigaretten, knabbert ein paar griechische Oliven mit Feta-Käse und einige holländische Tomatenscheiben. + + + Finally, time to knock off! Rendezvous in an Americanstyle lounge bar, “Salut, wéi geet et?”, to drink Mojito or Caipirinha, smoke Spanish cigarettes, while nibbling at a few Greek olives with feta cheese or slices of Dutch tomato. + + + + + Ensuite, on va à la pizzeria, plus tard peut-être aussi dans un bistrot très couleur locale où, tous les soirs, on chante des chansons luxembourgeoises accompagnées au piano. + + + Dann geht’s in eine Pizzeria, später vielleicht noch in eine urige Kneipe, wo jeden Abend luxemburgische Lieder mit Klavierbegleitung gesungen werden. + + + Then off to a pizzeria, before possibly calling into a homely pub, where each night traditional Luxembourgish songs are sung to a piano accompaniment. + + + + + Petit zapping à la télé avant d’aller se coucher, à travers une cinquantaine de chaînes internationales. + + + Vor dem Schlafengehen kurzes TV-Zapping, quer durch annähernd fünfzig internationale Programme. + + + Before hitting the hay, a quick bout of TV zapping, right across almost fifty international channels. + + + + + Ensuite, au lit, encore vite un peu de lecture avant de s’endormir : John Grisham, Marguerite Duras, Daniel Kehlmann – le tout en version originale, bien sûr. + + + Dann ab ins Bett, rasch noch ein paar Seiten lesen, John Grisham, Marguerite Duras, Daniel Kehlmann – alles im Original natürlich. + + + Then off to bed, to read a few pages of John Grisham, Marguerite Duras or Daniel Kehlmann – all in the original of course. + + + + + Ou alors, pourquoi ne pas lire quelques pages du dernier roman de l’auteur luxembourgeois Roger Manderscheid ? Sans oublier de mettre le réveil. + + + Oder, warum nicht, ein bisschen im jüngsten Roman des luxemburgischen Autors Roger Manderscheid schmökern? Nicht vergessen, den Radiowecker zu stellen. + + + Or why not bury oneself in the latest novel by Luxembourg author Roger Manderscheid? Not forgetting to set the alarm for the next day of course. + + + + + Gutt Nuecht! + + + Gutt Nuecht! + + + + + La langue comme facteur d’intégration + + + Integrationsfaktor Sprache + + + Language as an integration factor + + + + + La langue des Luxembourgeois, le Lëtzebuergesch, fait elle aussi l’objet de débats. + + + Ein weiterer Diskussionspunkt ist die Sprache der Einheimischen, das Lëtzebuergesch. + + + A further discussion point is the language of the locals, Lëtzebuergesch. + + + + + D’un point de vue linguistique, il s’agit d’un dialecte francique-mosellan. Élevé au rang de langue nationale en 1984, le luxembourgeois fait depuis partie des langues administratives et judiciaires du pays, au même titre que le français et l’allemand. + + + Linguistisch betrachtet, handelt es sich dabei um einen moselfränkischen Dialekt, der 1984 zur Nationalsprache erhoben wurde und seither gleichberechtigt neben Französisch und Deutsch als Amtssprache des Landes steht. + + + Linguistically seen, this is a Moselle- Franconian dialect, which was elevated to the rank of national language in 1984 and since then has enjoyed equal rights alongside French and German as one of the country’s administrative and judicial languages. + + + + + Ce sont surtout les immigrés originaires de pays de langues romanes qui ont beaucoup de difficultés à apprendre le luxembourgeois. + + + Mit dem Erlernen von Lëtzebuergesch tun sich vor allem die aus romanischen Sprachräumen Zugewanderten häufig sehr schwer. + + + The learning of Lëtzebuergesch often proves very cumbersome, in particular for those immigrants hailing from Romance language regions. + + + + + À cela s’ajoute le fait que pour de nombreux groupes d’immigrés, ce ne sont ni la langue ni les symboles nationaux, pas plus qu’une histoire commune qui créent un lien avec leur pays d’accueil, mais uniquement la volonté d’atteindre une certaine prospérité économique. + + + Hinzu kommt, dass in vielen Immigrantenkreisen nicht die Sprache, nicht nationale Symbole und auch nicht eine gemeinsame Geschichte eine Verbindung zum Gastland darstellen, sondern einzig und allein der Wille, wirtschaftlich zu prosperieren. + + + Added to this is the fact that in many immigration circles it is neither the language, nor the national symbols, nor even a common history that bind foreigners to their host country, but solely the will for economic prosperity. + + + + + Entre-temps, il a été reconnu que la langue luxembourgeoise à elle seule ne suffit pas comme lien, mais que des connaissances appropriées de cette langue peuvent par contre tout à fait contribuer à l’intégration. + + + Inzwischen wurde erkannt, dass die luxemburgische Sprache allein als Bindeglied nicht ausreicht, entsprechende Kenntnisse dieser aber sehr wohl zur Integration beitragen können. + + + It has been recognised in the meantime that while the Luxembourg language alone is not sufficient as a connecting link, a relevant knowledge thereof can go a long way to contributing to integration. + + + + + Dès lors, des institutions publiques et privées proposent déjà depuis quelques décennies des cours de luxembourgeois, qui connaissent tous une bonne fréquentation. + + + Folglich werden schon seit Jahrzehnten von öffentlichen und privaten Einrichtungen Luxemburgisch-Kurse angeboten, die durchweg gut besucht sind. + + + As a result Lëtzebuergesch courses have for decades been offered by public and private institutions and are without exception well attended. + + + + + Lors des récents débats au sujet des lois sur la nationalité, l’immigration et le droit d’asile, la double nationalité et les critères d’intégration, la question de savoir s’il était impératif d’avoir des connaissances en Lëtzebuergesch pour obtenir la nationalité luxembourgeoise s’est posée à plusieurs reprises. + + + Bei den rezenten Debatten über Nationalitäten-, Immigrations- und Asylgesetze, Doppelstaatsbürgerschaft und Integrationskriterien kam immer wieder die Frage auf, ob Lëtzebuergesch-Kenntnisse als Voraussetzung zur Erlangung der luxemburgischen Nationalität zwingend erforderlich sind. + + + In the recent debates surrounding legislation concerning nationality, immigration and asylum seekers, double citizenship and integration criteria, the question kept arising as to whether a knowledge of Lëtzebuergesch is an absolutely necessary requirement for obtaining Luxembourg nationality. + + + + + Dans ce contexte, on souligne souvent que la promotion de la langue luxembourgeoise, bien qu’elle représente un élément important s’inscrivant dans une stratégie globale, ne doit pas être surestimée en tant que mesure isolée. + + + In diesem Zusammenhang wird häufig betont, dass die Förderung der luxemburgischen Sprache durchaus ein wichtiges Element der Gesamtstrategie darstellt, als Einzelmaßnahme aber nicht überschätzt werden sollte. + + + In this context it is often emphasised that the promotion of the Luxembourg language is certainly an important element of the overall strategy, but should not be overestimated as an individual measure. + + + + + De nouvelles dispositions légales + + + Neue gesetzliche Bestimmungen + + + New legal requirements + + + + + Le monde politique luxembourgeois est tout à fait conscient qu’une société constituée de plus de 40 % de résidents étrangers ne peut pas se permettre d’exclure ces personnes des processus décisionnels politiques. + + + Die luxemburgische Politik ist sich durchaus bewusst, dass eine Gesellschaft mit mehr als 40 % ausländischer Bewohner es sich nicht leisten kann, diese Personen von politischen Entscheidungsprozessen auszuschließen. + + + Luxembourg’s politicians are fully aware of the fact that a society with foreign residents making up more than 40 % of its population cannot afford to exclude these people from political decision-making processes. + + + + + Depuis 1999, les étrangers communautaires peuvent s’inscrire sur les listes électorales les autorisant à voter aux élections communales et européennes. + + + Seit 1999 können Ausländer aus der EU sich auf Wählerlisten eintragen, die sie berechtigen, bei Gemeinde- und EU-Wahlen ihre Stimme abzugeben. + + + Since 1999 foreigners hailing from within the EU can register on the electoral roll, enabling them to cast their vote in municipal and EU elections. + + + + + Depuis 2003, les citoyens extracommunautaires ont le droit de participer aux élections communales. + + + Seit 2003 sind Nicht-EU-Bürger berechtigt, an den Gemeindewahlen teilzunehmen. + + + Non-EU citizens have been entitled to take part in municipal elections since 2003. + + + + + La loi sur la libre circulation et l’immigration adoptée par la Chambre des députés en juillet 2008 remplace celle de 1972. + + + Das im Juli 2008 von der Abgeordnetenkammer verabschiedete Gesetz über freien Personenverkehr und Immigration ersetzt jenes von 1972. + + + The law on the free movement of persons and immigration adopted by Parliament in July 2008 replaces that of 1972. + + + + + Actuellement, un projet de réforme de la loi sur l’intégration de 1993 est à l’examen auprès des instances politiques. + + + Zur Zeit befindet sich ein Entwurf über eine Reform des Integrationsgesetzes von 1993 auf dem Instanzenweg. + + + For the time being, a draft reform of the 1993 integration law is going through the official channels. + + + + + Ces réglementations légales partent du principe que toute politique d’immigration doit être accompagnée d’ambitieux efforts d’intégration, parmi lesquels la politique scolaire joue également un rôle essentiel. + + + Diese gesetzlichen Neuregelungen gehen davon aus, dass jede Immigrationspolitik von ehrgeizigen Integrationsbestrebungen begleitet werden muss, bei denen auch der Schulpolitik wesentliche Bedeutung zukommt. + + + These new legal regulations are based on the assumption that any immigration policy must be accompanied by ambitious efforts at integration, in which significant importance is also attributed to education policies. + + + + + C’est dans ce contexte que le droit de vote communal est actuellement révisé et réaménagé. + + + Vor diesem Hintergrund wird das kommunale Wahlrecht derzeit überprüft und neu gestaltet. + + + Against this background, the right to vote in municipal elections is currently being reassessed and newly conceived. + + + + + Une diversité multiculturelle + + + Multikulturelle Vielfalt + + + Multicultural diversity + + + + + Le Bazar international est un événement annuel, où des représentants des quatre coins du monde peuvent se présenter notamment au travers de spécialités culinaires. L’argent ainsi récolté est destiné à plus de 160 organisations caritatives. + + + Der Bazar international ist ein jährlich stattfindendes Ereignis, wo Vertreter aus aller Welt sich unter anderem mit kulinarischen Spezialitäten vorstellen. Das so gesammelte Geld ist für über 160 karitative Organisationen bestimmt. + + + The Bazar international is an annual event, at which representatives from all around the globe introduce themselves by way of culinary specialities, for instance. The money raised is donated to over 160 charity organisations. + + + + + © Nicolas Bouvy/SIP + + + © Nicolas Bouvy/SIP + + + + + Le monde entier réuni dans une seule halle ! Du rhum cubain pour accompagner une saucisse grillée luxembourgeoise, des friandises asiatiques sorties du wok côtoyant des beignets africains, des steaks géants d’Amérique du Sud, du taboulé marocain et des pâtisseries arabes sucrées… Voilà à quoi ressemble le Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté : savoureux, haut en couleur, gai et cosmopolite. Organisé tous les ans depuis 1983, il réunit plus d’une centaine d’associations nationales et étrangères représentant différents domaines culturels, politiques et religieux. + + + Die ganze Welt in einer Halle! Kubanischer Rum zu luxemburgischer Grillwurst, asiatische Leckereien aus dem Wok neben afrikanischen Teigtäschchen, lateinamerikanische Riesensteaks, marokkanisches Taboulé und süßes arabisches Gebäck … So schmackhaft, bunt, fröhlich und kosmopolitisch zeigt sich das seit 1983 alljährlich veranstaltete Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté (Migrations-, Kulturund Bürgerfestival), auf dem sich weit über hundert in- und ausländische Vereinigungen aus verschiedenen kulturellen, politischen und religiösen Bereichen vorstellen. + + + The entire world under one roof! Cuban rum with a Luxembourg sausage, Asian delicacies straight from the wok next to African pastry rolls, huge Latin American steaks, Moroccan tabbouleh and sweet Arabic cakes… Tasty, colourful, cheerful and cosmopolitan – this sums up the Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté (Migration, Culture and Citizenship Festival), an annual event organised since 1983, in which well over a hundred local and foreign associations from various cultural, political and religious backgrounds participate. + + + + + La musique, la danse, les spécialités culinaires ainsi que des conférences et des débats permettent aux étrangers vivant au Luxembourg, le temps d’un week-end, de présenter leur culture et leurs traditions et invitent à faire mutuellement connaissance. + + + Über Musik, Tanz, kulinarische Spezialitäten, Vorträge und Diskussionsrunden präsentieren die in Luxemburg lebenden Ausländer ein Wochenende lang ihre Kultur und ihre Traditionen und laden zum gegenseitigen, integrativen Kennenlernen ein. + + + Over the course of a weekend, by means of music, dance, culinary specialities, presentations and discussion rounds, the foreign residents of Luxembourg present their culture and their traditions, inviting people to join them in a mutual and integrative get-together. + + + + + Organisé par le Comité de liaison des associations d’étrangers (CLAE), la fédération des associations d’étrangers établies au Luxembourg fondée en 1985, ce festival multiculturel cherche à montrer de manière ludique, amusante et informative que l’intégration n’est pas forcément synonyme de fusion des cultures, voire d’abandon de son propre mode de vie. + + + Auf spielerische, unterhaltsame und informative Weise möchte dieses Multikulti-Festival, das vom Comité de liaison des associations d’étrangers (CLAE) (Dachverband der Ausländervereinigungen), dem 1985 gegründeten Dachverband der in Luxemburg ansässigen Ausländervereinigungen, organisiert wird, darlegen, dass Integration nicht gleichbedeutend ist mit der Verschmelzung von Kulturen oder gar dem Verzicht auf eigene Lebensgewohnheiten. + + + This multicultural festival is organised by the Comité de liaison des associations d’étrangers (CLAE) (Liaison Committee of Foreign Associations), an umbrella organisation for foreign associations in Luxembourg that was established in 1985. It aims – in a light-hearted, entertaining and informative manner – to show that immigration is not synonymous with the fusion of cultures and certainly not with the renunciation of one’s own traditions. + + + + + La manifestation caritative Bazar international de Luxembourg, organisée annuellement depuis plus de quarante ans, et le traditionnel rendez-vous de la communauté anglophone, Britain in Luxembourg, poursuivent des objectifs similaires. + + + Vergleichbare Ziele verfolgen die seit mehr als vierzig Jahren alljährlich abgehaltene Wohltätigkeitsveranstaltung Bazar international de Luxembourg und das traditionelle Stelldichein der anglophonen Gemeinschaft Britain in Luxembourg. + + + Similar goals have been pursued for over forty years by the annual charity event, Bazar international de Luxembourg, and the traditional gathering of the anglophone community, Britain in Luxembourg. + + + + + Plus récente, la Fête des ateliers des cultures est organisée depuis 2004 chaque année au début de l’été par l’Association de soutien aux travailleurs immigrés (ASTI), l’Action solidarité tiers monde (ASTM) et le Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster. + + + More recent is the Fête des ateliers des cultures (Festival of Cultural Workshops), organised each year by the Association de soutien aux travailleurs immigrés (ASTI) (Association for the Support of Foreign Workers), the Action solidarité tiers monde (ASTM) (Action Alliance for the Third World) and the Neumünster Abbey Cultural and Exchange Centre. + + + + + Il s’agit de la manifestation de clôture d’une série d’ateliers artistiques, culturels et thématiques, organisés pendant plusieurs mois principalement dans des écoles et animés par des associations privées. + + + This celebration, which has been taking place at the beginning of each summer since 2004, is the concluding event of a series of artistic, cultural and thematic workshops, spread over several months and held primarily in schools and by private associations. + + + + + Des enfants, des adolescents, mais aussi des adultes y apprennent par exemple à jouer d’instruments traditionnels de continents qui leur sont inconnus. + + + Dort lernen Kinder, Jugendliche und auch Erwachsene beispielsweise das Musizieren auf traditionellen Instrumenten von fremden Kontinenten. + + + Here children, young people and adults alike learn for instance how to play music on traditional instruments from foreign continents. + + + + + Par ailleurs, ils peuvent se familiariser avec les danses, les chants et les traditions culinaires de pays lointains, surtout africains, sud-américains et asiatiques. + + + Zudem können sie sich mit Tänzen, Gesängen und gastronomischen Gebräuchen aus fernen, vor allem afrikanischen, südamerikanischen und asiatischen Ländern vertraut machen. + + + They can in addition familiarise themselves with dances, songs and gastronomic traditions from faraway countries, in particular from Africa, South America and Asia. + + + + + Les participants sont ainsi sensibilisés de manière ludique et amusante aux problèmes des pays en développement et peuvent s’essayer au dialogue interculturel avec des représentants des pays en question. + + + Auf spielerische und unterhaltsame Weise werden die Kursteilnehmer für die Probleme von Entwicklungsländern sensibilisiert und können gemeinsam mit Vertretern aus diesen Ländern den interkulturellen Dialog üben. + + + In a light-hearted and fun context, course participants are sensitised to the problems facing developing countries and can engage in an intercultural dialogue together with representatives from these countries. + + + + + Le Luxembourg, un modèle européen + + + Luxemburg, ein europäisches Vorbild + + + Luxembourg, a European model + + + + + Un match de football entre les équipes nationales portugaise et luxembourgeoise crée l’événement dans le monde sportif et associatif + + + Ein Fußballspiel zwischen der portugiesischen und der luxemburgischen Nationalmannschaft erregt Aufsehen in der Sports- und Vereinswelt + + + A football match pitting the Portuguese against the Luxembourg national team causes a stir in the sporting and association world + + + + + © Nicolas Bouvy/SIP + + + © Nicolas Bouvy/SIP + + + + + Tout comme le Luxembourg a été bien plus qu’un simple pays de transit au fil de son histoire mouvementée et a également toujours été considéré comme un lien entre puissances ennemies, le Grand-Duché s’apprête de nos jours à servir encore une fois de terrain d’expérimentation, si ce n’est de modèle d’une cohabitation paisible au sein de l’Europe du futur. + + + So wie Luxemburg in all den Jahrhunderten seiner wechselhaften Geschichte mehr als nur ein Durchgangsland war und stets auch als Bindeglied zwischen verfeindeten Mächten galt, schickt sich das Großherzogtum auch heute wieder an, als Versuchsfeld, wenn nicht gar als Vorbild für ein friedliches Zusammenleben im künftigen Europa zu dienen. + + + As a cultural crossroads, Luxembourg has always been characterised by manifold and complex migration trends. Just as Luxembourg during all the centuries of its turbulent history was more than a mere transit country and was also always regarded as a connecting link between enemy powers, today the Grand Duchy is once again preparing to serve as the testing ground, if not a model, for peaceful coexistence in tomorrow’s Europe. + + + + + C’est en particulier dans le contexte d’une Union européenne élargie et de la globalisation que le deuxième plus petit État de l’Union, après Malte, prouve que dans une société multiculturelle avec un potentiel d’intégration de part et d’autre, l’aisance matérielle peut aller de pair avec la tolérance et le respect mutuel, avec en prime l’élargissement de l’horizon culturel. + + + Vor allem unter den Bedingungen der erweiterten Europäischen Union und der weltweiten Globalisierung zeigt der nach Malta zweitkleinste EU-Staat, dass in einer multikulturellen Gesellschaft mit Integrationspotenzial von beiden Seiten materieller Wohlstand durchaus mit Toleranz und gegenseitigem Respekt Hand in Hand gehen können, gepaart mit kultureller Horizonterweiterung. + + + In particular in the context of an enlarged European Union and worldwide globalisation, this EU member state, the second smallest after Malta, proves that in a multicultural society, with integration potential from both sides, material prosperity can certainly go hand in hand with tolerance and mutual respect, paired with an expansion of cultural horizons. + + + + + Aucun pays d’Europe n’aborde l’immigration et l’intégration des étrangers avec autant d’assurance et de naturel que le petit Grand-Duché situé au coeur de la Grande Région européenne. + + + Kein Land in Europa geht mit so viel Selbstbewusstsein und Selbstverständlichkeit mit der Zuwanderung und Integration von Ausländern um wie das kleine Großherzogtum im Zentrum der europäischen Großregion. + + + No country in Europe handles the immigration and integration of foreigners with such self-assurance and in such a matter-of-fact way as the little Grand Duchy in the centre of the European Greater Region. + + + + + Et nulle part ailleurs, la cohabitation entre des représentants de nations aussi différentes provoque si peu de tensions sociales. + + + Und nirgendwo sonst führt das Zusammenleben von Vertretern so unterschiedlicher Nationen so selten zu sozialen Konflikten. + + + And nowhere else do members of such diverse nations live together with hardly any social conflicts. + + + + + Dans cette « Europe à petite échelle », il est possible d’étudier, à l’image d’un microcosme, la manière dont peut fonctionner une communauté multinationale. + + + In diesem „Europa im Kleinen“ lässt sich wie in einem Mikrokosmos studieren, wie eine multinationale Gemeinschaft funktionieren kann. + + + This “miniature Europe” gives us the chance to study, like in a microcosm, how a multinational community can function. + + + + + Carrefour des cultures, le Luxembourg est depuis toujours marqué par des phénomènes migratoires riches et complexes. L’exposition « Retour de Babel », qui a vu le jour dans le cadre de Luxembourg et Grande Région, capitale européenne de la culture 2007, illustrait le thème de la migration. + + + Als Kreuzungspunkt der Kulturen ist Luxemburg seit jeher von mannigfaltigen und komplexen Migrationsbewegungen geprägt. Die Ausstellung „Retour de Babel“, im Rahmen von Luxemburg und Großregion, Kulturhauptstadt Europas 2007, hat das Thema der Migration illustriert. + + + As a cultural crossroads, Luxembourg has always been characterised by manifold and complex migration trends. The exhibition “Retour de Babel”, organised in the context of Luxembourg and the Greater Region, European Capital of Culture 2007, illustrated the subject of migration. + + + + + © Nicolas Bouvy/SIP + + + © Nicolas Bouvy/SIP + + + + + Grand-Duché de Luxembourg + + + Großherzogtum Luxemburg + + + Grand Duchy of Luxembourg + + + Gran Ducado de Luxemburgo + + + + + À propos… + + + Apropos... + + + About... + + + + + Capitale : Luxembourg + + + Hauptstadt: Luxemburg + + + Capital: Luxembourg + + + + + Pays voisins : Allemagne, Belgique, France + + + Nachbarländer: Deutschland, Belgien, Frankreich + + + Neighbouring countries: Germany, Belgium, France + + + + + Superficie : 2 586 km2 + + + Fläche: 2 586 km2 + + + Area: 2,586 km2 + + + + + Population : 524 900 habitants, dont 229 900 étrangers + + + Bevölkerung: 524 900 Einwohner, davon 229 900 Ausländer + + + Population: 511,800 inhabitants, including 221,300 foreigners + + + + + Régime : monarchie constitutionnelle + + + Staatsform: Konstitutionelle Monarchie + + + Form of government: constitutional monarchy + + + + + Grand-Duché de Luxembourg + + + Großherzogtum Luxemburg + + + Grand Duchy of Luxembourg + + + Gran Ducado de Luxemburgo + + + + + À propos… + + + Apropos... + + + About... + + + + + des médias + + + Medien + + + the Media + + + + + Un pays à la frontière entre les mondes latin et germanique ; un marché exigu de 500 000 habitants ; une population polyglotte composée de plus de 40 % d’étrangers issus d’une immigration plus ou moins récente ; une économie ouverte accueillant chaque jour ouvrable plus de 155 000 salariés frontaliers ; le tout combiné à un accès aisé tant aux produits de presse qu’aux chaînes de radio et de télévision des pays avoisinants. + + + Ein Land an der Schnittstelle zwischen romanischer und germanischer Welt; ein kleiner Markt mit 500 000 Einwohnern; eine mehrsprachige Bevölkerung mit über 40 % mehr oder weniger neu zugewanderter Ausländer; eine offene Wirtschaft, die an jedem Werktag mehr als 155 000 Grenzgänger ins Land zieht; das Ganze verbunden mit einem leichten Zugang sowohl zu den Presseprodukten als auch zu den Rundfunk- und Fernsehsendern der Nachbarländer: + + + A country straddling the border of the Latin and Germanic worlds; a tiny market of 500,000 inhabitants; a polyglot population, over 40% of which consists of relatively recent foreign immigrants; an open economy playing host each working day to over 155,000 cross-border commuters; all the above combined with easy access to the press as well as radio and television channels from neighbouring countries. + + + + + Le paysage médiatique du Grand-Duché de Luxembourg s’avère particulier à plus d’un égard. + + + Die Medienlandschaft des Großherzogtums Luxemburg erweist sich in mehr als einer Hinsicht als außergewöhnlich. + + + The media landscape of the Grand Duchy of Luxembourg is unique in more ways than one. + + + + + Malgré ces nombreux défis, l’offre nationale révèle une réelle richesse. + + + Und doch verfügt das Land trotz dieser zahlreichen Herausforderungen über ein durchaus reiches einheimisches Medienangebot. + + + Despite these many challenges, the national media supply reveals a true wealth of resources. + + + + + Ce qui est vrai de longue date en matière de presse écrite s’est développé, à partir des années 1980, aussi pour la radio, voire la télévision. + + + Und was für die Printmedien schon seit langem gilt, trifft seit den 1980er Jahren zunehmend auch auf Rundfunk und sogar Fernsehen zu. + + + What for a long time has been true for the written press has, since the 1980s, also become a reality for radio and television. + + + + + Cette diversité repose au moins en partie sur une politique gouvernementale favorable aux médias, notamment par un subventionnement à travers un système d’aide à la presse écrite. + + + Diese Vielfalt ist zumindest teilweise die Folge einer medienfreundlichen Regierungspolitik, vor allem in Form von Zuschüssen im Rahmen einer Pressehilferegelung für Printmedien. + + + This diversity is due, at least in part, to a government policy in favour of the media, characterised in particular by the granting of subsidies under an aid system for the written press. + + + + + Dans l’audiovisuel, il a cependant fallu attendre le début des années 1990 avant de voir tomber le monopole en place depuis les premiers pas de la radio dans les années 1930. + + + Im audiovisuellen Bereich hingegen kam es erst Anfang der 1990er Jahre zur Abschaffung des Monopols, das mit dem Beginn der Rundfunktätigkeit in den 1930er Jahren eingeführt worden war. + + + For the audiovisual domain, however, it was not until the early 1990s that the monopoly established with radio’s first steps in the 1930s collapsed. + + + + + Capitale : Luxembourg + + + Hauptstadt: Luxemburg + + + Capital: Luxembourg + + + + + Pays voisins : Allemagne, Belgique, France + + + Nachbarländer: Deutschland, Belgien, Frankreich + + + Neighbouring countries: Germany, Belgium, France + + + + + Superficie : 2586 km2 + + + Area: 2,586 km2 + + + + + Population : 524 900 habitants, dont 229 900 étrangers + + + Bevölkerung: 524 900 Einwohner, davon 229 900 Ausländer + + + Population: 511,800 inhabitants, including 221,300 foreigners + + + + + Régime : monarchie constitutionnelle + + + Staatsform: Konstitutionelle Monarchie + + + Form of government: constitutional monarchy + + + + + à propos… des médias au Luxembourg + + + Apropos … Medien in Luxemburg + + + About… the Media in Luxembourg + + + + + © SIP/Nicolas Bouvy + + + © SIP/Nicolas Bouvy + + + + + Service information et presse du gouvernement luxembourgeois | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Presse- und Informationsamt der Luxemburger Regierung | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Information and Press Service of the Luxembourg Government | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + + + à propos… des médias au Luxembourg + + + Apropos … Medien in Luxemburg + + + About… the Media in Luxembourg + + + + + Les médias + + + Die Medien + + + The media + + + + + Les Luxembourgeois sont de véritables papivores. + + + Die Luxemburger sind wahre Leseratten. + + + Luxembourgers are avid readers. + + + + + Plus de deux tiers lisent un ou plusieurs journaux et 57 % en lisent chaque jour. + + + Mehr als zwei Drittel lesen eine oder mehrere Zeitungen, wobei 57 % jeden Tag Zeitung lesen. + + + More than two thirds regularly read one or several newspapers and 57% do so on a daily basis. + + + + + Pour les magazines, les chiffres sont comparables. + + + Für Illustrierte gelten ähnliche Zahlen. + + + These figures are comparable when it comes to magazines. + + + + + Plus de 71 % en lisent et 52 % se consacrent chaque semaine à la lecture de la presse magazine. + + + Sie werden von mehr als 71 % gelesen und 52 % widmen sich wöchentlich der Lektüre von Illustrierten. + + + More than 71% read magazines and 52% do so weekly. + + + + + Il est vrai que l’offre est importante. + + + Dass das Angebot groß ist, lässt sich nicht bestreiten. + + + Admittedly, the choice of reading material is extensive. + + + + + La principale messagerie de presse, la société Valora Luxembourg SARL, diffuse ainsi 6 000 journaux, magazines et publications en tous genres provenant de 23 pays. + + + So werden über das größte Pressevertriebsunternehmen Valora Luxembourg SARL 6 000 Zeitungen, Illustrierte und Presseprodukte aller Arten aus 23 Ländern vertrieben. + + + The country’s main press distribution service, Valora Luxembourg SARL, supplies 6,000 newspapers, magazines and publications of all kinds from 23 countries. + + + + + Plus de 120 quotidiens sont lus au Grand-Duché. + + + Mehr als 120 Tageszeitungen werden im Großherzogtum gelesen. + + + Over 120 daily newspapers are read in the Grand Duchy. + + + + + Là où la presse traditionnelle perd des lecteurs, Internet prend la relève : la presse numérique attire 30 % des 25 à 34 ans. + + + Wo die traditionelle Presse Leser verliert, tritt das Internet an deren Stelle: Die digitale Presse zieht 30 % der Menschen zwischen 25 und 34 Jahren an. + + + Where the traditional press loses its readers, the Internet takes over: the digital press is read by 30% of those aged 25 to 34. + + + + + La consommation des médias audiovisuels est tout aussi considérable. + + + Die audiovisuellen Medien sind nicht weniger beliebt. + + + The consumption of audiovisual media is just as widespread. + + + + + La télévision est en moyenne regardée plus de deux heures trente par jour. + + + Im Durchschnitt verbringen die Menschen täglich mehr als zweieinhalb Stunden vor dem Fernseher. + + + On average, television is watched for over two and a half hours daily. + + + + + La radio séduit neuf Luxembourgeois sur dix, trois sur quatre l’écoutent quotidiennement. + + + Der Hörfunk spricht neun von zehn Luxemburgern an, wobei drei Viertel täglich Radio hören. + + + Radio reaches nine out of ten Luxembourg people, with three out of four listening to it on a daily basis. + + + + + Le choix n’est pas moindre en télévision. + + + Vielseitig ist ebenfalls das Fernsehangebot. + + + The choice is just as wide in television. + + + + + Le Luxembourg comptant depuis la fin des années 1960 parmi les pays les plus câblés d’Europe, le ménage moyen capte 40, voire, grâce au numérique, plus de 80 chaînes de télévision. + + + Seit Ende der 1960er Jahre gehört Luxemburg zu den europäischen Ländern mit der höchsten Kabelquote: Ein durchschnittlicher Haushalt kann 40, ja durch das Digitalfernsehen sogar mehr als 80 Fernsehprogramme empfangen. + + + Since the late 1960s, Luxembourg has been one of the most cabled countries in Europe and the average household has access to 40, even 80 with the advent of digital television, different channels. + + + + + S’y ajoute l’option d’élargir son choix à différents bouquets de chaînes à péage. + + + Zusätzlich besteht die Möglichkeit, das Angebot durch verschiedene Pay-TV-Programmpakete zu erweitern. + + + On top of this there is the option of adding various pay-TV packages. + + + + + Il demeure que tant en matière de presse écrite qu’en matière de radio et de télévision, ce sont bien les médias nationaux qui remportent le plus de succès. + + + Trotzdem sind sowohl bei den Printmedien als auch bei Hörfunk und Fernsehen die einheimischen Medien am erfolgreichsten. + + + The fact remains, however, that when it comes to the written press as well as to radio and television, the national media are the most popular. + + + + + La presse quotidienne + + + Die Tagespresse + + + The daily press + + + + + Le Luxembourg ne compte pas moins de cinq quotidiens nationaux payants, publiés le matin et vendus surtout par abonnement. + + + Luxemburg zählt nicht weniger als fünf nationale Tageszeitungen. Es handelt sich dabei um kostenpflichtige Zeitungen, die morgens erscheinen und vor allem per Abonnement vertrieben werden. + + + Luxembourg boasts no fewer than five national paid daily newspapers, published in the morning and sold primarily via subscription. + + + + + S’y ajoute depuis quelques années un quotidien gratuit. + + + Darüber hinaus gibt es seit einigen Jahren eine Gratistageszeitung. + + + In recent years, these have been joined by a free daily newspaper. + + + + + La différenciation entre les titres payants se fait moins par leur spécialisation que, et c’est là une particularité, par leur tendance politique ou idéologique. + + + Der Unterschied zwischen den verschiedenen kostenpflichtigen Zeitungen – und das ist das Besondere – liegt weniger in ihrer fachspezifischen als in ihrer politischen bzw. ideologischen Ausrichtung. + + + The difference between the various paid titles on offer has less to do with each newspaper’s areas of specialisation than – and this is somewhat unique – its political or ideological leanings. + + + + + Il n’existe par exemple ni de journal économique et financier ni de quotidien populaire ou à sensation. + + + So gibt es zum Beispiel weder eine Zeitung für Wirtschaft und Finanzen noch ist die Boulevard- bzw. Sensationspresse mit einer Tageszeitung vertreten. + + + There is for instance neither an economic or financial paper nor a popular daily press or tabloid. + + + + + Un des quotidiens payants se distingue toutefois par son choix linguistique – il est exclusivement francophone. + + + Eine der kostenpflichtigen Tageszeitungen unterscheidet sich dagegen in sprachlicher Hinsicht, da sie ausschließlich in französischer Sprache erscheint. + + + One of the paid daily newspapers, however, is notable for its choice of language: it is published exclusively in French. + + + + + Les différents titres s’inspirent dans leur présentation plutôt des grands quotidiens de référence des pays voisins. + + + Was die Gestaltung anbelangt, so orientieren sich die verschiedenen Titel eher an den großen maßgeblichen Tageszeitungen der Nachbarländer. + + + In their presentation, the various publications draw their inspiration mostly from the major daily newspapers of the neighbouring countries. + + + + + Jusqu’à il y a peu de temps, la « une » était ainsi systématiquement réservée à l’actualité internationale, qui occupait aussi les premières pages des journaux. + + + So waren das Titelblatt wie auch die darauffolgenden Seiten bis vor kurzem ausschließlich internationalen Nachrichten vorbehalten. + + + Until recently, the front page was thus systematically reserved for international headlines, which also occupied the newspaper’s first pages. + + + + + Malgré cette imitation de journaux comme Frankfurter Allgemeine Zeitung ou Le Monde, l’ensemble des journaux luxembourgeois peut cependant être qualifié de quotidiens « omnibus ». + + + Despite imitating newspapers such as Frankfurter Allgemeine Zeitung or Le Monde, Luxembourg’s newspapers qualify on the whole as so-called “omnibus” dailies. + + + + + Ils s’adressent en effet à toutes les catégories sociales, leur offrant des informations allant de l’actualité internationale à la politique nationale, en passant par l’économie et le sport, jusqu’aux faits divers, comptes rendus d’évènements locaux, avis mortuaires, faire-part de mariages et de naissances. + + + They indeed address all social categories, providing information from international news to national politics, economic affairs and sport updates, including news in brief items, reports on local events, death notices, wedding and birth announcements. + + + + + Service information et presse du gouvernement luxembourgeois | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Presse- und Informationsamt der Luxemburger Regierung | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Information and Press Service of the Luxembourg Government | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + + + à propos… des médias au Luxembourg + + + Apropos … Medien in Luxemburg + + + About… the Media in Luxembourg + + + + + © SIP/Charles Caratini + + + © SIP/Charles Caratini + + + + + La concurrence sur le marché s’avère moins féroce que le nombre de publications le laisse soupçonner. + + + Der Wettbewerb auf dem Markt erweist sich als weniger hart, als man angesichts der zahlreichen Titel vermuten könnte. + + + The competition on the market turns out to be less fierce than the number of publications might suggest. + + + + + Le quotidien catholique Luxemburger Wort, fondé en 1848 et donc un des plus anciens journaux d’Europe, domine ainsi le marché avec une distribution quotidienne de quelque 69 000 exemplaires en 2011 et une pénétration de 43,2 %. + + + Die katholische Tageszeitung „Luxemburger Wort“, 1848 gegründet und damit eine der ältesten Zeitungen Europas, beherrschte 2011 den Markt mit einer Tagesauflage von rund 69 000 Exemplaren und einer Reichweite von 43,2 %. + + + The daily Catholic newspaper Luxemburger Wort, founded in 1848 and thus one of the oldest newspapers in Europe, dominates the market with a daily distribution of around 69,000 copies in 2011 and a market penetration of 43.2%. + + + + + Doté de la plus importante rédaction de la presse luxembourgeoise, c’est un quotidien très complet recourant à un style particulièrement sobre. + + + Die Zeitung verfügt über die größte Redaktion Luxemburgs und zeichnet sich durch ihre sehr weitgehende Vollständigkeit und ihren außerordentlich sachlichen Stil aus. + + + Boasting the country’s largest editorial press office, it is a very comprehensive daily newspaper characterised by a particularly sober style. + + + + + Tageblatt, journal de tendance socialiste fondé en 1913, atteint une distribution de quelque 18 000 journaux et une pénétration de 13,3 %, surtout dans le sud du pays. + + + Das 1913 gegründete und sozialistisch ausgerichtete „Tageblatt“ hat eine Auflage von rund 18 000 Exemplaren und eine Reichweite von 13,3 %, vorwiegend im Süden des Landes. + + + Tageblatt, a newspaper with a socialist leaning that was founded in 1913, has a daily distribution of around 18,000 copies and a market penetration of 13.3%, especially in the south of the country. + + + + + La formulation des titres se veut un brin plus offensive et les commentaires sont plus nombreux. + + + Die Titel sind direkter formuliert und die Kommentare zahlreicher. + + + The wording of its headlines is a touch more outspoken and it has more commentaries. + + + + + Le quotidien libéral Lëtzebuerger Journal, fondé en 1948, atteint une pénétration de 2,4 %. + + + Die 1948 gegründete liberale Tageszeitung „Lëtzebuerger Journal“ hat eine Reichweite von 2,4 %. + + + The liberal daily newspaper Lëtzebuerger Journal, founded in 1948, has a market penetration of 2.4%. + + + + + Le plus petit des quotidiens luxembourgeois, le journal communiste Zeitung vum Lëtzebuerger Vollek, paraît depuis 1946 et touche aujourd’hui 0,7 % de la population. + + + Die kleinste Luxemburger Tageszeitung, die kommunistische „Zeitung vum Lëtzebuerger Vollek“, erscheint seit 1946 und erreicht heute 0,7 % der Bevölkerung. + + + The smallest of the Luxembourg daily newspapers, the communist Zeitung vum Lëtzebuerger Vollek, has been published since 1946 and today is read by 0.7% of the population. + + + + + Si les trois premiers journaux sont distribués tous les jours sauf le dimanche, les deux autres ne paraissent ni le dimanche ni le lundi. + + + Während die drei erstgenannten Zeitungen täglich außer sonntags erscheinen, entfällt bei letzterer die Sonntags- und Montagsausgabe. + + + While the first three newspapers are published daily except on Sundays, the latter is distributed neither on a Sunday nor on a Monday. + + + + + Bien que multilingues, ces quatre quotidiens traditionnels du Grand-Duché ont une chose en commun : la majorité des articles sont en allemand. + + + Auch wenn die vier traditionellen Tageszeitungen des Großherzogtums mehrsprachig sind, so haben sie doch eines gemeinsam, nämlich dass die Mehrzahl der Artikel in Deutsch verfasst ist. + + + While they are all multilingual, these four traditional daily newspapers of the Grand Duchy have one thing in common: most of their articles are in German. + + + + + Quotidiens francophones et presse gratuite + + + Französischsprachige Tageszeitungen und Gratispresse + + + French-language daily newspapers and free press + + + + + Le début du troisième millénaire, à un moment où on disait la presse écrite en retrait face à Internet, a en fait été marqué par le lancement d’un nombre inédit de nouveaux quotidiens. + + + Zu Beginn des dritten Jahrtausends, zu einer Zeit, als man der Ansicht war, die Printmedien verlören zugunsten des Internets zunehmend an Bedeutung, wurden so viele neue Tageszeitungen gegründet wie noch nie. + + + The beginning of the third millennium, when the written press was said to be taking a back seat to the Internet, was actually characterised by the launch of an unprecedented number of new daily newspapers. + + + + + Au cours de l’automne 2001, deux quotidiens francophones sont ainsi nés, en concurrence directe, en l’espace de trois semaines. + + + Im Herbst 2001 erschienen so im Abstand von nur drei Wochen erstmals zwei französischsprachige Tageszeitungen, die als direkte Konkurrenzprodukte auf den Markt gebracht wurden. + + + During the autumn of 2001, two daily French-language newspapers were launched in direct competition and within three weeks of one another. + + + + + Un seul subsiste toutefois en 2012. + + + 2012 erscheint nur noch eine davon. + + + Only one remains in circulation in 2012. + + + + + L’année 2007 a ensuite vu la naissance d’une presse quotidienne gratuite avec d’abord deux, puis trois gratuits distribués tous les matins. + + + Im Jahr 2007 erschienen dann die ersten Gratistageszeitungen, zunächst zwei, dann drei Zeitungen, die jeden Morgen kostenlos verteilt werden. + + + The year 2007 then saw the emergence of a free daily press with first two, then three free dailies being distributed every morning. + + + + + Le journal francophone payant Le Quotidien a succédé en 2001, après 40 ans, à l’édition luxembourgeoise du quotidien régional français Le Républicain lorrain. + + + In 2001, the French-language paid newspaper Le Quotidien replaced the Luxembourg edition of the French regional daily newspaper Le Républicain lorrain after 40 years in business. + + + + + Il en a repris le traitement plus poussé des faits divers. + + + One of its adopted features remains the extensive treatment of news in brief items. + + + + + Son édition dominicale, héritée du « Répu » et seul journal du dimanche au Luxembourg, a été supprimée en 2002. + + + Die ebenfalls auf den „Répu“ zurückgehende Sonntagsausgabe, die einzige Sonntagszeitung Luxemburgs, wurde 2002 eingestellt. + + + Its Sunday edition, a legacy from “Répu” days and the only Sunday newspaper in Luxembourg, was discontinued in 2002. + + + + + Distribué à 7 000 exemplaires, Le Quotidien était lu en 2011 par 6,2 % de la population. + + + Mit einer Auflage von 7 000 Exemplaren wurde „Le Quotidien“ 2011 von 6,2 % der Bevölkerung gelesen. + + + With a daily print run of 7,000 copies, Le Quotidien was read by 6.2% of the population in 2011. + + + + + Son concurrent direct, La Voix du Luxembourg, a cessé de paraître en automne 2011, dix ans après son lancement. + + + Das unmittelbare Konkurrenzprodukt „La Voix du Luxembourg“ wurde im Herbst 2011, zehn Jahre nach seinem ersten Erscheinen, eingestellt. + + + Its direct competitor, La Voix du Luxembourg, ceased publication in the autumn of 2011, a decade after its launch. + + + + + Les éditeurs luxembourgeois ont longtemps peiné à percer le marché des résidents étrangers au Luxembourg, sans parler de celui des plus de 155 000 frontaliers. + + + Die luxemburgischen Verleger hatten lange Zeit Mühe, den Markt der in Luxemburg lebenden Ausländer und mehr noch jenen der mehr als 155 000 Grenzgänger zu durchdringen. + + + Luxembourg publishers for a long time struggled to penetrate the market of Luxembourg’s foreign residents, not to mention that of its more than 155,000 cross-border commuters. + + + + + Les nouveaux quotidiens payants francophones n’ont finalement guère fait évoluer la situation. + + + Auch die neuen kostenpflichtigen französischsprachigen Tageszeitungen haben hieran kaum etwas geändert. + + + At the end of the day, the new paid French-language dailies did little to change the situation. + + + + + Leur lectorat s’est ainsi avéré être composé de profils similaires à celui des quotidiens à dominante germanophone. + + + Es zeigte sich in der Tat, dass ihr Leserprofil sich nur unwesentlich von dem der weitgehend deutschsprachigen Tageszeitungen unterschied. + + + Their readership has revealed itself to have a similar profile to that of the daily newspapers dominated by the German language. + + + + + De larges pans du marché sont restés impénétrables aux produits de presse traditionnels. + + + Weite Teile des Marktes blieben den traditionellen Presseprodukten somit verschlossen. + + + Large parts of the market thus remained impenetrable to the products of the traditional press. + + + + + Ce qui a finalement permis de changer la donne sont les quotidiens gratuits. + + + Die Wende brachten schließlich die Gratistageszeitungen. + + + The situation finally changed with the advent of the free daily newspapers. + + + + + En octobre 2007 paraissait le premier numéro de L’Essentiel, journal francophone édité par une co-entreprise de l’éditeur luxembourgeois Editpress et Tamedia, depuis 1999 l’éditeur du gratuit suisse 20 Minuten. + + + Im Oktober 2007 erschien die erste Ausgabe der französischsprachigen Zeitung „L’Essentiel“, die von einem Joint Venture des luxemburgischen Verlegers Editpress und Tamedia, seit 1999 Verleger der schweizerischen Gratiszeitung „20 Minuten“, herausgegeben wird. + + + October 2007 saw the launch of the first L’Essentiel, a French-language paper published by a joint venture between Luxembourg publisher Editpress and Tamedia, publisher since 1999 of the free Swiss 20 Minuten. + + + + + Fin novembre 2007, un second gratuit vit le jour avec Point 24. + + + Ende November 2007 wurde mit „Point 24“ eine zweite Gratiszeitung auf den Markt gebracht. + + + At the end of November 2007, a second free daily newspaper was born with Point 24. + + + + + L’édition francophone fut complétée en 2009 par une édition germanophone et en 2011 par une édition lusophone. + + + Die französischsprachige Ausgabe wurde 2009 durch eine deutschsprachige und 2011 durch eine portugiesischsprachige Ausgabe ergänzt. + + + The French-language edition was complemented in 2009 by a German-language and in 2011 by a Portuguese-language edition. + + + + + Les trois éditions du Point 24 cessèrent de paraître fin 2012. + + + Die drei Ausgaben von „Point 24“ wurden Ende 2012 eingestellt. + + + Publication of the three editions of Point 24 ceased at the end of 2012. + + + + + Service information et presse du gouvernement luxembourgeois | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Presse- und Informationsamt der Luxemburger Regierung | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Information and Press Service of the Luxembourg Government | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + + + à propos… des médias au Luxembourg + + + Apropos … Medien in Luxemburg + + + About… the Media in Luxembourg + + + + + © SIP/Nicolas Bouvy + + + © SIP/Nicolas Bouvy + + + + + © SIP/Nicolas Bouvy + + + © SIP/Nicolas Bouvy + + + + + En 2011, L’Essentiel était tiré à 100 000 exemplaires quotidiens et atteignait 30 % de la population résidente, auxquels il faut ajouter les frontaliers attirés par le journal gratuit. + + + 2011 erschien „L’Essentiel“ mit einer täglichen Auflage von 100 000 Exemplaren und erreichte 30 % der ansässigen Bevölkerung; hinzu kommen die Grenzgänger, welche die Gratiszeitung lesen. + + + In 2011, L’Essentiel had a daily print run of 100,000 copies and was being read by 30% of the resident population, a figure to which must be added the cross-border commuters captured by the free newspaper. + + + + + Recourant davantage que les journaux traditionnels aux techniques de la presse populaire, L’Essentiel est donc indéniablement un succès. + + + Letztere, die sich in größerem Maße als die traditionellen Zeitungen der Mittel der Boulevardpresse bedient, ist also unbestreitbar ein Erfolg. + + + Resorting to popular press techniques more than the traditional newspapers, L’Essentiel is thus an undeniable success. + + + + + La presse hebdomadaire et périodique + + + Wochenpresse und Periodika + + + The weekly and periodical press + + + + + La presse hebdomadaire est composée, d’une part, de journaux hebdomadaires d’information générale et, d’autre part, de magazines familiaux répondant à une demande particulière du public luxembourgeois : + + + The weekly press consists, on the one hand, of weekly general-interest newspapers and, on the other hand, of family magazines fulfilling a particular requirement of the Luxembourg public: + + + + + un programme de télévision accordant la même importance aux chaînes germanophones que francophones. + + + a weekly television guide attaching equal importance to both German-language and French-language channels. + + + + + Le plus ancien des hebdomadaires d’information générale s’intitule D’Lëtzebuerger Land (pénétration de 3,4 %), journal d’analyse et de commentaire fondé en 1954 par des promoteurs issus des milieux économiques. + + + Die älteste allgemein informierende Wochenzeitung heißt „D’Lëtzebuerger Land“ (Reichweite 3,4 %). Sie wurde 1954 von Akteuren aus der Wirtschaft gegründet und bietet Analysen und Kommentare. + + + The oldest weekly source of general information is called D’Lëtzebuerger Land (market penetration of 3.4%), a newspaper known for its analysis and commentary, founded in 1954 by backers from the economic arena. + + + + + Dans un paysage de presse particulièrement partisan, son principal fonds de commerce consiste dans son indépendance politique. + + + In einer außerordentlich parteigeprägten Presselandschaft liegt ihr Hauptkapital in ihrer politischen Unabhängigkeit. + + + In a particularly partisan press landscape, the newspaper’s main appeal consists in its political independence. + + + + + L’hebdomadaire Woxx (pénétration de 1,1 %), abordant surtout des questions de politique et de société et consacrant un cahier entier à l’agenda culturel, est né en 1988 sous l’impulsion des milieux écologiques et alternatifs sous le nom de Grénge Spoun. + + + Die Wochenzeitung „Woxx“ (Reichweite 1,1 %), die sich vor allem mit Themen aus Politik und Gesellschaft befasst und ein ganzes Heft der Kulturagenda widmet, entstand 1988 auf Anregung von Umweltschützern und alternativen Gruppen unter dem Titel „Grénge Spoun“. + + + The weekly newspaper Woxx (market penetration of 1.1%), dealing in particular with political and society-related issues while devoting an entire supplement to the cultural diary, was launched in 1988 by players of the ecologic and alternative circles under the name of Grénge Spoun. + + + + + Le journal satirique De Feierkrop, lancé en 1993 après avoir paru depuis 1984 en tant que supplément hebdomadaire du Zeitung vum Lëtzebuerger Vollek, arrive avec son ton irrévérencieux à un taux de pénétration de 8,5 %. + + + Die satirische Zeitung „De Feierkrop“ besteht in ihrer jetzigen Form seit 1993, nachdem sie seit 1984 als Wochenbeilage der „Zeitung vum Lëtzebuerger Vollek“ erschienen war. Mit ihrem respektlosen Ton kommt sie auf eine Reichweite von 8,5 %. + + + The satirical newspaper De Feierkrop, launched in 1993 after having been in circulation since 1984 as a weekly supplement to Zeitung vum Lëtzebuerger Vollek, is known for its irreverent style and has a market penetration of 8.5%. + + + + + Le Jeudi devient en 1997 le premier hebdomadaire exclusivement francophone et vise en premier lieu un lectorat qui ne s’intéresse que peu aux quotidiens luxembourgeois. + + + „Le Jeudi“ erscheint seit 1997 als erste rein französischsprachige Wochenzeitung und wendet sich vor allem an eine an den luxemburgischen Tageszeitungen nur wenig interessierte Leserschaft. + + + In 1997, Le Jeudi was the first weekly newspaper to be published exclusively in French and is aimed primarily at a readership that has little interest in the Luxembourg daily newspapers. + + + + + Il touche 7 % de la population. + + + Die Wochenzeitung erreicht 7 % der Bevölkerung. + + + It is read by 7% of the population. + + + + + Le premier journal destiné à la large communauté portugaise, Contacto, paraît depuis 1970. + + + „Contacto“, die erste Zeitung für die große portugiesische Gemeinschaft, erscheint seit 1970. + + + The first newspaper to target the country’s large Portuguese community, Contacto, has been in circulation since 1970. + + + + + L’ancien mensuel devenu hebdomadaire affiche une pénétration de 11,9 %. + + + Ursprünglich als Monatszeitung herausgebracht, erscheint „Contacto��� derzeit wöchentlich mit einer Reichweite von 11,9 %. + + + The monthly-turned-weekly newspaper has a market penetration of 11.9%. + + + + + Le journal est concurrencé depuis 1999 par le bimensuel Correio, qui touche 2,5 % de la population. + + + Das zweimal monatlich erscheinende Konkurrenzprodukt „Correio“ besteht seit 1999 und erreicht 2,5 % der Bevölkerung. + + + Since 1999, Contacto has a competitor in the bi-monthly Correio, which reaches 2.5% of the population. + + + + + Le Luxembourg a longtemps disposé d’un hebdomadaire en langue anglaise s’adressant à un public anglophone résident. + + + In Luxemburg gab es lange Zeit eine englischsprachige Wochenzeitung für die in Luxemburg lebenden englischsprachigen Leser. + + + Luxembourg has for a long time been home to a weekly English-language newspaper servicing the country’s resident Anglophone community. + + + + + Né en 1981, Luxembourg News Digest avait laissé en 2003 la place à un magazine intitulé 352, l’indicatif téléphonique du Luxembourg, publié jusqu’en juin 2011. + + + Der 1981 gegründete „Luxembourg News Digest“ wurde 2003 durch eine Illustrierte mit dem Titel „352“, der Telefonvorwahl für Luxemburg, ersetzt, die im Juni 2011 eingestellt wurde. + + + Launched in 1981, Luxembourg News Digest was replaced in 2003 by a magazine called 352, after Luxembourg’s international telephone code, which was published until June 2011. + + + + + Depuis, l’information anglophone a migré vers le mensuel Delano. + + + Stattdessen erscheint seitdem einmal monatlich das englischsprachige Magazin „Delano“. + + + Since then, English-language news has migrated to the monthly Delano. + + + + + Fondé en 1945, le magazine familial illustré Revue a depuis été complété par l’encart Télérevue reprenant le programme de télévision. + + + Die 1945 gegründete Familienillustrierte „Revue“ wurde im Laufe der Zeit durch die Programmbeilage „Télérevue“ ergänzt. + + + Founded in 1945, the illustrated family magazine Revue now also features Télérevue, a television guide insert. + + + + + Depuis 1978, Revue se voit concurrencé par Télécran, positionné dès ses débuts davantage comme programme de télévision, mais complété par des articles d’actualité. + + + Mit dem „Télécran“ entstand 1978 ein Konkurrenzprodukt zur „Revue“, wobei der „Télécran“ sich jedoch von Beginn an stärker als Programmzeitschrift – wenn auch ergänzt durch Beiträge zu aktuellen Themen – positionierte. + + + Since 1978, Revue has been rivalled by Télécran, which right from the start marketed itself as more of a television guide magazine, but complemented by topical articles. + + + + + Ces deux magazines sont les hebdomadaires les mieux vendus du Luxembourg, les 33 000 exemplaires distribués de Télécran étant lus par 28,5 % de la population, les près de 19 000 exemplaires de Revue par 20,6 %. + + + Die beiden Illustrierten sind die zwei meistverkauften wöchentlich erscheinenden Presseprodukte in Luxemburg. Der „Télécran“ erreicht mit seinen 33 000 verkauften Exemplaren 28,5 % der Bevölkerung, während die „Revue“ mit knapp 19 000 Exemplaren von 20,6 % gelesen wird. + + + These two publications are the most sold weekly magazines in Luxembourg, with Télécran’s 33,000 copies being read by 28.5% of the population, and Revue’s almost 19,000 copies by 20.6%. + + + + + La riche offre de produits de presse nationaux est complétée par une large palette de mensuels et autres périodiques spécialisés couvrant des centres d’intérêt très variés. + + + Ergänzt wird das reiche Angebot an inländischen Presseprodukten durch eine breite Auswahl an monatlich oder in anderen Zeitabständen erscheinenden Fachperiodika zu den verschiedensten Themen. + + + The abundance of national newspapers and magazines on offer is further enhanced by a broad range of monthly publications and other specialised periodicals covering a wide variety of interests. + + + + + Outre les publications commerciales, on y trouve des périodiques d’organisations et d’associations qui peuvent atteindre des tirages très importants. + + + Neben kommerziellen Titeln findet man ebenfalls Periodika von Organisationen und Vereinigungen mit zum Teil sehr hohen Auflagen. + + + In addition to commercial publications, periodicals published by organisations and associations can also record significant circulation figures. + + + + + Parmi les mensuels couvrant des sujets politiques et culturels, on peut relever le magazine Forum, issu en 1976 de milieux chrétiens progressistes et se définissant aujourd’hui comme « revue d’auteurs ». + + + Unter den monatlich erscheinenden Periodika zu politischen und kulturellen Themen ist die Zeitschrift „Forum“ hervorzuheben, die 1976 von Vertretern progressiver christlicher Strömungen ins Leben gerufen wurde und sich heute als „Autorenzeitschrift“ versteht. + + + Of note among the monthly publications covering political and cultural subjects is the magazine Forum, launched in 1976 by progressive Christian circles and these days defining itself as an “authors’ magazine”. + + + + + Le mensuel économique et financier Paperjam est publié depuis l’an 2000 par l’éditeur Maison moderne. + + + Die Monatszeitschrift für Wirtschaft und Finanzen „Paperjam“ wird seit 2000 vom Verlag Maison moderne herausgegeben. + + + The monthly economic and financial publication Paperjam has been published since 2000 by publishing house Maison moderne. + + + + + Distribué principalement par mailing direct, le magazine atteint une pénétration de 8,9 % de la population. + + + Die hauptsächlich über Direct Mailing verschickte Zeitschrift hat eine Reichweite von 8,9 % der Bevölkerung. + + + Distributed primarily through direct mailing, this magazine has a market penetration of 8.9% of the population. + + + + + Service information et presse du gouvernement luxembourgeois | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Presse- und Informationsamt der Luxemburger Regierung | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Information and Press Service of the Luxembourg Government | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + + + Le multilinguisme dans les médias + + + Mehrsprachigkeit in den Medien + + + Multilingualism in the Media + + + + + La situation linguistique au Luxembourg se caractérise par la reconnaissance légale et la pratique de trois langues – luxembourgeois, français et allemand –, en plus des autres langues parlées par une population multiculturelle. + + + Die Sprachsituation in Luxemburg zeichnet sich durch die gesetzliche Anerkennung und die Verwendung von drei Sprachen − Luxemburgisch, Französisch und Deutsch − sowie eine Vielzahl anderer Sprachen aus, die von einer multikulturellen Bevölkerung gesprochen werden. + + + Luxembourg’s linguistic situation is characterised by the legal recognition and practice of three languages – Lëtzebuergesch, French and German – alongside other languages spoken by a multicultural population. + + + + + À la différence toutefois de pays comme la Belgique ou la Suisse, l’utilisation de ces trois langues ne varie pas d’une région du pays à l’autre. + + + Im Gegensatz zu Ländern wie Belgien oder der S chweiz ist Luxemburg jedoch kein Land, in dem die Verwendung dieser drei Sprachen von Region zu Region verschieden ist. + + + In contrast to countries such as Belgium or Switzerland, however, the use of these three languages does not vary from one region to another. + + + + + La population est en fait largement polyglotte. + + + In der Tat spricht der Großteil der Bevölkerung mehrere Sprachen. + + + The population is in fact largely polyglot. + + + + + Cette particularité se reflète également dans la presse luxembourgeoise. + + + Diese Besonderheit spiegelt sich ebenfalls in der luxemburgischen Presse wider. + + + This particular feature is also reflected in Luxembourg’s press. + + + + + Dans la presse écrite, excepté pour les organes de presse exclusivement francophones, il est ainsi usuel de trouver côte à côte sur une même page des articles en langue allemande et en langue française. + + + Mit Ausnahme der rein französischsprachigen Presseorgane ist es in den Printmedien üblich, nebeneinander auf derselben Seite Beiträge in deutscher und französischer Sprache abzudrucken. + + + In the written press, except for the exclusively French-language publications, it is thus common to find, side by side and on one and the same page, articles in both German and French. + + + + + Aucune traduction n’est fournie, le lecteur étant supposé comprendre les deux idiomes. + + + Die Artikel werden nicht übersetzt, da davon ausgegangen wird, dass der Leser beide Sprachen versteht. + + + Translations are not provided, it being assumed that the reader can understand both languages. + + + + + La langue la plus utilisée dans la presse écrite reste toutefois l’allemand, alors que les articles en luxembourgeois constituent l’exception. + + + Dennoch bleibt Deutsch die in den Printmedien am meisten verwendete S prache, während in Luxemburgisch verfasste Artikel die Ausnahme sind. + + + The most used language in the written press, however, remains German, while articles in Lëtzebuergesch are the exception. + + + + + Le multilinguisme influence inévitablement aussi la consommation des médias audiovisuels, en premier lieu la télévision. + + + Die Mehrsprachigkeit hat zwangsläufig auch einen Einfluss auf das Verbraucherverhalten bei den audiovisuellen M edien, und insbesondere beim Fernsehen. + + + Multilingualism inevitably also influences the consumption of audiovisual media, with television in first place. + + + + + Grâce au câble, les Luxembourgeois ont déjà depuis les années 1970 le choix entre plus de dix chaînes de télévision publiques, puisqu’ils captent celles des trois pays voisins. + + + Durch das Kabelfernsehen empfangen die Luxemburger schon seit den 1970er Jahren die Programme der drei Nachbarländer und haben somit die Wahl zwischen mehr als zehn öffentlich-rechtlichen Fernsehsendern. + + + Thanks to cable television, ever since the 1970s Luxembourg people have had the choice of more than ten public television channels as a result of receiving those from the three neighbouring countries. + + + + + Aujourd’hui, cette offre dépasse les 80 chaînes. + + + Zurzeit umfasst das Angebot mehr als 80 Sender. + + + Today, more than 80 channels are available. + + + + + 16 % de la population regardent ainsi tous les jours la chaîne française TF1. + + + So sehen 16 % der Bevölkerung täglich den französischen S ender TF1. + + + The French channel TF1 is watched by 16% of the population on a daily basis. + + + + + Les chaînes allemandes restent cependant dans l’ensemble les plus populaires avec ARD (15 %), RT L Television (14,8 %) et Pro 7 (13,2 %). + + + Alles in allem sind jedoch die deutschen Sender mit AR D (15 %), RTL Television (14,8 %) und Pro 7 (13,2 %) nach wie vor am beliebtesten. + + + The German channels, however, remain by and large the most popular, led by ARD (15%), RT L Television (14.8%) and Pro 7 (13.2%). + + + + + Les chaînes belges sont moins regardées, avec 3,1 % pour RT L-TVI et 2,6 % pour La Une (RTB F). + + + Die belgischen Sender RTL-TVI und La Une (RTBF) erreichen mit 3,1 % bzw. 2,6 % weniger Zuschauer. + + + The Belgian channels attract fewer viewers with 3.1% of the population watching RT L-TVI and 2.6% tuning in to La Une (RTBF). + + + + + à propos… des médias au Luxembourg + + + Apropos … Medien in Luxemburg + + + About… the Media in Luxembourg + + + + + © SIP/Charles Caratini + + + © SIP/Charles Caratini + + + + + Les médias audiovisuels + + + Die audiovisuellen Medien + + + The audiovisual media + + + + + Comme ailleurs en Europe, le paysage audiovisuel luxembourgeois a lui aussi été longtemps caractérisé par une situation de monopole. + + + Wie in anderen europäischen Ländern war auch die audiovisuelle Landschaft Luxemburgs lange Zeit durch eine Monopolsituation gekennzeichnet. + + + As elsewhere in Europe, Luxembourg’s audiovisual landscape was for a long time characterised by a situation of monopoly. + + + + + À la différence des pays voisins, ce monopole n’était cependant pas public mais privé. + + + Im Unterschied zu den Monopolen in den Nachbarländern handelte es sich in Luxemburg jedoch nicht um ein staatliches, sondern um ein privates Monopol. + + + In contrast to that of neighbouring countries, however, this was not a public, but a private monopoly. + + + + + Une situation née dès la fin des années 1920 et qui, du moins du point de vue juridique, devait perdurer jusqu’en 1991, lorsqu’une loi a permis la libéralisation des ondes. + + + Diese Situation geht auf das Ende der 1920er Jahre zurück und dauerte, zumindest in juristischer Hinsicht, bis zur gesetzlichen Liberalisierung der Funkfrequenzen im Jahr 1991 an. + + + This situation emerged at the end of the 1920s and lasted, at least from a legal point of view, until 1991, when a law authorised the liberalisation of the airwaves. + + + + + La radio + + + Der Hörfunk + + + Radio + + + + + Les premières émissions radiophoniques sont produites au Luxembourg en 1924. + + + In Luxemburg wurden die ersten Rundfunksendungen 1924 produziert. + + + The first radio broadcasts were produced in Luxembourg in 1924. + + + + + En 1930, ce sont des investisseurs français qui découvrent les charmes du Luxembourg et prévoient d’y installer un émetteur pour diffuser des émissions de radio commerciales à destination de la France. + + + 1930 wurden französische Investoren auf die Attraktivität Luxemburgs aufmerksam und planten die Einrichtung eines Senders zur Ausstrahlung kommerzieller Rundfunksendungen nach Frankreich. + + + In 1930, French investors discovered the charms of Luxembourg and planned to build a transmitter from which to broadcast commercial radio programmes to France. + + + + + La Compagnie luxembourgeoise de radiodiffusion, devenue aujourd’hui RTL Group, naît ainsi en 1931. + + + 1931 entstand so die Compagnie luxembourgeoise de radiodiffusion, heute RTL Group. + + + The Compagnie luxembourgeoise de radiodiffusion, known today as RTL Group, was thus launched in 1931. + + + + + Elle diffusera à partir de 1933 des émissions en français, allemand et anglais sur ondes longues. + + + Ab 1933 strahlte sie über Langwelle Sendungen in französischer, deutscher und englischer Sprache aus. + + + From 1933 onwards, it was broadcasting programmes in French, German and English on long wave. + + + + + Les premières émissions en langue luxembourgeoise sont produites en 1951 et diffusées avec d’autres programmes sur ondes moyennes. + + + Die ersten Sendungen in luxemburgischer Sprache wurden 1951 produziert und mit anderen Programmen über Mittelwelle ausgestrahlt. + + + The first programmes in Lëtzebuergesch (the national language) were produced in 1951 and broadcast along with other programmes on medium wave. + + + + + RTL Radio Lëtzebuerg naîtra en tant que station radio à part entière le 19 septembre 1959, grâce au développement des émissions existantes ainsi qu’au transfert de la diffusion sur la bande FM à 92,5 MHz. + + + Durch den Ausbau der bestehenden Sendungen und die Zuteilung der neuen FM-Frequenz 92,5 MHz konnte RTL Radio Lëtzebuerg am 19. September 1959 als vollwertige Rundfunkstation auf Sendung gehen. + + + RTL Radio Lëtzebuerg was launched as a radio station in its own right on 19 September 1959, as a result of the development of existing programmes and broadcasts being transferred to the FM band of 92.5 MHz. + + + + + Émettant entre-temps 24 heures sur 24, le programme généraliste de RTL en langue luxembourgeoise reste toujours la station de radio la plus populaire du Grand-Duché, avec une audience moyenne quotidienne de 43 %. + + + Das allgemein ausgerichtete RTL-Programm in luxemburgischer Sprache, das inzwischen rund um die Uhr sendet, ist mit einer durchschnittlichen täglichen Reichweite von mehr als 43 % immer noch der erfolgreichste Hörfunksender im Großherzogtum. + + + Now broadcasting 24 hours a day, RTL’s general-interest programme, broadcast in Lëtzebuergesch, remains to this day the most popular radio station in the Grand Duchy with a daily average audience rating of 43%. + + + + + Le monopole de RTL sur le marché luxembourgeois, assuré par un régime de concession exclusive, tiendra jusqu’en 1991, quand le législateur ouvrira les fréquences à la concurrence. + + + Das durch eine Exklusivkonzessionsregelung gesicherte RTL-Monopol auf dem luxemburgischen Markt bestand bis 1991, als der Gesetzgeber die Frequenzen für Wettbewerber freigab. + + + The monopoly of RTL on the Luxembourg market, guaranteed by exclusive concession agreements, lasted until 1991, when new legislation opened up frequencies to the competition. + + + + + Il s’agissait en fait d’une réaction à un fait accompli. + + + This was in fact a reaction to an already established situation. + + + + + Les stations de radio pirates s’étaient multipliées depuis les années 1980, certaines devenant de véritables succès commerciaux. + + + Pirate stations had been multiplying since the 1980s, some of them achieving real commercial success. + + + + + La nouvelle législation redistribua cependant les cartes. + + + Durch die neue Gesetzgebung wurden die Karten jedoch neu gemischt. + + + The new legislation, however, reshuffled the cards. + + + + + Il faudra attendre 1993 avant qu’une radio publique, la radio socioculturelle Radio 100,7, ne voie le jour au Luxembourg. + + + Es sollte bis 1993 dauern, bis in Luxemburg ein öffentlich-rechtlicher Radiosender, das soziokulturelle Radio 100,7, ins Leben gerufen wurde. + + + It was not until 1993 that a public radio, the sociocultural Radio 100,7, saw the light of day in Luxembourg. + + + + + Sa programmation diversifiée, incorporant certains éléments d’une radio d’offre, atteint 4,8 % de la population. + + + Mit seiner vielseitigen Programmgestaltung, die Merkmale eines angebotsorientierten Programms aufweist, erreicht der Sender 4,8 % der Bevölkerung. + + + Its diverse range of programmes incorporates elements of a radio driven by supply rather than demand and it is listened to by 4.8% of the population. + + + + + Les stations Eldoradio, DNR, Radio Ara et Radio Latina sont officiellement des radios à réseau d’émission, même si leurs ambitions sont indéniablement nationales. + + + Eldoradio, DNR, Radio Ara und Radio Latina sind offiziell regionale Radiosender, auch wenn ihre Ambitionen ganz offensichtlich auf nationaler Ebene liegen. + + + Eldoradio, DNR, Radio Ara and Radio Latina are officially network frequency stations, even if their ambitions are undeniably national. + + + + + Pour couvrir l’ensemble du territoire, elles doivent recourir à plusieurs fréquences FM. + + + Um das gesamte Land abzudecken, benötigen sie mehrere FM-Frequenzen. + + + To cover the country’s entire territory, they have to broadcast over several FM frequencies. + + + + + Surtout la radio musicale Eldoradio (taux d’audience de 19,8 %), mais aussi DNR (taux d’audience de 9,6 %), s’adressent à un public plus jeune que ne le fait RTL. + + + Vor allem der Musiksender Eldoradio (Einschaltquote von 19,8 %), aber auch DNR (Einschaltquote von 9,6 %) wenden sich an eine jüngere Zuhörerschaft als RTL. + + + In particular music station Eldoradio (audience rating of 19.8%) but also DNR (audience rating of 9.6%) target an audience younger than that of RTL. + + + + + Radio Ara se définit comme « radio libre et alternative » et compte dans sa programmation des émissions dans un nombre important de langues différentes. + + + Radio Ara definiert sich als „freies und alternatives Radio“ und strahlt Sendungen in vielen verschiedenen Sprachen aus. + + + Radio Ara defines itself as a “free and alternative radio station” and broadcasts programmes in a significant number of different languages. + + + + + La radio n’affiche pas, à la différence des autres, de réelles ambitions commerciales. + + + Im Gegensatz zu den andern hat der Sender keine wirklich kommerziellen Ambitionen. + + + It does not, in contrast to the others, harbour any real commercial ambitions. + + + + + Ses programmes, réalisés souvent en collaboration avec les milieux associatifs, atteignent 1,8 % de la population. + + + Seine Sendungen, oft in Zusammenarbeit mit Vereinigungen gestaltet, erreichen 1,8 % der Bevölkerung. + + + Its programmes, often broadcast in conjunction with association circles, reach 1.8% of the population. + + + + + Radio Latina s’adresse avec ses programmes majoritairement en portugais surtout aux communautés d’origine latine résidant au Luxembourg. + + + Radio Latina addresses its primarily Portuguese-language programmes in particular to the Latin communities residing in Luxembourg. + + + + + Elle atteint 4,4 % de la population. + + + It reaches 4.4 % of the population. + + + + + La loi de 1991 a également permis l’établissement de radios locales non commerciales. + + + Das Gesetz von 1991 ermöglichte ebenfalls die Entstehung nichtkommerzieller Lokalradiosender. + + + The 1991 legislation also saw the establishment of local non-commercial radio stations. + + + + + Service information et presse du gouvernement luxembourgeois | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Presse- und Informationsamt der Luxemburger Regierung | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Information and Press Service of the Luxembourg Government | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + + + à propos… des médias au Luxembourg + + + Apropos … Medien in Luxemburg + + + About… the Media in Luxembourg + + + + + © RTL + + + © RTL + + + + + La télévision + + + Das Fernsehen + + + Television + + + + + À l’instar de la radio, la télévision est longtemps restée réservée à la seule maison RTL, qui produit les premiers programmes en 1955. + + + Wie der Hörfunk blieb auch das Fernsehen lange Zeit allein RTL vorbehalten, dessen erste Sendungen 1955 produziert wurden. + + + Like radio, television was for a long time restricted to one broadcasting house, RTL, which produced its first programmes in 1955. + + + + + Pendant 20 ans, la télévision en langue luxembourgeoise s’est limitée à une ou deux heures de programmes diffusées le dimanche après-midi. + + + Zwanzig Jahre lang beschränkte sich das Fernsehen in luxemburgischer Sprache auf eine sonntags nachmittags ausgestrahlte ein- oder zweistündige Sendung. + + + For 20 years, Lëtzebuergesch-language television was limited to one or two hours of television broadcast on Sunday afternoons. + + + + + Né en 1969, le programme d’information « Hei Elei, Kuck Elei » laisse en 1991 la place à une émission quotidienne d’une heure. + + + 1991 wurde die 1969 entstandene Informationssendung „Hei Elei, Kuck Elei“ durch eine einstündige, täglich ausgestrahlte Sendung ersetzt. + + + Launched in 1969, the “Hei Elei, Kuck Elei” programme gave way in 1991 to a daily one-hour broadcast. + + + + + Ce développement faisait suite à une décision gouvernementale, décision traduite en pratique par un subside public aux producteurs de l’émission. + + + Diese Entwicklung war die Folge einer Regierungsentscheidung, die sich konkret durch staatliche Beihilfen an die Produzenten der Sendung äußerte. + + + This development took place following a governmental ruling, a decision that in practice translated into a public subsidy to the benefit of the broadcasting producers. + + + + + RTL Télé Lëtzebuerg produit entre-temps un programme quotidien de deux heures rediffusé en soirée et complété en journée par des programmes de télé-achat ou encore des émissions pour enfants produites par d’autres filiales de RTL Group. + + + Inzwischen produziert RTL Télé Lëtzebuerg täglich ein zweistündiges als Wiederholung ausgestrahltes Abendprogramm, das tagsüber durch Teleshopping- oder Kindersendungen anderer Tochtergesellschaften von RTL Group ergänzt wird. + + + Nowadays, RTL Télé Lëtzebuerg produces a daily two-hour programme that is repeated at intervals throughout the evening and complemented during the day by tele-shopping programmes or else children’s programmes produced by other RTL Group subsidiaries. + + + + + L’émission phare est un journal télévisé de 30 minutes. + + + Hauptsendung ist die dreißigminütige Nachrichtensendung. + + + The flagship programme is a 30-minute news bulletin. + + + + + Il a la particularité, lors des rediffusions, d’être sous-titré en français. + + + Ihre Besonderheit besteht darin, dass bei den Wiederholungen deutsche oder französische Untertitel eingeblendet werden. + + + Its special feature is that, during the repeats, it is accompanied by German or French subtitles. + + + + + L’information en langue française est complétée par le format « 5 minutes », présentant un condensé du journal télévisé. + + + Das Informationsprogramm in französischer Sprache wird durch das Nachrichtenformat „5 minutes“, eine Kurzfassung der Hauptnachrichtensendung, ergänzt. + + + The French-language news is complemented by a “5 minutes” feature providing a summary of the news bulletin. + + + + + Le programme comporte par ailleurs des magazines composés de reportages d’information et de divertissement, de même que des émissions de débat. + + + Daneben umfasst das Programm Magazine mit Reportagen und Unterhaltungsbeiträgen sowie Diskussionsrunden. + + + The programme also includes broadcasts featuring information and entertainment reports as well as television debates. + + + + + La chaîne ne diffuse que de manière exceptionnelle de la fiction, mais transmet régulièrement des directs de compétitions sportives nationales et internationales. + + + Spielfilme werden nur ausnahmsweise gesendet, während regelmäßig nationale und internationale Sportwettkämpfe live übertragen werden. + + + The channel only rarely screens TV dramas, but regularly televises live national and international sporting events. + + + + + Le programme atteint tous les jours quelque 28,6 % de la population. + + + Das Programm erreicht täglich rund 28,6 % der Bevölkerung. + + + Approximately 28.6% of the population tunes into the programme each day. + + + + + Un deuxième canal, baptisé Den 2ten RTL, regardé par 2,9 % de la population, se contente largement de rediffuser les mêmes programmes de manière décalée. + + + Ein zweiter Kanal, Den 2ten RTL, wird von 2,9 % der Bevölkerung gesehen und beschränkt sich weitgehend darauf, die gleichen Sendungen zeitversetzt auszustrahlen. + + + A second channel, known as Den 2. RTL, has an audience rating of 2.9% and mostly runs repeats of the same programmes at staggered intervals. + + + + + Depuis les années 1990, plusieurs autres projets télévisuels ont vu le jour au Luxembourg. + + + Seit den 1990er Jahren entstanden mehrere andere Fernsehprojekte in Luxemburg. + + + Several other television projects have been launched in Luxembourg since the 1990s. + + + + + Nordliicht TV prouve que même sur un petit territoire, il est possible de miser sur une cible régionale. + + + Nordliicht TV beweist, dass es auch in einem kleinen Land möglich ist, auf eine regionale Zielgruppe zu setzen. + + + Nordliicht TV proves that, even on a small territory, it is feasible to bank on a regional audience. + + + + + Une heure d’émission hebdomadaire consacrée au nord du Luxembourg est ainsi produite depuis 1996 et atteint 5,2 % de la population. + + + So wird seit 1996 jede Woche eine einstündige Sendung über den Norden Luxemburgs produziert, die 5,2 % der Bevölkerung erreicht. + + + It has been broadcasting a weekly one-hour programme dedicated to the north of Luxembourg since 1996 and reaches 5.2% of the population. + + + + + Uelzechtkanal est un programme réalisé par des élèves du Lycée de garçons d’Esch-sur-Alzette. + + + Uelzechtkanal ist ein Programm der Schüler des Lycée de garçons in Esch an der Alzette. + + + Uelzechtkanal is a programme aired by students from the Lycée des garçons of Esch-sur-Alzette. + + + + + L’émission mensuelle d’une heure est diffusée par les réseaux câblés depuis 1996 et atteint une audience hebdomadaire de 3,2 % de la population. + + + Die einstündige monatliche Sendung wird seit 1996 über die Kabelnetze ausgestrahlt und erreicht eine wöchentliche Einschaltquote von 3,2 % der Bevölkerung. + + + The one-hour monthly programme has been broadcast on cable networks since 1996 and has a weekly audience rating of 3.2%. + + + + + Dok, den oppene Kanal, regardé par 0,5 % de la population, est un projet de plate-forme de diffusion de programmes de télévision né en 2004. + + + Dok, den oppene Kanal erreicht 0,5 % der Bevölkerung; bei diesem Sender handelt es sich um ein 2004 entstandenes Projekt einer Ausstrahlungsplattform für Fernsehprogramme. + + + Dok, den oppene Kanal, watched by 0.5% of the population, is a broadcasting platform project launched in 2004. + + + + + L’objectif est de permettre tant à des producteurs indépendants qu’à des associations ou autres clubs la diffusion d’émissions contre une rémunération abordable. + + + Ziel ist es, sowohl selbstständigen Produzenten als auch Verbänden oder Vereinen die Möglichkeit zu bieten, gegen ein erschwingliches Entgelt Sendungen auszustrahlen. + + + The objective is to allow independent producers as well as associations or other clubs to broadcast programmes for an affordable fee. + + + + + À noter encore que depuis fin 2001, les débats parlementaires de la Chambre des députés luxembourgeoise sont transmis en direct (et rediffusés) sur une chaîne créée à cet effet. + + + Ebenfalls hervorzuheben ist, dass die Parlamentsdebatten der luxemburgischen Abgeordnetenkammer seit Ende 2001 live (und als Wiederholung) über einen eigens zu diesem Zweck ins Leben gerufenen Kanal ausgestrahlt werden. + + + It must also be mentioned that since late 2001, the parliamentary debates of Luxembourg’s Parliament (Chamber of Deputies) are broadcast live (and subsequently repeated) on a channel created for this purpose. + + + + + Ces retransmissions, comprenant une traduction en langage des signes, sont complétées par une émission hebdomadaire reprenant les faits saillants de l’actualité parlementaire de la semaine. + + + Ergänzt werden diese in Zeichensprache übersetzten Übertragungen durch eine Wochensendung mit den wichtigsten Parlamentsnachrichten der Woche. + + + These transmissions, which are also translated into sign language, are supplemented by a weekly programme summarising the pertinent facts of the week’s parliamentary news. + + + + + La pénétration de Chamber TV est de 3,7 %. + + + Chamber TV hat eine Reichweite von 3,7 %. + + + The market penetration of Chamber TV is 3.7%. + + + + + Service information et presse du gouvernement luxembourgeois | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Presse- und Informationsamt der Luxemburger Regierung | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Information and Press Service of the Luxembourg Government | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + + + à propos… des médias au Luxembourg + + + Apropos … Medien in Luxemburg + + + About… the Media in Luxembourg + + + + + © RTL + + + © RTL + + + + + Les principaux groupes de médias + + + Die wichtigsten Mediengruppen + + + The main media groups + + + + + La diversité de l’offre médiatique au Luxembourg risque de cacher que la réalité économique est celle d’un duopole du côté de la presse écrite et de la dominance d’un acteur, RTL Group, du côté de l’audiovisuel. + + + Angesichts des vielfältigen Medienangebots in Luxemburg könnte leicht übersehen werden, dass die wirtschaftliche Realität eine ganz andere ist: Während der Markt bei den Printmedien von einem Duopol beherrscht ist, wird der audiovisuelle Bereich von einem Anbieter, nämlich RTL Group, dominiert. + + + The diversity of the media on offer in Luxembourg risks overshadowing the fact that the economic reality behind it is that of a duopoly on the side of the written press, and that of a dominance of one player, RTL Group, on the audiovisual side. + + + + + Saint-Paul Luxembourg, qui a son siège dans la capitale, Luxembourg, est ainsi l’éditeur du principal quotidien Luxemburger Wort – il l’était aussi de La Voix et du Point 24 – et de plusieurs hebdomadaires à succès (Télécran et Contacto). + + + Saint-Paul Luxembourg, mit Sitz in der Hauptstadt Luxemburg, gibt die größte Tageszeitung, das „Luxemburger Wort“, heraus – bis vor einiger Zeit auch „La Voix“ und „Point 24“ – sowie mehrere erfolgreiche Wochenzeitschriften bzw. -zeitungen („Télécran“ und „Contacto“). + + + Thus Saint-Paul Luxembourg, which has its headquarters in the capital Luxembourg, is the publisher of the main daily newspaper Luxemburger Wort – and previously also of La Voix and Point 24 – and several successful weekly magazines (Télécran and Contacto). + + + + + Le groupe est de même l’opérateur principal des stations de radio DNR et Radio Latina. + + + Gleichzeitig ist die Gruppe Hauptbetreiber der Radiosender DNR und Radio Latina. + + + The group is also the main operator of radio stations DNR and Radio Latina. + + + + + Editpress Luxembourg, sise à Esch-sur-Alzette, en est presque le jumeau, avec l’édition de deux quotidiens, Tageblatt et Le Quotidien (en joint venture avec Le Républicain lorrain), du gratuit L’Essentiel (en joint venture avec Tamedia), de l’hebdomadaire Le Jeudi, du magazine Revue (détenu à 80 %), du bimensuel lusophone Correio et de l’hebdomadaire gratuit Lux-Post (pénétration de 22 %, édité en joint venture avec le groupe belge Rossel). + + + Editpress Luxembourg, mit Sitz in Esch an der Alzette, ist gewissermaßen das Pendant zu Saint-Paul Luxembourg. Die Gruppe gibt zwei Tageszeitungen, „Tageblatt“ und „Le Quotidien“ (in Joint Venture mit „Le Républicain lorrain“), heraus, daneben die Gratiszeitung „L’Essentiel“ (in Joint Venture mit Tamedia), die Wochenzeitung „Le Jeudi“, die Illustrierte „Revue“ (Beteiligung von 80 %), den zweimal monatlich erscheinenden „Correio“ in portugiesischer Sprache und die kostenlose Wochenzeitung „Lux-Post“ (Reichweite 22 %, herausgegeben in Joint Venture mit der belgischen Rossel-Gruppe). + + + Editpress Luxembourg, located in Esch-sur-Alzette, pretty much mirrors the above. It publishes two daily newspapers, Tageblatt and Le Quotidien (in joint venture with Le Républicain lorrain), the free L’Essentiel (in joint venture with Tamedia), the weekly Le Jeudi, the magazine Revue (80% stake), the bi-monthly Portuguese-language Correio and the free weekly Lux-Post (market penetration of 22%, published in joint venture with the Belgian group Rossel). + + + + + Le groupe détient par ailleurs une participation dans Eldoradio. + + + Außerdem ist die Gruppe an Eldoradio beteiligt. + + + The group also has a stake in Eldoradio. + + + + + En automne 2011, l’éditeur du Lëtzebuerger Journal a en plus apporté les activités commerciales, dont la régie publicitaire, du quotidien libéral à Editpress, prenant ainsi 8 % du capital du groupe. + + + Im Herbst 2011 erwarb der Herausgeberverlag des „Lëtzebuerger Journal“ 8 % des Editpress-Kapitals, wodurch nun auch die kommerziellen Aktivitäten der liberalen Tageszeitung, wie etwa die Anzeigenverwaltung, innerhalb der Gruppe vertreten sind. + + + Furthermore, in autumn 2011, the publisher of the Lëtzebuerger Journal transferred the liberal daily’s commercial activities, including its advertising sales division, to Editpress, thereby acquiring 8% of the group’s share capital. + + + + + La rivalité entre les deux groupes est au moins aussi forte au niveau idéologique qu’au niveau commercial. + + + Der Wettstreit zwischen beiden Gruppen ist mindestens ebenso ausgeprägt auf ideologischer wie auf kommerzieller Ebene. + + + The competition between the two groups is at least as strong on an ideological level as on a commercial one. + + + + + L’actionnaire principal de Saint-Paul Luxembourg est ainsi l’archevêché du Luxembourg, et ce, dans un pays où tant le premier parti (CSV) que le deuxième syndicat (LCGB) se définissent comme chrétiens. + + + So ist der Hauptaktionär von Saint-Paul Luxembourg das Erzbistum Luxemburg, und dies in einem Land, dessen größte Partei (CSV) und zweitgrößte Gewerkschaft (LCGB) sich als christlich definieren. + + + The main shareholder of Saint-Paul Luxembourg, for instance, is the archdiocese of Luxembourg, and this in a country in which both the leading political party (CSV) and the second most important trade union (LCGB) define themselves as Christian. + + + + + Le capital d’Editpress Luxembourg est détenu majoritairement par la première confédération syndicale du pays (OGBL), syndicat généralement considéré comme étant d’obédience socialiste et proche du deuxième parti du pays (LSAP). + + + Das Kapital von Editpress Luxembourg befindet sich mehrheitlich im Besitz des größten luxemburgischen Gewerkschaftsbundes (OGBL), einer Gewerkschaft, die allgemein als sozialistisch ausgerichtet gilt und der zweitgrößten Partei des Landes (LSAP) nahesteht. + + + The majority capital of Editpress Luxembourg is held by the country’s leading trade union confederation (OGBL), which is generally believed to have socialist leanings and is close to the country’s second most important political party (LSAP). + + + + + Sur le plan commercial, la force de frappe de Saint-Paul Luxembourg reste supérieure, avec le contrôle tant du premier quotidien payant que du premier hebdomadaire payant du pays. + + + Auf kommerzieller Ebene hat Saint-Paul Luxembourg mit der größten kostenpflichtigen Tageszeitung und der meistgelesenen kostenpflichtigen Wochenzeitschrift des Landes immer noch den größeren Einfluss. + + + On a commercial level, the weight of Saint-Paul Luxembourg remains greater, with control over the country’s leading paid daily newspaper and its leading paid weekly publication. + + + + + Editpress bénéficie cependant ces dernières années de l’indéniable succès de L’Essentiel. + + + Editpress profitiert allerdings seit einigen Jahren vom unbestreitbaren Erfolg von „L’Essentiel“. + + + Nevertheless, in recent years Editpress has been reaping the benefits of the incontestable success of L’Essentiel. + + + + + RTL Group, le troisième acteur de taille avec un chiffre d’affaires annuel de plus de 5 milliards d’euros, joue indéniablement en première division. + + + Als dritter großer Akteur mit einem Jahresumsatz von mehr als 5 Milliarden Euro spielt RTL Group eindeutig in der ersten Liga. + + + RTL Group, the country’s third significant player, with an annual turnover of more than 5 billion euro, undeniably plays in first division. + + + + + Fondé par des capitaux français, longtemps contrôlé par des investisseurs belges et canadiens, RTL Group est aujourd’hui détenu à plus de 90 % par Bertelsmann, le géant des médias allemand. + + + Die mit französischem Kapital gegründete und lange Zeit von belgischen und kanadischen Investoren kontrollierte RTL Group befindet sich heute zu mehr als 90 % im Besitz des deutschen Medienriesen Bertelsmann. + + + Founded by French capital and for a long time controlled by Belgian and Canadian investors, today over 90% of RTL Group is owned by Bertelsmann, the German media giant. + + + + + RTL opère la première radio et la première chaîne de télévision du Luxembourg. + + + RTL betreibt den größten Radio- und Fernsehsender Luxemburgs. + + + RTL operates Luxembourg’s leading radio and television channels. + + + + + Ces dernières sont aussi chargées d’une mission de service public, définie dans un cahier des charges détaillé repris dans un contrat de concession liant RTL et l’État luxembourgeois. + + + Gemäß dem in einem Konzessionsvertrag zwischen RTL und dem Luxemburger Staat festgelegten ausführlichen Lastenheft haben beide Sender ebenfalls einen öffentlichen Auftrag zu erfüllen. + + + The latter also have a mission of public service to fulfil, defined in detailed terms and conditions included in a concession agreement linking RTL with the Luxembourg State. + + + + + Le groupe détient en plus une participation indirecte dans Eldoradio. + + + Daneben ist die Gruppe indirekt an Eldoradio beteiligt. + + + The group furthermore has an indirect stake in Eldoradio. + + + + + Service information et presse du gouvernement luxembourgeois | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Presse- und Informationsamt der Luxemburger Regierung | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Information and Press Service of the Luxembourg Government | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + + + Les médias en ligne L’avènement d’Internet a bousculé les habitudes de s’informer. + + + Online-Medien Das Internet hat zu einer Umwälzung der Informationsgewohnheiten geführt. + + + Online Media The advent of the Internet has dramatically changed information seeking habits. + + + + + Notamment la gratuité d’une vaste offre d’informations a remis en cause les modèles d’affaires de nombre de médias traditionnels, tout en offrant des opportunités à d’autres. + + + Vor allem durch ein kostenlos zugängliches breites Informationsangebot wurde das Geschäftsmodell vieler traditioneller Medien in Frage gestellt, während sich gleichzeitig für andere neue Möglichkeiten eröffneten. + + + In particular the wealth of information supplied free of charge has called into question the business models of many traditional media, while also providing opportunities for others. + + + + + Le Luxembourg n’échappe pas à cette évolution. + + + Diese Entwicklung macht auch vor Luxemburg nicht halt. + + + Luxembourg is no exception to this development. + + + + + Les médias luxembourgeois se sont en grande partie dotés d’un site Internet à partir de la fin des années 1990. + + + Ab Ende der 1990er Jahre haben die meisten luxemburgischen Medien eine eigene Website eingerichtet. + + + The majority of Luxembourg’s media outlets set up their own websites from the late 1990s onwards. + + + + + Certains se sont contentés d’informer sur le contenu de leur dernière édition. D’autres, à l’exemple du site de RT L (www.rtl.lu) ou de L’Essentiel (www.lessentiel.lu), reprennent presque l’intégralité de leur contenu traditionnel aussi sur Internet. Encore d’autres, tels que le magazine économique mensuel paperjam (www.paperjam.lu), utilisent leurs sites web et des listes de diffusion de courriels pour rivaliser avec des médias à un rythme de diffusion quotidien. + + + Some merely provide information on the content of their latest edition. Others, like the RT L site (www.rtl.lu) or that of L’Essentiel (www.lessentiel.lu), showcase almost their entire traditional content on the Internet. Others still, such as the monthly business magazine Paperjam (www.paperjam.lu), use their websites and e-mail distribution lists to compete with media that observe a daily distribution rhythm. + + + + + Internet a ainsi mis en concurrence presque l’ensemble des médias qui auparavant se concentraient encore sur des marchés spécifiques. + + + Durch das I nternet sind fast alle Medien, die sich früher auf spezifische Märkte konzentrierten, zu Konkurrenten geworden. + + + The Internet has thus introduced competition among almost all the media that not long ago used to focus on specific markets. + + + + + Le web est notamment le lieu de confrontation direct entre les produits de presse et les médias audiovisuels. Les principaux sites d’information continue sont ww.rtl.lu, www.wort.lu et www.lessentiel.lu. + + + The web is in particular a platform of direct confrontation between the press products and the audiovisual media. The main sites providing news in real time are www.rtl.lu, www.wort.lu and www.lessentiel.lu. + + + + + Ils visent tous les trois une mise à jour continue tout au long de la journée. + + + All three provide continuous updates throughout the day. + + + + + Sur www.rtl.lu, on trouve ainsi la transcription en luxembourgeois de l’ensemble des informations nationales et internationales diffusées dans les journaux parlés de RT L Radio Lëtzebuerg et RT L Télé Lëtzebuerg. + + + www.rtl.lu provides transcripts in Lëtzebuergesch of all the national and international news broadcast in the spoken newscasts of RT L Radio Lëtzebuerg and RT L Télé Lëtzebuerg. + + + + + La version condensée de l’actualité en langue française est accessible via le site de RT L. + + + A condensed version of the news in French is available via the RT L site. + + + + + L’offre est complétée par l’accès en direct ou en différé aux émissions. + + + Ergänzt wird das Angebot durch die Live- oder zeitversetzte Bereitstellung der Sendungen. + + + The offer is complemented by live or deferred coverage of the programmes. + + + + + Un service de streaming est d’ailleurs offert par l’ensemble des stations de radio. + + + Ein Streaming-Service wird übrigens von sämtlichen Radiosendern angeboten. + + + A streaming service is also provided by all the radio stations. + + + + + Le site www.lessentiel.lu reprend l’ensemble du contenu de la version imprimée du quotidien L’Essentiel et ce, au fur et à mesure que les articles sont rédigés. + + + Die Website www.lessentiel.lu stellt sämtliche Inhalte der Printfassung der Tageszeitung „L’Essentiel“ bereit, und dies sobald die jeweiligen Artikel geschrieben sind. + + + www.lessentiel.lu displays the entire content of the printed version of the daily newspaper L’Essentiel as and when articles are published. + + + + + S’agissant d’un journal gratuit, le site profite de l’absence de risque de cannibalisation qu’encourt un journal payant. + + + Da es sich um eine Gratiszeitung handelt, kann die Website davon profitieren, dass keine Gefahr besteht, einer eigenen kostenpflichtigen Fassung Konkurrenz zu machen. + + + Since it is a free newspaper, the site profits from the absence of cannibalisation risks that a paid newspaper runs. + + + + + D’autres sites ont le mérite d’offrir un accès à des archives étoffées. + + + Andere Websites bieten Zugang zu umfangreichen Archiven. + + + Other sites have the advantage of providing access to substantial archives. + + + + + C’est notamment le cas de l’hebdomadaire D’Lëtzebuerger Land www.land.lu, dossiers thématiques), du mensuel économique Paperjam (www.paperjam.lu, archives complètes) et du mensuel d’information politique Forum (www.forum.lu, archives complètes). + + + Dies gilt insbesondere für die Wochenzeitung „D’Lëtzebuerger Land“ (www.land.lu, themenbezogene Dossiers), die Monatszeitschrift für Wirtschaft „Paperjam“ (www.paperjam.lu, vollständiges Archiv) sowie die Monatszeitschrift für politische Information „Forum“ (www.forum.lu, vollständiges Archiv). + + + This is the case in particular for the site of the weekly D’Lëtzebuerger Land (www.land.lu, subject index), the monthly business magazine Paperjam (www.paperjam.lu, complete archives) and the monthly political information publication Forum (www.forum.lu, complete archives). + + + + + Les principaux journaux luxembourgeois sont aussi accessibles sous forme de « journaux électroniques ». + + + Die wichtigsten luxemburgischen Zeitungen erscheinen auch als „elektronische Zeitungen“. + + + The main Luxembourg newspapers can also be accessed in electronic format. + + + + + Le Luxemburger Wort, le Tageblatt, Le Quotidien et Le Jeudi peuvent être téléchargés, contre paiement, sur les sites respectifs. + + + „Luxemburger Wort“, „Tageblatt“, „Le Quotidien“ und „Le Jeudi“ können über die entsprechenden Websites kostenpflichtig heruntergeladen werden. + + + Digital versions of Luxemburger Wort, Tageblatt, Le Quotidien and Le Jeudi can all be downloaded for a fee from their respective sites. + + + + + La version électronique de L’Essentiel est logiquement gratuite. + + + Die elektronische Fassung von „L’Essentiel“ ist logischerweise gratis. + + + The electronic version of L’Essentiel is of course free of charge. + + + + + Des applications spécifiques existent aussi pour les outils de communications mobiles, des téléphones portables aux tablettes informatiques. + + + Daneben gibt es spezifische Anwendungen für mobile Kommunikationsgeräte wie beispielsweise Mobiltelefone oder Tablets. + + + Specific applications also exist for mobile communication devices, from mobile phones to computer tablets. + + + + + à propos… des médias au Luxembourg Le cadre législatif et réglementaire L’année 1848 restera à jamais marquée d’une pierre blanche dans l’histoire des médias luxembourgeois. + + + About… the Media in Luxembourg Legislative and regulatory context 1848 will forever go down as a landmark year in the history of Luxembourg’s media. + + + + + Neuf ans après l’indépendance du Luxembourg, la censure est abolie et une nouvelle Constitution, inspirée du modèle libéral belge, proclame la liberté de la presse. + + + Neun Jahre nach der Unabhängigkeit Luxemburgs wird die Zensur abgeschafft und mit der neuen, vom liberalen belgischen Modell inspirierten Verfassung die Pressefreiheit eingeführt. + + + Nine years following the independence of Luxembourg, censorship was abolished and a new Constitution, inspired by the liberal Belgian model, declared freedom of the press. + + + + + Quatre journaux seront fondés la même année, dont le Luxemburger Wort qui est le seul à paraître encore de nos jours. + + + Noch im selben Jahr werden vier Zeitungen gegründet, von denen das „Luxemburger Wort“ als einzige heute noch erscheint. + + + Four newspapers were founded the very same year, of which Luxemburger Wort is the only one still in circulation. + + + + + Malgré des modifications, le texte de base de l’article 24 reste jusqu’à ce jour inchangé dans la Constitution luxembourgeoise : « La liberté de manifester ses opinions par la parole en toutes matières, et la liberté de la presse sont garanties, sauf la répression des délits commis à l’occasion de l’exercice de ces libertés. – La censure ne pourra jamais être établie.» + + + Despite amendments, the basic text of article 24 of the Luxembourg Constitution remains unchanged to this day: “Freedom of speech in all matters and freedom of the press are guaranteed, except the repression of offences committed in the exercise of these freedoms.– No censorship may ever be introduced.” (unofficial translation) + + + + + La liberté d’expression et de la presse + + + Die Meinungs- und Pressefreiheit + + + Freedom of expression and of the press + + + + + Le grand principe de la liberté de la presse fut encadré à partir de 1869 par la loi sur la presse et les délits commis par divers moyens de publication. + + + Das grundlegende Prinzip der Pressefreiheit wird ab 1869 genauer geregelt im Rahmen des Gesetzes über die Presse und die durch die verschiedenen Publikationsmittel begangenen Vergehen. + + + The fundamental principle of freedom of the press was endorsed from 1869 by a law on the press and the offences committed via different means of publication. + + + + + Bien que jugée particulièrement restrictive et répressive, la législation est restée en vigueur sans révision jusqu’en 2004. + + + Obwohl sie als besonders einschränkend und repressiv angesehen wurde, blieb die Gesetzgebung unverändert bis 2004 in Kraft. + + + Despite being considered particularly restrictive and repressive, the legislation remained in force without any revision until 2004. + + + + + Dans la pratique, il devenait cependant presque impossible de l’appliquer. + + + In practice, however, it became almost impossible to enforce. + + + + + Les procès de presse se sont en conséquence de plus en plus déplacés du pénal vers les juridictions civiles. + + + As a result, trials involving the press gradually shifted from the criminal courts to the civil courts. + + + + + Force était de constater que la jurisprudence peinait à appliquer les articles très généraux relatifs à la responsabilité civile à la situation particulière de la presse, et notamment à intégrer la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l’homme, comme en témoignent plusieurs condamnations du Luxembourg par Strasbourg. + + + Bei der Rechtsprechung erwies es sich als schwierig, die sehr allgemein gehaltenen Artikel über die Haftpflicht auf den spezifischen Fall der Presse anzuwenden und dabei insbesondere die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte zu berücksichtigen, wie mehrere Verurteilungen Luxemburgs durch Straßburg belegen. + + + The fact was that the existing case law struggled to implement the overly general articles regarding civil liability to the specific situation of the press and in particular to incorporate the case law of the European Court of Human Rights, as demonstrated by several condemnations pronounced against Luxembourg by Strasbourg. + + + + + La loi modifiée du 8 juin 2004 sur la liberté d’expression dans les médias a finalement doté les médias luxembourgeois, la presse et l’audiovisuel d’un cadre légal moderne et adapté. + + + Durch das geänderte Gesetz vom 8. Juni 2004 über die Meinungsfreiheit in den Medien wurde schließlich ein moderner und angemessener gesetzlicher Rahmen für die luxemburgischen Medien, die Presse und den audiovisuellen Bereich geschaffen. + + + The amended law of 8 June 2004 on the freedom of expression in the media finally provided the Luxembourg media, press and audiovisual sector with a modern and appropriate legal framework. + + + + + Parmi les éléments nouveaux, on peut en particulier relever la protection des sources des journalistes. + + + Bei den Neuerungen ist besonders der Schutz journalistischer Quellen hervorzuheben. + + + New elements include in particular the protection of journalistic sources. + + + + + La loi règle en outre la protection de la vie privée, les relations entre journalistes et éditeurs, de même que la responsabilité des journalistes ou encore le droit de réponse. + + + Außerdem regelt das Gesetz den Schutz der Privatsphäre, das Verhältnis zwischen Journalisten und Herausgebern sowie die Verantwortung der Journalisten und das Recht auf Gegendarstellung. + + + The law also regulates the protection of privacy, the relationship between journalists and publishers, as well as the responsibility of journalists and the right of reply. + + + + + L’autorégulation des médias + + + Die Selbstregulierung der Medien + + + Self-regulation of the media + + + + + À côté de la législation sur la liberté d’expression, le Luxembourg a opté pour un régime d’autorégulation des médias. + + + Neben der Gesetzgebung über die Meinungsfreiheit hat Luxemburg ebenfalls ein System zur Selbstregulierung der Medien eingeführt. + + + In addition to the legislation regarding the freedom of expression, Luxembourg has opted for a regime of self-regulation of the media. + + + + + À l’instar de nombreux autres pays européens, le Grand-Duché s’est ainsi doté d’un Conseil de presse réunissant journalistes et éditeurs. + + + Wie in vielen anderen europäischen Ländern wurde auch im Großherzogtum ein Conseil de presse (Presserat) geschaffen, in dem Journalisten und Herausgeber vertreten sind. + + + Following the example of numerous other European countries, the Grand Duchy thus established a Conseil de presse (Press Council) composed of journalists and publishers. + + + + + Les uns et les autres sont en outre regroupés dans leurs associations respectives. + + + Daneben haben sich beide in jeweils eigenen Verbänden zusammengeschlossen. + + + Both groups also have their own respective associations. + + + + + Le Conseil de presse + + + Conseil de presse + + + Conseil de presse + + + + + La création du Conseil de presse en 1979 est liée directement à la reconnaissance et à la protection du titre professionnel de journaliste. + + + Die Gründung des Conseil de presse (Presserat) im Jahr 1979 hing unmittelbar mit der Anerkennung und dem Schutz der Berufsbezeichnung des Journalisten zusammen. + + + The creation of the Conseil de presse (Press Council) in 1979 was directly related to the recognition and protection of the professional title of journalist. + + + + + Organe paritaire composé de journalistes et d’éditeurs, la première mission du Conseil de presse est la délivrance et le retrait des cartes de journaliste. + + + Als paritätisch aus Journalisten und Herausgebern zusammengesetztes Organ hat der Conseil de presse als Hauptaufgabe die Ausstellung und den Entzug von Presseausweisen. + + + As a joint body composed of journalists and publishers, the primary mission of the Conseil de presse is the issuing and revoking of press passes. + + + + + Ses membres sont nommés par arrêté grand-ducal sur proposition des milieux professionnels respectifs. + + + Die Ernennung der Mitglieder erfolgt durch großherzoglichen Beschluss auf Vorschlag der jeweiligen Berufsverbände. + + + Its members are appointed by grand-ducal decree on the proposal of the respective professional circles. + + + + + En 2004, les missions du Conseil de presse ont été élargies à l’autorégulation du secteur des médias. + + + 2004 wurden die Aufgaben des Conseil de presse auf die Selbstregulierung des Mediensektors ausgedehnt. + + + In 2004, the missions of the Conseil de presse were broadened to include self-regulation of the media sector. + + + + + Il a ainsi élaboré un code de déontologie définissant les droits et devoirs tant des journalistes que des éditeurs. + + + In diesem Zusammenhang wurde vom Conseil de presse ein Verhaltenskodex ausgearbeitet, der die Rechte und Pflichten von Journalisten wie Herausgebern festlegt. + + + A code of conduct was thus established, outlining the rights and duties of both journalists and publishers. + + + + + Une Commission des plaintes, présidée par un juriste non membre du Conseil de presse, a en outre été mise en place. + + + Außerdem wurde eine Commission des plaintes (Beschwerdekommission) eingerichtet, die unter dem Vorsitz eines dem Conseil de presse nicht angehörenden Juristen steht. + + + A Commission des plaintes (Complaints Commission), chaired by a jurist, who is not a member of the Conseil de presse, was also created. + + + + + Elle est chargée de recevoir et de traiter des plaintes émanant de particuliers au sujet d’informations reprises dans la presse ou par les médias audiovisuels. + + + Aufgabe dieser Einrichtung ist es, Beschwerden seitens Privatpersonen über in der Presse oder in den audiovisuellen Medien verbreitete Informationen entgegenzunehmen und zu bearbeiten. + + + It is responsible for handling and reviewing complaints from private individuals about the editorial content published in the written press or broadcast in the audiovisual media. + + + + + Le Conseil de presse peut dorénavant aussi être saisi par le gouvernement en vue de l’étude de questions relatives à la liberté d’expression dans les médias. + + + Künftig kann der Conseil de presse auch von der Regierung mit der Untersuchung von Fragen hinsichtlich der Meinungsfreiheit in den Medien befasst werden. + + + The Conseil de presse could henceforth be consulted by the government to advise on issues relating to the freedom of expression in the media. + + + + + Il peut de même émettre des recommandations et des directives concernant le travail des journalistes et des éditeurs. + + + Außerdem kann er Empfehlungen und Richtlinien für die Arbeit von Journalisten und Herausgebern ausgeben. + + + Similarly, it can issue recommendations and guidelines concerning the work of journalists and publishers. + + + + + Son rôle dans la formation continue des journalistes se voit aussi accru. + + + Seine Aufgaben im Bereich der Weiterbildung von Journalisten wurden ebenfalls ausgeweitet. + + + Its role in the continuing education of journalists has also taken on an increased importance. + + + + + Service information et presse du gouvernement luxembourgeois | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Presse- und Informationsamt der Luxemburger Regierung | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Information and Press Service of the Luxembourg Government | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + + + à propos… des médias au Luxembourg + + + Apropos … Medien in Luxemburg + + + About… the Media in Luxembourg + + + + + © Bizart + + + © Bizart + + + + + Les associations de journalistes et d’éditeurs L’Association luxembourgeoise des journalistes (ALJ) a été fondée en 1925. + + + Associations of journalists and publishers The Association luxembourgeoise des journalistes (ALJ) (Luxembourg Association of Journalists) was founded in 1925. + + + + + Jusqu’à la création du Conseil de presse, il lui revenait de prendre l’initiative pour l’attribution des cartes de presse, qui étaient alors émises par le Service information et presse du gouvernement. + + + Bis zur Gründung des Conseil de presse kam ihr das Initiativrecht bei der Vergabe von Presseausweisen zu, die durch den Service information et presse (Presse- und Informationsamt) der Regierung ausgestellt wurden. + + + Until the creation of the Conseil de presse, it was the ALJ’s responsibility to allocate press passes, which were then issued by the Service information et presse du gouvernement (Information and Press Service of the Government). + + + + + Ces dernières décennies, les associations de journalistes se font surtout remarquer par leur tendance à se scinder. + + + Während der vergangenen Jahrzehnte fielen die Journalistenverbände vor allem durch einen Trend zur Spaltung auf. + + + In recent decades, the country’s journalist associations have drawn attention to themselves in particular due to their tendency to split. + + + + + En 1977 est ainsi fondée l’Union des journalistes Luxembourg. + + + So wurde 1977 die Union des journalistes Luxembourg (Union der Journalisten Luxemburg) gegründet. + + + This led to the foundation in 1977 of the Union des journalistes Luxembourg (Journalists’ Union Luxembourg). + + + + + Une deuxième scission de l’ALJ en 2004 donnera naissance au Syndicat des journalistes – Luxembourg. + + + Eine zweite Abspaltung von der ALJ im Jahre 2004 führte zur Gründung des Syndicat des journalistes – Luxembourg (Gewerkschaft der Journalisten – Luxemburg). + + + An additional split of the ALJ in 2004 led to the creation of the Syndicat des journalistes – Luxembourg (Journalists’ Trade Union – Luxembourg). + + + + + Les trois associations continuent à coexister. + + + Die drei Verbände bestehen zurzeit nebeneinander. + + + All three associations continue to co-exist. + + + + + La principale association d’éditeurs est l’Association luxembourgeoise des éditeurs de journaux, qui regroupe les quatre principales maisons d’édition du Luxembourg. + + + Der wichtigste Herausgeberverband ist die Association luxembourgeoise des éditeurs de journaux (Luxemburger Verband der Zeitungsherausgeber), der die vier wichtigsten Verlagshäuser Luxemburgs angehören. + + + The main association of publishers is the Association luxembourgeoise des éditeurs de journaux (Luxembourg Association of Newspapers’ Publishers), which represents the country’s four main publishing houses. + + + + + L’aide à la presse + + + Die Pressehilfe + + + Press aid + + + + + En vue d’assurer une certaine diversité de la presse malgré le marché restreint, le législateur a introduit en 1976 un dispositif d’aide financière à la presse. + + + Um auch auf einem kleinen Markt eine gewisse Pressevielfalt sicherzustellen, führte der Gesetzgeber 1976 eine Regelung zur finanziellen Unterstützung der Presse ein. + + + To ensure a certain diversity of the press in spite of a restricted market, new legislation introduced a public aid scheme for the press in 1976. + + + + + Le mécanisme a été précisé en 1998 par la loi sur la promotion de la presse écrite. + + + 1998 wurde das System durch das Gesetz über die Förderung der Printmedien genauer geregelt. + + + The scheme was further specified in 1998 by a law on the promotion of the written press. + + + + + L’aide à la presse est composée d’une part fondamentale, identique pour tous les journaux, et d’une part proportionnelle au nombre de pages rédactionnelles publiées. + + + Die Pressehilfe setzt sich aus zwei Teilen zusammen: einem für alle Zeitungen gleichen Grundbetrag und einem proportional zur Anzahl der veröffentlichten redaktionellen Seiten gewährten Zusatzbetrag. + + + Press subsidies consist of a basic amount, identical for all newspapers, and of a proportional amount, calculated on the basis of the number of pages published. + + + + + Son volume est loin d’être négligeable. + + + Die Höhe der Pressehilfe ist keineswegs gering: + + + These subsidies are substantial. + + + + + Pour les principaux quotidiens, aussi les plus volumineux, le montant alloué dépasse le million d’euros par an. + + + Die wichtigsten Tageszeitungen, die gleichzeitig die umfangreichsten sind, erhalten j��hrlich mehr als eine Million Euro. + + + The main daily papers, which are at the same time the bigger ones, are allocated an amount exceeding one million euro a year. + + + + + C’est cependant pour les petites publications que l’aide à la presse représente la part la plus importante de leurs recettes. + + + Was jedoch den Anteil der Pressehilfe im Verhältnis zu den Einnahmen angeht, so ist dieser bei den kleineren Presseprodukten am größten. + + + The smaller publications, however, are those for which press subsidies represent the most important part of their revenue. + + + + + L’enveloppe budgétaire globale de l’aide à la presse dépasse les 7 millions d’euros. + + + Das Gesamtbudget für die Pressehilfe liegt bei über 7 Millionen Euro. + + + The global budget for press subsidies exceeds seven million euro. + + + + + Les critères à remplir pour l’obtention de l’aide à la presse sont multiples. + + + Die Gewährung der Pressehilfe ist an vielfältige Kriterien gebunden. + + + The eligibility criteria for press subsidies are manifold. + + + + + Elle n’est accessible qu’aux quotidiens et hebdomadaires d’information générale édités au Luxembourg. + + + So kommen nur allgemein informierende Tages- und Wochenzeitungen bzw. -zeitschriften, die in Luxemburg verlegt werden, in Frage. + + + They apply only to daily and weekly general-interest newspapers that are published in Luxembourg. + + + + + Ils doivent être susceptibles de toucher l’ensemble de la population et avoir recours principalement au luxembourgeois, au français et à l’allemand. + + + Daneben müssen diese in der Lage sein, die gesamte Bevölkerung zu erreichen, und hauptsächlich in den Sprachen Luxemburgisch, Französisch oder Deutsch verfasst sein. + + + They must be distributed nationwide and feature primarily the country’s languages, i.e. Lëtzebuergesch, French and German. + + + + + Les publications gratuites sont exclues. + + + Gratisprodukte sind von der Pressehilfe ausgeschlossen. + + + Free publications are excluded. + + + + + Les organes éligibles doivent disposer d’une équipe rédactionnelle composée d’au moins cinq journalistes professionnels employés à plein temps. + + + Die in Frage kommenden Organe müssen über ein Redaktionsteam von mindestens fünf professionellen vollzeitbeschäftigten Journalisten verfügen. + + + Eligible bodies must employ an editorial team of at least five full-time professional journalists. + + + + + La distribution de l’aide à la presse est gérée par une commission instituée par la loi sur la promotion de la presse écrite. + + + Verwaltet wird die Vergabe der Pressehilfe durch eine aufgrund des Gesetzes über die Förderung der Printmedien eingesetzte Kommission. + + + The allocation of press subsidies is managed by a commission instituted by the law on the promotion of the written press. + + + + + Dix publications en bénéficient : les cinq quotidiens payants, trois journaux et deux magazines hebdomadaires. + + + Ten publications benefit from subsidies: the five daily newspapers, three weekly newspapers and two weekly magazines. + + + + + La presse bénéficie par ailleurs d’un taux de TVA et de tarifs postaux préférentiels. + + + Außerdem gelten für die Presse Vorzugssätze bei Mehrwertsteuer und Postgebühren. + + + The press also enjoys preferential VAT and postal rates. + + + + + Avec l’abandon de La Voix du Luxembourg en 2011 disparaissait pour la première fois depuis son instauration en 1976 un journal ayant bénéficié de l’aide à la presse. + + + Mit „La Voix du Luxembourg“ wurde 2011 zum ersten Mal seit Einführung der Pressehilfe im Jahr 1976 eine Zeitung eingestellt, die in den Genuss der Pressehilfe gekommen war. + + + The demise of La Voix du Luxembourg in 2011 was the first time a newspaper benefiting from press subsidies was discontinued since press aid was first introduced in 1976. + + + + + La législation sur les médias audiovisuels + + + Die Gesetzgebung über die audiovisuellen Medien + + + Audiovisual media legislation + + + + + Le Luxembourg ne s’est doté qu’en 1991 d’une loi sur les médias électroniques. + + + Ein Gesetz über die elektronischen Medien besteht in Luxemburg erst seit 1991. + + + It was not until 1991 that Luxembourg created a law regulating electronic media. + + + + + Le législateur réagissait ainsi à l’évolution de la situation réelle et notamment à la naissance de radios pirates, tout en transposant la première directive européenne dite « télévision sans frontières », adoptée deux ans plus tôt. + + + Der Gesetzgeber reagierte damit auf die Entwicklung einer damals bestehenden Situation und insbesondere auf die Entstehung von Piratensendern im Hörfunkbereich, wobei gleichzeitig die erste, zwei Jahre zuvor angenommene europäische Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ umgesetzt wurde. + + + The new legislation was a reaction to the development of an already existing situation and in particular to the emergence of pirate radio stations, and included the transposition of the first European “television without borders” directive adopted two years earlier. + + + + + L’impact le plus considérable de la nouvelle loi a été ressenti par le paysage radiophonique. + + + Am deutlichsten waren die Auswirkungen des neuen Gesetzes im Rundfunkbereich. + + + The most significant impact of the new law was felt on the radiophonic landscape. + + + + + Le monopole de fait de RTL sur les ondes luxembourgeoises était aboli après plus de 60 ans, de nouvelles stations de radio nationales, régionales et locales autorisées. + + + So wurde im luxemburgischen Rundfunk nach mehr als 60 Jahren das De-facto-Monopol von RTL abgeschafft, wodurch gleichzeitig neue nationale, regionale und lokale Radiosender zugelassen wurden. + + + The de facto monopoly of RTL on Luxembourg’s airwaves was abolished after more than 60 years, and new national, regional and local radio stations were given the green light. + + + + + Le nouveau texte concernait cependant aussi la télévision, de même que la diffusion par d’autres moyens techniques que les ondes hertziennes, notamment le câble et le satellite. + + + Von dem neuen Text betroffen waren jedoch auch das Fernsehen sowie Übertragungsformen, die nicht mehr auf Hertzschen Wellen beruhten, d.h. vor allem Kabel und Satellit. + + + The new legislation, however, also had an impact on television, as well as on broadcasting via technical means other than Hertzian waves, such as cable and satellite broadcasting. + + + + + Service information et presse du gouvernement luxembourgeois | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Presse- und Informationsamt der Luxemburger Regierung | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Information and Press Service of the Luxembourg Government | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + + + à propos… des médias au Luxembourg + + + Apropos … Medien in Luxemburg + + + About… the Media in Luxembourg + + + + + © SIP/Nicolas Bouvy + + + © SIP/Nicolas Bouvy + + + + + Service information et presse du gouvernement luxembourgeois | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Presse- und Informationsamt der Luxemburger Regierung | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Information and Press Service of the Luxembourg Government | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + + + à propos… des médias au Luxembourg + + + Apropos … Medien in Luxemburg + + + About… the Media in Luxembourg + + + + + © RTL + + + © RTL + + + + + Avec l’ouverture du secteur des médias audiovisuels, ce sont aussi ses conditions de surveillance qui ont été précisées avec la création d’une Commission indépendante de la radiodiffusion, d’un Conseil national des programmes et d’une Commission consultative des médias. + + + Mit der Öffnung des audiovisuellen Mediensektors wurden auch die diesbezüglichen Überwachungsbedingungen genauer definiert. In diesem Zusammenhang entstanden die Commission indépendante de la radiodiffusion (Unabhängige Rundfunkkommission), der Conseil national des programmes (Nationaler Programmrat) sowie die Commission consultative des médias (Medienbeirat). + + + With the opening up of the audiovisual media sector, the conditions for its monitoring were also specified with the creation of the Commission indépendante de la radiodiffusion (Independent Radio Broadcasting Commission), the Conseil national des programmes (National Programming Council) and the Commission consultative des médias (Advisory Media Commission). + + + + + Ce dispositif peut paraître exagéré pour un petit pays. + + + Dieses System mag übertrieben erscheinen für ein kleines Land. + + + This system can seem like an exaggeration for a small country. + + + + + Or il faut se rappeler la longue tradition de diffuser à partir du Luxembourg des programmes de radio et, plus récemment, de télévision à destination d’autres marchés. + + + Doch muss man sich in Erinnerung rufen, dass von Luxemburg aus schon seit langem Rundfunk- und seit einiger Zeit auch Fernsehprogramme für andere Märkte ausgestrahlt wurden. + + + Luxembourg, however, has a long tradition of broadcasting radio programmes and, more recently, television programmes, which are destined for other markets. + + + + + Il existe ainsi au Grand-Duché, au-delà des programmes en langue luxembourgeoise, un nombre important d’autres programmes bénéficiant d’une licence et destinés à d’autres pays européens. + + + So gibt es im Großherzogtum neben den Programmen in luxemburgischer Sprache zahlreiche andere Sender mit einer Lizenz, die für andere europäische Länder bestimmt sind. + + + The Grand Duchy is thus home to a significant number of programmes, other than just the ones in Lëtzebuergesch, that benefit from a broadcasting licence and are aimed at other European countries. + + + + + S’y ajoute le fait que SES, un des principaux opérateurs de satellites au monde avec notamment la marque Astra, a son siège au Luxembourg depuis le début des années 1980, époque de sa création. + + + Hinzu kommt, dass die SES, die, vor allem mit der Marke Astra, zu den weltweit größten Satellitenbetreibern gehört, ihren Sitz seit ihrer Gründung Anfang der 1980er Jahre in Luxemburg hat. + + + In addition, one of the world’s largest satellite operators, SES, which operates notably the Astra satellite, has had its headquarters in Luxembourg ever since its creation in the early 1980s. + + + + + La Commission indépendante de la radiodiffusion + + + Commission indépendante de la radiodiffusion + + + Commission indépendante de la radiodiffusion + + + + + La première mission de la Commission indépendante de la radiodiffusion, présidée par un magistrat, consiste dans l’attribution et le retrait des autorisations des radios à réseau d’émission et des radios locales. + + + Die Hauptaufgabe der unter dem Vorsitz eines hohen Justizbeamten stehenden Commission indépendante de la radiodiffusion (Unabhängige Rundfunkkommission) besteht in Zulassungserteilung und -entzug für regionale Radiosender sowie Lokalradios. + + + The primary mission of the Commission indépendante de la radiodiffusion (Independent Radio Broadcasting Commission), which is chaired by a magistrate, consists in the issuing and revoking of broadcasting licences of radio transmitting networks and local radio stations. + + + + + Elle conseille en outre le gouvernement au sujet de l’autorisation d’autres programmes, radiodiffusés ou non, notamment les chaînes de télévision. + + + Daneben berät sie die Regierung im Zusammenhang mit der Zulassung anderer Rundfunk- und sonstiger Programme und insbesondere bei der Zulassung von Fernsehsendern. + + + It also advises the government on the authorisation of other programmes, radio broadcast or not, and this includes in particular television channels. + + + + + Le Conseil national des programmes + + + Conseil national des programmes + + + Conseil national des programmes + + + + + Une fois les programmes autorisés, la surveillance du contenu de ces derniers revient au Conseil national des programmes. + + + Ist ein Sender erst einmal zugelassen, werden dessen Inhalte vom Conseil national des programmes (Nationaler Programmrat) überwacht. + + + Once programmes have been licensed, the Conseil national des programmes (National Programming Council) is responsible for monitoring their content. + + + + + Il est composé de 25 membres au maximum, représentant la société civile, mais aussi les partis politiques, les syndicats et les cultes. + + + Der Rat besteht aus maximal 25 Mitgliedern, unter denen sich Vertreter der Zivilgesellschaft sowie der politischen Parteien, Gewerkschaften und Konfessionen befinden. + + + It consists of a maximum of 25 members, who represent civil society as well as political parties, trade unions and denominations. + + + + + La Commission consultative des médias + + + Commission consultative des médias + + + Commission consultative des médias + + + + + La Commission consultative des médias rassemble des représentants des principaux acteurs du secteur des médias au Luxembourg. + + + Die Commission consultative des médias (Medienbeirat) setzt sich aus Vertretern der Hauptakteure des luxemburgischen Mediensektors zusammen. + + + The Commission consultative des médias (Advisory Media Commission) consists of key representatives from the media sector in Luxembourg. + + + + + Elle est consultée par le ministre en charge des Médias à propos des questions relatives à la politique des médias. + + + Sie wird im Zusammenhang mit medienpolitischen Fragen von dem für Medien zuständigen Minister konsultiert. + + + It acts in an advisory capacity to the minister responsible for media, handling matters of media policy. + + + + + Le Service des médias et des communications + + + Service des médias et des communications + + + Service des médias et des communications + + + + + La loi de 1991 permet également au législateur de formaliser une situation de fait, en constituant au sein du ministère d’État le Service des médias et des communications. + + + Durch das Gesetz von 1991 konnte der Gesetzgeber ebenfalls eine gesetzliche Grundlage für eine de facto bereits bestehende Situation schaffen, indem im Staatsministerium der Service des médias et des communications (Medien- und Kommunikationsdienst) eingerichtet wurde. + + + The 1991 media law also enabled an already existing situation to be legally formalised with the creation of the Service des médias et des communications (Media and Communications Service) within the Ministry of State. + + + + + Sous la tutelle du ministère d’État, et donc de la présidence du gouvernement, le Service des médias et des communications regroupe les questions de politique des médias, de même que les questions de politique des télécommunications. + + + Unter der Aufsicht des Staatsministeriums, also des Regierungsvorsitzes, ist der Service des médias et des communications die Zentralstelle für medien- und telekommunikationspolitische Fragen. + + + Under the authority of the Ministry of State and therefore the presidency of the government, the Service des médias et des communications handles matters of media policy, as well as matters relating to telecommunications policy. + + + + + Dans ce contexte, il convient de citer deux autres institutions dont le rôle dans le paysage médiatique luxembourgeois ne peut être sous-estimé : la Bibliothèque nationale et le Centre national de l’audiovisuel (CNA). + + + In diesem Zusammenhang sind noch zwei weitere Einrichtungen zu nennen, deren Rolle in der luxemburgischen Medienlandschaft nicht zu unterschätzen ist: die Bibliothèque nationale (Nationalbibliothek) und das Centre national de l’audiovisuel (CNA) (Nationales Zentrum für Audiovisuelles). + + + In this context, two other institutions must be mentioned, whose role in the Luxembourg media landscape should not be underestimated: the Bibliothèque nationale (National Library) and the Centre national audiovisuel (CNA) (National Audiovisual Centre). + + + + + Grâce à un système de dépôt légal, la Bibliothèque nationale assure notamment un archivage systématique des organes de presse publiés au Luxembourg. + + + Thanks to a legal deposit system, the Bibliothèque nationale practises a systematic archiving of all press items published in Luxembourg. + + + + + Une convention entre le ministère de la Culture et RTL confie par ailleurs au CNA l’ensemble des archives films, vidéo et son de la chaîne de télévision luxembourgeoise. + + + Furthermore, an agreement concluded between the Ministry of Culture and RTL entrusts the CNA with the entire film, video and sound archives of the Luxembourg television channel. + + + + + Service information et presse du gouvernement luxembourgeois | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Presse- und Informationsamt der Luxemburger Regierung | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Information and Press Service of the Luxembourg Government | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + + + à propos… des médias au Luxembourg + + + Apropos … Medien in Luxemburg + + + About… the Media in Luxembourg + + + + + Conclusion + + + Schlussfolgerung + + + Conclusion + + + + + Le paysage médiatique luxembourgeois se caractérise par un dynamisme réel, mais aussi par de nombreuses particularités. + + + Die luxemburgische Medienlandschaft zeichnet sich durch eine unbestreitbare Dynamik sowie durch zahlreiche Besonderheiten aus. + + + Luxembourg’s media landscape is characterised by great dynamism, as well as numerous unique features. + + + + + Les contraintes économiques liées à l’étroitesse du marché constituent un premier facteur déterminant. + + + Eine entscheidende Rolle spielen zunächst die durch einen kleinen Markt bedingten wirtschaftlichen Zwänge. + + + The economic constraints linked to the small size of the market constitute a determining key factor. + + + + + Ainsi, si les rédactions sont nombreuses, elles souffrent souvent de leur petite taille. + + + Einerseits sind die Redaktionen zahlreich, andererseits leiden sie jedoch oft unter ihrer geringen Größe. + + + While there may be many editorial offices, these are often disadvantaged by their small size. + + + + + Les journalistes sont la plupart du temps des généralistes n’ayant que rarement l’opportunité de se spécialiser. + + + Die meisten Journalisten sind keine Fachjournalisten. Nur in seltenen Fällen haben sie die Gelegenheit, sich auf ein bestimmtes Gebiet zu spezialisieren. + + + Journalists are mostly generalists with very little opportunity to specialise. + + + + + En l’absence d’une agence de presse nationale, les rédactions passent leur temps à couvrir en premier lieu les mêmes évènements que la concurrence. + + + Da es keine einheimische Presseagentur gibt, verbringen die Redaktionen ihre Zeit vor allem damit, dieselben Ereignisse wie die Konkurrenz abzudecken. + + + In the absence of a national press agency, editorial offices spend their time covering mainly the same events as their competitors. + + + + + Une autre particularité de la presse luxembourgeoise est son côté partisan. + + + Eine andere Besonderheit der luxemburgischen Presse liegt in ihrer Parteigebundenheit. + + + Another unique feature of the Luxembourg press is its partisan character. + + + + + Les principales publications sont toutes considérées proches d’un courant politique. + + + Die Hauptpresseorgane gelten alle als einer politischen Richtung nahestehend. + + + The main publications are all known to be close to a political movement. + + + + + Deux quotidiens, à savoir Lëtzebuerger Journal et Zeitung vum Lëtzebuerger Vollek, sont même la propriété de partis politiques. + + + Die „Zeitung vum Lëtzebuerger Vollek“ befindet sich sogar im Besitz der kommunistischen Partei KPL. + + + Zeitung vum Lëtzebuerger Vollek is even owned by the communist party KPL. + + + + + Le côté partisan dans le contenu est certes en recul continu, mais n’en reste pas moins toujours incontestable. + + + Zwar macht sich die Parteigebundenheit im Inhalt immer weniger bemerkbar, doch ist sie nach wie vor unbestreitbar. + + + While the partisan tone is gradually becoming less obvious in the editorial content, it nonetheless is not completely incontestable. + + + + + Le Luxembourg ne connaît par contre ni le phénomène de groupes de médias à capitaux familiaux, ni celui de médias dominés par des capitaux industriels. + + + Hervorzuheben ist darüber hinaus, dass es in Luxemburg weder Mediengruppen gibt, deren Kapital sich im Besitz einer Familie befindet, noch Medien, die von Industriekapital beherrscht werden. + + + It should also be noted that Luxembourg has never known the phenomenon of media groups owned by family capital or controlled by industrial capital. + + + + + La presse luxembourgeoise n’échappe pas au phénomène généralisé d’un recul du lectorat. + + + Die luxemburgische Presse bleibt nicht von dem allgemein zu beobachtenden Rückgang der Leserzahlen verschont. + + + Luxembourg’s press is not immune to the widespread phenomenon of a decline in readership. + + + + + Grâce à l’importance des abonnements, cette baisse du lectorat est cependant plus graduelle. + + + Aufgrund des hohen Abonnementanteils erfolgt dieser Rückgang jedoch eher graduell. + + + Thanks to the high number of subscriptions, however, this drop in readership is more gradual. + + + + + Il reste que, confrontés aux changements d’habitudes, à Internet et aux journaux gratuits, la plupart des journaux et magazines payants perdent année après année une partie de leurs lecteurs. + + + Ungeachtet dessen gehen die Leserzahlen der meisten kostenpflichten Zeitungen und Illustrierten, bedingt durch veränderte Gewohnheiten sowie Internet und Gratiszeitungen, Jahr für Jahr zurück. + + + Nevertheless, the fact remains that, confronted with changing habits, the Internet and free newspapers, the majority of paid newspapers and magazines are seeing a decline in readership year after year. + + + + + Face à la concurrence des pays voisins, les journaux locaux se défendent par contre a priori bien. + + + Gegen die Konkurrenz aus den Nachbarländern behaupten sich die einheimischen Zeitungen grundsätzlich gut. + + + On the face of it, however, local newspapers appear to be successfully defending themselves against the competition from neighbouring countries. + + + + + Ce constat se limite toutefois à la presse d’information générale. + + + Nonetheless, this statement applies only to general-interest publications. + + + + + Pour la presse spécialisée, notamment magazine, le public luxembourgeois a en général recours aux produits de presse étrangers. + + + When it comes to special-interest publications, in particular magazines, the Luxembourg public generally turns to the foreign press. + + + + + La situation des médias luxembourgeois confirme une fois de plus que les lecteurs, auditeurs et spectateurs s’intéressent d’abord à ce qui est proche d’eux. + + + Betrachtet man die Lage auf dem luxemburgischen Medienmarkt, so wird einmal mehr deutlich, dass sich Leser, Hörer und Zuschauer in erster Linie für das interessieren, was in ihrer Nähe geschieht. + + + The situation of the Luxembourg media once again confirms that readers, listeners and viewers alike are first and foremost interested in what is close to home. + + + + + Pour la presse au Grand-Duché, c’est une garantie de survie malgré la présence aux frontières de groupes d’une force économique tout autre. + + + Für die Presse im Großherzogtum ist dies trotz der Präsenz wirtschaftlich ungleich stärkerer Mediengruppen an unseren Grenzen eine Überlebensgarantie. + + + For the press in the Grand Duchy, this is a guarantee of survival, notwithstanding the presence just across its borders of media groups playing in a completely different economic league. + + + + + Cette caractéristique qui protège les médias luxembourgeois constitue cependant en même temps la limite de leur expansion. + + + Doch was für die luxemburgischen Medien auf der einen Seite Schutz bedeutet, setzt auf der anderen Seite ihrer Expansion Grenzen. + + + While it protects the Luxembourg media, this situation at the same time inhibits its expansion. + + + + + Service information et presse du gouvernement luxembourgeois | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Presse- und Informationsamt der Luxemburger Regierung | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Information and Press Service of the Luxembourg Government | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + + + à propos… des médias au Luxembourg + + + Apropos … Medien in Luxemburg + + + About… the Media in Luxembourg + + + + + Principaux titres de presse + + + Wichtigste Pressetitel + + + Main press titles + + + + + Année de création + + + Gründungsjahr + + + Year of creation + + + + + Langues dominantes + + + Vorwiegend verwendete Sprachen + + + Dominant languages + + + + + Site Internet + + + Website + + + Internet site + + + + + Quotidiens payants + + + Kostenpflichtige Tageszeitungen + + + Paid daily newspapers + + + + + Luxemburger Wort, 1848, Allemand, français*, www.wort.lu + + + Luxemburger Wort, 1848, Deutsch, Französisch*, www.wort.lu + + + Luxemburger Wort, 1848, German, French*, www.wort.lu + + + + + Tageblatt, 1913, Allemand, français*, www.tageblatt.lu + + + Tageblatt, 1913, Deutsch, Französisch*, www.tageblatt.lu + + + Tageblatt, 1913, German, French*, www.tageblatt.lu + + + + + Le Quotidien, 2001, Français, www.lequotidien.lu + + + Le Quotidien, 2001, Französisch, www.lequotidien.lu + + + Le Quotidien, 2001, French, www.lequotidien.lu + + + + + Lëtzebuerger Journal, 1948, Allemand, français*, www.journal.lu + + + Lëtzebuerger Journal, 1948 Deutsch, Französisch*, www.journal.lu + + + Lëtzebuerger Journal, 1948, German, French*, www.journal.lu + + + + + Zeitung vum Lëtzebuerger Vollek, 1946, Allemand*, www.zlv.lu + + + Zeitung vum Lëtzebuerger Vollek, 1946, Deutsch*, www.zlv.lu + + + Zeitung vum Lëtzebuerger Vollek, 1946, German*, www.zlv.lu + + + + + Quotidien gratuit + + + Gratistageszeitung + + + Free daily newspaper + + + + + L’Essentiel, 2007, Français, www.lessentiel.lu + + + L’Essentiel, 2007, Französisch www.lessentiel.lu + + + L’Essentiel, 2007, French, www.lessentiel.lu + + + + + Hebdomadaires payants + + + Kostenpflichtige Wochenzeitungen und -zeitschriften + + + Paid weekly publications + + + + + Télécran ,1978, Allemand, www.telecran.lu + + + Télécran, 1978, German, www.telecran.lu + + + + + Revue, 1945, Allemand, www.revue.lu + + + Revue, 1945, Deutsch, www.revue.lu + + + Revue, 1945, German, www.revue.lu + + + + + Contacto, 1970, Portugais, www.jornal-contacto.lu + + + Contacto, 1970, Portugiesisch, www.jornal-contacto.lu + + + Contacto, 1970, Portuguese, www.jornal-contacto.lu + + + + + De Feierkrop, 1993, Allemand, français*, www.feierkrop.lu + + + De Feierkrop, 1993, Deutsch, Französisch*, www.feierkrop.lu + + + De Feierkrop, 1993, German, French*, www.feierkrop.lu + + + + + Le Jeudi, 1997, Français, www.lejeudi.lu + + + Le Jeudi, 1997, Französisch www.lejeudi.lu + + + Le Jeudi, 1997, French, www.lejeudi.lu + + + + + D’Lëtzebuerger Land, 1954 ,Allemand, français*, www.land.lu + + + D’Lëtzebuerger Land, 1954, German, French*, www.land.lu + + + + + Woxx, 1988, Allemand, français*, www.woxx.lu + + + Woxx, 1988, Deutsch, Französisch*, www.woxx.lu + + + Woxx, 1988, German, French*, www.woxx.lu + + + + + Hebdomadaire gratuit + + + Gratiswochenzeitung + + + Free weekly publication + + + + + Lux-Post, 1968, Allemand, français, www.lux-post.lu + + + Lux-Post, 1968, Deutsch, Französisch www.lux-post.lu + + + Lux-Post, 1968, German, French, www.lux-post.lu + + + + + Bimensuel + + + Zweimal monatlich erscheinende Zeitung + + + Bi-monthly publication + + + + + Correio, 1999, Portugais, www.correio.lu + + + Correio, 1999, Portugiesisch, www.correio.lu + + + Correio, 1999, Portuguese, www.correio.lu + + + + + Mensuels + + + Monatszeitschriften + + + Monthly publications + + + + + Paperjam, 2000, Français*, www.paperjam.lu + + + Paperjam, 2000, Französisch*, www.paperjam.lu + + + Paperjam, 2000, French*, www.paperjam.lu + + + + + Delano, 2011, Anglais, www.delano.lu + + + Delano, 2011, Englisch, www.delano.lu + + + Delano, 2011, English, www.delano.lu + + + + + Forum ,1976, Allemand, français*, www.forum.lu + + + Forum, 1976, German, French*, www.forum.lu + + + + + La majorité des articles sont rédigés dans la langue indiquée, mais certains peuvent paraître dans une langue différente au sein d’un même numéro. + + + Die meisten Artikel sind in der angegebenen Sprache verfasst, doch können in ein und derselben Ausgabe auch Artikel in einer anderen Sprache erscheinen. + + + The majority of articles are published in the language indicated, but some may be written in a different language within the same issue. + + + + + Service information et presse du gouvernement luxembourgeois | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Presse- und Informationsamt der Luxemburger Regierung | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + Information and Press Service of the Luxembourg Government | www.gouvernement.lu | www.luxembourg.lu + + + + + Principaux acteurs de l’audiovisuel + + + Wichtigste Akteure im audiovisuellen Bereich + + + Main audiovisual players + + + + + Année de création + + + Gründungsjahr + + + Year of creation + + + + + Langues dominantes + + + Vorwiegend verwendete Sprachen + + + Dominant languages + + + + + site internet + + + Internet site + + + + + Radio + + + Radio + + + + + RTL Radio Lëtzebuerg, 1959, Luxembourgeois, www.rtl.lu + + + RTL Radio Lëtzebuerg, 1959, Luxemburgisch, www.rtl.lu + + + RTL radio Lëtzebuerg, 1959, Lëtzebuergesch, www.rtl.lu + + + + + Eldoradio, 1992, Luxembourgeois, www.eldo.lu + + + Eldoradio, 1992, Luxemburgisch, www.eldo.lu + + + Eldoradio, 1992, Lëtzebuergesch, www.eldo.lu + + + + + DNR, 1992 ,Luxembourgeois, www.dnr.lu + + + DNR, 1992, Lëtzebuergesch, www.dnr.lu + + + + + Radio 100,7, 1993, Luxembourgeois, www.100komma7.lu + + + Radio 100,7, 1993, Luxemburgisch, www.100komma7.lu + + + Radio, 100,7, 1993, Lëtzebuergesch, www.100komma7.lu + + + + + Radio Latina, 1992, Portugais*, www.radiolatina.lu + + + Radio Latina, 1992, Portugiesisch*, www.radiolatina.lu + + + Radio Latina, 1992, Portuguese*, www.radiolatina.lu + + + + + Radio Ara, 1992, Anglais*, www.radioara.lu + + + Radio Ara, 1992, englisch*, www.radioara.lu + + + Radio ara ,1992, english*, www.radioara.lu + + + + + Télévision + + + Fernsehen + + + Television + + + + + RTL Télé Lëtzebuerg, 1955, Luxembourgeois, www.rtl.lu + + + RTL télé Lëtzebuerg, 1955, Luxemburgisch, www.rtl.lu + + + RTL Télé Lëtzebuerg, 1955, Lëtzebuergesch, www.rtl.lu + + + + + Den 2ten RTL, 2004, Luxembourgeois, www.rtl.lu + + + Den 2ten RTL, 2004, Luxemburgisch, www.rtl.lu + + + Den 2ten RTL, 2004, Lëtzebuergesch, www.rtl.lu + + + + + Nordliicht TV, 1997, Luxembourgeois, www.nordliicht.lu + + + Nordliicht TV, 1997, Luxemburgisch, www.nordliicht.lu + + + Nordliicht TV, 1997, Lëtzebuergesch, www.nordliicht.lu + + + + + Uelzechtkanal, 1996, Luxembourgeois, www.uelzechtkanal.lu + + + Uelzechtkanal, 1996, Luxemburgisch, www.uelzechtkanal.lu + + + Uelzechtkanal, 1996 ,Lëtzebuergesch, www.uelzechtkanal.lu + + + + + Dok ,2004, Luxembourgeois, www.dok.lu + + + Dok, 2004, Lëtzebuergesch, www.dok.lu + + + + + Chamber TV, 2001, Luxembourgeois, www.chd.lu + + + Chamber TV, 2001, Luxemburgisch, www.chd.lu + + + Chamber TV, 2001 ,Lëtzebuergesch, www.chd.lu + + + + + La majorité des émissions sont diffusées dans la langue indiquée, mais certaines peuvent également l’être dans d’autres langues. + + + Die meisten sendungen werden in der angegebenen sprache ausgestrahlt, doch sind auch sendungen in anderen sprachen möglich. + + + The majority of programmes are broadcast in the language indicated, but some may also be broadcast in other languages. + + + + + à propos… des médias au Luxembourg + + + Apropos … Medien in Luxemburg + + + About… the Media in Luxembourg + + + + + Bibliographie et sources + + + Literatur- und Quellenverzeichnis + + + Bibliography and sources + + + + + Centre d’information sur les médias, Authentification des tirages et diffusions de la presse, chiffres 2011, Bruxelles (www.cim.be). + + + Centre d’information sur les médias, Authentification des tirages et diffusions de la presse, Zahlen 2011, Brüssel (www.cim.be). + + + Centre d’information sur les médias, Authentification des tirages et diffusions de la presse, 2011 figures, Brussels (www.cim.be). + + + + + Débat d’orientation sur le bilan de la loi du 27 juillet 1991 sur les médias électroniques, Rapport de la commission des Media et des Communications, Chambre des députés (document parlementaire n° 4850), Luxembourg, juin 2002. + + + Débat d’orientation sur le bilan de la loi du 27 juillet 1991 sur les médias électroniques, Rapport de la commission des Media et des Communications, Chambre des députés (document parlementaire n° 4850), Luxemburg, Juni 2002. + + + Débat d’orientation sur le bilan de la loi du 27 juillet 1991 sur les médias électroniques, Rapport de la commission des Media et des Communications, Chambre des députés (document parlementaire n° 4850), Luxembourg, June 2002. + + + + + D’Lëtzebuerger Land, dossier « Médias » sur www.land.lu Étude TNS ILRES Plurimedia Luxembourg 2010/2011, Luxembourg, juillet 2011. + + + D’Lëtzebuerger Land, Dossier „Médias“ auf www.land.lu Étude TNS ILRES Plurimedia Luxembourg 2010/2011, Luxemburg, Juli 2011. + + + D’Lëtzebuerger Land, “Médias” folder on www.land.lu Étude TNS ILRES Plurimedia Luxembourg 2010/2011, Luxembourg, July 2011. + + + + + HELLINGHAUSEN, Georges, 150 Jahre Luxemburger Wort, Selbstverständnis und Identität einer Zeitung, 1973-1998, Éditions Saint-Paul, Luxembourg, 1998. + + + HELLINGHAUSEN, Georges, 150 Jahre Luxemburger Wort, Selbstverständnis und Identität einer Zeitung, 1973-1998, Éditions Saint-Paul, Luxemburg, 1998. + + + HELLINGHAUSEN, Georges, 150 Jahre Luxemburger Wort, Selbstverständnis und Identität einer Zeitung, 1973-1998, Éditions Saint-Paul, Luxembourg, 1998. + + + + + HILGERT, Romain, Les journaux au Luxembourg 1704-2004, Service information et presse, Luxembourg, 2004. + + + HILGERT, Romain, Zeitungen in Luxemburg 1704-2004, Service information et presse, Luxemburg, 2004. + + + HILGERT, Romain, Les journaux au Luxembourg 1704-2004, Service information et presse, Luxembourg, 2004. + + + + + « La presse quotidienne gratuite au Luxembourg. Vers un renouveau générationnel et populaire de la presse ? », Les Cahiers du CEPS/Instead, n° 2012-01, CEPS/Instead, Luxembourg, mars 2012. + + + „La presse quotidienne gratuite au Luxembourg. Vers un renouveau générationnel et populaire de la presse ?“, Les Cahiers du CEPS/Instead, Nr. 2012-01, CEPS/Instead, Luxemburg, März 2012. + + + “La presse quotidienne gratuite au Luxembourg. Vers un renouveau générationnel et populaire de la presse ?”, Les Cahiers du CEPS/Instead, no. 2012-01, CEPS/Instead, Luxembourg, March 2012. + + + + + « Les pratiques culturelles et médiatiques au Luxembourg », Les Cahiers du CEPS/Instead, n° 2011-16, CEPS/Instead, Luxembourg, décembre 2011. + + + „Les pratiques culturelles et médiatiques au Luxembourg“, Les Cahiers du CEPS/Instead, Nr. 2011-16, CEPS/Instead, Luxemburg, Dezember 2011. + + + “Les pratiques culturelles et médiatiques au Luxembourg”, Les Cahiers du CEPS/Instead, no. 2011-16, CEPS/Instead, Luxembourg, December 2011. + + + + + SCHEFFEN, Jean-Louis, « Das Fernsehen von nebenan, Die Entstehung von Télé-Luxembourg », dans Lëtzebuerger Almanach vum Joerhonnert 1900-1999, Éditions Guy Binsfeld, Luxembourg, 1999. + + + SCHEFFEN, Jean-Louis, „Das Fernsehen von nebenan, Die Entstehung von Télé-Luxembourg“, in Lëtzebuerger Almanach vum Joerhonnert 1900-1999, Éditions Guy Binsfeld, Luxemburg, 1999. + + + SCHEFFEN, Jean-Louis, “Das Fernsehen von nebenan, Die Entstehung von Télé-Luxembourg”, in Lëtzebuerger Almanach vum Joerhonnert 1900-1999, Éditions Guy Binsfeld, Luxembourg, 1999. + + + + + SIWECK, Jean-Lou, « RTL Télé Lëtzebuerg, Comme une grande » dans Explorator, City Guide 2004 Luxembourg, MKE, Luxembourg, 2004. + + + SIWECK, Jean-Lou, „RTL Télé Lëtzebuerg, Comme une grande“ in Explorator, City Guide 2004 Luxembourg, MKE, Luxemburg, 2004. + + + SIWECK, Jean-Lou, “RTL Télé Lëtzebuerg, Comme une grande”, in Explorator, City Guide 2004 Luxembourg, MKE, Luxembourg, 2004. + + + + + Statec, le portail des statistiques du Grand-Duché de Luxembourg : www.statistiques.public.lu + + + Statec, das Statistikportal des Großherzogtums Luxemburg: www.statistiques.public.lu + + + STATEC, statistics portal of the Grand Duchy of Luxembourg: www.statistiques.public.lu + + + + + Éditeur + + + Herausgeber + + + Publisher + + + Edición + + + + + Service information et presse du gouvernement luxembourgeois,Département édition + + + Presse- und Informationsamt der Luxemburger Regierung, Verlagsabteilung + + + Information and Press Service of the Luxembourg Government, Publishing Department + + + + + à propos… + + + Apropos… + + + about … + + + + + du Musée national d’histoire et d’art + + + Nationalmuseum für Geschichte und Kunst + + + the National Museum of History and Art National + + + + + Récemment restructuré, le Musée national d’histoire et d’art (MNHA) permet, jusque dans son concept architectural, d’appréhender le passage des siècles au Luxembourg. + + + Das vor kurzem umgestaltete Musée national d’histoire et d’art (MNHA) oder Nationalmuseum für Geschichte und Kunst veranschaulicht, nicht zuletzt auch durch sein architektonisches Konzept, den Lauf der Geschichte in Luxemburg. + + + Recently rebuilt, the National Museum of History and Art allows us to grasp the passage of the centuries in Luxembourg, down to its architectural concept. + + + + + Par son infrastructure contemporaine étonnante en plein cœur de la vieille ville, le MNHA incarne le mariage réussi entre le moderne et l’ancien, entre les technologies d’aujourd’hui et le patrimoine d’hier. + + + Dank seiner außergewöhnlichen zeitgenössischen Infrastruktur im Herzen der Altstadt verkörpert das MNHA die gelungene Symbiose zwischen Moderne und Tradition, den technischen Möglichkeiten von heute und dem Erbe der Vergangenheit. + + + Through its stunning contemporary infrastructure in the very heart of the old city centre, the Museum embodies the successful marriage of old and new, the technologies of today and the heritage of yesterday. + + + + + Le parcours muséographique se déploie sur dix niveaux – cinq souterrains, cinq en élévation – et se veut chronologique. + + + Das museographische Konzept sieht einen chronologisch gestalteten Rundgang durch 10 Geschosse – davon fünf Untergeschosse und fünf Obergeschosse – vor. + + + The exhibits are displayed in chronological order on ten floors, half of which are below ground. + + + + + Des abysses de la Préhistoire aux expériences artistiques les plus récentes, le visiteur gravit les étages comme s’il parcourait les couloirs du temps. + + + Von der Vorgeschichte bis hin zu den neuesten Kunstexperimenten entdeckt der Besucher, indem er von Etage zu Etage steigt, die großen Abschnitte der Geschichte. + + + From the depths of Prehistory to the most recent artistic experiments, the visitor climbs from floor to floor as if walking through the corridors of time. + + + + + MNHA : façade principale + + + MNHA: Hauptfassade + + + Museum of History and Art: main façade + + + + + Niveau -5 : La Préhistoire + + + 5. Untergeschoss: Vorgeschichte + + + Level -5: Prehistory + + + + + En immersion dans le temps : la section Préhistoire + + + Eintauchen in die Zeit: die vorgeschichtliche Abteilung + + + Immersed in time: the Prehistory section + + + + + Les collections de la section Préhistoire couvrent près d’un million d’années. + + + Die Sammlungen der vorgeschichtlichen Abteilung decken rund eine Million Jahre ab. + + + The collections in the Prehistory section cover almost one million years. + + + + + De nombreux vestiges préhistoriques originaux (outils en pierre, poteries, ossements) sont exposés respectivement selon les époques (Paléolithique, Mésolithique, Néolithique) auxquelles ils appartiennent, à travers deux espaces principaux : le premier est consacré aux « chasseurs-cueilleurs », nomades paléolithiques et mésolithiques et le second aux « agriculteurs-éleveurs », sédentaires néolithiques. + + + Zahlreiche vorgeschichtliche Originalfunde (Steinwerkzeuge,Tonwaren, Gebeine) sind dem entsprechenden Zeitabschnitt,Altsteinzeit, Mittelsteinzeit und Jungsteinzeit zugeordnet. Sie sind in zwei verschiedenen Bereichen ausgestellt: der erste ist den „Jägern und Sammlern“ das heißt unseren nicht sesshaften alt- und mittelsteinzeitlichen Vorfahren gewidmet, der zweite dagegen den sesshaften „Ackerbauern und Viehzüchtern“ der Jungsteinzeit. + + + Many original prehistoric remains (stone tools, pieces of pottery, bones) are displayed in two principal spaces according to the era to which they belong (Palaeolithic, Mesolithic, Neolithic): the first is dedicated to the “hunter-gatherers”, the National Museum of History and Art National Palaeolithic and Mesolithic nomads, and the second to “farmer-breeders”, Neolithic settlers. + + + + + Ces deux espaces s’articulent autour de deux reconstitutions grandeur nature – une tente paléolithique et une maison néolithique – qui permettent de comprendre le passage d’un mode de vie basé sur une économie de prédation à une économie de production. + + + Die Nachbildungen im Maßstab 1:1 eines altsteinzeitlichen Zeltes und eines jungsteinzeitlichen Hauses veranschaulichen den Übergang von einer Jäger- und Sammlerwirtschaft hin zu einer Produktionswirtschaft. + + + These two spaces are structured around two life-size reconstructions, a Palaeolithic tent and a Neolithic house, providing an understanding of the shift from a way of life based on a predator economy to a production economy. + + + + + Une troisième reconstitution permet d’appréhender les techniques de fouille en grotte. + + + Eine dritte Nachbildung gibt einen Einblick in die Ausgrabungstechniken in den Höhlen. + + + A third reconstruction tells of the techniques of cave excavation. + + + + + Parallèlement à l’évolution biologique de l’Homme, le visiteur peut aussi découvrir les évolutions des inventions techniques de nos ancêtres préhistoriques. + + + Parallel zur biologischen Entwicklung des Menschen kann der Besucher ebenfalls die Entwicklung der technischen Erfindungen unserer prähistorischen Vorfahren verfolgen. + + + Parallel to the biological evolution of man, the visitor can discover how the technical inventions of our prehistoric ancestors evolved. + + + + + Par ailleurs, le concept élaboré le long d’un parcours chronologique, adapté à l’espace de plus de 700 m2, permet également d’aborder d’autres sens de visites plus thématiques (évolution des conditions climatiques, de la faune et de la flore, de l’habitat, des structures de combustion, de l’alimentation, des rites funéraires, etc.). + + + Außerdem ist das Museum so konzipiert, dass neben einem chronologisch aufgebauten Rundgang auf einer Fläche von mehr als 700 m2 auch andere, thematische Rundgänge möglich sind (Klimaentwicklung, Entwicklung von Flora und Fauna, Wohnen, Feuerstellen, Ernährung, Bestattungsriten usw.). + + + Moreover, the concept, which consists of a chronological trail spread over an area of more than 700 m2, allows the visitors to explore the collections according to their own thematic preferences (evolution of climatic conditions, flora and fauna, habitat, combustion, nutrition, funeral rites and so on). + + + + + Niveau -4 : La Protohistoire + + + 4. Untergeschoss: Frühgeschichte + + + Level -4: Protohistory + + + + + L’atrium central du musée : entre espace et temps + + + Das Atrium im Herzen des Museums: zwischen Raum und Zeit + + + The Museum’s central atrium: between space and time + + + + + Cette section s’articule autour de trois grandes périodes – l’âge du Bronze, l’âge du Fer ancien et l’âge du Fer récent – en tenant compte de la réalité archéologique (plus on remonte dans le temps, plus les traces matérielles d’une civilisation se font rares), de l’état de la recherche au Luxembourg (l’absence de vestiges ne signifie pas forcément qu’une civilisation n’était pas présente sur le territoire, mais simplement qu’aucune découverte majeure la concernant n’a été faite à ce jour) et de l’importance intrinsèque d’un certain nombre de sites et de découvertes. + + + Diese Abteilung umfasst drei große Zeitabschnitte: Bronzezeit, ältere Eisenzeit und jüngere Eisenzeit. Gleichzeitig werden die vorläufigen Grenzen der archäologischen Forschung deutlich. Je weiter man in die Vergangenheit zurückgeht, desto seltener werden materielle Überreste von Zivilisationen. Das Nichtvorhandensein von Überresten heißt nicht unbedingt, dass eine Zivilisation in einem bestimmten Gebiet nicht präsent war, sondern eher dass bis jetzt keine größeren Funde gemacht wurden. So werden der Stand der archäologischen Forschung und die eigentliche Bedeutung einer Reihe von Stätten und Funden illustriert. + + + This section, which revolves around three great periods, the Bronze Age, the Early Iron Age and the Late Iron Age, takes full account of archaeological reality (the further you go back in time the more infrequent the material traces of a civilisation), the level of research in Luxembourg (the absence of remains does not necessarily mean that a civilisation was not present in the country, but simply that no major discovery of it has yet been made) and the intrinsic importance of a certain number of sites and discoveries. + + + + + Au milieu du VIIIe siècle avant J.-C., la métallurgie du fer est introduite en Europe occidentale, permettant la fabrication de nouveaux types d’armes et d’outils. + + + In der Mitte des 8. Jahrhunderts v. Chr. kam die Eisenverarbeitung in Westeuropa auf, wodurch die Herstellung neuer Waffen- und Werkzeugtypen ermöglicht wurde. + + + In the middle of the 8th century BC, metallurgy was introduced to Western Europe, enabling the manufacture of new types of weapons and tools. + + + + + Elle va donner naissance à une véritable industrie qui est à l’origine de la prospérité d’une petite chefferie friande d’échanges avec le monde méditerranéen. + + + Es entstand dabei eine regelrechte Industrie, durch die manche Gebiete, deren Stammeshäuptlinge den Handel mit dem Mittelmeerraum vorantrieben, zu großem Wohlstand gelangt sind. + + + It gave rise to a real industry which was at the origin of the prosperity of a small number of chiefs, eager on exchanges with the Mediterranean area. + + + + + Au Luxembourg, les témoins archéologiques de cette période sont principalement d’ordre funéraire. + + + In Luxemburg stammen die archäologischen Überreste aus dieser Zeit meist aus Grabstätten. + + + In Luxembourg, archaeological remains from this period are primarily funerary. + + + + + L’événement capital de l’âge du Fer récent (500-100 avant J.-C.) est la naissance, à partir du milieu du IIe siècle avant J.-C., des premières structures d’habitat à caractère urbain du monde celtique, les oppidums. + + + Der wichtigste Einschnitt in der jüngeren Eisenzeit (500- 100 v. Chr.) ist die Entstehung der ersten städtischen Wohnstrukturen der Kelten, der Oppida, ab der Mitte des 2. Jahrhunderts v. Chr. + + + The major event during the Late Iron Age (500-100 BC) was the appearance, from the mid-2nd century BC onwards, of the first urban residential structure of the Celts, the oppidum. + + + + + Un autre bouleversement intervient avec la guerre des Gaules (58-54 avant J.-C.) qui conduit à la romanisation du pays trévire. + + + Eine weitere Umwälzung bringt der gallische Krieg (58-54 v. Chr.), der zur Romanisierung des einstigen Treverergebietes führte. + + + Another upheaval occurred with the Gallic Wars (58-54 BC) which led to the Romanisation of the land of the Trévires. + + + + + Le territoire luxembourgeois offre quelques sites majeurs pour ces dernières décennies (Ier siècle avant J.-C.) de La Tène finale : la grande chambre funéraire de Clemency, les tombes aristocratiques de Goeblange- Nospelt, la nécropole de Lamadelaine et l’oppidum du Titelberg, capitale de la cité des Trévires avant la fondation de Trèves. + + + In Luxemburg sind einige bedeutende Funde aus diesen letzten Jahrzehnten (1. Jahrhundert v. Chr.), der späten Latènezeit hervorzuheben: die große Grabkammer in Clemency, die Reitergräber in Goeblange-Nospelt, die Totenstadt in Lamadelaine und das Oppidum auf dem Titelberg, Hauptstadt der Treverer vor der Gründung Triers. + + + The territory of Luxembourg offers some major sites from those last decades (1st century BC) of the late La Tène: the large funeral chamber in Clemency, the aristocratic tombs of Goeblange-Nospelt, the necropolis of Lamadelaine and the oppidum on the Titelberg, capital of the Trévires before the foundation of Trier (Trèves). + + + + + Niveaux -3, -2 et -1 : L’époque gallo-romaine + + + 3., 2. und 1. Untergeschoss: Die gallo-römische Zeit + + + Levels -3, -2 and -1: The Gallo-Roman era + + + + + Grâce à des trouvailles très variées, cette riche collection présente le demi-millénaire de la domination romaine sur le territoire du Luxembourg actuel. + + + Die verschiedenen Funde machen diese reiche Sammlung zu einer facettenreichen Darstellung der rund fünfhundertjährigen Römerherrschaft im Gebiet des heutigen Großherzogtums. + + + Containing a wide variety of finds, this rich collection presents half a millennium of Roman domination of the territory which is now the Grand Duchy of Luxembourg. + + + + + L’exposition commence avec la phase de la romanisation, illustre ensuite les conditions de vie pendant la longue période de la paix romaine et prépare enfin, avec la salle de l’Antiquité tardive, la transition vers l’époque du haut Moyen-Âge. + + + Die Ausstellung beginnt mit der Romanisierungsphase, widmet sich anschließend den Lebensbedingungen während der langen Friedenszeit unter römischer Herrschaft und führt schließlich durch den Saal der Spätantike ins Zeitalter des Hochmittelalters. + + + The exhibition begins with the phase of Romanisation, then illustrates the conditions of life during the long period of Roman peace, and finally prepares, in the Late Antiquity room, for the transition to the Early Middle Ages. + + + + + La visite des collections est structurée thématiquement, prenant en considération entre autres la vie quotidienne de l’époque, les villas de luxe des plus privilégiés, la représentation du monde des morts et la religion en général. + + + Der Rundgang durch die Sammlung ist thematisch aufgebaut, indem u.a. der damalige Alltag, die Luxusvillen der Reichen, die Vorstellungen über die Totenwelt sowie die Religion im Allgemeinen beleuchtet werden. + + + The tour of the collections is thematic, dealing inter alia with the daily life of the time, the luxurious villas of the more privileged, the representation of faith in life after death and religion in general. + + + + + Le fleuron de l’exposition est sans conteste la mosaïque aux Muses de Vichten. + + + Prunkstück der Ausstellung ist zweifelsohne das Musenmosaik von Vichten. + + + The highlight of the exhibition is without doubt the Mosaic of the Muses from Vichten. + + + + + La mosaïque de Vichten + + + Das Mosaik von Vichten + + + The Vichten Mosaic + + + + + Mosaïque de Vichten, vers 240 après J.-C.(10,36 m x 5,92 m) + + + Vichten Mosaic, around 240 AD (10.36 x 5.92 metres) + + + + + Réalisée vers 240 après J.-C., la mosaïque de Vichten présente dans sa partie principale le sujet mythologique et littéraire des neuf Muses, filles du maître des dieux Zeus et de la déesse Mnémosyne. + + + Der Hauptteil des um 240 n. Chr. entstandenen Mosaiks von Vichten ist einem mythologischen und literarischen Thema, nämlich den neun Musen, den Töchtern des obersten Gottes Zeus und der Göttin Mnemosyne, gewidmet. + + + Created around 240 AD, the Vichten Mosaic for the most part presents the mythological and literary subject of the Nine Muses, daughters of Zeus, Father of the Gods, and the Goddess Mnemosyne. + + + + + Elles sont reproduites suivant l’ordre de l’auteur grec Hésiode (vers 700 avant J.-C.) : Clio, Euterpe, Thalia, Melpomène,Terpsichore, Aerato, Polymnie et Urania. + + + Sie sind in der Reihenfolge des griechischen Dichters Hesiod (um 700 v.Chr.) dargestellt: Klio, Euterpe, Thalia, Melpomene,Terpsichore, Erato, Polyhymnia und Urania. + + + They are reproduced in the order used by the Greek author Hesiod (around 700 BC): Clio, Euterpe, Thalia, Melpomene,Terpsichore, Erato, Polyhymnia and Urania. + + + + + La Muse de la poésie épique et élégiaque, Calliope, accompagne dans le médaillon central le poète Homère. + + + Die Muse der epischen und elegischen Dichtkunst Kalliope ist im mittleren Medaillon zusammen mit dem Dichter Homer dargestellt. + + + In its central medallion, the Muse of epic and elegiac poetry, Calliope, accompanies the poet Homer. + + + + + La composition et les éléments décoratifs attribuent l’oeuvre d’art aux ateliers de la ville de Trèves. + + + Komposition und Ornamentik lassen darauf schließen, dass das Werk aus den Werkstätten der Stadt Trier stammt. + + + The composition and the decorative elements attribute the work of art to studios in the city of Trier. + + + + + D’une qualité artistique extraordinaire, cette mosaïque polychrome a été retrouvée dans un état de conservation presque parfait. + + + Das polychrome Mosaik, das durch eine außergewöhnliche künstlerische Qualität besticht, wurde quasi unversehrt erhalten entdeckt. + + + This polychrome mosaic of extraordinary artistic quality was discovered in an almost perfect state of preservation. + + + + + Elle ornait jadis la salle de réception d’une des plus remarquables villas romaines jamais découvertes au Grand-Duché de Luxembourg. + + + Es befand sich einst im Empfangssaal einer der beachtlichsten römischen Villen, die je im Großherzogtum Luxemburg gefunden worden ist. + + + It once adorned the reception hall of one of the most remarkable Roman villas ever discovered in the Grand Duchy of Luxembourg. + + + + + Elle compte parmi les plus belles représentations du thème des Muses connues du monde romain et est un exemple éloquent de la culture philosophique et littéraire des élites des cités de la Gaule romaine. + + + Es zählt zugleich zu den schönsten bekannten Musendarstellungen in der römischen Welt und ist ein beredtes Beispiel für die philosophische und literarische Bildung der Eliten in den Städten des römischen Galliens. + + + It is among the most beautiful known representations of the Muses from the Roman era and is an eloquent example of the philosophical and literary culture of the elites in the cities of Roman Gaul. + + + + + Des travaux de terrassement effectués en vue de la construction et de l’agrandissement d’une nouvelle ferme à Vichten ont mené à la redécouverte au printemps 1995 de ce site exceptionnel. Ces mêmes travaux ont entraîné en plus la destruction irréparable de près de la moitié de l’édifice romain. + + + Earthworks carried out to construct a new farm in Vichten led to the discovery of this exceptional site in the spring of 1995.Those same works also caused irreparable damage to almost half the Roman building. + + + + + Au cours de la fouille d’urgence entreprise par le Musée national d’histoire et d’art de Luxembourg, seule une minime partie (285 m2) des vestiges conservés fut accessible aux archéologues. + + + Bei den umgehend ausgeführten Ausgrabungen hatten die Archäologen nur Zugang zu einem geringen Teil (285 m2) der erhaltenen Überreste. + + + During emergency excavations undertaken by the National Museum of Luxembourg, only a small area (285 m2) of the remains was accessible to the archaeologists. + + + + + Niveaux -1 et +1 : Le Moyen-Âge + + + 1. Untergeschoss und 1. Obergeschoss: Mittelalter + + + Levels -1 and +1: The Middle Ages + + + + + Les maisons historiques, rue Wiltheim, abritant la section des arts décoratifs + + + Die historischen Gebäude der Rue Wiltheim beherbergen die Abteilung Kunstgewerbe / Volkskunst und Brauchtum + + + The historic houses in the rue Wiltheim harbour the decorative arts section + + + + + Cette section est riche en sources historiques et iconographiques qui complètent les informations issues de la recherche archéologique. + + + Diese Abteilung bietet eine reiche Palette an historischen und ikonographischen Quellen, welche die Erkenntnisse der archäologischen Forschung ergänzen. + + + This section boasts a wealth of historical and iconographic sources which supplement the information emerging from archaeological research. + + + + + L’introduction à l’histoire de la genèse de notre pays au Moyen-Âge, l’illustration des multiples aspects de la vie de jadis ainsi que l’influence religieuse prédominante dans la vie quotidienne sont les principaux thèmes de l’exposition. + + + Schwerpunkte sind die Einführung in die Entstehungsgeschichte unseres Landes im Mittelalter, die Veranschaulichung zahlreicher Facetten des damaligen Lebens sowie der vorherrschende Einfluss der Religion im Alltag. + + + The introduction to the genesis of our country in the Middle Ages, illustrations of the multiple aspects of life in those days as well as the religious influence prevailing in daily life are the principal themes of the exhibition. + + + + + Le département médiéval se répartit sur deux niveaux : le haut Moyen-Âge se trouve au niveau -1 du musée, comme enchaînement logique de l’Antiquité tardive, tandis que les quatre salles du niveau +1 sont consacrées à l’histoire luxembourgeoise à partir de l’époque carolingienne jusqu’au début du XVIe siècle. + + + Die mittelalterliche Abteilung ist auf zwei Geschosse verteilt: anknüpfend an die Spätantike, befindet sich der Bereich Hochmittelalter im 1. Untergeschoss, während die vier Räume des 1. Obergeschosses der Geschichte Luxemburgs von der Karolingerzeit bis zu Beginn des 16. Jahrhunderts gewidmet sind. + + + The medieval department is spread over two levels: the Early Middle Ages are to be found on level –1 of the Museum, as a logical progression from Late Antiquity, whilst the four rooms on level +1 are dedicated to Luxembourg history from the Carolingian era until the beginning of the 16th century. + + + + + Sur plusieurs niveaux : Le cabinet des médailles + + + Über mehrere Geschosse verteilt: Die Medaillensammlung + + + On several levels: The medals collection + + + + + La collection du cabinet des médailles est constituée de quelque 100 000 objets : monnaies, médailles, jetons, balances et poids monétaires, coins ayant servi à la frappe de monnaies, billets, décorations, médailles religieuses, insignes de pèlerinage et autres plombs de drapiers. + + + Die Medaillensammlung umfasst zirka 100 000 Gegenstände: Münzen, Medaillen, Marken,Waagen und Münzgewichte, Münzprägestempel, Scheine, Orden, religiöse Medaillen, Pilgerabzeichen und Tuchherstellerplomben. + + + The medals collection consists of some 100,000 items: coins, medals, tokens, balances and monetary weights, dies used for minting coins, notes, decorations, religious medals, pilgrim insignia and other seals. + + + + + L’exposition numismatique, dispersée dans l’ensemble du musée, propose un échantillon représentatif du monnayage celtique, romain, médiéval et moderne. + + + Die über das gesamte Museum verteilte numismatische Ausstellung bietet eine repräsentative Auswahl aus der keltischen, römischen, mittelalterlichen und modernen Münzprägung. + + + The numismatic exhibition, spread throughout the entire Museum, displays a representative sample of Celtic, Roman, medieval and modern money. + + + + + Un espace tout particulier abrite en outre un choix d’intailles romaines trouvées au Luxembourg. + + + In einem besonderen Bereich befindet sich außerdem eine Auswahl an in Luxemburg gefundenen römischen Gemmen. + + + A very special area houses a selection of Roman intaglios found in Luxembourg. + + + + + L’accent est mis sur la production monétaire au Luxembourg du XIIIe au XVIIe siècle, ainsi que sur la circulation monétaire en nos régions à partir de l’époque celtique. + + + Im Mittelpunkt steht die Münzherstellung in Luxemburg vom 13. bis zum 17. Jahrhundert, sowie der Geldverkehr in unseren Gegenden seit der Keltenzeit. + + + The emphasis is placed on the production of money in Luxembourg from the 13th to the 17th century, as well as on the circulation of money in our region dating from the Celtic era. + + + + + Nombre de pièces exposées proviennent de fouilles archéologiques effectuées au Luxembourg, notamment au Titelberg et à Dalheim. + + + Ein erheblicher Teil der ausgestellten Münzen stammt aus Ausgrabungen in Luxemburg, vor allem auf dem Titelberg und in Dalheim. + + + A number of exhibits originate from archaeological digs carried out in Luxembourg, in particular on the Titelberg and in Dalheim. + + + + + Par ailleurs, un ensemble de médailles reflétant les conquêtes de Louis XIV au Luxembourg ainsi que des décorations de la fin du XIXe siècle donnent un aperçu des autres domaines de la collection. + + + Eine Sammlung von Medaillen, die von den Eroberungszügen Ludwigs XIV. in Luxemburg zeugen, sowie Orden aus dem späten 19. Jahrhundert stellen weitere Schwerpunkte der Sammlung dar. + + + Furthermore, a group of medals recalling the conquests of Louis XIV in Luxembourg as well as decorations from the end of the 19th century give an overview of the other aspects of the collection. + + + + + Bâtiments anciens : Les arts décoratifs / Arts et traditions populaires + + + Ehemalige Adels- und Bürgerhäuser: Kunsthandwerk / Volkskunst und Brauchtum + + + Old buildings: The decorative arts / popular art and tradition + + + + + Pot pourri au médaillon de Joseph II, faïence fine, décor blanc en relief, vers 1780 + + + Potpourrivase mit einem Medaillon von Joseph II., Steingut mit weißem Reliefdekor, um 1780 + + + Medallion pot-pourri in fine porcelaine, Joseph II, white decor relief, around 1780 + + + + + Cette section regroupe les arts décoratifs et les arts et traditions populaires sous un même toit. + + + This section combines the decorative arts as well as popular art and tradition under the same roof + + + + + Mais elle dépasse largement le cadre de son intitulé en appréhendant la période du XVIe au XXe siècle sous d’autres aspects encore. + + + But it goes broadly beyond the framework of its title by including the period from the 16th to the 20th century in other aspects. + + + + + Il en résulte des synergies qui contribuent à la richesse du projet culturel. + + + Synergies result, which contribute to the richness of the cultural project. + + + + + La section se définit comme un musée de territoire consacré au Grand-Duché de Luxembourg. + + + The section is defined as a territorial museum dedicated to the Grand Duchy of Luxembourg. + + + + + Une salle réunit une sélection d’objets d’art décoratifs des pays environnants ; une autre salle présente les peintures sous verre provenant de plusieurs régions de l’Europe. + + + One room houses a selection of objects of decorative art from Medallion pot-pourri in fine porcelaine, Joseph II, white decor relief, around 1780 The historic houses in the rue Wiltheim harbour the decorative arts section neighbouring countries; another presents paintings under glass from several European regions. + + + + + Le département est installé dans d’anciennes maisons nobiliaires et bourgeoises exceptionnellement bien conservées. + + + Verschiedene Blickwinkel auf die Vergangenheit wechseln einander ab und ergänzen sich. Einmal stehen der Mensch und seine Lebensweise im Mittelpunkt, einmal wird die Geschichte in den Vordergrund gerückt. + + + The department is housed in an ensemble of exceptionally well preserved buildings formerly occupied by noblemen and patricians. + + + + + Le concept muséographique a d’ailleurs fréquemment été dicté par l’architecture en place. + + + The museographic concept has frequently been dictated by the existing architecture. + + + + + Une grande partie de l’exposition présente une concordance certaine, aussi bien chronologique que thématique, entre le contenant et le contenu fait de meubles, d’objets de la vie quotidienne, de céramiques et d’argenterie. + + + A major part of the exhibition presents both a chronological and a thematic similarity between the container and the contained, made of furniture, everyday objects, ceramic and silverware. + + + + + La typologie de ces maisons, la distribution des pièces, les escaliers et les cheminées in situ sont intégrés au programme d’exposition et signalés au visiteur autant que les collections venues d’ailleurs. + + + Für dieses museographische Konzept, bieten die Räumlichkeiten ideale Voraussetzungen. Es bietet sich die seltene Gelegenheit, einen Rundgang durch alte Stadthäuser zu machen, deren Architektur und zum Teil auch die darin untergebrachten Sammlungen städtisches Wohnen vom Mittelalter bis ins 19. Jahrhundert lebendig werden lassen. + + + The typology of these buildings, the layout of the rooms, staircases and fireplaces in situ are integrated into the exhibition programme and drawn to the attention of the visitor as much as the collections which have come from elsewhere. + + + + + Depuis quelques années, l’archéologie post-médiévale est également mise à contribution pour illustrer différents propos. + + + Der Besucher lernt die Besonderheiten der Architektur als Spiegel damaliger Lebensweisen kennen. + + + For some years, post-medieval archaeology has also been used to illustrate different subjects. + + + + + Les faïences fines de Villeroy & Boch au Luxembourg + + + Steingut von Villeroy & Boch aus Luxemburg + + + The fine ceramics of Villeroy & Boch, Luxembourg + + + + + Les taques sont exposées dans les anciennes caves + + + Die Taken-, Kamin- und Ofenplatten sind in den alten Kellern ausgestellt + + + Firebacks are on display in the old cellars + + + + + En 1766, Jean-François, Dominique et Pierre-Joseph Boch décident de quitter la petite faïencerie que leur père François Boch avait fondée en 1748 à Audun-le- Tiche en Lorraine et installent une fabrique de faïence et de terre de pipe à Septfontaines, aux environs de la ville de Luxembourg. + + + Im Jahr 1766 beschließen Jean-François, Dominique und Pierre-Joseph Boch die kleine Fayence- Manufaktur, welche ihr Vater François Boch 1748 im lothringischen Audun-le-Tiche gegründet hatte, in andere Hände zu übergeben, und unweit der Stadt Luxemburg, in Septfontaines, eine Steingutmanufaktur zu gründen. + + + In 1766, Jean-François, Dominique and Pierre- Joseph Boch decided to leave the tiny earthenware factory their father François Boch had founded in 1748 in Audun-le-Tiche, Lorraine, and established a ceramics and stoneware factory in Septfontaines, close to the City of Luxembourg. + + + + + Bénéficiant du titre de « Fabrique Impériale et Royale des Pays-Bas autrichiens », la manufacture connaît un essor rapide de par sa production plus accessible que la porcelaine et plus résistante que la faïence. + + + Ihr rascher Erfolg, bei dem ihnen auch der Titel „Fabrique Impériale et Royale“ zugute kam, basiert auf der Herstellung von Produkten, die erschwinglicher als Porzellan und deren Material gleichzeitig härter als die herkömmliche Fayence war. + + + Boasting the title “Fabrique Impériale et Royale des Pays-Bas autrichiens” [Imperial and Royal Factory of the Austrian Netherlands], the factory rapidly flourished as it produced items more accessible than porcelain and more resistant than earthenware. + + + + + Celle-ci ne manque pas de séduire immédiatement la petite noblesse et la bourgeoisie locale et régionale et sera même imitée dans tous les Pays-Bas autrichiens. + + + Dieses neuartige Steingut überzeugt schon bald den niederen Adel und das Bürgertum Luxemburgs und angrenzender Regionen. + + + It immediately seduced minor nobility and local and regional bourgeoisie, and was even imitated throughout the Austrian Netherlands + + + + + À partir de 1815, Septfontaines est reléguée au second plan au profit de Mettlach (Allemagne) fondée en 1809 par le propre fils de Pierre-Joseph Boch, Jean-François Boch. Celui-ci fusionne en 1836 avec Nicolas Villeroy, propriétaire de la faïencerie de Vaudevrange (Sarre), pour éviter la concurrence entre eux. + + + From 1815, Septfontaines played second fiddle to Mettlach (Germany), where a factory was founded in 1809 by the son of Pierre-Joseph Boch, Jean-François Boch.The latter merged in 1836 with Nicolas Villeroy, owner of the earthenware factory in Vaudevrange (Saar), in order to avoid competition between them. + + + + + C’est ainsi que naît l’entreprise Villeroy & Boch. + + + So entsteht das Unternehmen Villeroy & Boch. + + + Thus was born the company Villeroy & Boch. + + + + + Jusqu’au début du XIXe siècle, la production issue de Septfontaines se développe dans deux directions distinctes : l’obtention du meilleur rapport qualité prix et l’exécution d’objets d’art difficiles et coûteux. + + + Bis ins beginnende 19. Jahrhundert entwickelt sich die ursprünglich aus Luxemburg hervorgegangene Produktion in zwei verschiedene Richtungen: ein bestmögliches Verhältnis zwischen Preis und Qualität einerseits und die Herstellung kostspieliger und aufwendig zu fertigender Kunstgegenstände andererseits. + + + Until the beginning of the 19th century, production at Septfontaines developed in two distinct directions: obtaining the best value for money and the creation of difficult and costly art objects. + + + + + La première orientation l’emporte très largement sur la seconde. C’est elle qui explique le succès de la manufacture luxembourgeoise. + + + Die erstgenannte Produktion dominiert bei weitem und erklärt auch den Erfolg der luxemburgischen Manufaktur. + + + The first line came very broadly to prevail over the second.This explains the success of Luxembourg manufacture. + + + + + Niveau +1 : La section Armes et Forteresse + + + 1.Obergeschoss: Abteilung Waffen und Festung + + + Level +1: The arms and fortification section + + + + + La section Armes et Forteresse reflète la longue histoire militaire de la ville qui était une importante forteresse surnommée le « Gibraltar du Nord » jusqu’au traité de Londres en 1867 qui en décida le démantèlement. + + + Die Abteilung Waffen und Festung spiegelt die lange Militärgeschichte der Stadt wieder. Sie wurde als „Gibraltar des Nordens“ bezeichnet und war bis zur Schleifung im Anschluss an den Londoner Vertrag von 1867 eine bedeutende Festung. + + + The arms and fortification section reflects the long military history of the city which was once a major fortress known as “Gibraltar of the North” until the Treaty of London in 1867 ordered its dismantlement. + + + + + La collection du Musée national d’histoire et d’art comprend des armes à feu et de l’artillerie. + + + Die Sammlung des Musée national d’histoire et d’art umfasst sowohl Feuerwaffen als auch Artillerie. + + + The collection of the National Museum of History and Art contains firearms and artillery. + + + + + Bien que la ville de Luxembourg fût pendant des siècles une place forte très importante, l’industrie de l’armurerie ne s’y développa guère. + + + Obwohl die Stadt Luxemburg jahrhundertelang eine sehr bedeutende Festung war, hat sich die Waffenindustrie kaum entwickelt. + + + Although the City of Luxembourg was a very important fortress for centuries, the armaments industry hardly developed here. + + + + + Le seul nom qu’il y a lieu de mentionner est celui de la famille Schwartz au sein de laquelle le métier d’armurier s’est transmis de père en fils pendant trois siècles (du début du XVIIe siècle jusqu’en 1930). + + + Der einzige Name, der in diesem Zusammenhang eine Rolle spielt, ist derjenige der Familie Schwartz, in welcher der Beruf des Waffenherstellers während drei Jahrhunderten (vom Beginn des 17. Jahrhunderts bis 1930) von Generation zu Generation weitergegeben wurde. + + + The only name that should be mentioned is that of the Schwartz family, in which the trade of armourer was handed down from father to son for three centuries (from the beginning of the 17th century until 1930). + + + + + Niveaux +3, +4 et +5 : Les Beaux-Arts + + + 3., 4. und 5. Obergeschoss: Abteilung für bildende Kunst + + + Levels +3, +4 and +5: The Fine Arts + + + + + En mezzanine lumineuse : l’art luxembourgeois + + + Luxemburger Kunst in lichtdurchflutetem Mezzanin + + + On the airy mezzanine: Luxembourg art + + + + + Au service des arts plastiques, du passé comme du présent, la section des Beaux-Arts est vouée essentiellement à la peinture, à la sculpture et à la photographie. + + + Die Abteilung für bildende Kunst ist hauptsächlich der Malerei, Bildhauerei und Photographie aus Vergangenheit und Gegenwart gewidmet. + + + Dealing with the plastic arts from the past to the present, the Fine Arts section is essentially dedicated to painting, sculpture and photography. + + + + + Constituée dans sa majeure partie de dons, de legs et de prêts, la collection de peintures anciennes comprend des peintures italiennes du XIIe au XVIe siècle ainsi que quelques représentants des écoles du Nord. + + + Die größtenteils auf Schenkungen, Vermächtnisse und Leihgaben zurückgehende Sammlung alter Gemälde umfasst italienische Gemälde vom 12. bis zum 16. Jahrhundert sowie einige Vertreter der deutschen, flämischen und niederländischen Malerei. + + + Formed to the greater extent by donations, legacies and loans, the collection of old paintings includes Italian works from the 12th to the 16th century as well as examples from Northern schools. + + + + + La collection s’est également enrichie de peintures flamandes des XVIe et XVIIe siècles, ainsi que de plusieurs oeuvres des écoles hollandaise, française et italienne des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles. + + + Hinzu kommen flämische Gemälde aus dem 17. Jahrhundert sowie mehrere Werke der holländischen, französischen und italienischen Schulen des 17., 18. und 19. Jahrhunderts. + + + The collection is also enriched by 16th and 17th century Flemish paintings, as well as several works by the Dutch, French and Italian schools of the 17th, 18th and 19th centuries. + + + + + Le Bacchus, Vénus et l’Amour (peint vers 1531) de Rosso Fiorentino constitue le fleuron de la collection de peinture ancienne. + + + Das Prunkstück der Sammlung ist das Gemälde von Rosso Fiorentino Bacchus, Venus und Amor, entstanden um 1531. + + + Bacchus, Venus and Love (painted around 1531) by Rosso Fiorentino is the jewel of the collection of old paintings. + + + + + La collection d’art moderne et contemporain du Musée national d’histoire et d’art de Luxembourg donne un aperçu des divers courants qui ont parcouru le XXe siècle et met l’accent sur l’école de Paris de la période de l’après-guerre et le style de la nouvelle figuration, courant artistique qui s’affirme à partir de 1965. + + + Die Sammlung für moderne und zeitgenössische Kunst des Musée national d’histoire et d’art de Luxembourg gibt eine Übersicht über die verschiedenen Strömungen des 20. Jahrhunderts, wobei die „École de Paris“ nach 1945 und die „Nouvelle figuration“ im Mittelpunkt stehen, eine Richtung die um 1965 eine wichtige Rolle spielt. + + + The collection of modern and contemporary art in the Luxembourg National Museum of History and Art gives an overview of the various artistic currents of the 20th century and emphasises the “École de Paris” of the post-war period and the style of the New Figuration which evolved in the 1960s. + + + + + Enfin, la collection d’art luxembourgeois est constituée d’oeuvres émanant d’artistes morts ou vivants qui sont généralement soit de nationalité luxembourgeoise, soit nés au Luxembourg ou entrés par mariage dans une famille luxembourgeoise. + + + Die Sammlung für luxemburgische Kunst schließlich umfasst Werke von Künstlern aus Vergangenheit und Gegenwart, die im Prinzip entweder die luxemburgische Staatsangehörigkeit besitzen, in Luxemburg geboren sind oder in eine luxemburgische Familie eingeheiratet haben. + + + Finally, the collection of Luxembourg art consists of works by artists both dead and alive who are generally either of Luxembourg nationality, born in Luxembourg or married into a Luxembourg family. + + + + + En font également partie certains peintres et sculpteurs qui, pendant une période de leur vie, ont résidé sur le territoire de l’actuel Grand-Duché et y ont parfois exercé une influence artistique. + + + Ebenfalls vertreten sind einige Maler und Bildhauer, die einen Teil ihres Lebens auf dem Gebiet des heutigen Großherzogtums verbracht haben und dort manchmal einen künstlerischen Einfluss ausgeübt haben. + + + In addition there are works by certain painters and sculptors who, at some time in their lives, were resident on the territory of what is now the Grand Duchy of Luxembourg and who sometimes asserted an artistic influence here. + + + + + Une fonction primordiale de la section des Beaux-Arts est l’organisation d’expositions temporaires pour éveiller, toujours à nouveau, l’intérêt du public. + + + Eine wichtige Mission der Abteilung für bildende Kunst besteht in der Veranstaltung temporärer Ausstellungen, die das Besucherinteresse ständig neu beleben. + + + A vital function of the Fine Arts section is the organisation of temporary exhibitions aimed at awakening public interest. + + + + + Joseph Kutter (1894-1941) + + + Joseph Kutter (1894-1941) + + + + + Joseph Kutter, Le champion, 1932, huile sur toile (Prêt) + + + Joseph Kutter, Le champion, 1932, Öl auf Leinwand (Leihgabe) + + + Joseph Kutter, The Champion, 1932, oil on canvas (loan) + + + + + À Munich, Joseph Kutter avait suivi les cours de l’Académie. Il y avait connu l’expressionnisme allemand puis découvert Cézanne. + + + Joseph Kutter hatte in München an der Akademie studiert, wo er sich mit dem deutschen Expressionismus vertraut gemacht hatte und später Cézanne entdeckte. + + + Joseph Kutter studied at the Academy in Munich, where he was acquainted with German expressionism and later discovered Cézanne. + + + + + Rentré à Luxembourg en 1924, le peintre regarde vers la France et la Belgique, sans pour autant oublier l’Allemagne. + + + Er ist 1924 nach Luxemburg zurückgekommen und orientiert sich nach Frankreich und Belgien, ohne allerdings Deutschland definitiv den Rücken zu kehren. + + + Returning to Luxembourg in 1924, the painter looked towards France and Belgium, without nonetheless forgetting Germany. + + + + + C’est d’abord dans les paysages et les bouquets de fleurs qu’apparaissent chez Kutter les tendances expressionnistes, et le Vlaminck d’après 1918 y exerce une certaine influence. + + + Expressionistische Tendenzen sind bei Kutter zunächst in seinen Landschaftsbildern und Blumensträußen zu beobachten, wobei Vlamincks Schaffen von nach 1918 einen gewissen Einfluss auf ihn ausübt. + + + It is first of all in landscapes and bouquets of flowers that expressionist trends appear in Kutter’s work, and some influence from after 1918 Vlaminck can be traced too. + + + + + Ne traduit-il pas avec pathos les sujets les plus simples, le banal, le quotidien, opposant lumière et obscurité, dramatisant la couleur ? Kutter dans ses paysages aux fortes perspectives linéaires et notamment dans ses vues enneigées ainsi que dans ses fleurs crée des compositions et des formes moins convulsées et plus solides. + + + Mit Pathos behandelt er die einfachsten Themen, das Banale, Alltägliche, mit einer kontrastierenden Gegenüberstellung von Licht und Schatten und dramatischen Farbeffekten. In seinen Landschaftsbildern mit stark linear geprägter Perspektive und vor allem in seinen Schneelandschaften sowie in seinen Blumen schafft Kutter weniger verzerrte, sondern eher feste Kompositionen und Formen. + + + Does he not translate the simplest subjects, the banal, the daily, with pathos, contrasting light and obscurity, dramatising colour? In his landscapes, with their strong linear perspectives and in particular in his snow-covered views as well as his flowers, Kutter creates compositions and forms that are less distorted and more solid. + + + + + De toute évidence, la figure humaine occupe une place de choix chez Kutter. + + + Ganz offensichtlich nimmt die menschliche Figur eine Sonderstellung bei Kutter ein. + + + Clearly the human figure is of greatest importance to Kutter. + + + + + Il se compare moins à un Allemand comme Hofer, qui ne méprise pas l’anecdote, qu’à des Français comme Gromaire qui se soucient essentiellement de la forme. + + + Er vergleicht sich weniger mit deutschen Künstlern wie Hofer, der auch das Nebensächliche gern behandelt, als mit französischen Künstlern wie Gromaire, denen es hauptsächlich um die Form ging. + + + He compares himself less to a German like Hofer, who does not despise the anecdote, than to a Frenchman like Gromaire who cares essentially about shape. + + + + + Ce qui distingue le Luxembourgeois, c’est qu’il est un « (…) très beau coloriste aux harmonies barbares, rauques certes, mais puissantes » (Louis Vauxcelles, Excelsior, 1-11-1930), « qui retrouve la riche polychromie des verreries médiévales » (Waldemar George, Beaux-Arts, 11-11-1938). + + + Was den Luxemburger auszeichnet, ist, dass er „(…) ein sehr guter Kolorist ist, der zwar rohe und raue, jedoch zugleich kraftvolle Harmonien schafft“ (Louis Vauxcelles, Excelsior, 1-11-1930), „der an die reiche Polychromie mittelalterlicher Glaskunst anknüpft.“ (Waldemar George, Beaux-Arts, 11-11-1938). + + + What distinguishes the Luxembourg artist is that he is an “[...] extremely fine colourist using barbaric harmonies that are certainly raucous, but powerful” (Louis Vauxcelles, Excelsior, 1-11-1930),“who discovers the rich polychromy of medieval stained glass windows” (Waldemar George, Beaux-Arts, 11-11-1938). + + + + + C’est également cette riche palette, semblable aux feux qui couvent sous la cendre, qui l’écarte des expressionnistes flamands, de Permeke notamment, dont Kutter apprécie le monumental. + + + Es ist ebenfalls diese reiche Palette, die ihn, an ein unter der Asche schwelendes Feuer erinnernd, von den flämischen Expressionisten, vor allem von Permeke unterscheidet, dessen monumentalen Stil Kutter durchaus schätzt. + + + It is broadly this rich palette, like fire smouldering beneath the embers, which distinguishes him from the Flemish expressionists, especially Permeke, whose monumental style Kutter appreciates. + + + + + Malgré les influences signalées, il est indéniable que Kutter, vivant en solitaire à Luxembourg, a su affirmer cette originalité que définit clairement Joseph-Émile Muller : «Le Luxembourgeois Joseph Kutter occupe une place à part dans le camp des expressionnistes. Il n’est ni cru ni barbare ni rustique ; il est moins brutal que vigoureux, et s’il connaît les bouleversements du coeur, il ne les traduit jamais dans un style convulsif ou chaotique ». + + + Despite those various influences, it cannot be denied that Kutter, living alone in Luxembourg, was able to assert that originality so clearly defined by JosephÉmile Muller: “The Luxembourg artist Joseph Kutter occupies a special place in the expressionist camp. He is neither crude nor barbaric nor rustic; he is less brutal than vigorous, and although he knows upheaval of the heart he never reflects it in a convulsive or chaotic style”. + + + + + Entre ancien et moderne + + + Zwischen Tradition und Moderne + + + A blend of old and new + + + + + Le Musée national d’histoire et d’art (MNHA) est le fruit d’un concours international organisé par le Fonds de rénovation de la vieille ville en 1997. + + + Der Bau des neuen Staatsmuseums für Geschichte und Kunst geht zurück auf einen 1997 vom Fonds für die Sanierung der Altstadt (Fonds de la rénovation de la vieille ville) ausgeschriebenen internationalen Wettbewerb. + + + The National Museum of History and Art is the fruit of an international competition organised by the Fund for the Renovation of the Old City in 1997. + + + + + L’intérêt pratique du projet lauréat de l’architecte luxembourgeois Christian Bauer est qu’il réussit à doubler les anciennes surfaces d’exposition sans que le musée grignote les maisons environnantes comme par le passé. + + + Den Zuschlag erhielt der Luxemburger Architekt Christian Bauer, dem es in seinem Projekt gelang, die Ausstellungsfläche zu verdoppeln, ohne dass dies, wie in der Vergangenheit, auf Kosten der umliegenden Häuser ging. + + + The winning project by the Luxembourg architect Christian Bauer succeeds in its aim of doubling the former exhibition areas without the museum detracting from the surrounding buildings as in the past. + + + + + Celles-ci retrouvent leur fonction de maisons d’habitation, répondant ainsi à l’une des missions de l’établissement public en charge de la revivification du quartier le plus ancien de Luxembourg. + + + Diese werden wieder zu Wohnhäusern umgebaut, was zugleich einem der Ziele der öffentlich-rechtlichen Anstalt für die Wiederbelebung des ältesten Stadtviertels Luxemburgs entspricht. + + + These are reconverted into residential buildings, thus responding to the mission of the public body in charge of revitalising the oldest district of Luxembourg. + + + + + Sous la place du Marché-aux-Poissons, la moitié des collections est désormais installée dans la roche qui a été creusée autour de vestiges connus mais non accessibles au public jusqu’ici, comme la cave médiévale de l’ancien Conseil provincial. + + + Die Hälfte der Sammlungen konnte in den Räumlichkeiten untergebracht werden, welche in die ausgehöhlten Felsen unter dem Fischmarkt hineingebaut wurden. Sie sind von bekannten Überresten umgeben, die der Öffentlichkeit jedoch bisher nicht zugänglich waren, wie der mittelalterliche Keller des ehemaligen Provinzialrats. + + + Burrowing under the Place du Marché-aux-Poissons (the “Fish Market”), half of the collections are located within the very bedrock itself, surrounding remains which had been known previously but which until then had not been accessible to the public, including the medieval cellar of the former Provincial Council. + + + + + Cette révélation de l’Histoire s’accompagne d’un parcours pédagogique d’esprit contemporain, mis en espace par le designer Richard Peduzzi et les conservateurs de chaque section. + + + Dieses Zutagetreten der Geschichte veranschaulicht ein zeitgenössischer, pädagogischer Rundgang, der vom Designer Richard Peduzzi und den Konservatoren der verschiedenen Abteilungen umgesetzt wurde. + + + This revelation of history is accompanied by a contemporary educational tour developed from a spatial point of view by the designer Richard Peduzzi and the curators of each section of the museum. + + + + + Le MNHA peut en effet être visité depuis le 5e sous-sol en partant des collections préhistoriques, pour achever la visite par les trésors gallo-romains et les découvertes récentes du Moyen-Âge, installées dans la partie nouvelle. + + + So kann man die Museumsbesichtigung im 5. Untergeschoss bei den vorgeschichtlichen Sammlungen beginnen und bei den gallo-römischen Schätzen und den rezenten Entdeckungen aus dem Mittelalter, die im neuen Teil untergebracht sind, beenden. + + + The National Museum of History and Art can in fact be visited from five floors below ground, starting with the prehistoric collections and then passing to the Gallo-Roman treasures and recent discoveries from the Middle Ages, housed in the new part. + + + + + Sous les combles de l’ancien Hôtel de Scherff sont exposés l’art contemporain et les artistes luxembourgeois des XIXe et XXe siècles. + + + Im Dachgeschoss des ehemaligen „Hôtel de Scherff“ sind zeitgenössische Kunstwerke sowie die luxemburgischen Künstler des 19. und 20. Jahrhunderts zu sehen. + + + Beneath the roof of the former “Hôtel de Scherff”, contemporary art and the works of Luxembourg artists of the 19th and 20th centuries are on display. + + + + + L’hôtel, désormais rénové, faisait partie du musée depuis son ouverture en 1939. + + + Das nunmehr renovierte Gebäude ist Teil des Museums seit seiner Eröffnung im Jahre 1939. + + + Now renovated, the building has been part of the Museum since its opening in 1939. + + + + + L’approche extérieure du MNHA est très emblématique de ce dialogue entre ancien et moderne. + + + Die Außenansicht des Museums ist ein gelungenes Beispiel für die Annäherung von Tradition und Moderne. + + + The external view of the Museum is emblematic for the approach between old and new. + + + + + La place du Marché-aux-Poissons, la première de la ville après la démolition du Conseil provincial, est transformée en parvis, réinventé par l’architecte après des années d’utilisation comme parking à ciel ouvert. + + + Der Fischmarkt, der erste Platz der Stadt nach dem Abriss des Provinzialratsgebäudes wurde, nachdem er jahrelang als Parkplatz gedient hatte, nach einem vollkommen neuen Konzept des Architekten zum Museumsvorplatz umgestaltet. + + + The Place du Marché-aux-Poissons, the first in the City after the demolition of the Provincial Council, has been transformed into the forecourt of the Museum, reinvented by the architect after having been used for years as an open-air car park. + + + + + Christian Bauer n’aura pas non plus cherché à rivaliser avec les façades anciennes environnantes : leur dessin et découpes sont pleinement mis en valeur par le voisinage d’un espace tout en pierre, très conceptuel. + + + Christian Bauer ging es dabei nicht darum, die umliegenden alten Fassaden zu übertreffen. Vielmehr werden ihre Formen und Konturen durch das neue Raumkonzept mit der ausschließlichen Verwendung von Stein aufgewertet. + + + Christian Bauer did not seek to compete with the old façades surrounding the square: full advantage is taken of their design and form by placing them in counterpoint to a very conceptual design space entirely made of stone. + + + + + Sur le plan urbain, la nouvelle place apporte donc une respiration inattendue. + + + In stadtplanerischer Hinsicht macht der neue Platz einen befreienden Eindruck. + + + On an urban planning level, the new square offers unexpected respite. + + + + + Mais la surprise majeure du MNHA est que le visiteur doit franchir une façade hermétique pour accéder à l’intérieur de l’édifice, La nouvelle entrée qui se fait par cette façade principale, est aussi lisse que la place, car traitée dans le même matériau. + + + Die größte Überraschung für den Besucher ist, dass er eine hermetische Fassade durchqueren muss, um in das Innere des Gebäudes zu gelangen. Der neue Eingang führt durch diese Hauptfassade, die aus dem gleichen Stein wie der Vorplatz gehalten ist. + + + The greatest surprise the Museum has in store is the fact that the visitor has to transcend a hermetic façade in order to reach the interior of the building. The new entrance, to the side of the main façade, is as smooth and abstemious as the square, built of the same material. + + + + + Après l’accueil, c’est un monde intérieur de lumière qui attend le visiteur dans l’atrium. + + + Hinter dem Empfang erwartet den Besucher ein lichtdurchflutetes Atrium. + + + Having crossed the threshold, the visitor is dazzled by a world of light upon entering the atrium of the Museum. + + + + + En suivant la rampe sous la verrière ou en prenant l’ascenseur, il peut visiter les différentes sections à sa guise, suivant l’ordre que lui inspire l’esprit de découverte inhérent au nouveau MNHA. + + + Über die Rampe unter dem Glasdach oder mit dem Fahrstuhl gelangt er in die verschiedenen Abteilungen, die er, durch diese neue Architektur des Museums angeregt, in beliebiger Reihenfolge besichtigen kann. + + + Following the slope beneath the glass roof or taking the lift, the visitor can discover the different sections at leisure, following the order inspired by the spirit of discovery inherent to the new National Museum of History and Art. + + + + + À propos… de la musique classique au Luxembourg + + + Apropos… klassische Musik in Luxemburg + + + About… Classical Music in Luxembourg + + + + + La musique joue un rôle de premier plan dans la vie culturelle luxembourgeoise. + + + Die Musik spielt eine wichtige Rolle im Luxemburger Kulturleben. + + + Music is an important part of Luxembourg’s cultural life. + + + + + Bien qu’il n’y ait jamais eu de véritable école luxembourgeoise qui distingue le Grand-Duché de ses pays voisins, la pratique musicale marque de son empreinte l’identité nationale de cet État créé en 1815. + + + Auch wenn sich das Großherzogtum von seinen Nachbarländern nie durch eine wirkliche luxemburgische Schule abgehoben hat, ist die nationale Identität des 1815 gegründeten Staates doch von dessen musikalischer Praxis geprägt. + + + Despite the fact there has never been a true Luxembourg school that distinguishes the Grand Duchy from its neighbouring countries, musical practice has nonetheless left its mark on the national identity of this state established in 1815. + + + + + Nombreux sont les musiciens et chanteurs, professionnels et amateurs, qui interprètent un répertoire diversifié dans des décors variés. + + + An sehr unterschiedlichen Orten führen zahlreiche Musiker und Sänger als Berufs- und Hobbyinterpreten ein sehr vielfältiges Repertoire auf. + + + The country boasts a host of musicians and singers, both professional and amateur, who interpret a wide repertoire in a diverse range of settings. + + + + + Les laboratoires de musique et les plates-formes d’expression musicale transforment les 2 586 km2 de superficie en un vaste espace de couleurs sonores, qui témoigne de la musicalité des Luxembourgeois. + + + Musiklabore und musikalische Ausdrucksplattformen sorgen in dem 2 586 km2 großen Land für eine vielseitige und farbenreiche Klanglandschaft, in der sich die Musikalität der Luxemburger widerspiegelt. + + + Musical laboratories and platforms for musical expression have transformed the 2,586 km2 of surface area into a great space of audio colours, bearing witness to the musicality of the Luxembourg people. + + + + + Un pays qui chante + + + Luxemburg, Land des Gesangs + + + A singing country + + + + + Bien avant la création d’un État luxembourgeois par le congrès de Vienne en 1815, création qui donne entre autres le coup d’envoi à la naissance d’une culture musicale locale, le sol luxembourgeois a été un carrefour florissant pour ce qui est de la propagation et de la pratique musicales. + + + Bereits lange vor der Gründung des Luxemburger Staates durch den Wiener Kongress im Jahre 1815, einer Staatsgründung, die u.a. den Startschuss zur Entstehung einer einheimischen Musikkultur gab, war der Luxemburger Boden ein blühender Schnittpunkt für die Verbreitung und Aufführung von Musik. + + + Long before the creation of a Luxembourg state at the Congress of Vienna in 1815, which also saw the start of a local musical culture, the territory of Luxembourg had been a flourishing crossroads for the propagation and practice of music. + + + + + Les muses Érato et Euterpe de la mosaïque romaine de Vichten du IIIe siècle, actuellement conservée au Musée national d’histoire et d’art, témoignent déjà d’une présence musicale à l’époque gallo-romaine. + + + Die Musen Erato und Euterpe auf dem römischen Mosaik von Vichten aus dem 3. Jahrhundert, das zurzeit im Nationalen Geschichts- und Kunstmuseum aufbewahrt wird, belegen, dass die Musik bereits in gallorömischer Zeit eine Rolle spielte. + + + The muses Erato and Euterpe are featured on the 3rd-century Roman mosaic of Vichten, which is currently housed at the National Museum of History and Art. They testify to a musical presence that dates back to the Gallo-Roman period. + + + + + Au VIe siècle, le poète latin Venantius Fortunatus est impressionné par la musique qu’il entend lors de son passage dans nos contrées. + + + Im 6. Jahrhundert war der lateinische Dichter Venantius Fortunatus beeindruckt von der Musik, die er auf der Durchreise durch unsere Gegend hörte. + + + During the 6th century, the Latin poet Venantius Fortunatus declared himself impressed by the music he heard during his stay in our region. + + + + + Ce sont les chants des vignerons qui créent un pont harmonieux entre les deux rives de la Moselle, frontière naturelle entre le Luxembourg et l’Allemagne. + + + Gemeint sind die Winzerlieder, die eine harmonische Brücke zwischen den beiden Ufern der Mosel schlagen, welche die natürliche Grenze zwischen Luxemburg und Deutschland bildet. + + + It was the songs chanted by the winemakers that created a bridge of harmony, joining the two banks of the Moselle, the natural border between Luxembourg and Germany. + + + + + Dès sa fondation en 698 par saint Willibrord (658-739), l’abbaye bénédictine d’Echternach occupe une place de premier ordre dans la propagation des arts libéraux. Pendant onze siècles, Echternach est un centre musical reconnu au-delà des frontières. + + + The Benedictine abbey of Echternach was founded in 698 by Saint Willibrord (658-739) and from then on played a fundamental role in propagating the liberal arts. For eleven centuries, Echternach was a musical centre with a reputation that extended beyond the country's borders. + + + + + Le centre monastique d’Echternach participe au grand courant « d’avant-garde » de la création liturgique et musicale, « qui trace la voie à tous les compositeurs d’offices liturgiques des siècles à venir » (Fabian Lochner). + + + Das Klosterzentrum Echternach beteiligte sich an der großen „Avantgardebewegung“ im Bereich des liturgischen und musikalischen Schaffens, „die für sämtliche Komponisten von liturgischen Offizien in den nachfolgenden Jahrhunderten richtungsweisend war“ (Fabian Lochner). + + + The monastic hub of Echternach took part in the great ''avant-garde'' movement of liturgical and musical creation ''which paved the way for all composers of liturgical services of the centuries to come'' (Fabian Lochner). + + + + + La « biographie en musique » que constitue l’Officium Sancti Willibrordi, datant probablement du IXe siècle, est un des premiers témoignages d’une notation musicale luxembourgeoise. + + + Als „musikalische Biografie“ ist das wahrscheinlich aus dem 9. Jahrhundert stammende „Officium Sancti Willibrordi“ eines der frühesten Zeugnisse musikalischer Notation in Luxemburg. + + + The ''music biography'' formed by the Officium Sancti Willibrordi, thought to date back to the 9th century, is one of the first accounts of a Luxembourg musical notation. + + + + + Et le sacramentaire-antiphonaire d’Echternach, conservé à la Hessische Landes- und Hochschulbibliothek à Darmstadt, n’est-il pas un passionnant écrin du chant grégorien noté par les moines epternaciens au XIe siècle ? + + + Und ist das in der Hessischen Landes- und Hochschulbibliothek in Darmstadt aufbewahrte Echternacher Sakramentar und Antiphonar nicht ein herrliches Kleinod gregorianischer Notation der Echternacher Mönche aus dem 11. Jahrhundert? + + + The Echternach sacramentary and antiphonary, kept at the Hessische Landes- und Hochschulbibliothek in Darmstadt, is certainly a fascinating treasure of Gregorian chant penned by the Echternach monks during the 11th century. + + + + + La première chanson populaire en langue franc-mosellane, substrat de la langue luxembourgeoise, date probablement de la fin du XVe siècle. + + + Das erste Volkslied in moselfränkischer Sprache, aus der das Luxemburgische hervorging, stammt wahrscheinlich aus dem späten 15. Jahrhundert. + + + The first traditional song in the Moselle-Franconian language, from which the Luxembourg language is derived, is thought to date back to the end of the 15th century. + + + + + Si les chansons d’amour et les chants de guerre abondent à travers les siècles, aucun musicien n’a mis en musique le paysage luxembourgeois avant la création du Grand-Duché de Luxembourg en 1815. + + + Obwohl im Laufe der Jahrhunderte zahlreiche Kriegs- und Liebeslieder entstanden, hat bis zur Gründung des Großherzogtums Luxemburg im Jahr 1815 kein Musiker die Luxemburger Landschaft vertont. + + + While love songs and war chants abounded throughout the centuries, the Luxembourg landscape was never set to music prior to the creation of the Grand Duchy of Luxembourg in 1815. + + + + + Au XIXe siècle, parallèlement au développement d’un sentiment national, est née une culture musicale qui se situe à deux niveaux : la musique au service du peuple et la musique au service du sacré. + + + Im 19. Jahrhundert entstand parallel zur Entwicklung eines Nationalgefühls eine Musikkultur, die sich in zwei Bereiche gliederte: Musik für das Volk und Musik für die Kirche. + + + During the 19th century, parallel to a growing national sentiment, a two-tiered musical culture was born: that of music for the people and that of music for the church. + + + + + La musique au service du peuple + + + Music for the people + + + + + La musique « made in Luxembourg » est d’abord populaire, patriotique et militaire : elle ne va guère au-delà des opérettes populaires du poète et musicien luxembourgeois Edmond de la Fontaine, dit Dicks (1823-1891). + + + Bei der Musik „made in Luxembourg“ handelte es sich zunächst um volksmusikalische und patriotische Stücke sowie um Militärmusik: Das musikalische Schaffen ging kaum über die volkstümlichen Operetten des unter dem Namen Dicks bekannten Luxemburger Dichters und Musikers Edmond de la Fontaine (1823-1891) hinaus. + + + Music “made in Luxembourg” was above all traditional, patriotic and evocative of the military: it hardly went further than the traditional operettas penned by the Luxembourg poet and musician Edmond de la Fontaine, also known as Dicks (1823-1891). + + + + + Son premier vaudeville en langue luxembourgeoise, De Scholdschäin, est créé en 1855. + + + Seine erste Posse in luxemburgischer Sprache, „De Scholdschäin“, wurde 1855 uraufgeführt. + + + His first vaudeville work in the Luxembourg language, De Scholdschäin, was created in 1855. + + + + + À défaut de structures et d’infrastructures, la musique est essentiellement une réalité locale à couleur idéaliste, qui s’exprime dans un décor souvent militaire, celui de la forteresse fédérale de Luxembourg-Ville. + + + Da entsprechende Strukturen und Infrastrukturen fehlten, war Musik vor allem eine von Idealismus getragene lokale Angelegenheit, die sich oft vor der militärischen Kulisse der Bundesfestung der Stadt Luxemburg abspielte. + + + Owing to a lack of both structure and infrastructure, music was essentially a local reality tinged with idealism, which often took place against a military backdrop – that of the federal fortress of Luxembourg City. + + + + + À Ettelbruck, ville située au nord du pays, le vicaire rassemble en 1854 au sein de la Société philharmonique des personnages aussi divers que le tanneur, le bottier, le maréchal-ferrant, l’ébéniste, le ferblantier, le tisserand, le menuisier, l’horloger, le sellier et l’étudiant. + + + In der Stadt Ettelbruck im Norden des Landes taten sich 1854 auf Veranlassung des Kaplans so unterschiedliche Personen wie Gerber, Schuhmacher, Hufschmiede, Kunsttischler, Blechschmiede, Weber, Schreiner, Uhrmacher, Sattler und Studenten in der Société philharmonique zusammen. + + + In Ettelbruck, a town situated in the north of the country, the Société philharmonique took shape upon the initiative of the curate in 1854 and was joined by a wide range of individuals, from the tanner to the bootmaker, blacksmith, cabinetmaker, tinsmith, weaver, joiner, watchmaker, saddler and student. + + + + + À l’occasion de l’inauguration du premier chemin de fer au Luxembourg, Michel Lentz (1820-1893) – contemporain de Dicks, et, comme lui, poète et compositeur – met en musique l’émancipation ferroviaire par le biais d’une cantate de circonstance, De Feierwon, qui deviendra le premier hymne du pays. + + + Anlässlich der Einweihung der ersten luxemburgischen Eisenbahnlinie schrieb Michel Lentz (1820-1893) – Zeitgenosse Dicks’ und wie dieser Dichter und Komponist – eine Gelegenheitskantate über diesen wichtigen Durchbruch, die unter dem Titel „De Feierwon“ zur ersten Hymne des Landes werden sollte. + + + To celebrate the inauguration of the first railway in Luxembourg, Michel Lentz (1820-1893) – a contemporary of Dicks and, like the latter, also a poet and composer – musically captured the momentous event in a song composed especially for the occasion, De Feierwon, which was to become the country’s first anthem. + + + + + À partir de 1852, date du premier concours de musique au Grand-Duché, des sociétés de musique et de chant voient le jour aux quatre coins du pays. + + + Nach dem ersten Musikwettbewerb in Luxemburg im Jahre 1852 entstanden überall im Land Musikgesellschaften und Chöre. + + + In 1852, the first music competition was held in the Grand Duchy, and from then on music and singing societies were springing up all over the country. + + + + + Nombreux sont les auteurs locaux qui prêtent leur concours à une pléthore de partitions, surtout vocales, riantes, mais peu symphoniques. + + + Zahlreiche Lokalkomponisten schrieben eine Fülle von vor allem heiteren Vokalwerken, während die Sinfonik kaum eine Rolle spielte. + + + Many local composers contributed to a plethora of music scores, in particular vocal and light pieces, but not many symphonic works. + + + + + Elles sont destinées aux chorales et fanfares qui se regroupent en 1863 dans l’Allgemeiner Luxemburger Musikverein, qui, à partir de 1891, devient l’Union Grand-Duc Adolphe (UGDA), la fédération nationale de musique. + + + Sie richteten sich damit an die Chöre und Blaskapellen, die sich 1863 im Allgemeinen Luxemburger Musikverein zusammenschlossen, der 1891 zur Union Grand-Duc Adolphe (UGDA), dem einheimischen Musikverband, wurde. + + + They were written for the choirs and brass bands that joined forces in 1863 to form the Allgemeiner Luxemburger Musikverein, which, after 1891, became the Union Grand-Duc Adolphe (UGDA), the national music federation. + + + + + Aujourd’hui, environ 340 sociétés de musique, de chant et de folklore, perpétuant la tradition de la pratique musicale au niveau local, sont affiliées à l’UGDA, dont le nom rappelle le parrainage assumé par le premier souverain de la dynastie nationale. + + + Der UGDA, deren Name an die Schirmherrschaft des ersten Herrschers der einheimischen Dynastie erinnert, gehören heute rund 340 Musikgesellschaften, Chöre und Folkloregruppen an, welche die Tradition der musikalischen Praxis auf lokaler Ebene fortsetzen. + + + Today, approximately 340 music, choral and folklore societies perpetuating the tradition of musical practice on a local level are affiliated to the UGDA. Its name pays tribute to the patronage bestowed upon it by the first sovereign of the nation’s dynasty. + + + + + Les chorales et fanfares, souvent fortes d’une tradition plus que centenaire, témoignent d’une vie culturelle animée. + + + Die oft mehr als hundert Jahre alten Chöre und Blaskapellen zeugen von einem regen Kulturleben. + + + The choirs and brass bands often boast a history of more than a century and bear witness to a lively cultural life. + + + + + Des chorales enfantines à la Chorale des lamentations, créée en 2008 à l’occasion d’une exposition d’art contemporain, en passant par les multiples régiments vocaux d’amateurs éclairés et de professionnels expérimentés, le chant rythme la vie des Luxembourgeois à travers la centaine de communes du pays. + + + Ob in Kinderchören, den zahlreichen aufgeschlossenen Amateurchören und erfahrenen Profichören oder dem 2008 anlässlich einer zeitgenössischen Kunstausstellung gegründeten Complaints Choir: Der Gesang prägt den Lebensrhythmus der Luxemburger in den rund hundert Gemeinden des Landes. + + + From children’s choirs to the Complaints Choir, created in 2008 to mark the occasion of a contemporary art exhibition, and the multiple vocal troupes made up of enlightened amateurs and experienced professionals, singing influences the life of the Luxembourg people throughout the country’s hundred or so municipalities. + + + + + Un organe important dans la promotion de l’art vocal est l’Institut européen de chant choral (INECC), qui propose des formations et des concerts à des personnes de tout âge. + + + Eine wichtige Rolle bei der Förderung der Vokalmusik spielt das Institut européen de chant choral (INECC) (Europäisches Institut für Chorgesang), das Kurse und Konzerte für alle Altersklassen anbietet. + + + An important body for the promotion of vocal art is the Institut européen de chant choral (INECC) (European Institute of Choral Singing), which offers courses and organises concerts for people of all ages. + + + + + Lors du premier festival de musique en 1864, 500 chanteurs et 240 instrumentalistes exécutent en première audition le chant Ons Hémécht (Notre patrie), qui deviendra et demeurera l’hymne national luxembourgeois. + + + Beim ersten Musikfestival im Jahre 1864 führten 500 Sänger und 240 Instrumentalmusiker zum ersten Mal das Lied „Ons Hémécht“ (Unsere Heimat) auf, das zur heutigen luxemburgischen Nationalhymne werden sollte. + + + At the first music festival held in 1864, 500 singers and 240 instrumentalists performed the very first rendition of the song Ons Hémécht (Our homeland), which was to become and has remained the Luxembourg national anthem. + + + + + La mélodie, d’un caractère presque religieux, qui rappelle dans les premières mesures l’Ave verum de Wolfgang Amadeus Mozart, est l’œuvre du compositeur d’origine allemande Jean-Antoine Zinnen (1827-1898), Michel Lentz étant l’auteur du texte. + + + Die fast religiös anmutende Melodie, deren erste Takte an Wolfgang Amadeus Mozarts „Ave verum“ erinnern, stammt von dem Komponisten deutscher Herkunft Jean-Antoine Zinnen (1827-1898), der damit einen Text von Michel Lentz vertonte. + + + The melody has an almost religious character and is reminiscent of the first bars of Wolfgang Amadeus Mozart’s Ave verum. It was written by Jean-Antoine Zinnen (1827-1898), a composer of German origin, while Michel Lentz penned the lyrics. + + + + + C’est aussi l’époque où le Rhénan Guillaume Stomps, propriétaire du premier magasin de musique à Luxembourg-Ville, édite les opérettes de Dicks ainsi que les premiers recueils de chansons populaires, dont le Lëtzebuerger Lidderbuch (1898), plaquette regroupant 101 chants populaires. + + + Zur gleichen Zeit gab der Rheinländer Guillaume Stomps, dem das erste Musikgeschäft in Luxemburg-Stadt gehörte, die Operetten Dicks’ sowie die ersten Volksliedsammlungen, darunter das 101 Volkslieder umfassende „Lëtzebuerger Lidderbuch“ (1898) heraus. + + + This was also the period when Guillaume Stomps, who was originally from the Rhineland and became the owner of the first music shop in Luxembourg City, published the operettas by Dicks as well as the first anthologies of traditional songs. These included the Lëtzebuerger Lidderbuch (1898), a booklet containing 101 traditional songs. + + + + + L’une des particularités de ces manuels réside dans l’internationalité des textes et des mélodies. + + + Eine Besonderheit dieser Sammlungen liegt in der internationalen Auswahl der Texte und Melodien. + + + One of the particularities of these manuals was the international aspect of their lyrics and melodies. + + + + + Parmi les 195 chansons populaires à succès publiées en 1912, seize sont en langue luxembourgeoise. + + + Von den 195 erfolgreichen Volksliedern, die 1912 veröffentlicht wurden, sind 16 in luxemburgischer Sprache. + + + Among the 195 popular traditional songs published in 1912, sixteen were in the Luxembourg language. + + + + + Les chansons allemandes, dont une partie est répandue par les soldats des garnisons prussiennes ayant défilé à Luxembourg-Ville jusqu’en 1867, côtoient des chansons dans la langue de Victor Hugo. + + + Neben den deutschen Liedern, die teilweise von den preußischen Garnisonssoldaten, die bis 1867 in Luxemburg-Stadt stationiert waren, verbreitet wurden, findet man Lieder in der Sprache Molières. + + + Some of the German songs were passed on by the soldiers of the Prussian garrison stationed in Luxembourg City until 1867 and these stood alongside songs written in the French language. + + + + + Situé entre l’univers germanique et roman, le folklore musical luxembourgeois est nourri des cultures allemande et française. + + + Aufgrund ihrer Stellung zwischen germanischer und romanischer Welt ist die luxemburgische Musikfolklore von der deutschen und der französischen Kultur geprägt. + + + Straddling the Germanic and the Romance worlds, Luxembourg’s musical folklore was thus fuelled by both the German and French cultures. + + + + + Aussi les mélodies sont-elles souvent étrangères, comme la mélodie – d’origine allemande – de la célèbre procession dansante d’Echternach, exécutée chaque année le mardi de la Pentecôte en l’honneur de saint Willibrord, l’unique saint enterré sur le sol luxembourgeois. + + + So stammen viele Melodien aus dem Ausland, wie etwa die – aus Deutschland kommende – Melodie der berühmten Echternacher Springprozession, die jedes Jahr am Pfingstdienstag zu Ehren des heiligen Willibrord, des einzigen auf Luxemburger Boden begrabenen Heiligen, stattfindet. + + + The melodies were often also borrowed from foreign countries, such as the tune – originally German – of Echternach’s renowned skipping procession, which is held every year on Whit Tuesday in honour of Saint Willibrord, the only saint to have been buried on Luxembourg territory. + + + + + La musique au service du sacré + + + Musik für die Kirche + + + Music for the church + + + + + La musique religieuse est intimement liée à deux faits majeurs : la renaissance du culte marial et la création d’une Église catholique nationale au milieu du XIXe siècle. + + + Die geistliche Musik steht in engem Zusammenhang mit zwei wesentlichen Entwicklungen: dem Wiederaufleben der Marienverehrung und der Entstehung einer einheimischen katholischen Kirche Mitte des 19. Jahrhunderts. + + + Religious music was intimately linked to two significant happenings: the revival of the cult of the Virgin Mary and the creation of a national Catholic church during the mid-19th century. + + + + + La vénération de la statue de Notre-Dame de Luxembourg, datant du XVIIe siècle, va connaître un renouveau sans précédent dans les années 1840 sous l’impulsion du vicaire apostolique Théodore Laurent. + + + Unter dem Einfluss des apostolischen Vikars Théodore Laurent sollte die Verehrung der aus dem 17. Jahrhundert stammenden Statue Unserer Lieben Frau von Luxemburg in den 1840er Jahren eine einzigartige Wiederbelebung erfahren. + + + The veneration of the statue of Our Lady of Luxembourg, dating back to the 17th century, was to experience an unprecedented revival during the 1840s under the impetus of the apostolic curate Théodore Laurent. + + + + + Aussi, le nombre de pèlerins à l’occasion de l’Octave, qui est encore de nos jours le plus important pèlerinage au Grand-Duché, augmente-t-il d’année en année au XIXe siècle. + + + Während der Oktave, der auch heute noch bedeutendsten Wallfahrt im Großherzogtum, kamen so im 19. Jahrhundert von Jahr zu Jahr mehr Pilger nach Luxemburg. + + + The 19th century also saw the number of pilgrims celebrating the Octave increase from year to year. To this day the Octave remains the most important pilgrimage in the Grand Duchy. + + + + + À la suite des interventions de Mgr Laurent auprès du Saint-Siège, le vicariat de Luxembourg dispose peu de temps après d’une missa propria intitulée Ave spes nostra, d’après l’introït (chant d’entrée) du même nom, de facture luxembourgeoise et véhiculé par des générations de pèlerins. + + + Nachdem sich der apostolische Vikar Laurent beim Heiligen Stuhl entsprechend eingesetzt hatte, verfügte das Vikariat Luxemburg kurze Zeit später über eine „missa propria“; benannt wurde sie nach ihrem in Luxemburg entstandenen Introitus (Eingangsgesang) „Ave spes nostra“, der seit Generationen von den Pilgern gesungen wird. + + + Following the interventions of Msgr Laurent at the Holy See, the curacy of Luxembourg soon had its own missa propria called Ave spes nostra, after the introit (introduction to the mass) of the same name, of Luxembourg origin and perpetuated by generations of pilgrims. + + + + + Nombreux sont les compositeurs à avoir légué à la postérité des cantiques en l’honneur de la consolatrice des affligés. + + + Daneben haben zahlreiche Komponisten Lieder zu Ehren der Trösterin der Betrübten hinterlassen. + + + Numerous composers bequeathed to posterity hymns honouring the Consoler of the Afflicted. + + + + + Parmi les protagonistes de la musica sacra, il faut citer Henri-Joseph Cornély (1786-1866) – « véritable détonateur de la vie musicale au XIXe siècle et de son évolution au Grand-Duché » (Paul Ulveling) –, l’organiste-compositeur Heinrich Oberhoffer (1824-1885), qui fit du Luxembourg le siège d’une revue internationale de musique sacrée intitulée Cäcilia, et le plus grand compositeur luxembourgeois de musique religieuse, Théodore Decker (1850-1931), dont l’hymne Lauda Jerusalem a porté son nom au-delà des frontières. + + + Zu den zentralen Gestalten der „musica sacra“ zählen Henri-Joseph Cornély (1786-1866) – „eine Gestalt von wahrhaft zündender Wirkung für das Musikleben im 19. Jahrhundert und dessen Entwicklung im Großherzogtum“ (Paul Ulveling) –, der Organist und Komponist Heinrich Oberhoffer (1824-1885), durch den Luxemburg zum Sitz einer internationalen Fachzeitschrift für Kirchenmusik mit dem Titel „Cäcilia“ wurde, und der bedeutendste Luxemburger Komponist geistlicher Musik, Théodore Decker (1850-1931), dessen Lobgesang „Lauda Jerusalem“ ihn über die Landesgrenzen hinaus bekannt machte. + + + Among the protagonists of musica sacra, special attention must be drawn to Henri-Joseph Cornély (1786-1866), “a real catalyst of musical life during the 19th century and of its development in the Grand Duchy” (Paul Ulveling), the organist and composer Heinrich Oberhoffer (1824-1885), who made Luxembourg into the home of an international journal of sacred music entitled Cäcilia, and the greatest Luxembourg composer of religious music Théodore Decker (1850-1931), whose hymn Lauda Jerusalem brought him fame beyond the country’s borders. + + + + + La musique religieuse est également au service de la propagation du sentiment national, notamment durant la Seconde Guerre mondiale, où les chants en l’honneur de Notre-Dame, patronne de la capitale et du pays, revêtent un caractère patriotique. + + + Die geistliche Musik spielte ebenfalls eine Rolle bei der Verbreitung des Nationalgefühls, und dies insbesondere während des Zweiten Weltkriegs, als die Lieder zu Ehren Unserer Lieben Frau, der Schutzpatronin der Hauptstadt und des Landes, eine patriotische Bedeutung hatten. + + + Religious music also served to propagate national sentiment, in particular during the Second World War, when the songs honouring Our Lady, the patron saint of the capital and the country, took on a patriotic flavour. + + + + + Depuis quelques années, le patrimoine des partitions religieuses en langue luxembourgeoise est mis au diapason par l’Union Saint Pie X. + + + Seit einigen Jahren werden die Werke geistlicher Musik in luxemburgischer Sprache von der Union Saint Pie X gesammelt. + + + In recent times, the heritage of religious scores in the Luxembourg language has been brought up to date by the Union Saint Pie X. + + + + + Fondée en 1969, elle regroupe toutes les chorales d’églises de l’archidiocèse de Luxembourg. + + + Der 1969 gegründete Piusverband umfasst sämtliche Kirchenchöre aus der Erzdiözese Luxemburg. + + + The Saint Pius Union was founded in 1969 and groups together all the church choirs of the archdiocese of Luxembourg. + + + + + Les éditions Musica sacra de l’Union Saint Pie X ont édité en 2008 un recueil de quatre messes de compositeurs luxembourgeois. + + + 2008 hat der Verlag Musica sacra des Piusverbandes einen Band mit vier Messen von Luxemburger Komponisten herausgegeben. + + + In 2008, the Musica sacra publications of the Union Saint Pie X brought out a collection of four masses by Luxembourg composers. + + + + + La langue luxembourgeoise, qui fait irruption dans le répertoire de la musique sacrée, enrichit le multilinguisme des chorales, qui peuvent se targuer de pouvoir puiser dans un trésor de chants liturgiques latins, allemands et français pour l’encadrement des services religieux, où les prières sont dites également dans ces langues. + + + Der Einzug der luxemburgischen Sprache in die Kirchenmusik bedeutet eine Bereicherung für das vielsprachige Repertoire der Chöre, die bei der musikalischen Gestaltung der Gottesdienste auf einen reichen Fundus an liturgischen Gesängen in lateinischer, deutscher und französischer Sprache zurückgreifen können, wobei in diesen Sprachen auch die Gebete gesprochen werden. + + + The Luxembourg language, which has erupted into the repertoire of sacred music, enhances the multilingualism of the choirs, who can pride themselves on being able to delve into a treasure chest containing Latin, German and French liturgical songs that provide the musical framework for religious services, where prayers are also said in these languages. + + + + + Soucieux de faire revivre et de cultiver le chant grégorien dans sa double vocation d’élever l’Homme et de louer Dieu, plusieurs protagonistes luxembourgeois se vouent avec enthousiasme et succès à l’interprétation de ce chant millénaire. + + + Mehrere zentrale Gestalten der Luxemburger Musikszene widmen sich mit Begeisterung und Erfolg dem gregorianischen Gesang mit dem Ziel der Wiederbelebung und Pflege dieser mehr als tausend Jahre alten Kunst in ihrer doppelten Bestimmung als Erhebung des Menschen und Lob Gottes. + + + In a bid to revive and cultivate Gregorian chant with its double purpose of elevating man and praising God, several Luxembourg protagonists are devoting themselves with enthusiasm and success to interpreting this millennium-old genre. + + + + + Les ensembles expérimentés comme Misericordias, Schola Willibrordiana ou Ad cor altum ont pu asseoir leur notoriété au-delà des frontières. + + + Erfahrene Ensembles wie Misericordias, die Schola Willibrordiana oder Ad cor altum konnten sich über die Grenzen hinaus einen Namen machen. + + + Experienced ensembles such as Misericordias, Schola Willibrordiana or Ad cor altum have been able to cement their reputation beyond the country’s borders. + + + + + Une fois par an, les Journées du chant grégorien rassemblent les fervents de cette musique à l’abbaye de Clervaux, havre de la pratique du chant grégorien dans les Ardennes luxembourgeoises, et ce, depuis leur création en 1910. + + + Einmal im Jahr finden sich Gregorianikliebhaber zu den Journées du chant grégorien (Gregorianiktage) in der Abtei von Clervaux in den Luxemburger Ardennen zusammen, die seit ihrer Gründung im Jahr 1910 ein Hort des gregorianischen Gesanges ist. + + + Once a year, the Journées du chant grégorien (Gregorian Chant Days) gather lovers of this music to the abbey of Clervaux, the haven of the practice of Gregorian chant in the Luxembourg Ardennes since it was first established in 1910. + + + + + Les moines bénédictins qui assuraient les premières messes radiodiffusées en Europe ont à leur actif plusieurs enregistrements discographiques. + + + Daneben gehen auf die Benediktinermönche die ersten über Rundfunk übertragenen Messen in Europa sowie mehrere Aufnahmen zurück. + + + The Benedictine monks who carried out the first masses to be broadcast in Europe have several recordings to their credit. + + + + + Et le chant grégorien n’est-il pas « source de toute musique » (Olivier Messiaen) ? + + + Und ist der gregorianische Gesang nicht die „Quelle aller Musik“ (Olivier Messiaen)? + + + And, to quote Olivier Messiaen, is Gregorian chant not the “source of all music”? + + + + + L’émancipation orchestrale + + + Die Emanzipation der Orchestermusik + + + Orchestral emancipation + + + + + De l’Orchestre de Radio Luxembourg… + + + Vom Orchester von Radio Luxembourg… + + + From the Orchestre de Radio Luxembourg… + + + + + L’ambition des compositeurs d’aller au-delà de la musique populaire et religieuse date du début du XXe siècle. + + + Zu Beginn des 20.Jahrhunderts wollten die Komponisten über den Bereich der Volks- und Kirchenmusik hinausgehen. + + + The ambition of composers to explore beyond popular and religious music can be traced back to the early 20th century. + + + + + À partir de 1933, le Luxembourg est intimement associé à la musique orchestrale par l’intermédiaire d’une chaîne radiophonique, Radio Luxembourg, et de sa phalange symphonique, l’Orchestre de Radio Luxembourg. + + + Durch den Radiosender Radio Luxembourg und dessen sinfonisches Ensemble, das Orchester von Radio Luxembourg, wurde 1933 ein enges Band zwischen Luxemburg und der Orchestermusik geknüpft. + + + From 1933 onwards, Luxembourg became intimately associated with orchestral music via a radio channel, Radio Luxembourg, and its symphonic phalanx, the Orchestre de Radio Luxembourg. + + + + + Rêvé puis galvanisé par le « découvreur de partitions » (Paul Ulveling) et chef d’orchestre luxembourgeois Henri Pensis (1900-1958), l’orchestre se forge une renommée telle qu’il devient tout naturellement le porte-voix de la musique dite classique et moderne, faisant briller le nom du Luxembourg au firmament du monde musical. + + + Geistiger Vater und treibende Kraft des Orchesters war der „Notenentdecker“ (Paul Ulveling) und Luxemburger Dirigent Henri Pensis (1900-1958). Das Orchester machte sich schon bald einen Namen und wurde somit ganz selbstverständlich zum Sprachrohr der sogenannten klassischen und modernen Musik, so dass der Name Luxemburg als leuchtender Stern am Musikhimmel glänzte. + + + Originally a dream that was then converted into reality by the “discoverer of musical scores” (Paul Ulveling) and Luxembourg conductor Henri Pensis (1900-1958), the orchestra carved a reputation for itself to the extent that it became the natural voice of so-called classical and modern music, making the name of Luxembourg shine on the horizon of the musical world. + + + + + Les émissions de la radio luxembourgeoise des années d’avant-guerre sont les plus écoutées en Europe : 15 millions d’auditeurs par jour, de la péninsule ibérique aux pays scandinaves. + + + Die vor dem Zweiten Weltkrieg vom Luxemburger Rundfunk ausgestrahlten Sendungen wiesen die europaweit höchsten Zuhörerzahlen auf: täglich 15 Millionen Zuhörer von der Iberischen Halbinsel bis nach Skandinavien. + + + During the pre-war years, the broadcasts of Radio Luxembourg were the most listened to in Europe, with 15 million listeners tuning in every day, from the Iberian peninsula to the Scandinavian countries. + + + + + Nombreux sont ceux qui envient le Grand-Duché musical. + + + Viele beneideten das Großherzogtum um sein Musikangebot. + + + The musical Grand Duchy aroused the envy of many. + + + + + Les meilleurs solistes rejoignent le directeur musical et les musiciens de la plus grande chaîne d’Europe, qui accorde une large place à la musique contemporaine. + + + Die besten Solisten kamen zum musikalischen Leiter und den Musikern des größten europäischen Senders, bei dem die zeitgenössische Musik einen hohen Stellenwert besaß. + + + The best soloists came to play with the conductor and musicians of Europe’s greatest channel, which placed great emphasis on contemporary music. + + + + + Des personnalités comme Richard Strauss, Darius Milhaud, Béla Bartók et Francis Poulenc sont venus travailler leurs propres œuvres avec l’orchestre. + + + Musiker wie Richard Strauss, Darius Milhaud, Béla Bartók und Francis Poulenc kamen, um ihre eigenen Werke mit dem Orchester einzustudieren. + + + Renowned musicians such as Richard Strauss, Darius Milhaud, Béla Bartók and Francis Poulenc came to perform their own works with the orchestra. + + + + + Maurice Ravel, entre deux bains à Mondorf-les-Bains, l’unique station thermale du pays, est venu assister aux répétitions de l’Orchestre de Radio Luxembourg et jouer aux cartes avec les musiciens à la Villa Louvigny, le premier siège de la Compagnie luxembourgeoise de radiodiffusion. + + + Zwischen zwei Bädern in Bad Mondorf, dem einzigen Badeort des Landes, erschien Maurice Ravel in der Villa Louvigny, dem ersten Sitz der Compagnie luxembourgeoise de radiodiffusion, um den Proben des Orchesters von Radio Luxembourg beizuwohnen und mit den Musikern Karten zu spielen. + + + In between taking the waters in Mondorf-les-Bains, the country’s only thermal resort, Maurice Ravel attended rehearsals of the Orchestre de Radio Luxembourg and played cards with the musicians at Villa Louvigny, the first seat of the Compagnie luxembourgeoise de radiodiffusion. + + + + + À l’occasion de l’Exposition universelle de Paris en 1937, Henri Pensis et ses musiciens se produisent pour la première fois à l’étranger, ce qui leur vaut même une invitation à l’Exposition universelle de New York en 1940, invitation à laquelle ils ne peuvent répondre à cause de la guerre. + + + Anlässlich der Weltausstellung 1937 in Paris traten Henri Pensis und seine Musiker zum ersten Mal im Ausland auf, woraufhin sie sogar eine Einladung zur Weltausstellung von 1940 in New York erhielten, der sie wegen des Krieges allerdings nicht folgen konnten. + + + In celebration of the 1937 World Exposition in Paris, Henri Pensis and his musicians travelled abroad for the first time. This even resulted in an invitation to attend the World Exposition in New York in 1940, an invitation they were unable to accept because of the war. + + + + + Grâce à son esprit éclectique, Henri Pensis prend résolument parti pour les auteurs locaux tels que Jules Krüger, René Mertzig et Norbert Hoffmann. + + + Als vielseitiger Geist setzte Pensis sich entschlossen für einheimische Komponisten, wie Jules Krüger, René Mertzig und Norbert Hoffmann, ein. + + + Thanks to his eclectic spirit, Henri Pensis resolutely supported local composers such as Jules Krüger, René Mertzig and Norbert Hoffmann. + + + + + En 1953, la Villa Louvigny, située dans le parc municipal de la capitale, est dotée d’un des plus beaux auditoriums d’Europe. + + + 1953 verfügte die Villa Louvigny im hauptstädtischen Stadtpark über einen der schönsten Rundfunk-Konzertsäle in Europa. + + + In 1953, Villa Louvigny, located in the capital’s municipal park, was fitted out with one of Europe’s most beautiful auditoriums. + + + + + Cette « cathédrale de la radio » en style Art déco va servir de lieu de production et de diffusion de l’orchestre jusqu’à l’ouverture de la nouvelle Salle de concerts Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte en 2005. + + + Die im Stil des Art déco gehaltene „Radiokathedrale“ sollte bis zur Eröffnung der neuen Salle de concerts Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte (Philharmonie) im Jahr 2005 Produktions- und Ausstrahlungsort des Orchesters sein. + + + This “radio cathedral” sported an Art Deco style and was to become the orchestra’s production and broadcasting home until the opening of the new Salle de concerts Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte in 2005. + + + + + En 1955, Radio Luxembourg entre dans l’ère audiovisuelle et le régiment orchestral se sert des nouvelles technologies : l’Orchestre symphonique de Radio-Télé-Luxembourg (RTL) produit sa première émission télévisée en 1957. + + + 1955 begann für Radio Luxembourg das audiovisuelle Zeitalter und auch das Orchester nutzte die neuen Technologien: Das Orchestre symphonique de Radio-Télé-Luxembourg (RTL) produzierte seine erste Fernsehsendung 1957. + + + In 1955, Radio Luxembourg entered the audiovisual era and the orchestral unit made use of new technologies: the Orchestre symphonique de Radio-Télé-Luxembourg (RTL) produced its first televised broadcast in 1957. + + + + + Sous la baguette de ses chefs successifs, le Luxembourgeois Henri Pensis, le Français Louis de Froment, qui a réalisé avec l’orchestre 150 disques pour des labels internationaux, le Luxembourgeois Pierre Cao – qui est actuellement un chef de chœur recherché en Europe – et l’Autrichien Leopold Hager, l’Orchestre symphonique de Radio-Télé- Luxembourg devient au fil des années un pilier de la vie culturelle luxembourgeoise. + + + Unter der Leitung seiner aufeinanderfolgenden Dirigenten, des Luxemburgers Henri Pensis, des Franzosen Louis de Froment, der mit dem Orchester 150 Platten bei internationalen Labeln aufnahm, des Luxemburgers Pierre Cao – der heute ein europaweit gefragter Chordirigent ist – sowie des Österreichers Leopold Hager entwickelte sich das Orchestre symphonique de Radio-Télé-Luxembourg im Laufe der Jahre zu einem Pfeiler des Luxemburger Kulturlebens. + + + Over the years the Orchestre symphonique de Radio-Télé-Luxembourg became a pillar of Luxembourg cultural life, under the baton of its successive head conductors: Luxembourger Henri Pensis, Frenchman Louis de Froment, who released 150 recordings with international labels featuring the orchestra, Luxembourger Pierre Cao – currently a sought-after choral conductor in Europe – and Austrian Leopold Hager. + + + + + L’année 1996 marque une nouvelle étape : RTL cède l’orchestre à l’État luxembourgeois. + + + Eine neue Etappe brach 1996 an, als RTL das Orchester an den Luxemburger Staat abtrat. + + + 1996 marked a new era when RTL ceded the orchestra to the Luxembourg state. + + + + + Sous la dénomination Orchestre philharmonique du Luxembourg (OPL), dont l’augmentation de l’effectif va de pair avec un nouvel essor artistique, le régiment orchestral sera désormais géré par la Fondation Henri Pensis. + + + Unter der Bezeichnung Orchestre philharmonique du Luxembourg (OPL) erlebte das Orchester, das nunmehr von einer Stiftung, der Fondation Henri Pensis, verwaltet wird, einen neuen personellen und künstlerischen Aufschwung. + + + Under its new name, Orchestre philharmonique du Luxembourg (OPL), the orchestra has since been managed by the Fondation Henri Pensis and its increase in size has been accompanied by a new artistic boom. + + + + + Sous l’Israélien David Shallon, appelé en 1996 à officier à la tête de l’OPL, est conclu un accord discographique avec le label français Timpani pour des œuvres de compositeurs du XXe siècle. + + + Unter dem israelischen Dirigenten David Shallon, der 1996 an die Spitze des OPL berufen wurde, schloss das Orchester mit dem französischen Label Timpani einen Plattenvertrag für die Aufnahme von Werken aus dem 20. Jahrhundert ab. + + + It was under Israeli David Shallon, appointed to head the OPL in 1996, that a recording agreement was struck with French label Timpani for works by composers of the 20th century. + + + + + Le crédit discogaphique est estampillé de plus de 75 prix internationaux. + + + Die Aufnahmen wurden mit mehr als 75 internationalen Preisen ausgezeichnet. + + + The orchestra’s recorded output was honoured with over 75 international awards. + + + + + Après la mort inopinée de David Shallon en 2000, le chef anglais Bramwell Tovey, qui accompagne les musiciens luxembourgeois lors de leur première tournée en Asie, dirige l’orchestre de 2002 à 2006. + + + Nach dem unerwarteten Tod David Shallons im Jahr 2000 leitete der englische Dirigent Bramwell Tovey, der die Luxemburger Musiker auf ihre erste Asientournee begleitete, das Orchester von 2002 bis 2006. + + + Following the unexpected death of David Shallon in 2000, British conductor Bramwell Tovey conducted the orchestra from 2002 to 2006. He also went on to accompany the Luxembourg musicians on their first tour to Asia. + + + + + C’est aussi l’époque où l’OPL s’installe dans sa nouvelle résidence située au Kirchberg, le quartier des institutions européennes de la capitale : la Salle de concerts Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte, appelée communément Philharmonie. + + + In diese Zeit fällt ebenfalls der Umzug des OPL an seinen neuen Sitz inmitten des hauptstädtischen Europaviertels auf Kirchberg: die Salle de concerts Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte, im Volksmund Philharmonie genannt. + + + This was also the period that the OPL took up residence in its new surroundings on Kirchberg, the capital’s home to the European institutions: the Salle de concerts Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte, commonly known as the Philharmonie. + + + + + En 2006, l’éminent maestro français Emmanuel Krivine devient le chef titulaire de l’OPL. + + + 2006 wurde der herausragende französische Dirigent Emmanuel Krivine als Chefdirigent des OPL verpflichtet. + + + In 2006, the eminent French maestro Emmanuel Krivine became the permanent head conductor of the OPL. + + + + + Les tournées de l’OPL, qui font sensation à l’étranger, mènent l’ambassadeur musical du Grand-Duché jusqu’en Chine. + + + Die Tourneen des OPL, die im Ausland für Aufsehen sorgten, führten den musikalischen Botschafter Luxemburgs bis nach China. + + + The OPL’s tours, which meet with huge success abroad, have led the Grand Duchy’s musical ambassador as far as China. + + + + + Depuis peu de temps, l’orchestre national, qui donne une quarantaine de concerts par an au Luxembourg, accompagne les candidats du Concours international de direction d’orchestre Evgeny Svetlanov, initié au Grand-Duché en 2007 par des mélomanes avertis. + + + Seit kurzem begleitet das einheimische Orchester, das in Luxemburg jährlich rund 40 Konzerte gibt, die Kandidaten des Concours international de direction d’orchestre Evgeny Svetlanov (Internationaler Evgeny-Svetlanov-Wettbewerb für Orchesterleitung), der 2007 im Großherzogtum von anspruchsvollen Musikliebhabern ins Leben gerufen wurde. + + + The national orchestra, which performs around forty concerts a year in Luxembourg, more recently also accompanies candidates at the Concours international de direction d’orchestre Evgeny Svetlanov (Evgeny Svetlanov International Orchestral Conducting Competition), launched in the Grand Duchy in 2007 by informed music lovers. + + + + + Fort d’une tradition de 75 ans, l’OPL est le doyen des orchestres symphoniques, mais il est loin d’être la seule formation instrumentale de renom prêtant son concours à la vie musicale luxembourgeoise. + + + Das traditionsreiche OPL ist mit seiner 75-jährigen Geschichte sicherlich das älteste Sinfonieorchester in Luxemburg, doch ist es bei weitem nicht das einzige renommierte Instrumentalensemble, das im Luxemburger Musikleben eine Rolle spielt. + + + The OPL boasts a 75-year tradition and while it is true that it is the country’s senior symphonic orchestra, it is far from being the only reputable instrumental ensemble contributing to Luxembourg musical life. + + + + + … aux multiples complices orchestraux + + + … zu einer vielfältigen Orchesterlandschaft + + + … to multiple orchestral accomplices + + + + + Fondé en 1989, l’orchestre des Solistes européens Luxembourg (SEL) se produit au Grand-Duché et à l’étranger sous la baguette du chef d’orchestre slovaque Jack Martin Händler et en compagnie, et de solistes accomplis de la scène internationale, et de jeunes talents prometteurs du pays. + + + Das 1989 gegründete Orchesterensemble Solistes européens Luxembourg (SEL) trat 20 Jahre lang im In- und Ausland unter der Leitung seines Gründungsdirigenten Jack Martin Händler auf und spielte dabei sowohl zusammen mit den bedeutendsten internationalen Solisten als auch mit vielversprechenden jungen Talenten aus dem Inland. + + + In 1989, the orchestral ensemble Solistes européens Luxembourg (SEL) was created and for twenty years has been performing in the Grand Duchy and abroad, under the baton of its founding conductor Jack Martin Händler and in the company of both accomplished soloists from the international scene and promising young talents from the local scene. + + + + + Ils interprètent surtout les incontournables du répertoire classique, sans pour autant renier les partitions du XXe siècle. + + + Das Orchester führt vor allem die bekannten Werke des klassischen Repertoires auf, ohne jedoch die Musik des 20. Jahrhunderts zu vernachlässigen. + + + They interpret above all the incontestable greats from the classical repertoire, without however ignoring music from the 20th century. + + + + + Des cycles d’abonnement, des tournées à l’étranger et la production de CD – les SEL gèrent leur propre maison d’édition, SEL Classics – constituent les activités principales de cette formation symphonique. + + + Abonnementzyklen, Auslandstourneen und CD-Produktion – das SEL führt mit SEL Classics einen eigenen Verlag – sind die Haupttätigkeitsfelder dieses Instrumentalensembles. + + + Subscription concert cycles, tours abroad and CD productions – the SEL manage their own publishing house, SEL Classics – account for the principal activities of this instrumental ensemble. + + + + + De plus, la vocation européenne de cet ensemble en fait un des piliers de la scène musicale luxembourgeoise. + + + Außerdem ist das Orchester dank seiner europäischen Ausrichtung eine der Säulen der Luxemburger Musikszene. + + + In addition, the European rationale of this ensemble makes it one of the pillars of the Luxembourg music scene. + + + + + L’Orchestre de chambre du Luxembourg Les Musiciens, interprète de la correspondance des arts, invite depuis 1974 à des séances musicales thématiques qui valorisent le patrimoine musical et architectural du Grand-Duché et de la Grande Région. + + + Als Vermittler zwischen den Kunstformen bietet das Kammerorchester Orchestre de chambre du Luxembourg Les Musiciens seit 1974 thematisch ausgerichtete Musikveranstaltungen an, bei denen das musikalische und architektonische Erbe Luxemburgs und der Großregion aufgewertet wird. + + + Since 1974, the Luxembourg chamber orchestra Les Musiciens, an interpreter of the correspondence of the arts, has welcomed the public to thematic music sessions that promote the musical and architectural heritage of the Grand Duchy and the Greater Region. + + + + + Depuis 1982, plus de 200 concerts-visites, rehaussés par des partitions parfois inédites, ont lieu dans l’enceinte de joyaux architecturaux. + + + Seit 1982 fanden mehr als 200 mit Besichtigungen kombinierte Konzerte statt, bei denen architektonische Juwelen den Rahmen für die Aufführung manchmal noch unveröffentlichter Werke boten. + + + Since 1982, more than 200 combined concerts and visits, sometimes enhanced by previously unpublished scores, have taken place within the confines of architectural jewels. + + + + + Un solide travail de recherche musicologique et historique précède les concerts. + + + Im Vorfeld dieser Konzerte wurde jeweils sorgfältige musikwissenschaftliche und historische Forschungsarbeit geleistet. + + + Concerts are preceded by in-depth musicological and historical research work. + + + + + À ces ensembles de choix s’ajoutent des formations orchestrales à géométrie variable, comme l’Estro Armonico et l’Ensemble de la chapelle Saint-Marc, des orchestres très actifs au Luxembourg, sans oublier les ensembles de musique de chambre qui perpétuent la tradition des séances d’antan données à la tribune de la première Société de musique de chambre installée au salon feutré de Guillaume Stomps à la fin du XIXe siècle. + + + Neben diesen erstklassigen Ensembles gibt es eine Reihe von Orchestern mit unterschiedlicher Besetzung wie Estro Armonico und das Ensemble de la chapelle Saint-Marc – beide in Luxemburg sehr aktiv – sowie Kammerensembles, welche die Tradition der Konzerte fortsetzen, die Ende des 19. Jahrhunderts von der ersten Société de musique de chambre im gediegenen Salon Guillaume Stomps’ veranstaltet wurden. + + + These first-rate ensembles are joined by other flexible orchestral ensembles, such as the Estro Armonico and the Ensemble de la chapelle Saint-Marc, which are very active orchestras in Luxembourg, not forgetting the chamber music ensembles that perpetuate the tradition of concerts performed in days gone by before the gallery of the first Société de musique de chambre established in the plush salon of Guillaume Stomps at the end of the 19th century. + + + + + De nos jours, le Quatuor de Luxembourg ou le Quatuor Louvigny font preuve d’une maturité reconnue au-delà des frontières nationales. + + + Heute sind das Quatuor de Luxembourg sowie das Quatuor Louvigny über die Grenzen hinaus für ihre reifen Interpretationen bekannt. + + + Today, the Quatuor de Luxembourg or the Quatuor Louvigny are proof of a maturity recognised beyond national borders. + + + + + Des rendez-vous de musique de chambre sont régulièrement proposés par l’Action artistique des enseignants du Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg (concerts Actar), sans oublier les concerts proposés par le Kammer Musek Veräin Lëtzebuerg. + + + Ebenfalls zu erwähnen sind die regelmäßig stattfindenden Kammermusikkonzerte der Action artistique des enseignants du Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg (Künstlerische Aktion der Lehrkräfte des Musikkonservatoriums der Stadt Luxemburg) – die „concerts Actar“ – sowie die Konzerte des Kammer Musek Veräin Lëtzebuerg. + + + Chamber music rendezvous are regularly organised by the Action artistique des enseignants du Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg (Artistic Initiative of Teachers at the Luxembourg City Music Conservatoire) – “Actar concerts” – not forgetting the concerts hosted by the Kammer Musek Veräin Lëtzebuerg. + + + + + Avec une cinquantaine de concerts annuels, la Musique militaire grand-ducale est un autre complice éclairé de la vie musicale au Luxembourg. + + + Mit jährlich rund fünfzig Konzerten ist die Militärkapelle Musique militaire grand-ducale ein weiterer aufgeschlossener Akteur in der Luxemburger Musikszene. + + + The military band Musique militaire grand-ducale performs around fifty concerts a year and is another experienced accomplice of musical life in Luxembourg. + + + + + Fort d’une tradition de plus de 150 ans, le régiment de musiciens professionnels présente, outre ses prestations lors de cérémonies officielles, un tour d’horizon de musiques différentes aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur d’un pays où la création contemporaine rythme la pratique musicale. + + + Die Aktivitäten der professionellen Blaskapelle mit ihrer mehr als 150-jährigen Tradition decken neben der musikalischen Umrahmung offizieller Feierlichkeiten ein breites musikalisches Spektrum ab, und dies sowohl innerhalb als auch außerhalb eines Landes, in dem die musikalische Praxis maßgeblich vom zeitgenössischen Musikschaffen bestimmt wird. + + + Boasting a tradition that goes back more than 150 years, this regiment of professional musicians, besides performing at official ceremonies, takes audiences on a tour spanning the different musical genres both inside and outside of a country where contemporary creation sets the rhythm to musical practice. + + + + + Un laboratoire de musique contemporaine + + + Experimentierlabor für zeitgenössische Musik + + + A laboratory of contemporary music + + + + + La musique classique contemporaine connaît un essor considérable grâce à des compositeurs luxembourgeois visionnaires, à plusieurs associations particulièrement actives au niveau national, à une infrastructure à la hauteur des ambitions des protagonistes et à l’attente d’un public averti. + + + Dank visionärer Luxemburger Komponisten, mehrerer auf nationaler Ebene außerordentlich aktiver Vereinigungen sowie einer Infrastruktur, die den Ambitionen der zentralen Gestalten und den Erwartungen eines anspruchsvollen Publikums gerecht wird, erlebt die zeitgenössische klassische Musik einen erheblichen Aufschwung. + + + Contemporary classical music has enjoyed a significant upswing thanks to visionary Luxembourg composers, to several associations that are particularly active on a national level and to an infrastructure that matches the ambitions of its key players and the expectations of a discerning public. + + + + + Dès la fondation de l’OPL en 1933, le répertoire contemporain bénéficie d’une diffusion supranationale, rehaussée par des concours de composition tels que le Prix de la composition musicale de 1963, remporté par le genius loci Jules Krüger (1899-1976). + + + Seit der Gründung des OPL im Jahre 1933 erfährt das zeitgenössische Repertoire eine länderübergreifende Verbreitung, die durch Kompositionswettbewerbe wie etwa den Prix de la composition musicale (Preis für Musikkomposition), den 1963 der „genius loci“ Jules Krüger (1899-1976) gewann, um eine zusätzliche Dimension bereichert wird. + + + Since the founding of the OPL in 1933, the contemporary repertoire has benefited from a supranational distribution, promoted by composition competitions such as the Prix de la composition musicale (Musical Composition Prize) of 1963, which was won by genius loci Jules Krüger (1899-1976). + + + + + Si l’opéra contemporain est le fief privilégié du Théâtre national du Luxembourg, dont les créations et commandes suscitent de l’intérêt au-delà des frontières, la promotion de la musique contemporaine est assurée aujourd’hui principalement par trois associations. + + + Obwohl das Luxemburger Nationaltheater mit seinen über die Grenzen hinaus geschätzten Uraufführungen und Auftragswerken eine Hochburg der zeitgenössischen Oper ist, wird die zeitgenössische Musik heute doch vor allem durch drei Vereinigungen gefördert. + + + While contemporary opera is the favoured stronghold of the Luxembourg National Theatre, whose creations and commissions spark interest beyond the country’s borders, the promotion of contemporary music these days is principally ensured by three associations. + + + + + Fondée en 1983, la Lëtzebuerger Gesellschaft fir nei Musek (LGNM) dispose de son propre ensemble, le Luxembourg Sinfonietta, de son Concours international de composition et de son Luxembourg Music Information Centre, dont la mission consiste à répertorier et à éditer des catalogues avec les œuvres de compositeurs luxembourgeois. + + + Die 1983 gegründete Lëtzebuerger Gesellschaft fir nei Musek (LGNM) verfügt mit Luxembourg Sinfonietta über ein eigenes Ensemble, veranstaltet mit dem Concours international de composition einen eigenen internationalen Kompositionswettbewerb und betreibt das Luxembourg Music Information Centre, dessen Aufgabe darin besteht, Werkverzeichnisse von Luxemburger Komponisten zusammenzustellen und herauszugeben. + + + Founded in 1983, the Lëtzebuerger Gesellschaft fir nei Musek (LGNM) has its own ensemble, the Luxembourg Sinfonietta, its own international composition competition with the Concours international de composition and a Luxembourg Music Information Centre, the mission of which is to index and publish catalogues of works by Luxembourg composers. + + + + + Créé en 1999, le Luxembourg Sinfonietta, sous la direction du compositeur et chef d’orchestre luxembourgeois Marcel Wengler, se produit avec succès au Grand-Duché et à l’étranger, proposant des programmes au rythme enlevé. + + + Unter der Leitung des Luxemburger Komponisten und Dirigenten Marcel Wengler tritt das 1999 gegründete Ensemble Luxembourg Sinfonietta mit lebendig gestalteten Programmen erfolgreich im In- und Ausland auf. + + + Created in 1999, the Luxembourg Sinfonietta, under the leadership of Luxembourg composer and conductor Marcel Wengler, stages much acclaimed performances featuring lively programmes, both in the Grand Duchy and abroad. + + + + + La LGNM édite également une série de disques avec des œuvres de compositeurs locaux. + + + Die LGNM gibt ebenfalls eine CD-Reihe mit Werken einheimischer Komponisten heraus. + + + The LGNM also publishes a series of recordings featuring works by local composers. + + + + + La série intitulée « Anthologie de musique luxembourgeoise » donne un bel aperçu de la création musicale au Grand-Duché. + + + Die Reihe „Anthologie de musique luxembourgeoise“ vermittelt einen interessanten Überblick über das Musikschaffen im Großherzogtum. + + + The series entitled “Anthologie de musique luxembourgeoise” provides a fine overview of musical creation in the Grand Duchy. + + + + + Un deuxième partenaire privilégié du répertoire contemporain des XXe et XXIe siècles est l’ensemble de musique de chambre United Instruments of Lucilin. + + + Ein zweiter wichtiger Partner für die Musik des 20. und 21. Jahrhunderts ist das Kammerensemble United Instruments of Lucilin. + + + A second staunch supporter of the repertoire of the 20th and 21st centuries is the chamber music ensemble United Instruments of Lucilin. + + + + + Les musiciens de cet ensemble à géométrie variable explorent les différentes possibilités qu’ouvrent de nouvelles partitions. + + + Die Musiker dieses in unterschiedlicher Besetzung auftretenden Ensembles erkunden die verschiedenen Möglichkeiten, die neue Werke eröffnen. + + + The musicians that make up this variable ensemble are known for exploring the different possibilities raised by new works. + + + + + En troisième lieu, l’association Noise Watchers Unlimited s’engage dans le domaine de la musique contemporaine en général et de l’électro-acoustique en particulier. + + + Als dritte Vereinigung engagiert sich Noise Watchers Unlimited im Bereich zeitgenössische Musik im Allgemeinen und elektroakustische Musik im Besonderen. + + + Thirdly, the association Noise Watchers Unlimited is dedicated to the domain of contemporary music in general, and electro-acoustic music in particular. + + + + + L’équipement performant du studio électro-acoustique et informatique de la Philharmonie dans lequel travaillent les membres de l’association permet à ces derniers de proposer au public des mondes sonores nouveaux. + + + Dank der leistungsfähigen Systeme, mit denen die Mitglieder der Vereinigung im Studio für elektroakustische Musik und Musikinformatik der Philharmonie arbeiten, können sie ihr Publikum in völlig neue Klangwelten eintauchen lassen. + + + The members of the association work with the high-performance equipment of the electro-acoustic and digital studio at the Philharmonie, which enables them to introduce the public to new sound worlds. + + + + + Plusieurs générations d’auteurs ont façonné le paysage musical et ont œuvré dans le sens d’une « grand-ducalisation » de la musique. + + + Mehrere Komponistengenerationen haben die Musiklandschaft geprägt und im Sinne einer „Luxemburgisierung“ der Musik gearbeitet. + + + Several generations of composers have moulded the musical landscape and striven towards a “grand-ducalisation” of music. + + + + + Parler d’une école luxembourgeoise serait toutefois quelque peu exagéré : il existe autant de « styles » que de compositeurs. + + + Von einer luxemburgischen Schule zu sprechen, wäre allerdings etwas übertrieben: Es gibt nämlich so viele „Stile“ wie Komponisten. + + + Talk of a Luxembourg school would nevertheless be a bit exaggerated: there are as many “styles” as composers. + + + + + La musique luxembourgeoise – ne devrait-on pas plutôt parler « des musiques » ? – est tantôt intériorisée, tantôt extériorisée, parfois rétrospective, et semble refléter quelque part le caractère cosmopolite du Grand-Duché. + + + Die Luxemburger Musik – müsste man nicht eher von Musik in der Mehrzahl sprechen? – ist mal introvertiert, mal extrovertiert, manchmal in die Vergangenheit gewandt und scheint gewissermaßen den kosmopolitischen Charakter des Großherzogtums widerzuspiegeln. + + + Luxembourg music – or indeed “musics”, to use the plural – is sometimes interiorised, sometimes exteriorised, occasionally retrospective, and seems to some extent to reflect the cosmopolitan character of the Grand Duchy. + + + + + Des compositeurs comme Claude Lenners, Marcel Wengler, Alexander Müllenbach, Camille Kerger, Georges Lentz ou Walter Civitareale, tous des remarquables vecteurs de la création musicale, défendent des projets ambitieux, très souvent au-delà des frontières nationales. + + + Komponisten wie Claude Lenners, Marcel Wengler, Alexander Müllenbach, Camille Kerger, Georges Lentz und Walter Civitareale, allesamt bedeutende Persönlichkeiten auf dem Gebiet des Musikschaffens, setzen sich für ambitionierte Projekte ein, sehr oft auch über die Landesgrenzen hinaus. + + + Ambitious projects, often beyond national borders, are championed by composers such as Claude Lenners, Marcel Wengler, Alexander Müllenbach, Camille Kerger, Georges Lentz or Walter Civitareale, all remarkable vehicles of musical creation. + + + + + Cette effervescence musicale se réflète dans l’un des festivals de musique contemporaine les plus insolites et sensationnels du pays : les Rainy Days, qui ont lieu depuis 1999. + + + Dieses überaus lebendige Musikschaffen spiegelt sich wider in einem der ungewöhnlichsten und aufsehenerregendsten Festivals für zeitgenössische Musik im Land: den seit 1999 stattfindenden Rainy Days. + + + This musical effervescence is reflected in one of the country’s most unusual and stunning contemporary music festivals: Rainy Days, which has taken place since 1999. + + + + + D’un enthousiasme contagieux, ce festival donne « des impulsions pour la musique, art sensuel contemporain ». + + + Dieses Festival von einer ansteckenden Begeisterung gibt „Impulse für die Musik als zeitgenössische sinnliche Kunst“. + + + Full of contagious enthusiasm, this festival injects “a momentum into music, a contemporary sensual art”. + + + + + Ces rencontres interdisciplinaires ne se limitent pas aux salles de concert, mais transfigurent également l’espace public. + + + Diese interdisziplinären Begegnungen beschränken sich nicht auf die Konzertsäle, sondern bereichern auch den öffentlichen Raum um eine neue Dimension. + + + These interdisciplinary encounters are not restricted to the concert hall, but also transform public spaces. + + + + + En 2007, le Festival s’est déroulé en partie dans les galeries des Casemates de Luxembourg, où déjà en 1898 avaient lieu des concerts, alors que l’édition 2008 a investi des piscines pour une expérience sonore inouïe. + + + 2007 fand das Festival teilweise in den bereits 1898 für Konzerte genutzten Kasemattengängen in Luxemburg statt, während bei der 2008er Ausgabe Schwimmbäder den Rahmen für ein beispielloses Klangexperiment boten. + + + In 2007, part of the festival took place in the galleries of the Luxembourg casemates, which had already hosted concerts back in 1898, while the 2008 edition took over swimming pools for an unrivalled sound experience. + + + + + Do, ré, mi : l’enseignement musical + + + C, D, E: das musikalische Unterrichtswesen + + + Do, re, mi: musical education + + + + + La musique joue un rôle important dans l’éducation de la jeunesse luxembourgeoise. + + + Die Musik spielt in der Bildung der Luxemburger Jugend eine wichtige Rolle. + + + Music plays an important role in the education of Luxembourg’s young people. + + + + + L’une des particularités de la scène musicale contemporaine est la vocation pédagogique de ses protagonistes, qui s’inscrit dans un climat général propice à l’enseignement de l’ars musica. + + + Eine der Besonderheiten der zeitgenössischen Musikszene liegt in der pädagogischen Berufung ihrer führenden Vertreter, die wiederum mit einem allgemeinen Klima zusammenhängt, das für das Unterrichtswesen im Bereich der „ars musica“ günstig ist. + + + One of the distinctive features of the contemporary music scene is the educational vocation of its key players, which is in line with a general climate that is favourable to the education of the ars musica. + + + + + Ainsi, au Conservatoire de Luxembourg, les classes d’Alexander Müllenbach ou de Claude Lenners sont des pépinières pour des compositeurs en herbe. + + + Am Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg (Musikkonservatorium der Stadt Luxemburg) werden so in den Klassen von Alexander Müllenbach oder Claude Lenners zahlreiche junge Komponistentalente auf eine vielversprechende Zukunft vorbereitet. + + + At the Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg (Luxembourg City Music Conservatoire) for instance, classes held by Alexander Müllenbach or Claude Lenners provide a launching pad for budding composers. + + + + + Des structures d’enseignement musical se trouvent aux quatre coins du pays et un nombre important d’enfants et d’adolescents fréquentent les conservatoires ainsi que les écoles de musique publiques et privées. + + + Musikalische Bildungseinrichtungen gibt es in allen Teilen des Landes und viele Kinder und Jugendliche besuchen Konservatorien sowie öffentliche und private Musikschulen. + + + Music education establishments are found in the four corners of the country and a significant number of children and young people attend classes at either the conservatoires or the public and private music schools. + + + + + La formation musicale est – une fois de plus – ancrée dans la tradition. + + + Die musikalische Ausbildung kann – wie so vieles – auf eine lange Tradition zurückblicken. + + + Music education is – once again – anchored in tradition. + + + + + Une première école de musique ouvre ses portes à Luxembourg-Ville en 1822 à l’initiative d’Henri-Joseph Cornély. + + + Eine erste Musikschule wurde 1822 auf Initiative von Henri-Joseph Cornély in Luxemburg-Stadt eröffnet. + + + The first music school opened its doors in Luxembourg City in 1822 upon the initiative of Henri-Joseph Cornély. + + + + + Au milieu du XIXe siècle, le chant fait également son entrée dans les écoles primaires, pour lesquelles un manuel de chant est publié. + + + Mitte des 19. Jahrhunderts erhielt der Gesang ebenfalls Einzug in die Grundschulen, für die ein Gesangbuch veröffentlicht wurde. + + + During the mid-19th century, singing also found its way into primary schools, for which a singing manual was published. + + + + + Déjà en 1818, les élèves de l’Athénée ont dans leur cartable le recueil Lieder für die Gesang-liebende Jugend am Athenäum zu Luxemburg. + + + Die Schüler des Athenäums hatten bereits 1818 den Band „Lieder für die Gesang-liebende Jugend am Athenäum zu Luxemburg“ in ihrer Schultasche. + + + Already in 1818, pupils at the Athénée carried in their satchels a copy of the collection of Lieder für die Gesang-liebende Jugend am Athenäum zu Luxemburg. + + + + + Aujourd’hui, des cours de musique sont dispensés au niveau local et régional. + + + Heute findet der Musikunterricht auf lokaler und regionaler Ebene statt. + + + Today, music courses are held on a local and regional level. + + + + + Le Grand-Duché compte trois conservatoires de musique qui constituent un bon tremplin vers les hautes écoles internationales. + + + Das Großherzogtum zählt drei Musikkonservatorien, die ein geeignetes Sprungbrett für die Ausbildung an internationalen Hochschulen darstellen. + + + The Grand Duchy is home to three music conservatoires, which constitute good stepping stones for international music colleges. + + + + + Après la fermeture en 1882 de la première école de musique dans la capitale, le nouveau conservatoire de la Ville de Luxembourg ouvre ses portes en 1906. + + + Nach der Schließung der ersten hauptstädtischen Musikschule im Jahr 1882 wurde 1906 das neue Konservatorium der Stadt Luxemburg eröffnet. + + + Following the closure in 1882 of the capital’s first music school, the new Luxembourg City conservatoire opened its doors in 1906. + + + + + Au lendemain de la Première Guerre mondiale, l’établissement compte quelque 600 élèves et une trentaine d’enseignants de différentes nationalités. + + + Nach Ende des Ersten Weltkrieges zählte das Konservatorium rund 600 Schüler und um die 30 Lehrkräfte unterschiedlicher Nationalitäten. + + + Just after the First World War, the establishment had around 600 pupils on its books and employed around 30 teachers of different nationalities. + + + + + En 2008, 134 professeurs enseignaient la musique à plus de 2 500 élèves. + + + 2008 erhielten mehr als 2 500 Schüler von 134 Lehrern Musikunterricht. + + + In 2008, 134 teachers taught music to more than 2,500 pupils. + + + + + À Esch-sur-Alzette, la métropole du fer dans le sud du pays, est fondé en 1924 un conservatoire dont le premier directeur est l’un des plus grands compositeurs luxembourgeois : Alfred Kowalsky, élève de Charles-Marie Widor et de Richard Strauss, a légué à la postérité des œuvres pour orchestre et des opéras. + + + In Esch-sur-Alzette, der „Minettemetropole“ im Süden des Landes, entstand 1924 ein Konservatorium mit einem der bedeutendsten Luxemburger Komponisten als Direktor: Alfred Kowalsky, der als Schüler von Charles-Marie Widor und Richard Strauss Orchesterwerke und Opern hinterlassen hat. + + + In 1924, a conservatoire was founded in Esch-sur-Alzette, the iron and steel “metropolis” in the country’s south. Its first director was one of Luxembourg’s great composers: Alfred Kowalsky, a student of Charles-Marie Widor and Richard Strauss, who bequeathed to posterity several orchestral and operatic works. + + + + + Le Conservatoire de musique de la Ville d’Esch-sur-Alzette peut se targuer entre autres de posséder l’unique classe de chant grégorien du pays. Plus récent, le Conservatoire de musique du Nord dispense des cours dans deux lieux différents dans les Ardennes luxembourgeoises : à Ettelbruck, au Centre des arts pluriels, et à Diekirch. + + + The Conservatoire de musique de la Ville d’Esch-sur-Alzette (Music Conservatoire of the city of Esch-sur-Alzette) can pride itself, among other things, on teaching the only Gregorian chant class in the country. In more recent years, the Conservatoire de musique du Nord (Music Conservatoire of the North) provides courses in two different locations in the Luxembourg Ardennes: in Ettelbruck, at the Centre des arts pluriels, and in Diekirch. + + + + + Les cours individuels et la pratique d’ensemble, un exercice important pour tout musicien en herbe, sont très développés dans les trois établissements. + + + Sowohl der Einzelunterricht als auch das für jeden künftigen Musiker wichtige Zusammenspiel genießen an den drei Konservatorien einen sehr hohen Stellenwert. + + + Individual courses and ensemble playing, an important exercise for any aspiring musician, are very developed in all three establishments. + + + + + Les musiciens qui se produisent avec succès à l’étranger sont passés par l’une de ces institutions au rayonnement supranational. + + + Die Musiker, die im Ausland erfolgreich auftreten, wurden an einem dieser länderübergreifend anerkannten Lehrinstitute ausgebildet. + + + Musicians who successfully make a name for themselves abroad have passed through one of these institutions with a supranational influence. + + + + + Parallèlement, les écoles de musique de l’UGDA dispensent des cours à quelque 3 600 élèves dans 65 communes du pays, de l’éveil musical à la pratique instrumentale. + + + Daneben besuchen rund 3 600 Schüler in 65 Gemeinden des Landes Kurse der UGDA-Musikschulen, die von der musikalischen Früherziehung bis hin zur Instrumentalpraxis reichen. + + + In parallel, the UGDA music schools teach courses to approximately 3,600 pupils throughout 65 of the country’s municipalities, from introductory music courses to instrumental practice. + + + + + Il s’agit de la plus grande école de musique du pays. + + + Es handelt sich hierbei um die größte Musikschule des Landes. + + + This is the country’s largest music school. + + + + + S’y ajoutent les écoles de musique communales, regroupées au sein de l’Association des écoles de musique (AEM), ainsi que les nombreuses initiatives et écoles sous régie privée. + + + Hinzu kommen die kommunalen Musikschulen, die sich im Musikschulverband Association des écoles de musique (AEM) zusammengeschlossen haben, sowie zahlreiche private Initiativen und Schulen. + + + Added to this are the municipal music schools, grouped together under the Association des écoles de musique (AEM) (Association of Music Schools), as well as numerous private initiatives and establishments. + + + + + Beaucoup d’efforts ont été réalisés ces dernières années afin d’initier les plus petits à l’univers de la musique. + + + Zahlreiche Anstrengungen wurden in den vergangenen Jahren unternommen, um Kinder von ganz klein auf an die Welt der Musik heranzuführen. + + + Substantial efforts have been made in the last few years to introduce the very young to the universe of music. + + + + + Les activités destinées aux enfants jouissent d’ailleurs toutes d’une grande popularité. + + + Übrigens sind die Aktivitäten für Kinder stets sehr beliebt. + + + Activities aimed at children also enjoy huge popularity all-round. + + + + + La Philharmonie par exemple propose toute une panoplie d’ateliers musico-pédagogiques, des concerts ludiques dès l’âge d’un an ou encore des manifestations regroupées sous le label « login : music ». + + + Die Philharmonie bietet z.B. zahlreiche musikpädagogische Workshops, Spiel-Konzerte für Kinder ab einem Jahr sowie verschiedene unter dem Label „login : music“ zusammengefasste Veranstaltungen an. + + + The Philharmonie for instance hosts an entire range of music education workshops, from playful concerts for those aged one year and up to events grouped together under the label “login : music”. + + + + + Quant aux Jeunesses musicales Luxembourg, elles organisent gratuitement les « Musicroissants » – des concerts accompagnés d’un croissant et d’un lait chocolaté. + + + Daneben veranstalten die Jeunesses musicales Luxembourg (Musikjugend Luxemburg) kostenlose „Musicroissants“ – Konzerte mit Croissant und Schokomilch für die Zuhörer. + + + The Jeunesses musicales Luxembourg (Luxembourg Musical Youth), for their part, are in charge of organising the free “Musicroissants” – concerts accompanied by a croissant and chocolate milk. + + + + + Fondées en 1946, les Jeunesses musicales Luxembourg, qui donnent également des concerts à l’école, proposent une carte de réduction – la carte Crescendo – afin de sensibiliser les jeunes aux concerts et au répertoire de la musique dite classique. + + + Die 1946 gegründeten Jeunesses musicales Luxembourg, die auch in Schulen Konzerte geben, bieten mit der Carte Crescendo eine Ermäßigungskarte an, die Jugendliche für Konzerte mit sogenannter klassischer Musik und das entsprechende Repertoire sensibilisieren soll. + + + Founded in 1946, the Jeunesses musicales Luxembourg also perform in schools and offer a discount card – in the form of the Crescendo card – in order to attract young people to concerts and introduce them to the repertoire of what is known as classical music. + + + + + Par ailleurs, l’École privée Notre-Dame Sainte-Sophie offre depuis 2003 une formation vocale et musicale. + + + Darüber hinaus bietet die Privatschule École privée Notre-Dame Sainte-Sophie seit 2003 eine Vokal- und Musikausbildung an. + + + In addition, the private school École privée Notre-Dame Sainte-Sophie offers, since 2003, vocal and musical training. + + + + + Au sein d’un ensemble d’art vocal, des élèves de l’enseignement primaire et secondaire peuvent s’ouvrir au monde musical. + + + Innerhalb eines Vokalensembles können Schüler in der Grundschule und Sekundarstufe Unterricht die Welt der Musik entdecken. + + + Within a vocal ensemble, pupils from fundamental and secondary education can open themselves up to the musical world. + + + + + Des professeurs d’enseignement musical et toute une équipe pédagogique prennent en charge la formation des jeunes choristes, parallèlement à l’encadrement scolaire. + + + Musiklehrer sowie ein ganzes Pädagogenteam kümmern sich parallel zur schulischen Betreuung um die Ausbildung der jungen Chorsänger. + + + Music education teachers and an entire educational team are in charge of training young choral singers, in parallel to their school education. + + + + + Enfin, l’INECC propose des ateliers d’initiation au chant et édite aussi des livrets accompagnés d’un CD avec le concours du chœur d’enfants Zinglabumm, qui interprète des chansons populaires, luxembourgeoises et étrangères. + + + Das INECC schließlich bietet Einführungsworkshops in Gesang an und gibt kleine Liederhefte mit einer CD heraus, auf welcher der Kinderchor Zinglabumm luxemburgische und ausländische Volkslieder singt. + + + Finally, the INECC offers introductory singing workshops and also publishes booklets accompanied by a CD featuring the children’s choir Zinglabumm, which interprets popular songs, of both Luxembourg and foreign origin. + + + + + Une grande cité musicale… + + + Ein großes Zentrum der Musik … + + + A great musical city… + + + + + La topographie des lieux dans lesquels se produisent les nombreux musiciens est riche et variée. + + + Die Orte, an denen die große Zahl von Musikern auftritt, sind zahlreich und vielfältig. + + + The topography of the locations in which these numerous musicians perform is rich and varied. + + + + + Les salles de concert ainsi que les nombreux festivals de musique à travers le pays témoignent à la fois d’une décentralisation et d’une diversification de la vie culturelle. + + + Die über das Land verteilten Konzertsäle und zahlreichen Musikfestivals sind Zeichen sowohl für die Dezentralisierung als auch für die Diversifizierung des Kulturlebens. + + + The concert halls as well as the host of music festivals throughout the country bear witness to both a decentralisation and a diversification of cultural life. + + + + + Créé en 1953, le Festival européen de théâtre en plein air et de musique de Wiltz, dans les Ardennes luxembourgeoises, est le doyen des festivals. + + + Das 1953 in Wiltz gegründete Festival européen de théâtre en plein air et de musique (Europäisches Freilichtfestival für Theater und Musik) in den Luxemburger Ardennen ist das älteste Festival. + + + The Festival européen de théâtre en plein air et de musique (European Open-Air Theatre and Music Festival) of Wiltz, in the Luxembourg Ardennes, was created in 1953 and is the oldest of the festivals. + + + + + Dans le cadre du château Renaissance de 1631 ont lieu chaque été des représentations lyriques et des concerts de musique classique et de jazz. + + + Vor der Kulisse des Renaissanceschlosses von 1631 finden jeden Sommer Opernaufführungen sowie Klassik- und Jazzkonzerte statt. + + + Each summer, the surroundings of the Renaissance castle of 1631 play host to lyrical performances and classical music and jazz concerts. + + + + + Le Festival d’Echternach, fondé en 1975, se déroule dans la ville abbatiale d’Echternach, chef-lieu de la création musicale au Moyen-Âge. + + + Das 1975 gegründete Festival international Echternach (Internationales Festival Echternach) findet in der Abteistadt Echternach, die im Mittelalter ein bedeutendes Zentrum musikalischen Schaffens war, statt. + + + The Festival international Echternach (International Festival of Echternach), which was founded in 1975, takes place in the abbey town of Echternach, the hub of musical creation during the Middle Ages. + + + + + Depuis 2008, le Festival dispose d’un cadre à l’architecture séculaire remarquable pour ses concerts qui voient se produire des vedettes internationales : le Trifolion, nouveau Centre culturel, touristique et de congrès d’Echternach. + + + Seit 2008 werden die Festivalveranstaltungen mit internationalen Stars in einem bemerkenswerten architektonischen Rahmen angeboten: dem Trifolion, dem neuen Echternacher Kultur-, Touristik- und Kongresszentrum. + + + Since 2008, the festival boasts remarkable new surroundings for its concerts, which stage performances by international stars: the Trifolion, Echternach’s new cultural, tourist and conference centre. + + + + + Convivial et multifonctionnel, le Trifolion abrite une salle de concert qui accueille 700 auditeurs qui, grâce à l’excellente acoustique, peuvent y apprécier des événements culturels de qualité. + + + Das einladende und multifunktionale Trifolion umfasst einen Konzertsaal mit Platz für 700 Zuhörer, die hier dank einer hervorragenden Akustik hochkarätige Kulturveranstaltungen genießen können. + + + Convivial and multifunctional, the Trifolion accommodates a concert hall that can seat an audience of 700 people who enjoy high-quality cultural events, thanks to its excellent acoustics. + + + + + Datant du XIIe siècle, le château de Bourglinster est le lieu de rencontre des mélomanes de musique de chambre et de piano. + + + Das aus dem 12. Jahrhundert stammende Schloss von Burglinster ist Treffpunkt für Freunde der Kammer- und Klaviermusik. + + + Dating back to the 12th century, the castle of Bourglinster provides a meeting point for lovers of chamber and piano music. + + + + + Depuis un quart de siècle, les plus grands interprètes de la scène internationale défilent dans la Salle des chevaliers pour des représentations de choix dans le cadre du Festival de Bourglinster. + + + Im Rittersaal finden im Rahmen des Festivals von Burglinster seit einem Vierteljahrhundert anspruchsvolle Veranstaltungen mit den besten internationalen Interpreten statt. + + + For the last quarter century, the greatest interpreters from the international scene have graced its Knights’ Room with their presence in first-rate performances in the context of the Festival de Bourglinster (Festival of Bourglinster). + + + + + Créé en 1987 par la Fanfare de Marnach, le De klenge Maarnicher Festival est le rendez-vous musical le plus au nord du pays, avec une salle de concert à une altitude de 521 mètres, le Cube 521, qui se veut un forum pour les acteurs culturels du Luxembourg et des régions voisines. + + + Das 1987 von der Fanfare de Marnach ins Leben gerufene De klenge Maarnicher Festival (Das kleine Marnicher Festival) ist der am weitesten nördlich gelegene Musiktreffpunkt im Land; mit einem Konzertsaal auf 521 m Höhe, dem Cube 521, will das Festival ein Forum für die Kulturakteure Luxemburgs und der angrenzenden Regionen bieten. + + + Created in 1987 by the Fanfare de Marnach, De klenge Maarnicher Festival (The Little Marnach Festival) is the country’s most northern musical rendezvous, sporting a concert hall situated at a geographical height of 521 metres and hence called Cube 521, which acts as a forum for cultural players from Luxembourg and its neighbouring regions. + + + + + Toujours au nord, la Schubertiade Luxembourg met les mélodies schubertiennes au diapason de ce paysage rythmé par des plateaux, des châteaux forts et des vallées encaissées. + + + Ebenfalls im Norden des Landes, in einer von Hochebenen, Burgen und engen Tälern gekennzeichneten Gegend, bietet die Schubertiade Luxembourg Schubert-Melodien in einem von der Landschaft geprägten Ambiente. + + + Also in the north, the Schubertiade Luxembourg sets Schubertian melodies to the tune of this landscape interspersed by plateaus, fortified castles and sunken valleys. + + + + + Par cette décentralisation, à laquelle on pourrait ajouter le Centre des arts pluriels à Ettelbruck avec toute son offre culturelle, les Ardennes luxembourgeoises connaissent une revalorisation considérable, favorisant ainsi la créativité et l’échange social. + + + Durch diese Dezentralisierung, in deren Zusammenhang ebenfalls das beachtliche Kulturangebot des Centre des arts pluriels in Ettelbruck zu nennen wäre, ist es zu einer erheblichen Aufwertung der Luxemburger Ardennen gekommen, durch die Kreativität und sozialer Austausch gefördert werden. + + + It is thanks to this decentralisation, to which one could also add the Centre des arts pluriels in Ettelbruck with its entire cultural offer, that the Luxembourg Ardennes are undergoing significant redevelopment, favouring creativity and social exchange. + + + + + Plus au centre du pays, le festival de musique de chambre Musek am Syrdall, fondé en 1987, se déroule dans les chefs-lieux du Widdebierg, berceau de la maison royale des Wurtemberg, alors que les Soirées musicales de Bissen présentent surtout de grandes partitions de musique vocale. + + + Näher am Zentrum des Landes findet in den Hauptortschaften des Widdebiergs, der Wiege des württembergischen Königshauses, das 1987 gegründete Kammermusikfestival Musek am Syrdall statt, während bei den Soirées musicales de Bissen (Musikabende Bissen) vorwiegend große Vokalwerke aufgeführt werden. + + + More towards the centre of the country, the chamber music festival Musek am Syrdall (Music in the Valley of the Syre), founded in 1987, takes place in the main villages of the Widdebierg, the cradle of the royal house of the Württembergs, while the Soirées musicales de Bissen (Musical Nights of Bissen) provide a stage in particular for great vocal music. + + + + + Le programme des Rencontres musicales de la vallée de l’Alzette propose aux fervents de musique ancienne et baroque des concerts alliant des ensembles luxembourgeois à des formations et solistes étrangers de renom. + + + Im Alzettetal bieten die Rencontres musicales de la vallée de l’Alzette (Musikalische Begegnungen im Alzettetal) Konzerte mit Werken alter Musik und des Barock, bei denen Luxemburger Ensembles zusammen mit renommierten Besetzungen und Solisten aus dem Ausland auftreten. + + + The agenda of the Rencontres musicales de la vallée de l’Alzette (Musical Encounters of the Valley of the Alzette) features concerts for lovers of ancient and Baroque music, in which Luxembourg ensembles join renowned groups and soloists from abroad. + + + + + À Luxembourg-Ville, le « benjamin » des festivals est représenté par le Luxembourg Festival, fondé en 2007 à l’occasion de Luxembourg et Grande Région, capitale européenne de la culture. + + + Luxemburg-Stadt bietet den Rahmen für das jüngste Festival: das 2007 anlässlich von Luxemburg und Großregion, Kulturhauptstadt Europas 2007 gegründete Luxembourg Festival. + + + In Luxembourg City, the latest festival addition is the Luxembourg Festival, founded in 2007 to celebrate the occasion of Luxembourg and the Greater Region, European Capital of Culture. + + + + + À l’initiative de la Philharmonie et du Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, en collaboration avec l’OPL, le Musée d’art moderne Grand-Duc Jean (MUDAM) et le Musée d’histoire de la Ville de Luxembourg, le Luxembourg Festival offre d’octobre à novembre un programme varié, haut en couleur et riche en productions hors du commun : représentations de théâtre et d’opéra, concerts et expositions. + + + Auf Initiative der Philharmonie und des Großen Theaters der Stadt Luxemburg sowie in Zusammenarbeit mit dem OPL, dem Museum für moderne Kunst (MUDAM) und dem Historischen Museum der Stadt Luxemburg bietet das Luxembourg Festival von Oktober bis November ein vielseitiges und farbenreiches Programm mit zahlreichen außergewöhnlichen Produktionen: Theater- und Opernaufführungen, Konzerte und Ausstellungen. + + + Upon the initiative of the Philharmonie and the Great Theatre of the City of Luxembourg, and in collaboration with the OPL, the Grand Duke Jean Museum of Modern Art (MUDAM) and the Luxembourg City History Museum, the Luxembourg Festival hosts from October to November a diverse programme, very colourful and rich in unusual productions, featuring theatre and opera performances, concerts and exhibitions. + + + + + Le Festival international d’orgue à Dudelange, au sud du pays, fait se rencontrer les passionnés du genre, alors que le Forum international pour flûte et piano – animé depuis vingt ans par le flûtiste, pédagogue et chef d’orchestre Carlo Jans – et Les Concerts de Koerich exécutent leurs pièces musicales dans l’église Saint-Laurent à Diekirch et dans l’église baroque de Koerich, petit village situé à l’ouest du pays. + + + Im Süden des Landes treffen sich Orgelmusikfreunde zum Festival international de musique d’orgue de Dudelange (Internationales Orgelmusikfestival in Düdelingen), während das Forum international pour flûte et piano (Internationales Forum für Flöte und Klavier) – das seit zwanzig Jahren vom Flötisten, Pädagogen und Orchesterdirigenten Carlo Jans geleitet wird – sowie Les Concerts de Koerich Konzerte in der Sankt-Laurentius-Kirche in Diekirch und in der Barockkirche von Koerich, einem kleinen Dorf im Westen des Landes, anbieten. + + + The Festival international de musique d’orgue (International Organ Music Festival) in Dudelange, in the south of the country, brings together organ aficionados. The Forum international pour flûte et piano (International Forum for Flute and Piano) – started 20 years ago by the flautist, teacher and conductor Carlo Jans – and Les Concerts de Koerich (The Concerts of Koerich) perform their musical works respectively in the church of Saint Lawrence in Diekirch and in the Baroque church of Koerich, a small village located in the west of the country. + + + + + D’autres cycles de musique rythment les saisons théâtrales, notamment celles du Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, du Théâtre d’Esch-sur-Alzette et du Théâtre national du Luxembourg. + + + Weitere Musikzyklen finden im Rahmen von Theatersaisons, etwa des Großen Theaters der Stadt Luxemburg, des Theaters von Esch-sur-Alzette oder des Luxemburger Nationaltheaters statt. + + + Other musical cycles characterise the theatre seasons, in particular those of the Great Theatre of the City of Luxembourg, the Theatre of Esch-sur-Alzette and the National Theatre of Luxembourg. + + + + + Le Grand Théâtre de la capitale présente des productions lyriques de niveau mondial grâce à l’heureuse collaboration avec des maisons aussi prestigieuses que La Monnaie de Bruxelles ou le Festival d’Aix-en-Provence. + + + Dank erfolgreicher Zusammenarbeit mit so anspruchsvollen Akteuren wie der Brüsseler Monnaie und dem Festival d’Aix-en-Provence bietet das hauptstädtische Große Theater Opernproduktionen von Weltniveau. + + + The capital’s Great Theatre hosts world-class productions thanks to its opportune collaboration with a handful of very prestigious establishments, such as La Monnaie in Brussels or the Festival d’Aix-en-Provence. + + + + + Pour ce qui est de la topographie des lieux, il faut également faire un clin d’œil au fameux kiosque de musique sur la place d’Armes, à Luxembourg-Ville, qui rappelle le temps des formations de musique militaire défilant sur l’édicule depuis le milieu du XIXe siècle. + + + Was die einzelnen Musikstätten betrifft, so sei hier kurz auf den berühmten Musikpavillon am hauptstädtischen Place d’Armes hingewiesen, der an die Zeit ab der Mitte des 19. Jahrhunderts erinnert, da Militärkapellen in dem kleinen Bauwerk auftraten. + + + In terms of performance site, mention must also be made of the famous bandstand on Place d’Armes in Luxembourg City, a reminder of the times when military bands used to perform on the kiosk, from the mid-19th century onwards. + + + + + Chaque été, des régiments de fanfares et d’harmonies, luxembourgeois ou étrangers, s’y produisent aux mélodies et rythmes les plus divers, mais toujours avec la volonté de renforcer l’attrait touristique de la capitale. + + + Jeden Sommer spielen Fanfare- und Harmonieorchester aus dem In- und Ausland dort die unterschiedlichsten Rhythmen und Melodien, jedoch stets mit dem Ziel, die Hauptstadt touristisch noch attraktiver zu machen. + + + Each summer, brass bands and wind ensembles, hailing from Luxembourg or abroad, entertain the public with a wide range of melodies and rhythms, but always with the purpose of reinforcing the tourist attraction of the capital. + + + + + Les médias sont également des vecteurs de promotion de la musique classique. + + + Die Medien tragen ebenfalls zur Förderung der klassischen Musik bei. + + + The media are also vehicles for the promotion of classical music. + + + + + Ainsi, la radio socioculturelle Radio 100,7, établissement public créé en 1993, enregistre et diffuse un grand nombre de concerts. + + + So werden zahlreiche Konzerte von dem 1993 als öffentliche Einrichtung gegründeten soziokulturellen Radio 100,7 aufgenommen und ausgestrahlt. + + + The sociocultural radio station Radio 100,7 for instance, a public establishment created in 1993, records and broadcasts a significant number of concerts. + + + + + Par ailleurs, la revue musicale spécialisée Pizzicato, membre du jury des MIDEM Classical Awards, se fait le porte-voix des rendez-vous enrichissants qui ont lieu dans la grande « cité » luxembourgeoise de la musique. + + + Daneben ist auch die Musikfachzeitschrift „Pizzicato“, die ebenfalls Jurymitglied bei den MIDEM Classical Awards ist, ein wichtiges Kommunikationsmedium zur Bekanntmachung bereichernder Veranstaltungen im großen Luxemburger „Zentrum“ der Musik. + + + In addition, the specialist music magazine Pizzicato, a member of the jury at the MIDEM Classical Awards, acts as a megaphone for the inspiring rendezvous that take place in the great Luxembourg “city” of music. + + + + + … à l’échelle européenne et mondiale + + + … von europa- und weltweiter Ausstrahlung + + + … on a European and global scale + + + + + Situé au cœur de l’Europe, le Luxembourg a de tout temps constitué une étape de choix dans la « résonance musicale » au-delà des frontières nationales. + + + Als Land im Herzen Europas spielt Luxemburg seit jeher eine herausragende Rolle als „Zwischenstation“ für die grenzüberschreitende „musikalische Resonanz“. + + + Situated in the heart of Europe, Luxembourg has always been a stage of choice in the “musical resonance” beyond its national borders. + + + + + Vu le flux migratoire et la constellation démographique du pays, la main-d’œuvre musicale a toujours été internationale. + + + Bedingt durch die Wanderungsbewegungen sowie die demografische Zusammensetzung des Landes, ist die Musikerlandschaft in Luxemburg seit jeher international. + + + Given the migratory flow and demographic constellation of the country, its musical workforce has always been international. + + + + + Depuis des époques reculées, le territoire de l’actuel Grand-Duché est un carrefour d’échanges privilégiés, voire « l’asile des ménestrels », surtout durant les sept années qui précèdent la Seconde Guerre mondiale. + + + Das heutige Luxemburger Staatsgebiet ist seit sehr langem ein idealer Ort des Austauschs, ja sogar gewissermaßen – vor allem während der sieben Jahre vor Ausbruch des Zweiten Weltkrieges – „die Zufluchtsstätte der Spielmänner“. + + + Since time immemorial, the territory of the current Grand Duchy has been a crossroads of favoured exchanges, even “the refuge for minstrels”, in particular during the seven years leading up to the Second World War. + + + + + En effet, le Luxembourg devient, à partir de la prise de pouvoir par Hitler en Allemagne en 1933, un lieu de refuge temporaire pour de nombreux musiciens et compositeurs d’origine juive, qui vont participer activement à la vie associative luxembourgeoise. + + + In der Tat wurde Luxemburg nach der Machtergreifung Hitlers in Deutschland 1933 zum vorübergehenden Zufluchtsort für viele Musiker und Komponisten jüdischer Abstammung, die nunmehr aktiv am Luxemburger Vereinsleben teilnahmen. + + + Indeed, from the moment Hitler seized power in Germany in 1933, Luxembourg became a place of temporary refuge for numerous musicians and composers of Jewish origin, who were to play an active part in Luxembourg’s community life. + + + + + Ainsi, le compositeur autrichien Bruno Granichstaedten (1879-1944) a trouvé au Luxembourg un terrain propice au développement de ses activités musicales. + + + So bot Luxemburg dem österreichischen Komponisten Bruno Granichstaedten (1879-1944) günstige Bedingungen für die Entfaltung seines musikalischen Schaffens. + + + The Austrian composer Bruno Granichstaedten (1879-1944), for instance, found in Luxembourg a place that encouraged the development of his musical activities. + + + + + Il met son talent au service de la Lëtzebuerger Operettebühn dans la promotion de l’opérette viennoise. + + + Mit seinem Talent unterstützte er die Lëtzebuerger Operettebühn bei der Förderung der Wiener Operette. + + + He put his talent at the services of the Lëtzebuerger Operettebühn by promoting Viennese operetta. + + + + + En général, les musiciens exilés enrichissent la scène luxembourgeoise entre 1933 et 1940, notamment dans le domaine du jazz. + + + Alles in allem trugen die Exilmusiker zwischen 1933 und 1940 zu einer Bereicherung der Luxemburger Musikszene, und zwar vor allem im Jazzbereich, bei. + + + In general, exiled musicians enriched the Luxembourg scene between 1933 and 1940, in particular in the domain of jazz. + + + + + Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, le Grand-Duché, membre fondateur de la Communauté européenne du charbon et de l’acier (CECA), demeure toujours ouvert aux musiciens étrangers qui participent à la moisson du vaste champ culturel, dont la récolte deviendra de plus en plus abondante. + + + Nach dem Zweiten Weltkrieg hielt das Großherzogtum als Gründungsmitglied der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) die Türen offen für ausländische Musiker, die mithalfen, auf einem ausgedehnten Kulturacker eine zunehmend reiche Ernte einzufahren. + + + The Grand Duchy was a founding member of the European Coal and Steel Community (ECSC) after the Second World War and remained open to foreign musicians who participated in harvesting this vast cultural field, the fruits of which were to become increasingly abundant. + + + + + Si l’aïeul de l’OPL a prêté jadis son concours au cycle de concerts organisé par la CECA – la Haute Autorité avait son premier siège social à Luxembourg-Ville –, le Grand-Duché est aujourd’hui le siège de nombreuses initiatives où l’idée européenne est vécue au quotidien. + + + Nachdem der Vorgänger des OPL früher im Rahmen des von der EGKS veranstalteten Konzertzyklus aufgetreten war – die Hohe Behörde hatte ihren Sitz zunächst in Luxemburg-Stadt –, ist das Großherzogtum heute Sitz zahlreicher Initiativen, bei denen die europäische Idee im Alltag gelebt wird. + + + While the forefathers of the OPL lent their support to the concert cycle organised by the ECSC – its High Authority having chosen Luxembourg City as the seat of its first headquarters – the Grand Duchy is today home to numerous initiatives in which the European idea is daily lived. + + + + + Qu’il s’agisse de séances de travail, de formations musicales européennes ou de rencontres d’un orchestre local et d’un chœur étranger, les coopérations supranationales sont multiples. + + + Ob es sich um Arbeitstagungen, europäische Musikensembles oder Begegnungen eines einheimischen Orchesters mit einem ausländischen Chor handelt, die länderübergreifende Zusammenarbeit ist vielfältig. + + + There are many examples of supranational cooperation, be they workshops, European music courses or encounters between a local orchestra and a foreign choir. + + + + + Vu la petite taille du pays, la collaboration transfrontalière est depuis toujours une réalité courante, sinon naturelle. + + + Aufgrund der geringen Größe des Landes ist die grenzüberschreitende Zusammenarbeit seit jeher gängige Realität, wenn nicht gar eine Selbstverständlichkeit. + + + Given the small size of the country, cross-border collaboration has always been a common, in fact a natural, reality. + + + + + Toute une génération de jeunes musiciens accomplis, parmi lesquels de très bons pianistes, défendent actuellement avec succès les couleurs luxembourgeoises au-delà des frontières nationales. + + + Eine ganze Generation hervorragender junger Musiker, darunter exzellente Pianisten, vertritt die Luxemburger Farben heute erfolgreich über die Landesgrenzen hinaus. + + + An entire generation of young accomplished musicians, among them some very good pianists, currently successfully defends Luxembourg’s colours beyond the country’s borders. + + + + + La visibilité internationale du Luxembourg est également renforcée par diverses actions entreprises par des acteurs de la scène luxembourgeoise : la présence annuelle de la scène musicale au MIDEM (Marché international de la musique) à Cannes, l’organisation au Grand-Duché de l’unique concours international pour ensembles de percussion, qui a vu le jour grâce à l’initiative des percussionnistes du Luxembourg, et la radiodiffusion exclusive de concerts philharmoniques dans le cadre de l’échange Euroradio de l’Union européenne de Radio-Télévision (UER) – « la plus grande salle de concert au monde » (Remy Franck). + + + Verstärkt wird die internationale Sichtbarkeit Luxemburgs ebenfalls durch verschiedene Aktionen unterschiedlicher Akteure der Luxemburger Musikszene: So ist die Luxemburger Musikwelt jedes Jahr auf der Musikmesse MIDEM in Cannes vertreten, während im Großherzogtum der auf Initiative von Luxemburger Schlagzeugern ins Leben gerufene einzige internationale Wettbewerb für Schlagzeugensembles stattfindet und im Rahmen des Euroradio-Austauschs der Union der Europäischen Rundfunkorganisationen (UER) – „des größten Konzertsaales der Welt“ (Remy Franck) – philharmonische Konzerte exklusiv übertragen werden. + + + The international visibility of Luxembourg is also reinforced by various actions undertaken by players on the Luxembourg scene: the annual presence of the music scene at the international music market MIDEM in Cannes, the organisation in the Grand Duchy of the only international competition for percussion ensembles created thanks to the initiative of the percussionists of Luxembourg, and the exclusive radio broadcasting of philharmonic concerts performed in the context of the Euroradio exchange of the European Broadcasting Union (EBU) – “the world’s greatest concert hall” (Remy Franck). + + + + + Voilà autant de témoignages du rayonnement culturel incontestable qui fait du Grand-Duché une véritable « république musicale ». + + + All dies belegt die unbestreitbare kulturelle Ausstrahlung, die das Großherzogtum zu einer wahren „Republik der Musik“ macht. + + + These are all examples of the incontestable cultural influence wielded by the Grand Duchy, which makes it a real “musical republic”. + + + + + Tout le monde de la musique sous un seul toit : la Philharmonie + + + Die ganze Welt der Musik unter einem Dach: die Philharmonie + + + The entire world of music under one roof: the Philharmonie + + + + + Conçue par l’architecte français Christian de Portzamparc et l’acousticien d’origine chinoise Albert Xu, la Salle de concerts Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte, dite Philharmonie, a ouvert ses portes en juin 2005. + + + Die vom französischen Architekten Christian de Portzamparc und dem chinesischstämmigen Akustiker Albert Xu entworfene Salle de concerts Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte, im Volksmund Philharmonie genannt, wurde im Juni 2005 eröffnet. + + + The Salle de concerts Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte, also known as the Philharmonie, was designed by French architect Christian de Portzamparc and Chinese-born acoustics engineer Albert Xu, and opened its doors in June 2005. + + + + + Située place de l’Europe au Kirchberg, un des quartiers de la capitale, la Philharmonie est à la fois le lieu de résidence de l’Orchestre philharmonique du Luxembourg (OPL) et le nouveau bastion musical qui accueille des orchestres prestigieux tels que le Philharmonique de New York, le Philharmonique de Vienne, l’Orchestre du Gewandhaus de Leipzig ou l’Orchestre du Festival de Bayreuth. + + + Die am Place de l’Europe im hauptstädtischen Kirchberg-Viertel gelegene Philharmonie ist nicht nur Sitz des Orchestre philharmonique du Luxembourg (OPL), sondern gleichzeitig ein neues Musikzentrum, wo hochkarätige Orchester auftreten wie etwa die New Yorker Philharmoniker, die Wiener Philharmoniker, das Leipziger Gewandhausorchester oder das Bayreuther Festspielorchester. + + + Situated on Place de l’Europe on Kirchberg, one of the capital’s quarters, the Philharmonie is both the residence of the Orchestre philharmonique du Luxembourg (OPL) and the new music bastion that welcomes prestigious orchestras such as the New York Philharmonic, the Vienna Philharmonic, the Leipzig Gewandhaus Orchestra or the Bayreuth Festival Orchestra. + + + + + En tant que membre de l’European Concert Hall Organisation (ECHO), la Philharmonie dispose, et d’un accès au réseau des salles de concert les plus prestigieuses d’Europe, et d’un potentiel de coopération pour mettre au point de grands projets internationaux, tout en ouvrant de nouveaux horizons aux musiciens, ensembles et orchestres luxembourgeois. + + + Als Mitglied der European Concert Hall Organisation (ECHO) hat die Philharmonie nicht nur Zugang zum Netzwerk der berühmtesten europäischen Konzerthäuser, sondern verfügt ebenfalls über ein geeignetes Kooperationspotential zur Entwicklung großer internationaler Projekte und bietet gleichzeitig neue Perspektiven für Luxemburger Musiker, Ensembles und Orchester. + + + As a member of the European Concert Hall Organisation (ECHO), the Philharmonie has access to a network of Europe’s most prestigious concert halls and can take advantage of cooperation opportunities to develop large-scale international projects, while opening up new horizons for Luxembourg musicians, ensembles and orchestras. + + + + + Dans sa configuration maximale, le Grand Auditorium, qui associe les qualités acoustiques d’une salle de concert classique de forme rectangulaire à celles d’un théâtre shakespearien, comprend 1 500 places. + + + Das Grand Auditorium, das die akustischen Vorzüge eines klassischen rechteckigen Konzertsaales mit den Eigenschaften eines shakespeareschen Theaterraums vereint, bietet Platz für maximal 1 500 Zuhörer. + + + The Grand Auditorium, which combines the acoustic qualities of a classic rectangular-shaped concert hall with those of a Shakespearean theatre, can seat at maximum capacity an audience of 1,500. + + + + + Deux salles de moindre taille offrent un espace intimiste pour la musique de chambre (300 places) et un espace multifonctionnel réservé à la musique électro-acoustique ainsi qu’à des événements musicaux insolites (120 places). + + + Daneben stehen zwei kleinere Säle zur Verfügung: ein Kammermusiksaal für Aufführungen in einem intimeren Rahmen (300 Plätze) sowie ein multifunktionaler Bereich für elektroakustische Musik und ungewöhnliche Musikevents (120 Plätze). + + + Two smaller rooms provide more intimate settings for chamber music performances (300 seats) and a multifunctional platform for electro-acoustic music and more unusual music events (120 seats). + + + + + La Philharmonie propose plusieurs cycles d’abonnement, des « Grands orchestres » aux sessions de jazz en passant par les musiques nouvelles et la musique de chambre. + + + Die Philharmonie veranstaltet mehrere Abonnementzyklen, von „Grands orchestres“ (Große Orchester) über Kammermusik und Neue Musik bis hin zum Jazz. + + + The Philharmonie offers several subscription series, from the “Grands orchestres” (great orchestras) series to jazz sessions, from modern music to chamber music. + + + + + En collaboration avec la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg, elle invite également à des « Ciné-concerts ». + + + In Zusammenarbeit mit der Kinemathek der Stadt Luxemburg bietet sie ebenfalls sogenannte „Ciné-concerts“ (Kino-Konzerte) an. + + + It also hosts “Ciné-concerts” (movie concerts) in collaboration with the Cinémathèque of the City of Luxembourg. + + + + + La diversité et la puissance créative de la scène musicale luxembourgeoise sont par ailleurs reflétées dans le cycle des rencontres intitulées « Fräiraim » (espaces libres). + + + Die Vielseitigkeit und Schöpferkraft der Luxemburger Musikszene spiegeln sich außerdem in der Begegnungsreihe „Fräiraim“ (Freiräume) wider. + + + The diversity and the creative power of the Luxembourg music scene are also reflected in the concert cycle called “Fräiraim” (free spaces). + + + + + Une programmation attrayante et spécialement conçue pour les jeunes complète l’offre. + + + Ergänzt wird das Angebot durch ein eigens für junge Leute konzipiertes attraktives Programm. + + + An attractive programme, aimed especially at young people, completes the offer. + + + + + De Liszt à Messiaen : clins d’œil aux musiciens de passage au Grand-Duché + + + Von Liszt bis Messiaen: berühmte Musiker zu Gast im Großherzogtum + + + From Liszt to Messiaen: a passing reference to musicians visiting the Grand Duchy + + + + + Nombreux sont les solistes et compositeurs étrangers de renommée internationale à s’être produits au Luxembourg par le passé. + + + Zahlreiche international renommierte Solisten und Komponisten aus dem Ausland sind in der Vergangenheit in Luxemburg aufgetreten. + + + Numerous foreign soloists and composers of international repute have performed in Luxembourg in the past. + + + + + Le compositeur Franz Liszt se produit une première fois à Luxembourg-Ville le 24 novembre 1845, après avoir donné des concerts en Lorraine. + + + Der Komponist Franz Liszt trat in Luxemburg-Stadt erstmals am 24. November 1845 nach einer Konzertreise durch Lothringen auf. + + + The composer Franz Liszt performed in Luxembourg City for the first time on 24 November 1845, after completing a concert series in Lorraine. + + + + + Ainsi, à l’issue de ce premier concert, le « Paganini du piano » fait tomber ses gants, qui sont « ramassés par quelques dames enthousiastes, coupés littéralement en miettes et distribués parmi les personnes du sexe féminin présentes à la réunion » (rédacteur du périodique bruxellois Le Politique, 4 décembre 1845). + + + Nach diesem ersten Konzert ließ der „Paganini des Klaviers“ seine Handschuhe fallen, die „einige begeisterte Damen aufhoben, förmlich in Stücke schnitten und unter den bei der Zusammenkunft anwesenden Personen weiblichen Geschlechts aufteilten“ (Redakteur der Brüsseler Zeitschrift „Le Politique“, 4. Dezember 1845). + + + At the end of this first concert, the “Paganini of the piano” dropped his gloves, which were “picked up by a few enthusiastic ladies, literally cut into pieces and distributed among the members of the female sex present at the performance” (editor of the Brussels periodical Le Politique, 4 December 1845). + + + + + Il y revient une seconde fois en juillet 1886 pour assister à une rencontre au Casino bourgeois (de nos jours, Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain). + + + Ein zweites Mal kam er im Juli 1886, um an einem Treffen im Casino bourgeois (heute Casino Luxembourg – Forum für Zeitgenössische Kunst) teilzunehmen. + + + He returned to Luxembourg in July 1886 to attend a gathering at the Casino bourgeois (nowadays known as Casino Luxembourg – Forum of Contemporary Art). + + + + + Une modeste plaque commémorative sur la façade rappelle aux passants que le virtuose y a donné son dernier récital public le 19 juillet 1886. + + + Eine bescheidene Gedenktafel an der Fassade erinnert daran, dass der Virtuose hier am 19. Juli 1886 sein letztes öffentliches Konzert gab. + + + A modest commemorative plaque gracing the Casino’s façade reminds passers-by that the virtuoso pianist gave his last public recital here on 19 July 1886. + + + + + Par ailleurs, le pianiste Arthur Rubinstein s’est produit lui aussi dans les locaux de l’ancien Casino bourgeois en 1935. + + + Außerdem trat auch der Pianist Arthur Rubinstein 1935 im früheren Casino bourgeois auf. + + + The pianist Arthur Rubinstein also performed at the former Casino bourgeois, in 1935. + + + + + Il est à souligner dans ce contexte que le grand Steinway n° 15814 fabriqué en 1866 – instrument sur lequel Liszt a fait ses adieux – se trouve au Musée des instruments du Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg. + + + In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass sich der große Steinway Nr. 15814 von 1866 – auf dem Liszt sein Abschiedskonzert gab – im Instrumentenmuseum des Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg (Musikkonservatorium der Stadt Luxemburg) befindet. + + + It should be pointed out in this context that the great Steinway piano no. 15814 built in 1866 – the instrument on which Liszt played his final concert – is housed at the Instruments Museum of the Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg (Luxembourg City Music Conservatoire). + + + + + À côté de Liszt, il y a lieu de citer le passage de la pianiste Clara Schumann-Wieck, la veuve du compositeur Robert Schumann, qui, en 1863, joue sous la direction du compositeur local Laurent Menager. + + + Neben Liszt ist ebenfalls die Pianistin Clara Schumann-Wieck – die Witwe des Komponisten Robert Schumann – zu nennen, die 1863 unter der Leitung des einheimischen Komponisten Laurent Menager spielte. + + + Besides Liszt, attention must also be drawn to the visit of the pianist Clara Schumann-Wieck, widow of the composer Robert Schumann, who in 1863 played under the baton of local composer Laurent Menager. + + + + + Le Cercle municipal, situé au cœur de la capitale, accueille en 1929 le Philharmonique de Berlin avec Wilhelm Furtwängler et, dix ans plus tard, le 8 mai 1939, Richard Strauss, qui y dirige son Don Juan. + + + Im Cercle municipal im Herzen der Hauptstadt traten 1929 die Berliner Philharmoniker unter der Leitung von Wilhelm Furtwängler auf und zehn Jahre später, am 8. Mai 1939, dirigierte Richard Strauss hier seinen „Don Juan“. + + + In 1929, the Cercle municipal, situated in the heart of the capital, played host to the Berlin Philharmonic under Wilhelm Furtwängler and, ten years later, on 8 May 1939, it welcomed Richard Strauss, who conducted his Don Juan there. + + + + + Les airs de Richard Wagner résonnent au milieu des bouteilles de champagne des établissements Mercier. + + + Arien Richard Wagners erklangen zwischen den Champagnerflaschen der Mercier-Niederlassung. + + + The arias of Richard Wagner resonated among the bottles of champagne hailing from the Mercier establishments. + + + + + À partir de 1886, la succursale du « titan » Eugène Mercier d’Épernay dans le quartier de la gare de Luxembourg-Ville – 21 caveaux perpendiculaires et parallèles d’une longueur de trois à quatre kilomètres chacun – devient un lieu de concert fort apprécié des Luxembourgeois. + + + Ab 1886 entwickelte sich die im Bahnhofsviertel von Luxemburg-Stadt angesiedelte Niederlassung des „Titanen“ Eugène Mercier aus Épernay – 21 parallel und rechtwinklig angeordnete jeweils drei bis vier Kilometer lange Keller – bei den Luxemburgern zu einem äußerst beliebten Konzertort. + + + From 1886 onwards, the outlets of “titan” Eugène Mercier of Épernay (France) in the station area of Luxembourg City – 21 perpendicular and parallel vaults measuring three to four kilometres each – became the stage for concerts, which enjoyed great popularity among the Luxembourg people. + + + + + Le Metzer Konzertverein y annonce en 1914 par voie de presse la Grande Messe des morts de l’auteur français Hector Berlioz ! En 1982, le compositeur français Olivier Messiaen assiste à une interprétation de sa symphonie Turangalîla, enregistrée en direct, dans l’auditorium de la Villa Louvigny. + + + 1914 kündigte der Metzer Konzertverein über die Presse die „Grande Messe des morts“ des französischen Komponisten Hector Berlioz an, die an diesem Ort aufgeführt werden sollte! 1982 war der französische Komponist Olivier Messiaen bei einer live mitgeschnittenen Aufführung seiner „Turangalîla“-Symphonie im Rundfunk-Konzertsaal der Villa Louvigny anwesend. + + + This is where, in 1914, the Metzer Konzertverein announced via the press the Grande Messe des morts by French composer Hector Berlioz! In 1982, the French composer Olivier Messiaen attended an interpretation of his symphony Turangalîla, recorded live from the auditorium of Villa Louvigny. + + + + + Louis de Froment et les musiciens de l’Orchestre symphonique de Radio-Télé-Luxembourg se voient féliciter par le compositeur et par la presse internationale pour une exécution exemplaire de l’œuvre. + + + Louis de Froment und den Musikern des Orchestre symphonique de Radio-Télé-Luxembourg brachte die mustergültige Aufführung des Werkes viel Lob seitens des Komponisten und der internationalen Presse ein. + + + Louis de Froment and the musicians of the Orchestre symphonique de Radio-Télé-Luxembourg were congratulated by the composer and the international press for their exemplary execution of the work. + + + + + Luxembourg, un pays d’orgues + + + Luxemburg, Land der Orgeln + + + Luxembourg, a country of organs + + + + + Nombreuses sont les « reines de la musique » qui ornent les églises du Grand-Duché. + + + Die „Königin der Instrumente“ ist in den Kirchen des Großherzogtums sehr zahlreich vertreten. + + + Many of the Grand Duchy’s churches are home to the “queen of instruments”. + + + + + Une véritable route des orgues, avec des instruments aux sonorités variées qui méritent le détour ! + + + The country features a real organ route, with instruments of such varied sounds that a detour is recommended! + + + + + Le « doyen » des orgues historiques se trouve dans l’église Saint-Michel, la plus ancienne église de la capitale. + + + The country’s oldest historical organ can be found in the church of Saint Michael, the oldest church of the capital. + + + + + Provenant du monastère des Franciscains, l’instrument est doté d’un magnifique buffet qui date de 1662. + + + Das aus dem Franziskanerkloster stammende Instrument besitzt ein prachtvolles Gehäuse aus dem Jahr 1662. + + + Originating from the monastery of the Franciscans, the instrument is equipped with a magnificent case dating back to 1662. + + + + + Autre joyau baroque du XVIIe siècle : l’orgue de l’église des Trinitaires à Vianden, au nord du pays. + + + Ein anderes Kleinod barocker Orgelbaukunst des 17. Jahrhunderts ist die Orgel der Trinitarierkirche in Vianden im Norden des Landes. + + + Another Baroque jewel from the 17th century is the organ at the Trinitarian church in Vianden, in the north of the country. + + + + + L’un des plus puissants instruments du Grand-Duché, dont la rénovation réussie est achevée en 2002 sous la régie de la manufacture Jann, se trouve en l’église Saint-Martin à Dudelange : l’orgue Stahlhuth (1912). + + + Eines der mächtigsten Instrumente im Großherzogtum ist die Stahlhuth-Orgel (1912) der Düdelinger Sankt-Martin-Kirche, deren erfolgreiche Renovierung durch die Orgelbaufirma Jann 2002 abgeschlossen wurde. + + + One of the most powerful instruments in the Grand Duchy is the Stahlhuth organ (1912), the successful renovation of which was completed in 2002 under the supervision of the Jann factory. It has its home in the church of Saint Martin in Dudelange. + + + + + Jusqu’en 1938 – date de l’installation de l’orgue symphonique en la cathédrale de Luxembourg-Ville –, l’orgue romantique de Dudelange signé Georg et Eduard Stahlhuth d’Aix-la-Chapelle est le plus grand orgue du pays. + + + Bis zur Errichtung der sinfonischen Orgel der Kathedrale von Luxemburg-Stadt im Jahr 1938 war die von Georg und Eduard Stahlhuth aus Aachen erbaute romantische Orgel in Düdelingen die größte Orgel des Landes. + + + This Romantic organ built by Georg and Eduard Stahlhuth from Aix-la-Chapelle was the country’s largest organ until 1938, the year the symphonic organ was installed in the cathedral of Luxembourg City. + + + + + Cet instrument somptueux reflète bel et bien la double culture française et germanique, de laquelle le Luxembourg a su tirer profit tout au long de son histoire. + + + In dem herrlichen Instrument spiegelt sich die zweifache, französisch und deutsch geprägte Kultur wider, aus der Luxemburg im Laufe seiner gesamten Geschichte Nutzen zu ziehen wusste. + + + The sumptuous Dudelange organ well and truly reflects the twofold French and German culture, which Luxembourg has been known to take advantage of throughout the course of its history. + + + + + Sous l’égide de la Manufacture d’orgues luxembourgeoise, créée en 1922, est conçu un orgue qui évoque le mieux le climat cosmopolite et multiculturel, bref, le creuset d’influences culturelles de l’époque : l’orgue dit « classique » de la cathédrale de Luxembourg-Ville. + + + Unter der Leitung der 1922 gegründeten Orgelbaufirma Manufacture d’orgues luxembourgeoise entstand eine Orgel, die ein perfektes Spiegelbild des kosmopolitischen und multikulturellen Klimas, kurzum des kulturellen Schmelztiegels des 17. und 18. Jahrhunderts darstellt: die sogenannte „klassische“ Orgel der Kathedrale von Luxemburg-Stadt. + + + Under the aegis of the organ factory Manufacture d’orgues luxembourgeoise, created in 1922, one organ was designed to best reflect the cosmopolitan and multicultural climate, in short the melting pot of cultural influences of the 17th and 18th centuries: the so-called “classic” organ of the cathedral of Luxembourg City. + + + + + Inauguré à Pâques en 1995 dans le cadre de Luxembourg, ville européenne de la culture, l’instrument signé Georg Westenfelder embrasse la tradition espagnole, flamande et française. + + + Die von Georg Westenfelder erbaute Orgel wurde zu Ostern 1995 im Rahmen von Luxemburg, europäische Kulturstadt eingeweiht und vereinigt in sich die spanische, flämische und französische Tradition. + + + Inaugurated in Easter 1995 in celebration of Luxembourg, European City of Culture, this instrument built by Georg Westenfelder embraces Spanish, Flemish and French tradition. + + + + + Ces dernières décennies, les efforts de restauration se sont multipliés et la Manufacture d’orgues luxembourgeoise a construit des orgues de Boston à Tokyo en passant par la Belgique et la France. + + + In den vergangenen Jahrzehnten wurden vermehrt Instrumente restauriert und die Manufacture d’orgues luxembourgeoise baute Orgeln in zahlreichen Ländern von den USA (Boston) über Belgien und Frankreich bis Japan (Tokio). + + + During these last decades, restoration efforts have multiplied and the Manufacture d’orgues luxembourgeoise has constructed organs from Boston to Tokyo via Belgium and France. + + + + + Des associations du type Amis de l’orgue s’engagent pour la promotion du répertoire luxembourgeois, d’ailleurs très riche – du moine-compositeur Dom Paul Benoît (1893-1979) aux titulaires des orgues de la cathédrale de Luxembourg-Ville –, et du patrimoine des instruments. + + + Vereinigungen von Orgelfreunden wie die Amis de l’orgue Luxembourg setzen sich für die Aufwertung des Bestandes an Instrumenten sowie des sehr reichen einheimischen Repertoires – von den Werken des Mönchs und Komponisten Dom Paul Benoît (1893-1979) bis zu den Kompositionen der Luxemburger Domorganisten – ein. + + + Associations like the organ friends Amis de l’orgue Luxembourg are dedicated to promoting the heritage of the instruments as well as the Luxembourg repertoire – which incidentally is very rich, from the monk and composer Dom Paul Benoît (1893-1979) to the appointed players of the organs of the cathedral of Luxembourg City. + + + + + Centres de documentation + + + Dokumentationszentren + + + Documentation centres + + + + + Le Département de la musique de la Bibliothèque nationale comprend le Centre d’études et de documentation musicales (CEDOM), qui documente la création et la vie musicales du Luxembourg, et un fonds musical permettant de s’informer sur l’histoire de la musique et sur la vie musicale à l’échelle internationale. + + + Département de la musique de la Bibliothèque nationale Das Département de la musique de la Bibliothèque nationale (Musikabteilung der Nationalbibliothek) umfasst das Centre d’études et de documentation musicales (CEDOM) (Studien- und Dokumentationszentrum für Musik), welches das Musikschaffen und -leben in Luxemburg dokumentiert, sowie einen Musikbestand, anhand dessen man sich über Musikgeschichte und -leben auf internationaler Ebene informieren kann. + + + The Département de la musique de la Bibliothèque nationale (Music Department of the National Library) comprises the Centre d’études et de documentation musicales (CEDOM) (Music Research and Documentation Centre), which documents the musical creation and life in Luxembourg, and a music archive allowing information to be obtained on the history of music and the music scene on an international scale. + + + + + Créé en 1989, le CEDOM a pour mission de collecter, centraliser, répertorier et rendre accessible le patrimoine musical luxembourgeois sous toutes ses formes et de gérer les archives des compositeurs aussi bien luxembourgeois qu’étrangers vivant ou ayant vécu au Luxembourg. + + + Das 1989 gegründete CEDOM hat als Aufgabe, das Luxemburger Musikgut in all seinen Formen zu sammeln, zentral zusammenzuführen, zu erfassen und der Öffentlichkeit zugänglich zu machen sowie die Archive sowohl der Luxemburger als auch der ausländischen Komponisten, die in Luxemburg leben bzw. lebten, zu verwalten. + + + Created in 1989, the mission of the CEDOM is to collect, centralise, index and render accessible Luxembourg’s musical heritage in all its forms, and to manage the archives of composers, be they Luxembourgers or foreigners who live or have lived in Luxembourg. + + + + + Le CEDOM comporte 3 500 partitions, 2 000 enregistrements sonores et 1 800 ouvrages, brochures et programmes, tous directement liés à la création et à la vie musicales du Luxembourg. + + + Das CEDOM verfügt über 3 500 Partituren, 2 000 Tonaufnahmen und 1 800 Bücher, Broschüren und Programme, die alle unmittelbar mit dem Musikschaffen und -leben in Luxemburg zusammenhängen. + + + The CEDOM currently houses 3,500 scores, 2,000 sound recordings and 1,800 works, brochures and programmes, all directly linked to musical creation and life in Luxembourg. + + + + + Le fonds musicologique compte quelque 6 200 monographies. + + + Der musikwissenschaftliche Bestand umfasst rund 6 200 Monografien. + + + The musicological archives hold approximately 6,200 monographs. + + + + + Le Centre de documentation de l’Union Grand-Duc Adolphe (UGDA) comprend des partitions pour orchestre d’harmonie et de fanfare, orchestre d’accordéon, orchestre à plectre, chorale ainsi que des pièces de théâtre en luxembourgeois. + + + Centre de documentation de l’Union Grand-Duc Adolphe: Das Centre de documentation de l’Union Grand-Duc Adolphe (UGDA) (Dokumentationszentrum der UGDA) verfügt über Partituren für Harmonie- und Fanfare-Orchester, Akkordeonorchester, Zupforchester und Chöre sowie Theaterstücke in luxemburgischer Sprache. + + + The Centre de documentation de l’Union Grand-Duc Adolphe (UGDA) (Documentation Centre of the Grand Duke Adolphe Union) comprises scores for brass bands and wind ensembles, accordion orchestras, plectrum orchestras and choirs, as well as Luxembourgish theatre pieces. + + + + + Le Centre de documentation de l’Union Saint Pie X comporte quelque 4 000 partitions d’œuvres de musique religieuse ainsi que des publications spécialisées. + + + Centre de documentation de l’Union Saint Pie X: Das Centre de documentation de l’Union Saint Pie X (Dokumentationszentrum des Piusverbandes) bietet rund 4 000 Partituren von Werken geistlicher Musik sowie Fachpublikationen. + + + The Centre de documentation de l’Union Saint Pie X (Documentation Centre of the Saint Pius X Union) houses some 4,000 scores of religious music works and specialised publications. + + + + + La bibliothèque du Cid-femmes dispose d’archives musicales regroupant quelque 1 800 partitions musicales de compositrices, du Moyen-Âge au XXIe siècle. + + + Bibliothek von Cid-femmes: Die Bibliothek von Cid-femmes umfasst ein Musikarchiv mit rund 1 800 Partituren von Komponistinnen vom Mittelalter bis zum 21. Jahrhundert. + + + The library of Cid-femmes (Women’s Information and Documentation Centre) is home to musical archives gathering around 1,800 scores of female composers, from the Middle Ages to the 21st century. + + + + + Parmi celles-ci se trouvent 140 partitions originales de la compositrice luxembourgeoise Helen Buchholtz (1877-1953), qui a légué à la postérité des œuvres vocales, des sonates pour piano et des pièces pour orchestre. + + + Hierzu gehören 140 Originalpartituren der Luxemburger Komponistin Helen Buchholtz (1877-1953), die Vokalwerke, Klaviersonaten und Orchesterwerke hinterlassen hat. + + + These include 140 original scores by the Luxembourg composer Helen Buchholtz (1877-1953), who bequeathed to posterity vocal works, sonatas for piano and orchestral pieces. + + + + + La Société luxembourgeoise de musique contemporaine met à disposition des catalogues d’œuvres de musique contemporaine. + + + Lëtzebuerger Gesellschaft fir nei Musek: Die Lëtzebuerger Gesellschaft fir nei Musek (LGNM) verfügt über Werkverzeichnisse zeitgenössischer Komponisten. + + + The Lëtzebuerger Gesellschaft fir nei Musek (LGNM) (Luxembourg Society for Contemporary Music) publishes catalogues of contemporary music works. + + + + + Bibliographie sélective + + + Auswahlbibliografie + + + Selective bibliography + + + + + 100e anniversaire Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg, Luxembourg, 2006. + + + 100e anniversaire Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg, Luxemburg, 2006. + + + 100e anniversaire Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg, Luxembourg, 2006. + + + + + GROBEN, Joseph. + + + GROBEN, Joseph. + + + + + Luxembourg et Grande Région : monographie historique et culturelle, Luxembourg, 2006. + + + Luxembourg et Grande Région : monographie historique et culturelle, Luxemburg, 2006. + + + Luxembourg et Grande Région: monographie historique et culturelle, Luxembourg, 2006. + + + + + LOCHNER, Fabian. + + + LOCHNER, Fabian. + + + + + La culture musicale de l’abbaye d’Echternach au Moyen Âge, Bruxelles, 1988. + + + La culture musicale de l’abbaye d’Echternach au Moyen Âge, Brüssel, 1988. + + + La culture musicale de l’abbaye d’Echternach au Moyen Âge, Brussels, 1988. + + + + + MAY, Guy. + + + MAY, Guy. + + + + + Musiker von Weltruf in Luxemburg (1840-1940), Luxembourg, 1995. + + + Musiker von Weltruf in Luxemburg (1840-1940), Luxemburg, 1995. + + + Musiker von Weltruf in Luxemburg (1840-1940), Luxembourg, 1995. + + + + + MEYERS, Joseph. + + + MEYERS, Joseph. + + + + + La vie musicale au Luxembourg, Luxembourg, 1949. + + + La vie musicale au Luxembourg, Luxemburg, 1949. + + + La vie musicale au Luxembourg, Luxembourg, 1949. + + + + + SCHONS, Guy. + + + SCHONS, Guy. + + + + + Feuertanz und Firlefanz: Luxemburger Fest- und Alltagskultur in Mittelalter und früher Neuzeit, Hollenfels, 2004. + + + Feuertanz und Firlefanz: Luxemburger Fest- und Alltagskultur in Mittelalter und früher Neuzeit, Hollenfels, 2004. + + + + + ULVELING, Paul. + + + ULVELING, Paul. + + + + + « Le sentiment national (?) dans la musique luxembourgeoise », dans nos cahiers, n° 2, Luxembourg, 1984, p. + + + “Le sentiment national (?) dans la musique luxembourgeoise”, in nos cahiers, no. + + + + + 195-204. + + + 2, Luxembourg, 1984, pp 195-204. + + + + + ULVELING, Paul. + + + ULVELING, Paul. + + + + + « Le paysage dans la chanson luxembourgeoise », dans nos cahiers, n° 1, Luxembourg, 1994, p. + + + “Le paysage dans la chanson luxembourgeoise”, in nos cahiers, no. + + + + + 5-37. + + + 1, Luxembourg, 1994, pp 5-37. + + + + + ULVELING, Paul. + + + ULVELING, Paul. + + + + + « La musique luxembourgeoise au XIXe siècle », dans nos cahiers, n° 3, Luxembourg, 1994, p. 23-64. + + + „La musique luxembourgeoise au XIXe siècle“, in nos cahiers, Nr. 3, Luxemburg, 1994, S. 23-64. + + + “La musique luxembourgeoise au XIXe siècle”, in nos cahiers, no. 3, Luxembourg, 1994, pp 23-64. + + + + + WAGNER, Guy. + + + WAGNER, Guy. + + + + + „Luxemburger Komponisten heute“, dans Livre du Centenaire du Conservatoire de la Ville de Luxembourg, Luxembourg, 2006, p. 176-183. + + + „Luxemburger Komponisten heute“, in Livre du Centenaire du Conservatoire de la Ville de Luxembourg, Luxemburg, 2006, S. 176-183. + + + “Luxemburger Komponisten heute”, in Livre du Centenaire du Conservatoire de la Ville de Luxembourg, Luxembourg, 2006, pp 176-183. + + + + + WEBER, Loll. + + + WEBER, Loll. + + + + + Das Luxemburger Rundfunkorchester. + + + Das Luxemburger Rundfunkorchester. + + + + + 1933-1940. + + + 1933-1940. + + + + + 1946-1958. + + + 1946-1958. + + + + + Eine dokumentarische Studie, Luxembourg, 1993. + + + Eine dokumentarische Studie, Luxemburg, 1993. + + + Eine dokumentarische Studie, Luxembourg, 1993. + + + + + WEBER, Loll. + + + WEBER, Loll. + + + + + Henri Pensis, ein Dirigent aus Luxemburg (1900-1958), Luxembourg, 1998. + + + Henri Pensis, ein Dirigent aus Luxemburg (1900-1958), Luxemburg, 1998. + + + Henri Pensis, ein Dirigent aus Luxemburg (1900-1958), Luxembourg, 1998. + + + + + WEBER, Loll. + + + WEBER, Loll. + + + + + Das RTL Symphonie-Orchester von 1958 bis 1996: eine dokumentarische Studie, Luxembourg, 2008. + + + Das RTL Symphonie-Orchester von 1958 bis 1996: eine dokumentarische Studie, Luxemburg, 2008. + + + Das RTL Symphonie-Orchester von 1958 bis 1996: eine dokumentarische Studie, Luxembourg, 2008. + + + + + Le Service information et presse a publié à propos… des musiques amplifiées au Luxembourg en septembre 2007. + + + Im September 2007 hat das Presse- und Informationsamt die Publikation „Apropos ... populäre Musik in Luxemburg“ herausgegeben. + + + The Information and Press Service of the Government published about… amplified music in Luxembourg in September 2007. + + + + + Discographie sélective + + + Auswahldiskografie + + + Selective discography + + + + + Série de 10 CD + + + 10-CD series + + + + + « Anthologie de musique luxembourgeoise », éditée par la Lëtzebuerger Gesellschaft fir nei Musek (LGNM), avec e.a. des œuvres de Camille Kerger, Walter Civitareale, Luc Rollinger, Marco Kraus, Alexander Müllenbach, Victor Fenigstein, Georges Lentz, Jules Krüger, René Mertzig, Edmond Cigrang, Jeannot Heinen, Marcel Wengler Série de CD « Portraits », éditée par la LGNM, consacrée aux compositeurs luxembourgeois Jos Kinzé, René Hemmer, Jeannot Heinen, René Hemmer, Marcel Wengler et René Mertzig + + + “Anthologie de musique luxembourgeoise”, published by the Lëtzebuerger Gesellschaft fir nei Musek (LGNM), featuring works by Camille Kerger, Walter Civitareale, Luc Rollinger, Marco Kraus, Alexander Müllenbach, Victor Fenigstein, Georges Lentz, Jules Krüger, René Mertzig, Edmond Cigrang, Jeannot Heinen and Marcel Wengler, among others CD series “Portraits”, published by the LGNM, dedicated to Luxembourg composers Jos Kinzé, René Hemmer, Jeannot Heinen, Marcel Wengler and René Mertzig + + + + + Musique contemporaine enregistrée par l’ensemble United Instruments of Lucilin pour le label Fuga Libera + + + Contemporary music recorded by the ensemble United Instruments of Lucilin for the Fuga Libera label + + + + + Discographie de l’Orchestre philharmonique du Luxembourg et des Solistes européens Luxembourg + + + Discography of the Orchestre philharmonique du Luxembourg and the Solistes européens Luxembourg + + + + + Coffret de CD + + + CD boxed set + + + + + Déi schéinste Lëtzebuerger Märsch a Wierker (Les plus belles marches et œuvres luxembourgeoises), enregistré par la Musique militaire grand-ducale (1996) + + + Déi schéinste Lëtzebuerger Märsch a Wierker, recorded by the Musique militaire grand-ducale (1996) + + + + + CD "Franz Liszt.Luxembourg 1886 – Last Public Performance (SEL Classics, 1996)." + + + CD "Franz Liszt.Luxembourg 1886 – Last Public Performance (SEL Classics, 1996)." + + + + + Michèle Kerschenmeyer joue sur le piano sur lequel Liszt a fait ses adieux. + + + Michèle Kerschenmeyer spielt auf dem Flügel, auf dem Liszt sein Abschiedskonzert gab. + + + Michèle Kerschenmeyer plays the piano that Liszt performed his final concert on. + + + + + CD 150 ans de musique pour orchestre d’harmonie et de fanfare au Grand-Duché de Luxembourg et 150 ans de musique profane pour chorales au Grand-Duché de Luxembourg, édité par l’Union Grand-Duc Adolphe à l’occasion du 150e anniversaire de l’indépendance du Luxembourg (1990) + + + CD 150 ans de musique pour orchestre d’harmonie et de fanfare au Grand-Duché de Luxembourg and 150 ans de musique profane pour chorales au Grand-Duché de Luxembourg, published by the Union Grand-Duc Adolphe in celebration of the 150th anniversary of the independence of Luxembourg (1990) + + + + + 2 CD Musique sacrée luxembourgeoise avec le concours de l’Orchestre de chambre du Luxembourg Les Musiciens (Radio classique Bergen, 2000) + + + 2 CDs „Musique sacrée luxembourgeoise“ mit dem Kammerorchester Orchestre de chambre du Luxembourg Les Musiciens (Radio classique Bergen, 2000) + + + 2 CD Musique sacrée luxembourgeoise with the collaboration of the Luxembourg chamber orchestra Les Musiciens (Radio classique Bergen, 2000) + + + + + CD Officium Sancti Willibrordi (SEL Classics, 1996) + + + CD Officium Sancti Willibrordi (SEL Classics, 1996) + + + + + Enregistrement en direct de la symphonie Turangalîla par l’Orchestre symphonique de Radio-Télé-Luxembourg sous Louis de Froment à la Villa Louvigny (Forlane, 1982) + + + Live recording of the symphony Turangalîla performed by the Orchestre symphonique de Radio-Télé-Luxembourg under Louis de Froment at Villa Louvigny (Forlane, 1982) + + + + + CD Naji Hakim : L’orgue Georg Stahlhuth, Saint-Martin Dudelange (AEOLUS, 2002) + + + CD „Naji Hakim : L’orgue Georg Stahlhuth, Saint-Martin Dudelange“ (AEOLUS, 2002) + + + CD Naji Hakim: L’orgue Georg Stahlhuth, Saint-Martin Dudelange (AEOLUS, 2002) + + + + + Adresses utiles + + + Nützliche Adressen + + + Useful addresses + + + Direcciones de interés + + + + + Ministère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche + + + Ministère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche + + + + + Tél. : 247-86619, www.mcesr.public.lu + + + Tel : 247-86619, www.mcesr.public.lu + + + Tel. : 247-86619, www.mcesr.public.lu + + + + + Jeunesses musicales Luxembourg + + + Jeunesses musicales Luxembourg + + + + + Tél. : 22 45 06, www.jeunessesmusicales.lu + + + Tel : 22 45 06, www.jeunessesmusicales.lu + + + Tel. : 22 45 06, www.jeunessesmusicales.lu + + + + + Union Grand-Duc Adolphe (UGDA) + + + Union Grand-Duc Adolphe (UGDA) + + + + + Tél. : 46 25 36-1, www.ugda.lu + + + Tel : 46 25 36-1, www.ugda.lu + + + Tel. : 46 25 36-1, www.ugda.lu + + + + + Union Saint Pie X + + + Union Saint Pie X + + + + + Tél. : 26 20 18 99, www.piusverband.lu + + + Tel : 26 20 18 99, www.piusverband.lu + + + Tel. : 26 20 18 99, www.piusverband.lu + + + + + Enseignement musical + + + Musikalisches Unterrichtswesen + + + Music education + + + + + Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg + + + Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg + + + + + Tél. : 47 96-5555, www.cml.lu + + + Tel : 47 96-5555, www.cml.lu + + + Tel. : 47 96-5555, www.cml.lu + + + + + Conservatoire de musique de la Ville d’Esch-sur-Alzette + + + Conservatoire de musique de la Ville d’Esch-sur-Alzette + + + + + Tél. : 54 97 25, www.esch.lu + + + Tel : 54 97 25, www.esch.lu + + + Tel. : 54 97 25, www.esch.lu + + + + + Conservatoire de musique du Nord + + + Conservatoire de musique du Nord + + + + + Tél. 26 81 26-1, www.cmnord.lu + + + Tel 26 81 26-1, www.cmnord.lu + + + Tel. 26 81 26-1, www.cmnord.lu + + + + + European Music Academy Schengen + + + European Music Academy Schengen + + + + + Tél. : 46 27 65 30, www.sel.lu + + + Tel : 46 27 65 30, www.sel.lu + + + Tel. : 46 27 65 30, www.sel.lu + + + + + Institut européen de chant choral Luxembourg (INECC) + + + Institut européen de chant choral Luxembourg (INECC) + + + + + Tél. : 26 43 04 81, www.inecc.lu + + + Tel : 26 43 04 81, www.inecc.lu + + + Tel. : 26 43 04 81, www.inecc.lu + + + + + Centres de documentation + + + Dokumentationszentren + + + Documentation centres + + + + + Bibliothèque du Cid-femmes + + + Bibliothèque du Cid-femmes + + + + + Tél. : 24 10 95-1, www.cid-femmes.lu + + + Tel : 24 10 95-1, www.cid-femmes.lu + + + Tel. : 24 10 95-1, www.cid-femmes.lu + + + + + Bibliothèque nationale + + + Nationalbibliothek + + + Bibliothèque nationale + + + + + Tél. : 22 97 55-1, www.bnl.lu + + + Tel : 22 97 55-1, www.bnl.lu + + + Tel. : 22 97 55-1, www.bnl.lu + + + + + Luxembourg Music Information Centre + + + Luxembourg Music Information Centre + + + + + Tél. : 22 58 21, www.lgnm.lu + + + Tel : 22 58 21, www.lgnm.lu + + + Tel. : 22 58 21, www.lgnm.lu + + + + + Orchestres + + + Orchester + + + Orchestras + + + + + Luxembourg Sinfonietta + + + Luxembourg Sinfonietta + + + + + Tél. : 22 58 21, www.luxembourg-sinfonietta.lu + + + Tel : 22 58 21, www.luxembourg-sinfonietta.lu + + + Tel. : 22 58 21, www.luxembourg-sinfonietta.lu + + + + + Noise Watchers Unlimited + + + Noise Watchers Unlimited + + + + + www.nowa.lu + + + www.nowa.lu + + + + + Orchestre de chambre Les Musiciens + + + Orchestre de chambre Les Musiciens + + + + + Tél. 76 00 29 + + + Tel. 76 00 29 + + + Tel. 76 00 29 + + + + + Orchestre philharmonique du Luxembourg + + + Orchestre philharmonique du Luxembourg + + + + + Tél. : 22 99 01, www.opl.lu + + + Tel : 22 99 01, www.opl.lu + + + Tel. : 22 99 01, www.opl.lu + + + + + Solistes européens Luxembourg + + + Solistes européens Luxembourg + + + + + Tél. : 46 27 65 30, www.sel.lu + + + Tel : 46 27 65 30, www.sel.lu + + + Tel. : 46 27 65 30, www.sel.lu + + + + + United Instruments of Lucilin + + + United Instruments of Lucilin + + + + + Tél. : 621/35 53 55, www.lucilin.lu + + + Tel : 621/35 53 55, www.lucilin.lu + + + Tel. : 621/35 53 55, www.lucilin.lu + + + + + Salles de concert + + + Konzertsäle + + + Concert halls + + + + + Centre des arts pluriels Ed. + + + Centre des arts pluriels Ed. + + + + + Juncker (CAPE) + + + Juncker (CAPE) + + + + + Tél. : 26 81 21-1, www.cape.lu + + + Tel : 26 81 21-1, www.cape.lu + + + Tel. : 26 81 21-1, www.cape.lu + + + + + Cube 521 + + + Cube 521 + + + + + Tél. : 52 15 21, www.cube521.lu + + + Tel : 52 15 21, www.cube521.lu + + + Tel. : 52 15 21, www.cube521.lu + + + + + Mierscher Kulturhaus + + + Mierscher Kulturhaus + + + + + Tél. 26 32 43-1, www.kulturhaus.lu + + + Tel: 26 32 43-1, www.kulturhaus.lu + + + Tel. 26 32 43-1, www.kulturhaus.lu + + + + + Philharmonie + + + Philharmonie + + + + + Tél. : 26 02 27 1, www.philharmonie.lu + + + Tel : 26 02 27 1, www.philharmonie.lu + + + Tel. : 26 02 27 1, www.philharmonie.lu + + + + + Trifolion – Centre culturel, touristique et de congrès Echternach + + + Trifolion – Centre culturel, touristique et de congrès Echternach + + + + + Tél. : 26 72 39-1, www.trifolion.lu + + + Tel : 26 72 39-1, www.trifolion.lu + + + Tel. : 26 72 39-1, www.trifolion.lu + + + + + Festivals de musique + + + Musikfestivals + + + Music festivals + + + + + De klenge Maarnicher Festival + + + De klenge Maarnicher Festival + + + + + Tél. : 92 08 51, www.dkmf.lu + + + Tel : 92 08 51, www.dkmf.lu + + + Tel. : 92 08 51, www.dkmf.lu + + + + + Festival de musique au château de Bourglinster + + + Festival de musique au château de Bourglinster + + + + + Tél. : 78 81 56, www.bourglinsterfestival.eu + + + Tel : 78 81 56, www.bourglinsterfestival.eu + + + Tel. : 78 81 56, www.bourglinsterfestival.eu + + + + + Festival européen de théâtre en plein air et de musique de Wiltz + + + Festival européen de théâtre en plein air et de musique de Wiltz + + + + + Tél. : 95 81 45, www.festivalwiltz.lu + + + Tel : 95 81 45, www.festivalwiltz.lu + + + Tel. : 95 81 45, www.festivalwiltz.lu + + + + + Festival international d’orgue Dudelange (FIOD) + + + Festival international d’orgue Dudelange (FIOD) + + + + + www.orgue-dudelange.lu + + + www.orgue-dudelange.lu + + + + + Festival international Echternach + + + Festival international Echternach + + + + + Tél. : 72 83 47, www.echternachfestival.lu + + + Tel : 72 83 47, www.echternachfestival.lu + + + Tel. : 72 83 47, www.echternachfestival.lu + + + + + Les Soirées musicales de Bissen + + + Les Soirées musicales de Bissen + + + + + Tél. : 83 57 35, www.musicales-bissen.lu + + + Tel : 83 57 35, www.musicales-bissen.lu + + + Tel. : 83 57 35, www.musicales-bissen.lu + + + + + Luxembourg Festival + + + Luxembourg Festival + + + + + Tél. : 26 02 27-1, www.luxembourgfestival.lu + + + Tel : 26 02 27-1, www.luxembourgfestival.lu + + + Tel. : 26 02 27-1, www.luxembourgfestival.lu + + + + + Musek am Syrdall + + + Musek am Syrdall + + + + + www.betzdorf.lu/msyrdall + + + www.betzdorf.lu/msyrdall + + + + + Rencontres musicales de la vallée de l’Alzette + + + Rencontres musicales de la vallée de l’Alzette + + + + + Tél. : 621/37 98 79 + + + Tel : 621/37 98 79 + + + Tel. : 621/37 98 79 + + + + + Autres adresses + + + Sonstige Adressen + + + Other adresses + + + + + Amis de l’opéra + + + Amis de l’opéra + + + + + www.amisopera.lu + + + www.amisopera.lu + + + + + Amis de l’orgue Luxembourg + + + Amis de l’orgue Luxembourg + + + + + www.amisdelorgue.lu + + + www.amisdelorgue.lu + + + + + Les Concerts du Foyer européen + + + Les Concerts du Foyer européen + + + + + Tél. : 43 01 35-205, admin-lux-cercle-culturel@cec.eu.int + + + Tel : 43 01 35-205, admin-lux-cercle-culturel@cec.eu.int + + + Tel. : 43 01 35-205, admin-lux-cercle-culturel@cec.eu.int + + + + + International Percussion Competition Luxembourg + + + International Percussion Competition Luxembourg + + + + + Tél. : 691/19 19 19, www.ipcl.lu + + + Tel : 691/19 19 19, www.ipcl.lu + + + Tel. : 691/19 19 19, www.ipcl.lu + + + + + à propos… + + + Apropos… + + + About… + + + + + des musiques amplifiées au Luxembourg + + + populäre Musik in Luxemburg + + + Popular Music in Luxembourg + + + + + On estime à quelque 500 le nombre de groupes et artistes de pop, rock, jazz, blues, folk, hip-hop, hardcore, électro et autres dérivés des musiques amplifiées à avoir vu le jour durant la dernière décennie au Luxembourg. + + + Schätzungsweise 500 Gruppen und Künstler aus den Bereichen Pop, Rock, Jazz, Blues, Folk, Hip-Hop, Hardcore, Elektro sowie anderen Bereichen populärer Musik haben sich im vergangenen Jahrzehnt in Luxemburg gebildet bzw. ihr Debüt gegeben. + + + In the last decade, Luxembourg has seen the rise of an estimated 500 bands and artists – from pop, rock, jazz, blues and folk to hip hop, hardcore, electro and other popular music derivatives. + + + + + Selon l’association de musiciens Backline!, 200 parmi eux seraient actifs aujourd’hui, répétant souvent dans des caves familiales et se présentant régulièrement au public, qui dans une arrière-salle enfumée d’un petit bar, qui en première partie d’un groupe international, qui lors d’un des nombreux festivals open-air ou dans le cadre d’une programmation thématique. + + + Der Musikervereinigung Backline! zufolge seien davon 200 heute aktiv; geprobt werde häufig in Familienkellern, während die regelmäßig stattfindenden öffentlichen Auftritte in raucherfüllten Nebenräumen kleiner Bars, im Vorprogramm von Konzerten internationaler Gruppen, bei einem der zahlreichen Open-Air- Festivals oder auch im Rahmen thematischer Programme zu sehen seien. + + + According to the musicians’ association Backline!, 200 of these musicians are active today, often rehearsing in family cellars and regularly performing before audiences, either in the smoky backroom of a small pub, as the opening act to an international band, at one of many open-air festivals or in the context of thematic events. + + + + + Après que les pionniers privés et associatifs eurent travaillé aux marges de la culture « officielle » pendant trois décennies, l’État a fini par reconnaître l’engouement public engendré par les musiques dites populaires et leur a consacré une place croissante dans la politique culturelle. + + + Nachdem die Pioniere, ob Privatpersonen oder Vereinigungen, drei Jahrzehnte lang ein Randdasein im Schatten der „offiziellen“ Kultur geführt hatten, erkannte der Staat schließlich die Begeisterung des Publikums für die sogenannte populäre Musik und maß ihr in der Kulturpolitik zunehmend mehr Bedeutung bei. + + + Following three decades of private and associative pioneers working on the margins of “official” culture, the State finally acknowledged the keen public interest triggered by so-called popular music, by devoting to it a greater share of its cultural policy. + + + + + On peut, à ce titre, considérer l’année 1995, lorsque le Luxembourg porta une première fois le titre de ville européenne de la culture, comme une date charnière, celle où furent lancées de nouvelles initiatives privées et publiques, celle où les Rolling Stones attirèrent un nombre impressionnant de 60 000 spectateurs sur un pré au Kirchberg et celle qui accéléra les projets infrastructurels dans ce domaine. + + + Als Wendepunkt kann unter diesem Gesichtspunkt das Jahr 1995 – als Luxemburg erstmals europäische Kulturstadt war – betrachtet werden, das Jahr, in dem private und öffentliche Initiativen ins Leben gerufen wurden, in dem die Rolling Stones auf einer Wiese auf Kirchberg vor der beachtlichen Zahl von 60 000 Zuhörern spielten und in dem die einschlägigen Infrastrukturprojekte einen neuen Schub erhielten. + + + On this account, the year 1995 – when Luxembourg was designated European City of Culture for the first time – can be considered a key date, the year in which new private and public initiatives were launched, the year the Rolling Stones attracted an impressive crowd of 60,000 to a field on Kirchberg and the year in which infrastructural projects in this sector gathered speed. + + + + + Ce cycle d’accélération d’une évolution a trouvé un aboutissement en 2005, avec l’ouverture de l’établissement public Centre de musiques amplifiées, dit Rockhal. + + + Dieser Entwicklungsschub führte schließlich zum Bau der sogenannten Rockhal, die als öffentliche Einrichtung unter dem Namen Centre de musiques amplifiées 2005 eröffnet wurde. + + + This accelerating development cycle reached its culmination in 2005 with the opening of the public institution Centre de musiques amplifiées, known as the Rockhal. + + + + + Un demi-siècle après la naissance du rock’n’roll, les musiques pop-rock sont désormais pleinement reconnues au Luxembourg. + + + Ein halbes Jahrhundert nach der Entstehung des Rock ’n’ roll ist Pop-Rock-Musik nunmehr auch in Luxemburg voll und ganz anerkannt. + + + Half a century after the birth of rock ’n’ roll, pop and rock music is now fully recognised in Luxembourg. + + + + + © Pierre Grandidier + + + © Pierre Grandidier + + + + + Les années pionnières (1950-1960) : cheveux longs, thés dansants et coups de hanches + + + Die Pionierjahre (1950-1960): lange Haare, Tanztee und Hüftschwingen + + + The pioneer years (1950-1960): long hair, tea dances and hip shaking + + + + + L’infatigable Guy Theisen, alias Leslie Kent, rockeur à la carrière internationale et frontman de plusieurs formations + + + Der unermüdliche Guy Theisen, alias Leslie Kent, Rockmusiker mit internationaler Karriere und Frontmann mehrerer Gruppen + + + The indefatigable Guy Theisen, alias Leslie Kent, rocker with an international career and frontman of several formations + + + + + © Collection Bob Krieps + + + © Sammlung Bob Krieps + + + © Bob Krieps collection + + + + + Cinq ans seulement après l’enregistrement du premier disque d’Elvis Presley, That’s All Right Mama, à Memphis – moment-clé considéré comme l’heure de naissance du rock’n’roll –, ce nouveau style de musique arriva au Luxembourg. + + + Nur fünf Jahre nach der Aufnahme der ersten Elvis- Presley-Schallplatte „That’s All Right Mama“ in Memphis – ein Schlüsselereignis, das als die Geburtsstunde des Rock ’n’ roll gilt – kommt der neue Musikstil auch in Luxemburg auf. + + + Only five years following the recording in Memphis of Elvis Presley’s first record, That’s All Right Mama – considered the moment that rock ’n’ roll was born – this new music style made its debut in Luxembourg. + + + + + En 1959, le chansonnier Armando Bausch enregistrait un disque avec quatre chansons d’Elvis traduites en allemand. + + + Im Jahr 1959 nahm der Schlagersänger Armando Bausch eine Schallplatte mit vier ins Deutsche übersetzten Elvis-Songs auf. + + + In 1959, the chansonnier Armando Bausch released a record featuring four Elvis songs translated into German. + + + + + C’était, avoua-t-il dans une interview, un peu malgré lui qu’il préférait la chanson ; le rock’n’roll était tout simplement plus demandé à l’époque. + + + Wie er in einem Interview zugab, geschah dies nicht wirklich aus Überzeugung, da er Schlager bevorzugte, doch war Rock ’n’ roll damals einfach gefragter. + + + He admitted in an interview that, somewhat reluctantly, he preferred chanson, but that rock ’n’ roll was simply more in demand at the time. + + + + + Encore cinq années plus tard, un autre Luxembourgeois traduisait des standards du rock en allemand : le chanteur, acteur et animateur Camillo Felgen fut engagé par les Beatles pour traduire – en une seule nuit au Georges V à Paris, selon la légende – deux de leurs tubes pour le marché germanophone. + + + Fünf Jahre später übersetzte ein anderer Luxemburger bekannte Rock-Klassiker ins Deutsche: Der Sänger, Schauspieler und Moderator Camillo Felgen wurde von den Beatles beauftragt, zwei ihrer Hits – der Legende nach in nur einer Nacht im Georges V in Paris – für den deutschsprachigen Markt zu übersetzen. + + + A further five years on, another Luxembourg artist translated some other rock hits into German: the singer, actor and presenter Camillo Felgen was hired by the Beatles to translate – in a single night at the Georges V in Paris as the legend goes – two of their hits for the German-speaking market. + + + + + Les chansons, sorties sur un single sous le titre Sie liebt Dich et Komm gib mir Deine Hand, s’arrachèrent en quelques semaines. + + + Beide Songs kamen auf einer Single mit dem Titel „Sie liebt Dich“ und „Komm gib mir Deine Hand“ heraus und wurden binnen weniger Wochen zu einem wahren Renner. + + + The songs called Sie liebt Dich and Komm gib mir Deine Hand were released on a single, which promptly sold like hot cakes. + + + + + Sa connexion directe aux tendances internationales des cultures populaires, le Grand-Duché la réalisa dès les années 1930 grâce à la présence d’une entreprise pionnière sur son territoire : la CLR, Compagnie luxembourgeoise de radiodiffusion, qui, dès 1954, avec le lancement de sa première chaîne de télévision, devint la CLT (aujourd’hui RTL Group). + + + Seine unmittelbare Anbindung an die internationalen Trends im Bereich populäre Kultur verdankt das Großherzogtum einem Unternehmen, das ab den 1930er Jahren in Luxemburg wahre Pionierarbeit leistete: der CLR, Compagnie luxembourgeoise de radiodiffusion, die mit dem Start ihres ersten Fernsehsenders 1954 zur CLT (heute RTL Group) wurde. + + + The Grand Duchy had already established its direct connection to the international trends of popular cultures back in the 1930s thanks to the presence of a pioneer company on its territory: the Compagnie luxembourgeoise de radiodiffusion or CLR, which in 1954 – with the launch of its first television channel – became CLT and is now known as RTL Group. + + + + + Opérateur privé de radio- et télédiffusion, la CLT doit son expansion internationale à son positionnement résolument populaire. + + + Als privater Rundfunk- und Fernsehbetreiber verdankt die CLT ihre internationale Expansion ihrer entschieden populären Ausrichtung. + + + A private operator of radio and television broadcasting, the CLT owes its international expansion to its resolutely popular stance. + + + + + Dès ses débuts, elle représenta une alternative aux chaînes de service public des pays voisins, souvent ressenties comme un peu trop sérieuses par le public. + + + Seit ihren Anfängen bot sie eine Alternative zu den öffentlichrechtlichen Sendern der Nachbarländer, die vom Publikum oft als etwas zu ernst empfunden wurden. + + + Right from its early days, it represented an alternative to the public service channels of neighbouring countries, often perceived as a bit too serious by the general public. + + + + + RTL Radio Luxembourg et RTL Télé Luxembourg apportaient la bonne humeur et les musiques pop-rock à des millions de foyers européens – et aussi au Luxembourg. + + + RTL Radio Luxembourg und RTL Télé Luxembourg brachten gute Laune und Pop-Rock-Musik in Millionen Haushalte in Europa – und auch in Luxemburg. + + + RTL Radio Luxembourg and RTL Télé Luxembourg brought cheerfulness along with pop and rock music to millions of European homes – including Luxembourg. + + + + + Camillo Felgen, né à Esch-sur-Alzette, y fit un travail de pionnier dès les années 1960, lançant un hit-parade radiophonique auquel le public international de la radio pouvait participer en votant par courrier. + + + Pionierarbeit leistete hierbei der in Esch/Alzette geborene Camillo Felgen, der bereits in den 1960er Jahren eine Radiohitparade startete, bei der das internationale Radiopublikum mitmachen und per Post abstimmen konnte. + + + Camillo Felgen, who was born in Esch-sur-Alzette, performed pioneer work from the 1960s onwards, launching a radio hit parade, which the international radio audience could take part in by submitting votes by mail. + + + + + Il était fier de compter parmi les premiers disc-jockeys, en popularisant le rock’n’roll lors de soirées dansantes dans les bars. + + + Er war stolz darauf, einer der ersten Diskjockeys gewesen zu sein und auf Tanzabenden in Bars für die Verbreitung des Rock ’n’ roll gesorgt zu haben. + + + He proudly ranked among the first disc jockeys, popularising rock ’n’ roll during dance evenings at bars. + + + + + Parallèlement, influencés par ce qu’ils entendaient à la radio et par la musique que véhiculaient les films américains projetés dans les cinémas du pays, de jeunes musiciens – quelques-uns des hérauts du rock’n’roll avaient alors à peine 15 ans – se lancèrent, souvent avec des instruments rudimentaires et du matériel technique bricolé, dans la musique, faisant hurler leurs guitares comme leurs idoles dans des salles de bal, le soir, voire même souvent lors de « thés dansants » le dimanche après-midi. + + + Beeinflusst von der Musik, die sie im Radio oder in den amerikanischen Kinofilmen hörten, die damals in Luxemburg liefen, stürzten sich zur gleichen Zeit junge Musiker – einige der frühen Vertreter des Rock ’n’ roll waren damals kaum 15 Jahre alt – oft mit notdürftigen Instrumenten und zusammengebastelter Technik in die Musik und ließen die Gitarren wie ihre Idole aufheulen, wenn sie abends in Tanzsälen und oft sogar sonntags nachmittags bei Tanztees spielten. + + + At the same time, young musicians – some of these rock ’n’ roll heralds were barely 15 years old back then – were influenced by what they were hearing on the radio and by the music featured in American films being screened in the country’s cinemas. They threw themselves into the music, often with rudimentary instruments and makeshift technical equipment, and like their idols belted out tunes on their guitars in dance halls during the evenings, and also often at tea dances on Sunday afternoons. + + + + + Ces groupes s’appelaient The Youngsters, Rhythm Boys, The Outlaws, We Feel, The Outsiders ou The Sharks ; leurs musiciens les plus connus étaient Charly Hornemann, Fred Jager, Chris Baldo, Marc Jaeger, Raymond Tholl, Pipo Petro, Luke Haas ou Willy Pulz. + + + Bei den Gruppen handelte es sich um The Youngsters, Rhythm Boys, The Outlaws, We Feel, The Outsiders und The Sharks; die bekanntesten Musiker waren dabei Charly Hornemann, Fred Jager, Chris Baldo, Marc Jaeger, Raymond Tholl, Pipo Petro, Luke Haas und Willy Pulz. + + + These bands were called The Youngsters, Rhythm Boys, The Outlaws, We Feel, The Outsiders or The Sharks, their most well-known musicians including Charly Hornemann, Fred Jager, Chris Baldo, Marc Jaeger, Raymond Tholl, Pipo Petro, Luke Haas and Willy Pulz. + + + + + Ces groupes firent se déhancher les foules et connurent un tel succès qu’ils partirent jouer à l’étranger, de Paris à Bruxelles, et même au Vietnam pour égayer le moral des soldats américains (We Feel, en 1968). + + + Die Gruppen brachten die Massen zum Hüftschwingen und waren so erfolgreich, dass sie auch im Ausland, von Paris bis Brüssel, Konzerte gaben und sogar in Vietnam zur Unterhaltung der amerikanischen Soldaten auftraten (We Feel, 1968). + + + They made crowds swing their hips and were so successful they embarked on tours abroad, from Paris to Brussels, even to Vietnam to boost the morale of the American soldiers (We Feel, in 1968). + + + + + Mais ces formations restaient des épigones des idoles américaines, jouant avant tout des reprises de chansons à succès internationales, souvent en anglais phonétique. + + + Doch waren diese Gruppen Epigonen ihrer amerikanischen Idole und griffen vor allem internationale Erfolgssongs auf, die sie oft in phonetischem Englisch sangen. + + + These groups, however, were but epigones of American idols, performing mostly cover versions of internationally successful songs, often in phonetic English. + + + + + Le premier à se lancer aussi dans la production de chansons originales, la plus grande star de l’époque, le seul ayant choisi de vivre de sa musique et qui connut un véritable succès international, fut Guy Theisen, frontman de multiples formations, devenu un « mercenaire de la musique » en Allemagne, avec plus de 300 concerts par an et plusieurs disques à son compte. + + + Der Erste, der auch Originalsongs produzierte, und der Einzige, der sich, als damals größter Star, dafür entschieden hatte, von seiner Musik zu leben, und international wirklich Erfolg hatte, war Guy Theisen, der als Frontmann zahlreicher Gruppen mit jährlich mehr als 300 Konzerten sowie mehreren Schallplatten in Deutschland ein regelrechter „Musiksöldner“ war. + + + The first to embark also on the production of original songs and the greatest star at the time, the only one to choose to make a living from his music alone and to achieve true international success, was Guy Theisen, frontman of several groups. He became a “music mercenary” in Germany, performing at more than 300 concerts a year and with several records to his name. + + + + + Sous le nom de scène Leslie Kent, il mena une vie de rockeur, avec nuits blanches, femmes, drogues et alcool, avant de se retirer au Luxembourg. + + + Bekannt unter dem Künstlernamen Leslie Kent führte er ein Rocksängerdasein mit intensivem Nachtleben, Frauen, Drogen und Alkohol, bevor er sich in Luxemburg zur Ruhe setzte. + + + Under his stage name Leslie Kent, he lived the life of a rocker, filled with sleepless nights, women, drugs and alcohol, before retiring to Luxembourg. + + + + + Le cinéaste luxembourgeois Andy Bausch a consacré un documentaire à Leslie Kent juste avant la mort de ce dernier en 2006. + + + Der Luxemburger Filmemacher Andy Bausch drehte über Leslie Kent kurz vor dessen Tod im Jahr 2006 einen Dokumentarfilm. + + + Luxembourg film-maker Andy Bausch dedicated a documentary to Leslie Kent just prior to the latter’s death in 2006. + + + + + Années 1970 à 1990 : bricolage, scène associative et balbutiements institutionnels + + + 1970 bis 1990: Experimentierphase, Vereinsszene und zaghafte Institutionalisierung + + + 1970s to 1990s: DIY, the associative scene and first institutional steps + + + + + Zap Zoo, groupe contemporain constitué autour de Serge Tonnar, auteur-compositeur dont les chansons ont des influences rock, folk et country + + + Zap Zoo, zeitgenössische Gruppe, die sich um Serge Tonnar gebildet hat, einen Komponisten und Textdichter dessen Lieder Einflüsse von Rock, Folk und Countrymusic aufzeigen + + + Zap Zoo, contemporary group formed around Serge Tonnar, music composer and lyricist whose songs are influenced by rock, folk and country music + + + + + © Yann Tonnar 2006 + + + © Yann Tonnar 2006 + + + + + We Feel, un des groupes rock des années 1960 à se produire à l’étranger, même au Vietnam + + + We Feel, one of the rock groups of the 1960s to perform abroad, as far as Vietnam + + + + + © Luxembourg Underground Research Kitchen + + + © Luxembourg Underground Research Kitchen + + + + + Après ces années de pionniers, la scène des musiques populaires se diversifie : de plus en plus d’artistes cherchent leur propre voie, leur propre style musical, s’inspirant certes de ce qui se fait à l’étranger, mais en l’adaptant à leur propre contexte. + + + Nach den Pionierjahren entwickelt sich die populäre Musikszene vielseitiger: Mehr und mehr Künstler suchen ihren eigenen Weg, ihren eigenen Musikstil, wobei sie sich zwar von ausländischen Musikern inspirieren lassen, deren Musik jedoch an ihr eigenes Umfeld anpassen. + + + Following these pioneer years, the popular music scene diversified: more and more artists sought their own path, their own musical style, admittedly drawing inspiration from what was happening abroad, but adapting this to their own context. + + + + + Les années baba cool voient naître une flopée de formations folkloriques, vouées à la tradition chansonnière luxembourgeoise : les Dullemajik autour de Guy Schons dès 1975, les Millermoaler, qui écrivent leurs propres chansons folk, Buffalo C. + + + So entstehen in den von der Alternativszene geprägten Jahren zahlreiche Gruppen im Folklorebereich, die sich der Luxemburger Liedtradition widmen: das Ensemble Dullemajik, das 1975 um Guy Schons entstand, die Millermoaler, die ihre eigenen Folksongs schreiben, Buffalo C. + + + The hippie years saw the emergence of a whole bunch of folk groups devoted to Luxembourg song tradition: the Dullemajik, centred around Guy Schons back in 1975, the Millermoaler, who wrote their own folk songs, Buffalo C. + + + + + Wayne, se consacrant corps et âme à la country, ou encore D’Juju, formation plus latino-funk, qui dès 1982 transforme les salles de bal en une sorte de grand carnaval brésilien. + + + Wayne, der sich mit Leib und Seele der Countrymusic verschrieben hat, oder D’Juju, eine eher im Bereich Latino-Funk aktive Gruppe, die ab 1982 in den Tanzsälen für brasilianische Karnevalsatmosphäre sorgt. + + + Wayne, devoting body and soul to country music, and D’Juju, more of a Latino-funk group, transforming dance halls into something akin to a great Brazilian carnival from 1982 onwards. + + + + + Robert « Gollo » Steffen compte pour le premier à avoir écrit et chanté des chansons de blues-rock en luxembourgeois, et ce, dès la fin des années 1970 avec son groupe, qui publia aussi des disques et se reforma en 2006 pour un revival. + + + Robert „Gollo“ Steffen gilt als der Erste, der luxemburgische Blues-Rock-Songs schrieb und sang, und zwar ab Ende der 1970er Jahre mit seiner Gruppe, die ebenfalls Platten herausbrachte und 2006 im Rahmen eines Revivals erneut zusammen spielte. + + + Robert “Gollo” Steffen is generally credited with being the first to write and perform blues-rock songs in Lëtzebuergesch, the national language, from the late 1970s onwards, releasing records with his band and reuniting with it in 2006 for a revival. + + + + + Le Folk-Clupp, créé en 1977, commença à organiser des concerts de folk dans diverses salles du pays. + + + Der 1977 gegründete Folk-Clupp begann damit, in verschiedenen Sälen in Luxemburg Folkkonzerte zu veranstalten. + + + The Folk-Clupp, created in 1977, started organising folk concerts in several of the country’s event halls. + + + + + Le jeune public des années 1970 et 1980 allait encore au bal le samedi soir pour danser sur des reprises de grands tubes internationaux par des groupes comme les Challengers ou Fascination, encourageait les représentants luxembourgeois au Grand Prix Eurovision de la chanson – le Luxembourg a remporté le concours à cinq reprises –, lisait Bravo, le magazine allemand pour jeunes, écoutait l’émission « Rockkëscht » de Fernand Mathes sur RTL 92,5 et regardait les émissions de jeunes de RTL Télévision, son hit-parade animé par Jean-Luc Bertrand et les clips des stars du disco et de la pop produits par la société Cerise à Bertrange. + + + In den 1970er und 1980er Jahren gingen die Jugendlichen noch samstags abends zu Tanzfesten, wo Gruppen wie die Challengers oder Fascination große internationale Hits spielten, unterstützten die Vertreter Luxemburgs beim Grand Prix Eurovision de la chanson – Luxemburg gewann den Wettbewerb fünfmal –, lasen das deutsche Jugendmagazin „Bravo“, hörten die Sendung „Rockkëscht“ mit Fernand Mathes auf RTL 92,5 und sahen die Jugendsendungen von RTL Télévision, die ebenfalls dort ausgestrahlte Hitparade mit Jean-Luc Bertrand sowie Musikclips mit Disko- und Popstars, die von der Firma Cerise in Bartringen produziert wurden. + + + The young generations of the 1970s and 1980s still went to dances on a Saturday night to boogie to cover performances of the great international hits by groups such as the Challengers or Fascination. This young public encouraged Luxembourg representatives at the Eurovision Song Contest – Luxembourg was crowned winner on five occasions – they read Bravo, the German magazine for young people, listened to the “Rockkëscht” by Fernand Mathes on RTL 92.5 and watched the programmes for young people broadcast on RTL Télévision, with its hit parade presented by Jean-Luc Bertrand and the music videos of disco and pop stars produced by the company Cerise in Bertrange. + + + + + Dès le début des années 1980, le monopole radio de la chaîne luxembourgeoise était contesté par une multitude de petites radios pirates qui émettaient leurs programmes à partir de l’étranger ; elles s’appelaient Radio Organique, Grénge Fluesfénkelchen, Radau ou RFM et popularisaient les nouveaux styles de musique. + + + Ab Anfang der 1980er Jahre wurde die Monopolstellung des Luxemburger Radiosenders durch eine Vielzahl kleiner Piratensender, die vom Ausland aus sendeten, in Frage gestellt; diese Sender, wie Radio Organique, Grénge Fluesfénkelchen, Radau oder RFM, sorgten für die Verbreitung der neuen Musikstile. + + + From the early 1980s, the radio monopoly of the Luxembourg channel was challenged by a number of small pirate radio stations broadcasting their programmes from abroad; they were called Radio Organique, Grénge Fluesfénkelchen, Radau and RFM and popularised the new music styles. + + + + + Si la musique disco n’a jamais vraiment pris au Luxembourg et le punk n’arriva que bien plus tard, les tendances prédominantes de ces années étaient le bluesrock, très populaire, avec de multiples formations qui en jouaient (les très productifs Cool Feet dès 1968, Chris Birch Band, Nazz Nazz autour de l’acteur luxembourgeois Thierry van Werveke, ou encore les plus jeunes Blue Screw, pour n’en citer que quelques-uns…), ainsi que la musique pop, dont les stars s’appelaient T42, Surf Cowboys, Jimmy Martin ou encore les emblématiques Park Café. + + + Während Diskomusik sich in Luxemburg nie wirklich durchsetzte und auch Punk erst viel später aufkam, wurden diese Jahre vor allem vom Blues-Rock beherrscht, der damals sehr beliebt war und von zahlreichen Gruppen gespielt wurde (so etwa von den sehr produktiven Cool Feet ab 1968, der Chris Birch Band, der Gruppe Nazz Nazz, die sich um den Luxemburger Schauspieler Thierry van Werveke bildete, oder der etwas jüngeren Gruppe Blue Screw, um nur einige zu nennen), sowie von Popmusik mit Stars wie T42, Surf Cowboys, Jimmy Martin oder der sehr charakteristischen Gruppe Park Café. + + + Disco music never really took off in Luxembourg and punk did not arrive on the scene until quite a bit later. And so the predominant trends of these years were blues-rock, which was very popular and performed by several groups (the very prolific Cool Feet from 1968 onwards, Chris Birch Band, Nazz Nazz centred around Luxembourg actor Thierry van Werveke, or else the younger Blue Screw, to name but a few…), as well as pop music, the stars of which were called T42, Surf Cowboys, Jimmy Martin or else the emblematic Park Café. + + + + + Formés autour de Gast Waltzing et de Maggie Parke, ils furent les premiers à produire un CD au Luxembourg en 1987, décrochèrent un contrat de disque avec une multinationale et leur single jazzy, My Song for You, fit un tabac. + + + Die um Gast Waltzing und Maggie Parke entstandene Gruppe nahm 1987 als erste in Luxemburg eine CD auf, ergatterte einen Plattenvertrag mit einem multinationalen Unternehmen und hatte mit ihrer vom Jazz beeinflussten Single „My Song for You“ einen Riesenerfolg. + + + The latter, centred around Gast Waltzing and Maggie Parke, were the first in 1987 to produce a CD in Luxembourg, before landing a recording contract with a multinational company, and their jazzy single My Song for You became a big hit. + + + + + Parallèlement à ses groupes, d’Atmosphere à Park Café, l’auteur-compositeur et trompettiste de jazz, Gast Waltzing, après ses études aux conservatoires de Bruxelles et Paris, lança une section consacrée au jazz au Conservatoire de la Ville de Luxembourg dès 1986. + + + Parallel zu den Auftritten mit seinen Gruppen, von Atmosphere bis hin zu Park Café, rief der Komponist, Textdichter und Jazztrompeter Gast Waltzing nach seinem Studium an den Konservatorien von Brüssel und Paris bereits 1986 eine Jazzabteilung im Musikkonservatorium der Stadt Luxemburg ins Leben. + + + As well as performing with his bands, from Atmosphere to Park Café, the composer, lyricist and jazz trumpeter Gast Waltzing, following his studies at the music conservatoires of Brussels and Paris, started a department dedicated to jazz at the Conservatoire de la Ville de Luxembourg in 1986. + + + + + Une initiative qui allait avoir des répercussions jusqu’à aujourd’hui, puisque de multiples jeunes talents étant passés par ses classes ont commencé à se faire un nom sur la scène internationale dès le début des années 2000. + + + Es war dies eine Initiative, die bis heute Früchte trägt, da zahlreiche junge Talente, die in seinen Klassen ausgebildet wurden, sich seit 2000 international nach und nach einen Namen machen. + + + This was an initiative that was to have repercussions to the present day, with many young talents passing through his classes and making a name for themselves on the international scene since the early 2000s. + + + + + En même temps, les premières écoles de musique privées, comme la Cavem, commencèrent à offrir des cours de pop-rock – de la guitare, des percussions ou de la basse. + + + Gleichzeitig begannen die ersten privaten Musikschulen, wie z.B. die Cavem, Kurse im Bereich Pop-Rock – Gitarre, Schlagzeug oder Bass – anzubieten. + + + Around the same time, the first private music schools, such as Cavem, started to offer pop and rock courses – for guitar, percussion or bass. + + + + + Les concerts de pop-rock de l’époque se jouaient dans des bars, comme le Flying Dutchman à Beaufort, dans des discothèques, comme le Blow-Up à Luxembourg, ou, dès la fin des années 1980, début des années 1990, lors de nouveaux festivals : Rock am Minett à Belvaux, Rock Koplëscht à Kopstal, et dès 1991, Rock um Knuedler dans la capitale, organisé par le Luxembourg City Tourist Office. + + + Pop-Rock-Konzerte fanden damals in Bars wie dem Flying Dutchman in Befort statt, in Diskotheken wie dem Blow- Up in Luxemburg, oder, ab Ende der 1980er Jahre bzw. ab Beginn der 1990er Jahre, im Rahmen der neuen Festivals Rock am Minett in Beles, Rock Koplëscht in Kopstal und ab 1991 bei dem vom Luxembourg City Tourist Office veranstalteten Rock um Knuedler in der Hauptstadt. + + + Pop and rock concerts at the time took place in bars such as the Flying Dutchman in Beaufort, in discotheques such as Blow-Up in Luxembourg, or, from the late 1980s/early 1990s onwards, at newly-founded festivals: Rock am Minett in Belvaux, Rock Koplëscht in Kopstal, and, from 1991, Rock um Knuedler, organised in the capital by the Luxembourg City Tourist Office. + + + + + Toutefois, les musiques amplifiées restaient le parent pauvre de la politique culturelle. + + + Dennoch war populäre Musik bis dahin ein Stiefkind der Kulturpolitik. + + + Nevertheless, popular music remained the neglected child of the cultural policy. + + + + + C’est à cette époque que les premières voix pour la construction d’une salle exclusivement consacrée aux « musiques pour jeunes » se firent entendre et que l’État commença à réellement considérer cette idée. + + + Zur gleichen Zeit wurden erstmals Stimmen laut, die den Bau eines Saales nur für „Jugendmusik“ forderten, und der Staat begann, ein solches Vorhaben ernsthaft in Betracht zu ziehen. + + + It was during this time that the first voices calling for the construction of a venue exclusively dedicated to “music for young people” made themselves heard and that the State started seriously to consider this idea. + + + + + La Kulturfabrik : espace de liberté + + + Die Kulturfabrik: Raum für Freiheit + + + The Kulturfabrik: space of freedom + + + + + En même temps, à Esch-sur-Alzette, dans le Sud ouvrier, une révolution contestataire s’était déclenchée dans l’ancien abattoir de la ville construit en 1885 et fermé en 1979. + + + Gleichzeitig kam es in Esch/Alzette, im von der Arbeiterklasse geprägten Süden, zu einer Revolution, die aus einer Protesthaltung heraus entstand und ihren Ausgangspunkt im ehemaligen, 1885 erbauten und 1979 geschlossenen Schlachthof der Stadt hatte. + + + At the same time, in Esch-sur-Alzette, in the industrial south, an anti-establishment revolution was triggered in the city’s former slaughterhouse, constructed in 1885 and closed down in 1979. + + + + + Dès 1980, un professeur de l’enseignement secondaire, Ed Maroldt, l’avait squatté avec une de ses classes pour monter une pièce de théâtre dans ces locaux marqués par l’histoire. + + + Bereits 1980 hatte der Sekundarschullehrer Ed Maroldt das Gebäude mit einer seiner Klassen besetzt, um in den von der Geschichte geprägten Räumen ein Theaterstück zu inszenieren. + + + In 1980, it became the squat home of a secondary school teacher, Ed Maroldt, and one of his classes, for the staging of a theatre piece in these premises so steeped in history. + + + + + Peu à peu, cet abattoir rebaptisé Kulturfabrik – usine de culture – allait devenir un des hauts lieux de la contre-culture et des cultures dites alternatives, du théâtre en passant par les arts plastiques jusqu’aux musiques. + + + Nach und nach wurde der in Kulturfabrik umbenannte Schlachthof zu einer Hochburg der Gegenkultur und der sogenannten alternativen Kulturen, vom Theater über bildende Kunst bis hin zur Musik. + + + Gradually, the slaughterhouse, rechristened Kulturfabrik – factory of culture – was to become one of the high places of counter-culture and so-called alternative cultures, from theatre to visual arts to music. + + + + + Durant les premières années de son existence, les années 1980 à 1995, le lieu autogéré accueillit une multitude de groupes de hard rock et hardcore notamment, des formations luxembourgeoises comme Wounded Knee ou DefDump y ayant répété dans les salles désaffectées et lancé leurs carrières internationales, d’autres formations mythiques internationales s’y étant arrêtées pour donner des concerts. + + + Während der ersten Jahre ihres Bestehens, von 1980 bis 1995, traten in der selbstverwalteten Einrichtung vor allem zahlreiche Hardrock- und Hardcoregruppen auf, während Luxemburger Gruppen wie Wounded Knee oder DefDump in den leerstehenden Räumen probten und ihre internationalen Karrieren starteten und legendäre internationale Gruppen hier haltmachten, um Konzerte zu geben. + + + During the first years of the Kulturfabrik’s existence, from 1980 to 1995, the self-managed premises played host in particular to a multitude of hard rock and hardcore bands. Luxembourg groups such as Wounded Knee and DefDump rehearsed in these disused rooms and launched their international careers from there, while other legendary international groups stopped off to give concerts. + + + + + Après des années de lutte pour être reconnue, la Kulturfabrik s’institutionnalise au milieu des années 1990 par la création d’une association sans but lucratif qui en assure depuis lors la gestion. + + + Nachdem die Kulturfabrik während Jahren um ihre Anerkennung kämpfen musste, wurde sie Mitte der 1990er Jahre mit der Gründung einer Vereinigung ohne Gewinnzweck, die seither mit ihrer Verwaltung beauftragt ist, zu einer festen Einrichtung. + + + Following years of fighting for recognition, the Kulturfabrik was institutionalised during the mid-1990s with the creation of a non-profit organisation that henceforth took over its management. + + + + + En 1997-1998, les locaux de l’ancien abattoir sont rénovés grâce aux aides financières de la commune, de l’État et du Fonds européen pour le développement régional (FEDER). + + + In den Jahren 1997-1998 wurden die Räume des ehemaligen Schlachthofes mit der finanziellen Unterstützung der Gemeinde, des Staates und des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) renoviert. + + + The premises of the former slaughterhouse were renovated in 1997- 1998 with financial support from the municipality, the State and the European Regional Development Fund (ERDF). + + + + + Depuis lors, la structure, qui compte entre autres un cinéma, une galerie, un bistrot, six salles de répétition pour musiciens et deux salles de concert (respectivement 300 et 1 000 places), fonctionne à plein temps comme centre culturel, cofinancé à parts égales par l’État et la Ville d’Esch. + + + Seitdem wird die Einrichtung, die u.a. ein Kino, eine Galerie, ein Bistro, sechs Proberäume für Musiker sowie zwei Konzertsäle (mit 300 bzw. 1 000 Plätzen) umfasst, als Kulturzentrum und Vollzeiteinrichtung betrieben und zu gleichen Teilen vom Staat und der Stadt Esch kofinanziert. + + + Since then, the structure has been functioning as a full-time cultural centre, co-financed in equal parts by the State and the City of Esch. It accommodates among others a cinema, a gallery, a bistro and six rehearsal rooms for musicians, and boasts two concert halls (with seating for 300 and 1,000, respectively). + + + + + Elle s’est fait un nom grâce à son activité de défricheuse des nouvelles tendances et à sa programmation musicale de qualité. + + + Einen Namen hat sie sich durch ihre Vorarbeit auf dem Gebiet neuer Trends und ihre hochwertigen Musikprogramme gemacht. + + + The Kulturfabrik has made a name for itself thanks to its pioneering of new trends and its highquality music programming. + + + + + On y trouve tous les dérivés du rock, de la world music, de la chanson et des festivals dédiés aux groupes luxembourgeois (Sonic Faces). + + + Geboten werden alle dem Rock verwandten Musikarten, Worldmusic, Chanson sowie Festivals mit Luxemburger Gruppen (Sonic Faces). + + + It welcomes all derivatives of rock, world music and chanson and hosts festivals dedicated to Luxembourg bands (Sonic Faces). + + + + + Par sa flexibilité, elle offre le terreau pour de nombreuses initiatives non commerciales et associatives. + + + Aufgrund ihrer Flexibilität bietet die Kulturfabrik einen günstigen Rahmen für nicht kommerzielle und Vereinsinitiativen. + + + Thanks to its flexibility, it has become a haven for numerous non-commercial and associative initiatives. + + + + + Le saut quantique de l’année culturelle 1995 : prise de conscience et passage à la vitesse supérieure + + + Der Quantensprung im Kulturjahr 1995: Bewusstwerden der Herausforderung und Beschleunigung des Prozesses + + + The quantum leap of the 1995 year of culture: awareness and shifting into top gear + + + + + La Philharmonie, inaugurée en 2005, est l’oeuvre de l’architecte Christian de Portzamparc + + + Die 2005 eingeweihte Philharmonie ist das Werk des Architekten Christian de Portzamparc + + + Inaugurated in 2005, the Philharmonie is the work of architect Christian de Portzamparc + + + + + © Philharmonie/Jörg Hejkal + + + © Philharmonie/Jörg Hejkal + + + + + Concert en plein air organisé par Den Atelier sur le parvis du Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster, avec comme toile de fond les vestiges de la forteresse + + + Von Den Atelier organisiertes Open-Air-Konzert auf dem Vorplatz des Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster, mit den Überresten der Festung als Hintergrund + + + Open-air concert organised by Den Atelier on the forecourt of the Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster, with the vestiges of the fortress as a backdrop + + + + + © Hervé Montaigu + + + © Hervé Montaigu + + + + + En 1995, le Luxembourg porta une première fois le titre de ville européenne de la culture, placée sous le leitmotiv « année de toutes les cultures ». + + + Im Jahr 1995 war Luxemburg zum ersten Mal europäische Kulturstadt unter dem Motto das „Jahr aller Kulturen“. + + + In 1995, Luxembourg was for the first time designated European City of Culture, under the leitmotiv of “year of all cultures”. + + + + + Même s’il serait faux de prétendre que l’organisation de cette année culturelle aurait à elle seule permis le grand saut vers la considération officielle des musiques amplifiées, il n’en demeure pas moins que la polarisation autour de la chose culturelle a certainement joué un rôle de vecteur, voire d’accélérateur, dans beaucoup de domaines, dont la musique pop-rock. + + + Auch wenn es falsch wäre, so zu tun, als sei der große Sprung hin zu einer offiziellen Anerkennung der populären Musik allein auf das Kulturjahr zurückzuführen, ist es doch so, dass die Konzentrierung auf das Thema Kultur in vielen Bereichen, auch in der Pop-Rock-Musik, ein Träger dieser Entwicklung war, ja sie sogar beschleunigte. + + + While it may be wrong to claim that the organisation of this cultural year had single-handedly enabled the great leap towards an official acknowledgment of popular music, the fact nonetheless remains that the polarisation around all things cultural certainly played a vehicular and even an accelerator role in many sectors, including that of pop and rock music. + + + + + En tout cas, les organisateurs de Luxembourg 1995 – une joint-venture entre l’État et la Ville de Luxembourg – avaient prévu un certain nombre de concerts de pop-rock, soit sous la tente érigée sur le plateau du Saint-Esprit, soit dans les halls des Foires internationales au Kirchberg. + + + Auf jeden Fall hatten die Veranstalter von Luxembourg 1995 – einem Joint Venture zwischen dem Staat und der Stadt Luxemburg – einige Pop-Rock-Konzerte veranstaltet, die teils im auf dem Plateau du Saint-Esprit zu diesem Zweck errichteten Zelt und teils in den Ausstellungshallen Foires internationales auf Kirchberg stattfanden. + + + In any case, the organisers of Luxembourg 1995 – a joint venture between the State and the City of Luxembourg – foresaw a certain number of pop and rock concerts, either under a marquee erected on the Holy Ghost Plateau or in the halls of the Foires internationales, fair and exhibition centre. + + + + + Ou encore en programmant de nouveaux festivals dans la capitale, comme le Jazz Rallye (qui allait s’ouvrir au blues dès 1999), le Live at Vauban en automne, ou en agrandissant les festivals existants comme le Rock um Knuedler, grande fête estivale gratuite pour le public en plein centre de la ville. + + + Daneben wurden in der Hauptstadt neue Festivals wie das Jazz Rallye (wo ab 1999 auch Blues gespielt wurde) sowie das im Herbst stattfindende Live at Vauban in das Programm aufgenommen, oder bestehende Festivals ausgebaut, wie Rock um Knuedler, ein großes Gratis-Sommerfest mitten im Stadtzentrum. + + + They also staged new festivals in the capital, such as the Jazz Rallye (which was to include blues from 1999) and Live at Vauban in the autumn, while expanding existing festivals like that of Rock um Knuedler, a large-scale summer festival, free to the public and right in the centre of the city. + + + + + Tout se passait comme si cette année charnière de la politique culturelle au Luxembourg cristallisait en fait une tendance à la professionnalisation des musiques amplifiées entamée depuis les années 1960, qui s’était accélérée au début des années 1990. + + + Alles deutete darauf hin, dass sich in diesem Wendejahr in der Luxemburger Kulturpolitik im Grunde eine Tendenz hin zur Professionalisierung der populären Musik herausbildete, die in den 1960er Jahren eingesetzt und sich Anfang der 1990er Jahre beschleunigt hatte. + + + Everything fell into place almost as if this pivotal year of cultural policy in Luxembourg had in fact crystallised a trend towards the professionalisation of popular music, which had started in the 1960s and gathered speed during the early 1990s. + + + + + Ainsi, les associations de musiciens et de mélomanes se multipliaient à la vitesse grand V, des administrations communales et des clubs des jeunes lançaient leurs propres fêtes musicales. + + + Die Zahl der Musiker- und Musikliebhabervereinigungen nahm nun rapide zu und Gemeindeverwaltungen sowie Jugendvereine starteten ihre eigenen Musikfeste. + + + Thus, associations of musicians and music lovers multiplied at top speed, and municipal administrations and youth clubs started launching their own music festivals. + + + + + Ainsi, Dudelange, traditionnellement très active dans le jazz et la world music, organise la Fête de la musique dès 1994 et le festival celtique Zeltik dès 1998 ; les jeunes d’Echternach, l’e-Lake, un concert open-air dédié avant tout aux musiques électroniques, dès le milieu des années 1990. + + + So veranstaltet die im Bereich Jazz und Worldmusic traditionell sehr aktive Stadt Düdelingen seit 1994 das Musikfest Fête de la musique und seit 1998 das keltische Festival Zeltik; die Echternacher Jugend organisiert ihrerseits seit Mitte der 1990er Jahre das e-Lake, ein Open-Air-Konzert, bei dem hauptsächlich elektronische Musik gespielt wird. + + + Dudelange, for instance, traditionally very active in jazz and world music, started organising the music festival Fête de la musique in 1994 and launched the Celtic festival, Zeltik, in 1998; in the mid-1990s, the young people of Echternach instigated e-Lake, an open-air concert devoted in particular to electronic music. + + + + + La même année, quelques fans de musique live, idéalistes et engagés – autour de Laurent Loschetter, Ferd Feidt et Petz Bartz – voulaient faire venir leurs groupes favoris au Luxembourg au lieu de devoir faire à chaque fois le voyage dans les pays voisins pour assister à leurs concerts. + + + Im selben Jahr wollten einige idealistische und engagierte Live-Musik-Fans um Laurent Loschetter, Ferd Feidt und Petz Bartz ihre Lieblingsgruppen nach Luxemburg kommen lassen, statt jedes Mal in die Nachbarländer fahren zu müssen, um die Konzerte der betreffenden Gruppen zu hören. + + + That same year, live music enthusiasts, idealistic and committed – led by Laurent Loschetter, Ferd Feidt and Petz Bartz – wanted to bring their favourite bands to Luxembourg instead of always heading across the border to attend concerts in neighbouring countries. + + + + + Ils ouvrirent donc, dans un vieux garage désaffecté rue de Hollerich à Luxembourg-Ville, une salle de concerts à l’ambiance intimiste, avec un peu plus d’un millier de places : Den Atelier allait devenir une grande success story qui dure toujours, lieu d’émotions musicales fortes pour des générations entières. + + + Aus diesem Grund eröffneten sie in einer leerstehenden alten Werkstatt in der rue de Hollerich in Luxemburg-Stadt einen Konzertsaal mit intimem Ambiente und etwas mehr als tausend Plätzen: Den Atelier ist bis heute eine regelrechte Erfolgsstory, ein musikalisch emotionsgeladener Ort für ganze Generationen. + + + This led to the opening of a concert hall, in a disused garage in rue de Hollerich in Luxembourg City, with an intimate atmosphere and room for just over a thousand: Den Atelier went on to become a great success story, one that remains ongoing, a place of strong musical emotions for entire generations. + + + + + En outre, un groupe de militants pour la cause des musiques amplifiées, aussi bien celle des musiciens que celle du public, créait, au milieu des années 1990, l’association sans but lucratif Backline! Cette dernière allait devenir un lobby infatigable pour le soutien public des musiques pop-rock en général, la promotion de leurs membres sur le plan national et international, mais aussi pour la construction d’une infrastructure pour les musiques amplifiées, qui accueillerait des concerts de grande envergure et participerait à la professionnalisation de jeunes musiciens ambitieux. + + + Daneben gründete eine Gruppe von Musikliebhabern, die sich aktiv für die Belange der populären Musik, und zwar sowohl der Musiker als auch des Publikums einsetzten, Mitte der 1990er Jahre eine Vereinigung ohne Gewinnzweck unter dem Namen Backline! Diese wurde zu einer unermüdlich tätigen Interessengruppe, die sich für die öffentliche Unterstützung der Pop-Rock-Musik im Allgemeinen sowie die Förderung ihrer Mitglieder auf nationaler wie internationaler Ebene einsetzt, aber auch für den Bau einer Infrastruktureinrichtung eintrat, die große Konzerte mit populärer Musik ermöglichen und gleichzeitig zur Professionalisierung ambitionierter junger Musiker beitragen sollte. + + + In addition, a group of activists campaigning for the cause of popular music, as much the cause of the musicians as that of the public, created a non-profit organisation called Backline! during the mid-1990s. The latter was to become a tireless lobby for the public support of pop and rock music in general, for the promotion of its members on a national and international level, as well as for the construction of an infrastructure for popular music, which would play host to large-scale concerts and contribute to the professionalisation of young ambitious musicians. + + + + + Face à cette évolution et à la pression publique – une pétition de l’initiative Musek fir déi Jonk avait recueilli plus de 8 000 signatures, soit un habitant sur 50 en faveur d’une infrastructure adéquate pour les concerts –, la politique ne pouvait rester muette. + + + Angesichts dieser Entwicklung sowie des öffentlichen Drucks – eine Petition für eine entsprechende Konzertinfrastruktur der Initiative Musek fir déi Jonk wurde von mehr als 8 000 Menschen, d.h. jedem fünfzigsten Einwohner unterzeichnet – konnte die Politik nicht länger untätig bleiben. + + + In view of this development and of the public pressure – a petition of the initiative Musek fir déi Jonk had gathered over 8,000 signatures, i.e. one inhabitant out of 50 in favour of an adequate infrastructure for concerts – the political authorities could no longer remain silent. + + + + + En décembre 1996, le député vert Robert Garcia avait déposé une proposition de loi pour la création d’une Fondation Janis Joplin, qui se consacrerait aux musiques pop-rock ; la proposition de loi n’a jamais abouti. + + + So brachte der grüne Abgeordnete Robert Garcia im Dezember 1996 eine Gesetzesvorlage zur Gründung einer Stiftung mit dem Namen Fondation Janis Joplin ein, die sich der Pop-Rock-Musik widmen sollte – die Gesetzesvorlage wurde jedoch nicht angenommen. + + + In December 1996, Greens parliamentarian Robert Garcia submitted a private bill for the creation of a Janis Joplin Foundation, which was to devote itself to pop and rock music – the bill never came to fruition. + + + + + Mais en juin 1999, la Chambre des députés adopta le projet de loi du ministre de la Jeunesse, le socialiste Alex Bodry, pour la construction d’une salle de concert pour jeunes dans la salle des soufflantes sur la friche de Belval-Ouest, projet qui ne fut finalement jamais réalisé, mais ouvrit le chemin vers l’adoption d’une loi pour la construction du Centre de musiques amplifiées, dit Rockhal, quatre ans plus tard. + + + Im Juni 1999 verabschiedete die Abgeordnetenkammer jedoch einen Gesetzentwurf des sozialistischen Jugendministers Alex Bodry, der die Einrichtung eines Konzertsaales für Jugendliche in der Gebläsehalle auf der Industriebrache Belval-West vorsah, ein Projekt, das zwar niemals umgesetzt wurde, das jedoch den Weg dafür freimachte, dass vier Jahre später ein Gesetz zum Bau des Centre de musiques amplifiées, der sogenannten Rockhal, verabschiedet werden konnte. + + + In June 1999, however, Parliament adopted the government bill of the Minister for Youth, socialist Alex Bodry, for the construction of a concert hall for young people in the blower room of the former steelworks on the industrial wasteland of Belval-Ouest, a project which in the end never saw the light of day, but which opened the way for the adoption of a law authorising the construction of the Centre de musiques amplifiées, the so-called Rockhal, four years later. + + + + + Les années 2000 : grandes infrastructures publiques… + + + Die 2000er Jahre: große öffentliche Infrastruktureinrichtungen … + + + The 2000s: large-scale public infrastructures… + + + + + Pascal Schumacher, représentant prometteur de la nouvelle génération de musiciens de jazz © Jos L. Knaepen + + + Pascal Schumacher, promising representative of the new generation of jazz musicians © Jos L. Knaepen + + + + + Les grands travaux infrastructurels publics entamés dans la foulée de l’année culturelle 1995 allaient connaître leur achèvement dans la première moitié de la décennie 2000. + + + Die großen öffentlichen Infrastrukturprojekte, die unmittelbar nach dem Kulturjahr 1995 in Angriff genommen wurden, wurden in der ersten Hälfte der 2000er Jahre fertiggestellt. + + + Initiated in the wake of the 1995 year of culture, largescale public infrastructural work was to culminate in the first five years of the new century. + + + + + En juin 2002 fut inauguré au Kirchberg le Centre national sportif et culturel, appelé D’Coque, dont la grande salle, l’Arena, peut accueillir jusqu’à 8 300 spectateurs lors de très grands concerts de musiques populaires – Renaud ou Garou, Elton John, Bryan Adams ou Udo Jürgens y ont connu de grands succès depuis lors. + + + Im Juni 2002 wurde das Centre national sportif et culturel (Nationales Sport- und Kulturzentrum), D’Coque genannt, auf Kirchberg eingeweiht, dessen großer Saal, die sogenannte Arena, bei sehr großen Konzertveranstaltungen mit populärer Musik – Renaud und Garou, Elton John, Bryan Adams und Udo Jürgens haben hier bereits große Erfolge gefeiert – Platz für bis zu 8 300 Besucher bietet. + + + June 2002 saw the inauguration on Kirchberg of the Centre national sportif et culturel (National Sports and Cultural Centre), called D’Coque, the large hall whose Arena can accommodate up to 8,300 spectators for large-scale popular music concerts. Renaud, Garou, Elton John, Bryan Adams and Udo Jürgens have all enjoyed very successful performances there. + + + + + À quelques centaines de mètres de là, place de l’Europe, a été érigée la Salle de concerts Grande- Duchesse Joséphine-Charlotte, la Philharmonie. + + + Nur wenige hundert Meter von der Coque entfernt, am Place de l’Europe, wurde die Salle de concerts Grande- Duchesse Joséphine-Charlotte, die Philharmonie, errichtet. + + + A few hundred metres away, on the Place de l’Europe, stands the Salle de concerts Grande- Duchesse Joséphine-Charlotte, otherwise known as the Philharmonie, which was inaugurated in June 2005. + + + + + Inaugurée en juin 2005, elle organise, à côté des concerts de musiques classiques des plus grands orchestres du monde dans son grand auditorium de 1 500 places, dans sa salle de musique de chambre ou dans sa salle électroacoustique, aussi des concerts de world music, de jazz, de chanson ou d’électronique. + + + Neben klassischen Konzerten mit den besten Orchestern aus aller Welt finden in dem im Juni 2005 eingeweihten Gebäude, das über einen großen Konzertsaal mit 1 500 Plätzen, einen Kammermusiksaal und einen Saal für elektro-akustische Musik verfügt, ebenfalls Konzerte mit Worldmusic, Jazz, Chansons und elektronischer Musik statt. + + + Besides hosting classical music concerts featuring the world’s greatest orchestras in its auditorium (seating capacity of 1,500), its chamber music hall or its electroacoustic hall, it also organises concerts featuring world music, jazz, chanson or electronic music. + + + + + Qui ne se souvient pas des prestations de l’icône du rock, Marianne Faithfull, de Goran Bregovic et son Wedding & Funeral Band ou des disc-jockeys qui ont enflammé le foyer de leurs shows son et lumière ? + + + Wer erinnert sich nicht an die Konzerte mit der Rockikone Marianne Faithfull, mit Goran Bregovic und seiner Wedding & Funeral Band oder an die Diskjockeys, die mit ihren Licht- und Klangshows das Foyer in helle Begeisterung versetzten? + + + Who doesn’t remember the performances of such icons as Marianne Faithfull, Goran Bregovic and his Wedding & Funeral Band or disc jockeys setting the foyer alight with their sound and light shows? + + + + + Au Grund, un des quartiers bas de la capitale, dans l’ancienne prison reconvertie, a été ouvert en mai 2004 le Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster, établissement public qui, à côté des expositions, colloques et productions théâtrales, organise aussi des concerts de world music et de jazz, que ce soit dans la salle Robert Krieps (280 places assises), dans la brasserie ou sur le parvis en été, dans le cadre de son festival Omni (Objets musicaux non identifiés). + + + Im Grund, einem Unterstadtviertel der Hauptstadt, wurde im Mai 2004 in der ehemaligen Haftanstalt das Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster (Kultur- und Begegnungszentrum Abtei Neumünster) eröffnet; hierbei handelt es sich um eine öffentliche Einrichtung, die neben Ausstellungen, Kolloquien und Theaterproduktionen ebenfalls Jazz- und Worldmusic-Konzerte veranstaltet, die entweder in der Salle Robert Krieps (280 Sitzplätze), in der Brasserie oder im Sommer auf dem Vorplatz im Rahmen ihres Omni-Festivals (Objets musicaux non identifiés – Unbekannte musikalische Objekte) stattfinden. + + + In the Grund, one of the lower parts of the capital, the former prison was converted into the Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster (Cultural Centre Abbaye de Neumünster), a public institution that opened its doors in May 2004 and, in addition to exhibitions, conferences and theatre productions, also organises world music and jazz concerts, either in its Robert Krieps hall (seating capacity of 280), its brasserie or – in the summer – on its forecourt, in the context of its Omni (Objets musicaux non identifiés – Non-identified musical objects) festival. + + + + + À Esch-sur-Alzette fut inaugurée, en septembre 2005, après 25 ans de discussions, la Rockhal, établissement public dédié exclusivement aux musiques pop-rock et abritant, à côté de son Centre de ressources, deux salles de concert, l’une de 6 500, l’autre de 1 200 places debout. + + + In Esch/ Alzette wurde, nachdem man während 25 Jahren über das Projekt diskutiert hatte, im September 2005 die Rockhal eingeweiht, eine öffentliche Einrichtung, die sich ausschließlich der Pop-Rock-Musik widmet und die neben dem Centre de ressources1 zwei Konzertsäle mit 6 500 bzw. 1 200 Stehplätzen umfasst. + + + In Eschsur- Alzette, following a quarter of a century of discussions, the Rockhal was inaugurated in September 2005, a public institution devoted exclusively to pop and rock music and boasting, in addition to its Centre de ressources (Resource Centre), two concert halls, one with 6,500 standing places, the other with 1,200. + + + + + À ces infrastructures étatiques viennent s’ajouter les centres culturels communaux ou régionaux – comme le Centre des arts pluriels Ed Juncker (CAPE) à Ettelbruck, le Kulturhuef à Grevenmacher, le Kulturhaus à Mersch – qui, chacun, offrent occasionnellement des concerts de musique pop, rock, chanson ou jazz. + + + Neben diesen staatlichen Infrastruktureinrichtungen gibt es ebenfalls kommunale oder regionale Kulturzentren – wie das Centre des arts pluriels Ed Juncker (CAPE) in Ettelbrück, der Kulturhuef in Grevenmacher, das Kulturhaus in Mersch –, die alle ab und zu Konzerte im Bereich Pop, Rock, Chanson oder Jazz anbieten. + + + These state infrastructures have been joined by municipal or regional cultural centres – such as the Centre des arts pluriels Ed Juncker (CAPE) in Ettelbruck, the Kulturhuef in Grevenmacher and the Kulturhaus in Mersch – each of which occasionally stages pop, rock, chanson or jazz concerts. + + + + + Le centre culturel régional Op der Schmelz à Dudelange, qui a ouvert ses portes en 2007, vise, dans sa grande salle de quelque 500 places, une programmation musicale en phase avec l’identité que le service culturel a construite depuis vingt ans : jazz, world music et chansonniers. + + + Das 2007 eröffnete regionale Kulturzentrum Op der Schmelz in Düdelingen verfügt über einen großen Saal mit ca. 500 Plätzen; angestrebt wird hier eine musikalische Programmgestaltung, die mit der Identität in Einklang steht, an der die Kulturabteilung während zwanzig Jahren gearbeitet hat und in deren Mittelpunkt Jazz, Worldmusic und Chanson stehen. + + + The regional cultural centre Op der Schmelz in Dudelange, which opened its doors in 2007 and can accommodate approximately 500 in its main hall, aims to offer a musical programme in line with the identity that its cultural service has built up over the last twenty years: with an emphasis on jazz, world music and chanson. + + + + + Centre de musiques amplifiées, dit Rockhal + + + Centre de musiques amplifiées: die sogenannte Rockhal + + + Centre de musiques amplifiées, known as the Rockhal + + + + + © Christof Weber/SIP + + + © Christof Weber/SIP + + + + + Inauguré en septembre 2005, le Centre de musiques amplifiées, dit Rockhal, construit par le Fonds Belval pour le compte de l’État, est la réalisation d’un rêve de plusieurs générations de musiciens : un lieu dédié principalement aux musiques pop-rock. + + + Mit dem im September 2005 eingeweihten Centre de musiques amplifiées, der sogenannten Rockhal, die vom Fonds Belval im Auftrag des Staates gebaut wurde, ist ein Traum mehrerer Generationen von Musikern in Erfüllung gegangen, und zwar der eines Ortes, der in erster Linie der Pop-Rock-Musik gewidmet ist. + + + The Centre de musiques amplifiées, known as the Rockhal, was constructed by the Fonds Belval on behalf of the State and inaugurated in September 2005. It is the realisation of a dream of several generations of musicians: a location dedicated principally to pop and rock music. + + + + + À côté de deux salles de concert – le Main Hall pouvant compter jusqu’à 6 500 places debout (ou 2 500 places assises) et le Club pouvant accueillir 1 200 spectateurs debout –, la Rockhal abrite un Centre de ressources, complexe de plusieurs espaces entièrement consacrés aux musiques amplifiées. + + + Neben zwei Konzertsälen – der Main Hall mit bis zu 6 500 Stehplätzen (oder 2 500 Sitzplätzen) und dem Club mit 1 200 Stehplätzen – befindet sich in der Rockhal das sogenannte Centre de ressources, ein mehrere Bereiche umfassender Komplex, in dem sich alles um populäre Musik dreht. + + + In addition to two concert halls – the Main Hall with up to 6,500 standing places (or a seating capacity of 2,500) and the Club able to accommodate 1,200 standing spectators – the Rockhal is home to a Resource Centre, a complex of several rooms devoted entirely to popular music. + + + + + Ce Centre de ressources comporte six salles de répétition insonorisées pouvant être louées par tranches horaires par les groupes locaux, tout comme une salle de danse et un studio semi-professionnel, qui, lui, permet aussi des enregistrements en live de concerts dans la petite salle. + + + Das Centre de ressources verfügt über sechs schalldichte Proberäume, die stundenweise an einheimische Gruppen vermietet werden können, sowie einen Tanzraum und ein semiprofessionelles Studio, in dem ebenfalls Live-Aufnahmen von Konzerten im kleinen Saal möglich sind. + + + This Resource Centre comprises six soundproofed rehearsal rooms, which can be hired out at an hourly rate to local bands, as well as a dance studio and a semi-professional recording studio, also enabling live recordings to be made of concerts performed in the smaller concert hall. + + + + + En outre, un centre de documentation recueille dans sa bibliothèque tout ce qui a trait aux musiques populaires : livres, magazines, disques. + + + Zusätzlich besteht ein Dokumentationszentrum mit einer Bibliothek rund um das Thema populäre Musik, in der Bücher, Magazine und Aufnahmen bereitstehen. + + + In addition, a documentation centre includes in its library everything related to popular music: books, magazines, recordings. + + + + + Son site Internet évolutif abrite une base de données regroupant adresses et données essentielles pour les artistes en quête d’informations. + + + Seine regelmäßig aktualisierte Website umfasst eine Datenbank mit wichtigen Adressen und Daten für Künstler, die nach Informationen suchen. + + + Its constantly updated Internet site is home to a database comprising addresses and essential data for artists in search of information. + + + + + Les tables rondes, cours et workshops sur différents aspects des musiques – de la professionnalisation en matière de homerecording aux questions pratiques comme le droit d’auteur ou le contact avec les médias – connaissent un grand succès. + + + Diskussionsrunden, Kurse und Workshops zu verschiedenen musikbezogenen Aspekten – von der Professionalisierung des Homerecordings bis hin zu praktischen Fragen etwa zu Urheberrechten oder zum Kontakt mit den Medien – finden großen Anklang. + + + Round tables, courses and workshops on various aspects of music – from professionalisation in matters of home recording to practical issues such as copyright or contact with the media – have proven to be highly successful. + + + + + La structure peut aussi être louée par d’autres organisateurs privés ou publics actifs dans le domaine. + + + Die Einrichtung kann ebenfalls von anderen öffentlichen oder privaten Veranstaltern, die auf diesem Gebiet aktiv sind, gemietet werden. + + + The structure can also be hired by other private or public organisers active in the field. + + + + + … bars et festivals… + + + … Bars und Festivals … + + + … bars and festivals… + + + + + Si pour le public, les concerts dans les centres polyvalents, patinoires et autres halls sportifs à l’acoustique souvent douteuse qui furent leur sort durant trente ans sont quasi révolus et qu’il peut maintenant écouter ses groupes favoris à deux pas de chez lui dans des conditions impeccables, on constate cependant une réduction de l’offre de « petits » concerts dans des bars et arrièresalles de cafés, qui ont souvent aidé les groupes locaux à démarrer. + + + Obwohl einerseits die Zeiten, in denen sich Konzertbesucher mit Mehrzweck-, Eislauf- oder Sporthallen und einer oft zweifelhaften Akustik begnügen mussten, nach dreißig Jahren mehr oder weniger der Vergangenheit angehören und die Zuhörer ihre Lieblingsgruppen heute in unmittelbarer Nähe unter optimalen Bedingungen erleben können, ist andererseits eine rückläufige Entwicklung bei den „kleinen“ Konzerten in Bars und Nebenräumen von Kneipen zu verzeichnen, die einheimischen Gruppen häufig als Sprungbrett dienten. + + + For the public, the days of concerts forced to be held for thirty years in multi-purpose centres, ice-skating rinks and other sports halls – often with dubious acoustics – are as good as over and now people can listen to their favourite bands in perfect conditions and pretty much on their doorstep. However, there has been a reduction in the offer of “small” concerts in the bars and backrooms of cafés, which were often the launching pads for local bands. + + + + + Certes, il reste quelques « résistants » privés, comme la brasserie L’Inouï à Redange (jazz), le D:qliq à Luxembourg-Ville (indie et électro), le Flying Dutchman à Beaufort (blues-rock), le Shinyiz à Kehlen (gothique et hard rock) ou encore des bars dans le sud, par exemple le 911 à Belvaux (rock), mais la tradition des concerts devant une poignée d’aficionados et d’amis semble en péril. + + + Sicherlich gibt es noch einige private „Widerständler“, wie die Brasserie L’Inouï in Redingen (Jazz), das D:qliq in Luxemburg-Stadt (Indie und Elektro), der Flying Dutchman in Befort (Blues-Rock), das Shinyiz in Kehlen (Gothic und Hardrock) oder verschiedene Bars im Süden, etwa das 911 in Beles (Rock), doch scheint die Tradition der Konzerte vor einer Handvoll Fans und Freunde in Gefahr. + + + Admittedly, there are still some private “resistance fighters”, such as the brasserie L’Inouï in Redange (jazz), D:qliq in Luxembourg City (indie and electro), the Flying Dutchman in Beaufort (blues-rock), Shinyiz in Kehlen (gothic and hard rock) or other bars in the south, for instance 911 in Belvaux (rock). The tradition of performing before a handful of aficionados and friends, however, appears to be in peril. + + + + + À l’autre extrême de la jauge du nombre de spectateurs, les années 2000 sont aussi celles d’une véritable explosion du nombre de festivals open-air en été, souvent (co)financés par les municipalités et gratuits ou aux tickets très bon marché pour le public. + + + Was das andere Extrem in puncto Besucherzahlen anbelangt, so ist die Zahl der sommerlichen Open-Air-Festivals in den 2000er Jahren explosionsartig gestiegen, wobei diese häufig von Städten und Gemeinden (ko)finanziert werden, so dass der Eintritt kostenlos ist oder die Karten zu einem sehr günstigen Preis angeboten werden. + + + With regard to the capacity of spectator numbers, at the other end of the scale, the 2000s are also the years that have witnessed a true explosion in the number of open-air summer festivals, often (co)financed by municipalities and free of charge or else very affordable for the public. + + + + + Après les « dinosaures » comme le Rock um Knuedler, Esch-sur- Alzette lança également un tel festival, récurrent, dès 2001 : le Terres-Rouges doit symboliser le nouveau dynamisme de l’ancienne ville ouvrière, qui accueille aussi sur son territoire deux infrastructures essentielles pour les musiques amplifiées au Luxembourg, la Kulturfabrik et la Rockhal. + + + Nach „Dinosauriern“ wie Rock um Knuedler wurde in Esch/Alzette 2001 ein vergleichbares Festival ins Leben gerufen, das seitdem wiederholt stattgefunden hat: Das Terres-Rouges soll dabei Ausdruck der neuen Dynamik der ehemaligen Arbeiterstadt sein, wo sich ebenfalls zwei für die populäre Musik in Luxemburg wesentliche Einrichtungen befinden, die Kulturfabrik und die Rockhal. + + + Following in the footsteps of “dinosaurs” such as the Rock um Knuedler, Esch-sur-Alzette also launched a similar annual festival in 2001: Terres-Rouges aims to symbolise the new dynamism of the former working-class city, which is also home to two essential infrastructures for popular music in Luxembourg, the Kulturfabrik and the Rockhal. + + + + + Sa programmation oscille entre têtes d’affiche internationales et groupes plus modestes, selon le promoteur en charge. + + + Bei der Programmgestaltung stehen je nach Promoter internationale Hauptgruppen oder bescheidenere Gruppen im Mittelpunkt. + + + Its programme oscillates between leading international stars and more modest bands, depending on the promoter in charge. + + + + + En 2002, le gouvernement luxembourgeois fêta même le cinquantenaire du traité de la CECA (Communauté du charbon et de l’acier) avec un grand festival open-air appelé Steelworx, organisé sur la friche de Belval-Ouest et qui fit danser plusieurs dizaines de milliers de spectateurs aux sons d’Indochine, de Muse ou des Sneaker Pimps (programmation par Den Atelier). + + + Im Jahr 2002 feierte die Luxemburger Regierung sogar den fünfzigsten Jahrestag des EGKS-Vertrags (Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl) mit einem großen Open-Air-Festival, das unter dem Namen Steelworx auf der Industriebrache Belval-West stattfand, wo Zehntausende zu der Musik von Indochine, Muse oder den Sneaker Pimps (Programmgestaltung von Den Atelier) tanzten. + + + In 2002, the Luxembourg government celebrated the fiftieth anniversary of the treaty establishing the European Coal and Steel Community with a large-scale open-air festival called Steelworx, which was organised on the wasteland of Belval-Ouest and which saw several tens of thousands of spectators dance to the tunes of Indochine, Muse and Sneaker Pimps (programme by Den Atelier). + + + + + À Niederkorn, l’agence de concerts Cynart a organisé durant plusieurs années le festival Lët’z Rock. + + + In Niederkorn veranstaltete die Konzertagentur Cynart während mehrerer Jahre das Lët’z-Rock-Festival. + + + In Niederkorn, the concert agency Cynart has for several years organised the festival Lët’z Rock. + + + + + Et en 2006, les organisateurs de Den Atelier ont lancé un nouveau grand festival à Roeser, appelé Rock-A-Field, dont la première édition avec les headliners Franz Ferdinand et Placebo baignait dans une ambiance très woodstockienne, et ce, pas seulement à cause de la boue occasionnée par une averse de grêle. + + + Und 2006 starteten die Organisatoren von Den Atelier in Roeser ein neues groß angelegtes Festival unter dem Namen Rock- A-Field, dessen erste Auflage mit den „Headlinern“ Franz Ferdinand und Placebo nicht nur wegen der durch einen Hagelschauer hervorgerufenen Schlammmassen stark an die Woodstock-Atmosphäre erinnerte. + + + And in 2006, the organisers of Den Atelier launched a new large-scale festival in Roeser, called Rock-A-Field, the first edition of which featured headliners Franz Ferdinand and Placebo and took place in a very Woodstockian ambiance, and this not just because of the mud caused by a hailstorm. + + + + + L’été 2007, la Rockhal s’y est mise aussi avec la première édition de son grand festival Red Rock, s’étalant sur deux jours, avec des groupes comme Faithless, Daft Punk ou Kaiser Chiefs. + + + Im Sommer 2007 folgte die Rockhal mit der ersten Auflage ihres großen zweitägigen Red-Rock-Festivals, mit Gruppen wie Faithless, Daft Punk oder Kaiser Chiefs. + + + In the summer of 2007, the Rockhal followed suit with the first edition of its Red Rock festival, held over two days and featuring bands such as Faithless, Daft Punk and Kaiser Chiefs. + + + + + Depuis 1994, la Ville de Dudelange organise chaque année une grande Fête de la musique, suivant ainsi, de manière informelle, l’initiative lancée en 1982 dans tout l’Hexagone par le ministre de la Culture français, le socialiste Jack Lang. + + + Seit 1994 veranstaltet die Stadt Düdelingen jedes Jahr ein großes Musikfest, die Fête de la musique, die eine – wenn auch nicht offizielle – Antwort auf eine Initiative darstellt, die 1982 von dem Sozialisten und damaligen französischen Kulturminister Jack Lang für ganz Frankreich ins Leben gerufen wurde. + + + Since 1994, the City of Dudelange has organised a yearly large-scale Fête de la musique, thus following – in an informal manner – the initiative launched throughout France in 1982 by the French Minister for Culture, socialist Jack Lang. + + + + + Fête qui, chaque année pour le solstice d’été, le 21 juin, encourage les musiciens et le public à descendre dans la rue, les uns pour jouer, les autres pour écouter. + + + Bei diesem Fest, das jedes Jahr zur Sommersonnenwende am 21. Juni stattfindet, begegnen sich Musiker wie Publikum auf der Straße, die einen um zu spielen, die andern um zuzuhören. + + + This festival, celebrated each year at summer solstice on 21 June, encourages musicians and the public to head out onto the streets in search of music, some to play, others to listen. + + + + + Le tout est gratuit pour le public et vise à populariser les pratiques musicales de tous genres. + + + Das Ganze ist für das Publikum kostenlos und als Beitrag zur Verbreitung einer großen Vielfalt an musikalischen Praktiken gedacht. + + + The event is entirely free of charge to the public and aims to popularise all sorts of musical practices. + + + + + En 2000, le ministère de la Culture luxembourgeois adhère au réseau Fête européenne de la musique et organise pour la première fois une telle manifestation à Luxembourg-Ville. + + + Im Jahr 2000 schloss sich das Luxemburger Kulturministerium dem Netzwerk Fête européenne de la musique (Europäisches Musikfest) an und organisierte erstmals eine entsprechende Veranstaltung in Luxemburg-Stadt. + + + In 2000, the Luxembourg Ministry for Culture became a member of the Fête européenne de la musique network and for the first time organised such a manifestation in Luxembourg City. + + + + + En 2001 a été créée une association sans but lucratif, Fête de la musique, réunissant État, organisateurs privés et la société des auteurs-compositeurs Sacem, et qui depuis lors organise chaque année cette grande fête musicale dans tout le pays. + + + 2001 schließlich wurde eine Vereinigung ohne Gewinnzweck unter dem Namen Fête de la musique gegründet, die dieses große Musikfest seitdem jedes Jahr im ganzen Land veranstaltet und an welcher der Staat, private Veranstalter sowie die Vereinigung der Textdichter und Komponisten Sacem beteiligt sind. + + + The non-profit organisation Fête de la musique was created in 2001, uniting the State, private organisers and Sacem (responsible for collecting and distributing music royalties), and since then it has organised this music festival each year throughout the entire country. + + + + + En règle générale, elle se déroule sur une semaine, celle précédant le 21 juin, semaine de festivités qui se termine le 23 juin avec la fête nationale. + + + Das im Prinzip einwöchige Musikfest findet in der Woche vor dem 21. Juni statt, wobei die Festwoche mit dem Nationalfeiertag am 23. Juni ihren Abschluss findet. + + + In general, it takes place over the course of the week preceding 21 June, a week of festivities concluding on 23 June with the National Day celebrations. + + + + + Toutes ces initiatives, privées ou publiques, ont certainement contribué pour beaucoup au rayonnement culturel du pays et ont placé le Grand-Duché comme une étape non négligeable sur la feuille de route d’une tournée européenne d’un grand groupe international, entre Cologne, Bruxelles et Paris. + + + Alle diese Initiativen, ob privat oder öffentlich, haben mit Sicherheit wesentlich zur kulturellen Ausstrahlung des Landes beigetragen, so dass das Großherzogtum bei Europa- Tourneen großer internationaler Gruppen heute eine keineswegs unwichtige Station zwischen Köln, Brüssel und Paris ist. + + + All these initiatives, whether private or public, have no doubt significantly contributed to the country’s cultural influence and placed the Grand Duchy on the map as a notable stop-over between Cologne, Brussels and Paris for the European tours of great international bands. + + + + + Les promoteurs et agents internationaux ont appris à connaître et à apprécier le public luxembourgeois et de la Grande Région. + + + Internationale Promoter und Agenten haben das Publikum aus Luxemburg und der Großregion inzwischen kennen und schätzen gelernt. + + + International promoters and agents have come to know and appreciate the public of Luxembourg and the Greater Region. + + + + + Or si l’import de musiques fonctionne désormais très bien, le réseau de l’export par contre n’est encore qu’en phase de start-up. + + + Während bei den Musikimporten mittlerweile also alles bestens läuft, befindet sich das Exportnetz hingegen noch in der Start-up-Phase. + + + While the music import industry now functions very well, the export network, however, is only just in its start-up phase. + + + + + ... foisonnement artistique… + + + ... ein reiches künstlerisches Angebot … + + + ... artistic proliferation… + + + + + Concert de Jeff Herr Corporation dans la Salle de musique de chambre de la Philharmonie + + + Konzert von Jeff Herr Corporation im Kammermusiksaal der Philharmonie + + + Concert of Jeff Herr Corporation in the chamber music hall of the Philharmonie + + + + + © Pierre Grandidier + + + © Pierre Grandidier + + + + + Le début du XXIe siècle est aussi et surtout celui d’un incroyable foisonnement artistique : jamais auparavant, autant de groupes et d’artistes se sont lancés dans la musique pop-rock, s’exprimant dans autant de styles très différents. + + + Der Beginn des 21. Jahrhunderts ist auch und vor allem durch ein unglaublich reiches künstlerisches Angebot gekennzeichnet: Noch nie waren im Bereich Pop-Rock so viele Gruppen und Künstler aktiv, die sich in einer solchen Vielfalt an Musikstilen ausdrücken. + + + The early 21st century is also and above all one characterised by an incredible artistic proliferation: never before have so many bands and artists embarked upon pop and rock music careers and expressed themselves in such different styles. + + + + + Après des décennies de prédominance du blues parmi les jeunes musiciens, concurrencé dans le sud du pays surtout par la rage du hardcore des premiers altermondialistes ou le chaos d’un rock politique contestataire bon enfant dans la capitale notamment, les années 2000 sont celles d’une multiplication des genres. + + + Nachdem bei jungen Musikern jahrzehntelang der Blues dominiert hatte, wobei die Hardcore-Wut der ersten Globalisierungskritiker hauptsächlich im Süden des Landes und ein chaotischer, von eher harmlosem politischem Protest geprägter Rock vor allem in der Hauptstadt konkurrierende Bewegungen darstellten, sind die 2000er Jahre vor allem von der Entwicklung neuer Genres geprägt. + + + Following decades of a predominance of blues among young musicians, challenged in the south of the country in particular by a passion for hardcore of the first alterglobalists or the chaos of a political and easy-going anti-establishment rock (mostly in the capital), the 2000s are marked by a multiplication of genres. + + + + + Ainsi, peu à peu, le pop-rock, le gothique, la trip-pop, le singer-songwriting ou encore le post-rock se sont imposés et ont gagné leurs lettres de noblesse grâce à leurs hérauts les plus visibles et au travail des nouvelles institutions, associations sans but lucratif, collectifs et autres idéalistes bénévoles qui les soutiennent et les promeuvent. + + + So konnten sich Pop- Rock, Gothic, Trip-Pop, Singer-Songwriting oder Post- Rock nach und nach durchsetzen und einbürgern, und dies dank ihrer markantesten Vertreter sowie der Arbeit neuer Einrichtungen, Vereinigungen ohne Gewinnzweck, Kollektiven und ehrenamtlichen Idealisten, die sie unterstützen und fördern. + + + Thus, little by little, pop and rock, gothic, trip-pop, singer-songwriter music or even post-rock have imposed themselves and gained respectability thanks to their most visible heralds and to the work of new institutions, non-profit organisations, action groups and other volunteer idealists who support and promote them. + + + + + Qu’ils se nomment Own Records, Winged Skull, Schalltot, Maskénada, Kitty Music, Grand Duchy Grooves, LX5, Bloe Baaschtert, Ekzema, Embargo, Noiseworks Records, Nylon Records, WPRecords, Get up Music, Dali-Tec, Salzinsel, Backline!, Panoplie ou Op der Lay, tous s’attellent avec passion et acharnement, peu de moyens et beaucoup d’engagement à défendre et faire partager les musiques qu’ils aiment. + + + Ob Own Records, Winged Skull, Schalltot, Maskénada, Kitty Music, Grand Duchy Grooves, LX5, Bloe Baaschtert, Ekzema, Embargo, Noiseworks Records, Nylon Records, WPRecords, Get up Music, Dali-Tec, Salzinsel, Backline!, Panoplie oder Op der Lay, alle setzen sie sich mit Leidenschaft und Ausdauer, bescheidenen Mitteln und viel Engagement für die Musik, die ihnen am Herzen liegt, und deren Verbreitung ein. + + + Whatever their names – Own Records, Winged Skull, Schalltot, Maskénada, Kitty Music, Grand Duchy Grooves, LX5, Bloe Baaschtert, Ekzema, Embargo, Noiseworks Records, Nylon Records, WPRecords, Get up Music, Dali-Tec, Salzinsel, Backline!, Panoplie or Op der Lay – they all get down to business with passion and furious energy, little financial means and a lot of commitment to defend and share the music they love. + + + + + Le concours de talents Emergenza, organisé à différents endroits de 2000 à 2005 par Get up Music, association sans but lucratif spécialisée dans la promotion d’artistes, contribua à lancer bien de nouveaux groupes, qui eurent une première occasion de se produire devant un public important. + + + Der Talentewettbewerb Emergenza, der von 2000 bis 2005 in verschiedenen Ortschaften von Get up Music, einer im Bereich Künstlerförderung spezialisierten Vereinigung ohne Gewinnzweck, veranstaltet wurde, war ein Sprungbrett für viele neue Gruppen, die hier die Gelegenheit hatten, erstmals vor einem großen Publikum aufzutreten. + + + The talent contest Emergenza, organised in different locations from 2000 to 2005 by Get up Music, a nonprofit organisation specialising in the promotion of artists, has contributed to the launch of many new bands, giving them a first opportunity to perform before a significant audience. + + + + + Le jazz s’est définitivement professionnalisé, d’excellents musiciens étant sortis des classes spécialisées du Conservatoire de la Ville de Luxembourg et ayant continué leur carrière à l’étranger, de Greg Lamy à David Laborier, de Maxime Bender à Marc Demuth, de Georges Urwald à Pascal Schumacher, pour n’en citer que quelques-uns. + + + Was den Bereich Jazz anbelangt, so ist hier ganz klar eine Professionalisierung zu beobachten, nachdem hervorragende Musiker – wie Greg Lamy, David Laborier, Maxime Bender, Marc Demuth, Georges Urwald oder Pascal Schumacher, um nur einige zu nennen – in den einschlägigen Klassen des Konservatoriums der Stadt Luxemburg ausgebildet wurden und ihre Karriere im Ausland fortgesetzt haben. + + + Jazz has definitely gone professional, with excellent musicians emerging from its specialised classes at the Conservatoire de la Ville de Luxembourg and continuing their careers abroad, from Greg Lamy to David Laborier, from Maxime Bender to Marc Demuth, from Georges Urwald to Pascal Schumacher, to name but a few. + + + + + En 2004, le jazzman Gast Waltzing lance même un label consacré entièrement aux talents locaux du jazz, WPRJazz, qui édite plusieurs CD par an et monte un réseau de distribution international. + + + Darüber hinaus gründet der Jazzmusiker Gast Waltzing 2004 sogar ein ausschließlich einheimischen Jazztalenten gewidmetes Label mit dem Namen WPRJazz, das jährlich mehrere CDs herausbringt und ein internationales Vertriebsnetz aufbaut. + + + In 2004, jazz artist Gast Waltzing even launched a label dedicated entirely to local jazz talents, WPRJazz, which releases several CDs a year and has developed an international distribution network. + + + + + La musique électronique sort elle aussi de l’ombre, soutenue aussi bien par des festivals à la Kulturfabrik ou à la Rockhal, des concerts dans le foyer de la Philharmonie que par des musées et salles d’exposition comme le MUDAM ou le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain. + + + Die elektronische Musik hat ebenfalls ihr Schattendasein verlassen und wird sowohl im Rahmen der Festivals der Kulturfabrik oder der Rockhal, der Konzerte im Foyer der Philharmonie als auch von Museen und Ausstellungseinrichtungen wie dem MUDAM oder dem Casino Luxembourg – Forum für zeitgenössische Kunst gefördert. + + + Electronic music has also emerged from the shadows, supported by festivals at the Kulturfabrik and the Rockhal, as well as by concerts held in the foyer of the Philharmonie and by museums and exhibition rooms such as the MUDAM or Casino Luxembourg – Forum of contemporary art. + + + + + Au milieu de la première décennie des années 2000, les nouvelles tendances musicales comme le rap et le hip-hop commencent à percer, enrichies avant tout par les jeunes issus de l’immigration. + + + Mitte des ersten Jahrzehntes der 2000er Jahre beginnen neue Musiktrends wie Rap und Hip-Hop sich durchzusetzen, wobei vor allem Jugendliche aus Einwandererfamilien eine zusätzliche Bereicherung darstellen. + + + The middle of the 2000 decade has also witnessed a surfacing of new musical trends, such as rap and hip hop, enriched in particular by young immigrant generations. + + + + + L’industrie du cinéma naissante offre depuis quinze ans de nouveaux débouchés aux auteurs-compositeurs. + + + Seit fünfzehn Jahren bietet auch die im Entstehen begriffene Filmindustrie neue Betätigungsfelder für Textdichter und Komponisten. + + + In the last decade and a half, the budding cinema industry has created new openings for composers and lyricists. + + + + + Ainsi, des artistes comme Gast Waltzing et Serge Tonnar se sont vu commanditer des musiques de film pour des productions internationales par des maisons de production luxembourgeoises, telles que The Carousel Picture Company ou Samsa Film. + + + So wurden Künstler wie Gast Waltzing und Serge Tonnar von Luxemburger Produktionsfirmen wie The Carousel Picture Company oder Samsa Film mit Filmmusik für internationale Produktionen beauftragt. + + + Artists like Gast Waltzing and Serge Tonnar have been commissioned to write film music for international productions by Luxembourg production houses, such as The Carousel Picture Company or Samsa Film. + + + + + Le cinéaste Andy Bausch, ayant baigné dans la musique pop-rock depuis son enfance et ayant beaucoup d’admiration pour les pionniers des cultures populaires, a toujours intégré des musiques originales d’artistes locaux dans ses films, qu’il s’agisse de fictions ou de documentaires. + + + Der Filmemacher Andy Bausch, seit seiner Kindheit von Pop-Rock-Musik geprägt und ein Bewunderer der Pioniere der populären Kulturströmungen, hat in seinen Filmen, ob Dokumentar oder Spielfilme, stets auf Originalmusik einheimischer Künstler zurückgegriffen. + + + Film director Andy Bausch, immersed in pop and rock music since his childhood and harbouring a lot of admiration for pioneers of popular cultures, has always integrated original music by local artists in his films, whether they be fiction films or documentaries. + + + + + Le théâtre, dont les structures se sont également multipliées et professionnalisées, offre lui aussi une possibilité de collaborations interdisciplinaires à bon nombre de musiciens, pouvant se lancer dans la création de bandes-son originales. + + + Auch das Theater, dessen Strukturen zahlreicher und zugleich professioneller geworden sind, bietet für viele Musiker eine Möglichkeit interdisziplinärer Zusammenarbeit, z.B. bei der Erstellung von Original-Soundtracks. + + + The theatre, with its structures that have also multiplied and professionalised, offers a further possibility of interdisciplinary collaboration for many musicians, allowing them to embark upon the creation of original soundtracks. + + + + + Notamment les petites associations expérimentales, comme Independent Little Lies ou Maskénada, offrent de tels espaces de création. + + + Vor allem kleine Vereinigungen mit einem experimentellen Ansatz, wie z.B. Independent Little Lies oder Maskénada, bieten solche Gestaltungsfreiräume. + + + In particular small-scale experimental associations, like Independent Little Lies or Maskénada, offer opportunities for creativity. + + + + + Import et export : To put Luxembourg on the map + + + Import und Export: To put Luxembourg on the map + + + Import and export: to put Luxembourg on the map + + + + + Le festival de plein air e-lake à Echternach, rendez-vous annuel prisé des jeunes + + + Das Open-Air-Festival e-lake in Echternach, ein alljährliches, von den Jugendlichen geschätztes Treffen + + + The open-air festival e-lake in Echternach, an annual event popular with young people + + + + + © Laurent Weber + + + © Laurent Weber + + + + + À défaut de soutien d’une véritable industrie du disque et faute de professionnels de la musique à plein temps (agent, manager, booker…) au Luxembourg, les tentatives de traverser les frontières et de se présenter à un public international ressemblent souvent à un parcours du combattant pour les musiciens autochtones. + + + Da es in Luxemburg weder genügend Unterstützung seitens einer richtigen Plattenindustrie noch ausreichend Vollzeit-Musikprofis gibt (Agenten, Manager, „Booker“ …), ähneln die Versuche, jenseits der Grenzen vor einem internationalen Publikum aufzutreten, häufig einem Kampf für die einheimischen Musiker. + + + Because there is no real recording industry support and due to the lack of full-time music professionals (agents, managers, bookers…) in Luxembourg, any attempt to cross borders and to infiltrate the international market often feels like an obstacle course for local musicians. + + + + + Car pour organiser une tournée, il faut non seulement des contacts et des adresses, mais aussi un moyen de locomotion, des logements et ainsi de suite. + + + Eine Tournee organisieren setzt nämlich voraus, dass man nicht nur über Kontakte und Adressen verfügt, sondern ebenfalls über Transportmittel, Unterkunftsmöglichkeiten usw. + + + Indeed, in order to organise a tour, not only are contacts and addresses needed, but also means of transport, accommodation and so forth. + + + + + Consciente de ce défi – et des frais inhérents –, l’association de musiciens Backline! avait lancé dès le début des années 2000 un Fonds de soutien dont le but était de soutenir la promotion des groupes luxembourgeois au niveau local et international ; la sélection se faisait sur dossier. + + + Angesichts dieser Herausforderung – und der damit verbundenen Kosten – hatte die Musikervereinigung Backline! bereits Anfang der 2000er Jahre einen Unterstützungsfonds ins Leben gerufen mit dem Ziel, die Förderung Luxemburger Gruppen auf nationaler und internationaler Ebene zu unterstützen; die Auswahl erfolgte dabei aufgrund der Antragsunterlagen. + + + Aware of this challenge – and of the costs involved – the musicians’ association Backline! launched a Support Fund during the early 2000s, the aim of which was to support the promotion of Luxembourg bands on a local and international level, with selections made on the basis of applications. + + + + + La société des droits d’auteur Sacem Luxembourg dispose elle aussi d’un département « action culturelle » avec un système de bourses sur dossier, alors que le ministère de la Culture aide ponctuellement de tels projets. + + + Die Urheberrechtsgesellschaft Sacem Luxembourg umfasst ebenfalls eine Abteilung „action culturelle“ (Tätigkeit im Kulturbereich) mit einem Stipendiensystem, bei dem die Vergabe aufgrund der Antragsunterlagen erfolgt, während das Kulturministerium entsprechende Projekte punktuell unterstützt. + + + The royalties association Sacem Luxembourg also has a “cultural action” department operating a grant system, while the Ministry for Culture also selectively supports such projects. + + + + + Depuis 2005 toutefois, la politique culturelle pour les musiques a fait un véritable bond, grâce à la participation, avec un stand national officiel, d’abord au Midem à Cannes, la plus grande foire du disque en Europe, puis également à la Popkomm à Berlin. + + + Seit 2005 hat die Kulturpolitik im Musikbereich allerdings einen regelrechten Sprung nach vorn gemacht: So war man zunächst bei der Midem in Cannes, der europaweit größten Musikmesse, dann bei der Popkomm in Berlin mit einem offiziellen Luxemburger Stand vertreten. + + + Since 2005, however, cultural policies involving music have made a real leap forward, thanks to the participation of an official national stand at the Midem in Cannes, the biggest recording fair in Europe, and at the Popkomm in Berlin. + + + + + Une quarantaine de professionnels, salles de spectacle, organisateurs de concerts ou labels de disques plus ou moins commerciaux y participent chaque année sous les auspices du ministère de la Culture. + + + Rund 40 Profis, Konzertsäle, Konzertveranstalter bzw. mehr oder weniger kommerzielle Labels beteiligen sich jedes Jahr unter der Schirmherrschaft des Kulturministeriums. + + + About forty professionals, music venue operators, concert organisers and more or less commercial recording labels each year take part in these events under the auspices of the Ministry for Culture. + + + + + Ces participations sont aussi l’occasion pour les artistes eux-mêmes de se présenter lors de concerts promotionnels, tous styles confondus. + + + Für die Künstler selbst bietet die Teilnahme an solchen Veranstaltungen auch die Gelegenheit, im Rahmen von Werbekonzerten aufzutreten, bei denen sehr verschiedene Musikstile vertreten sein können. + + + These events are also an opportunity for the artists to present themselves during promotional concerts, with all tastes catered for. + + + + + En parallèle mûrit peu à peu, au ministère de la Culture, l’idée de la mise en place d’un Bureau export, comme il en existe dans quasiment tous les pays européens et qui associerait les ministères de la Culture, celui de l’Économie, celui des Affaires étrangères et le secteur privé, à savoir les auteurscompositeurs regroupés dans la Sacem Luxembourg ainsi que les labels en train de se regrouper en une fédération. + + + Gleichzeitig reift im Kulturministerium nach und nach die Idee, ein Exportbüro einzurichten, wie es sie in fast allen europäischen Ländern gibt und bei dem das Kulturministerium, das Wirtschaftsministerium, das Außenministerium und der Privatsektor, d.h. die in der Sacem Luxembourg organisierten Textdichter und Komponisten sowie die Labels, die im Begriff sind, sich zu einem Verband zusammenzuschließen, eingebunden wären. + + + At the same time, the idea of the implementation of an export bureau is gathering momentum at the Ministry for Culture. It would be of the type that exists in almost all European countries and would associate the Ministries for Culture, of the Economy and for Foreign Affairs with the private sector, represented by the composers and lyricists grouped together in Sacem Luxembourg as well as the recording labels in the process of combining as a federation. + + + + + Sa mission est claire : le Bureau export luxembourgeois organiserait les participations aux foires professionnelles, aiderait les musiciens dans leur promotion nationale et internationale et servirait de relais dans les réseaux internationaux de telles structures. + + + Seine Aufgabe ist klar definiert: Das Luxemburger Exportbüro würde die Beteiligung an Fachmessen organisieren, die Musiker bei ihren nationalen und internationalen Werbemaßnahmen unterstützen und als Bindeglied in den internationalen Netzwerken solcher Strukturen fungieren. + + + Its mission is clear: the Luxembourg Export Bureau would organise participation in professional fairs, help musicians in their national and international promotion and serve as an intermediary between the international networks of such structures. + + + + + La musique amplifiée est considérée de plus en plus comme partie intégrante des « industries culturelles » et non seulement comme passe-temps de quelques enthousiastes. + + + Populäre Musik wird zunehmend als wesentlicher Bestandteil der „Kulturindustrie“ verstanden und nicht mehr nur als Zeitvertreib einiger begeisterter Musikliebhaber + + + Popular music is considered more and more to be an integral part of the “cultural industries” and not just the pastime of a handful of enthusiasts. + + + + + Office Droit d’auteur et dépôt légal : Sacem Luxembourg et CNA + + + Urheberrecht und Ablieferung der Pflichtexemplare: Sacem Luxembourg und CNA + + + Copyright and legal deposit: Sacem Luxembourg and CNA + + + + + Rock um Knuedler, organisé par le Luxembourg City Tourist Office, sur la place Guillaume II + + + Das vom Luxembourg City Tourist Office organisierteRock um Knuedler auf dem Place Guillaume II + + + Rock um Knuedler, organised by the Luxembourg City Tourist Office, on the place Guillaume II + + + + + © Luxembourg City Tourist Office + + + © Luxembourg City Tourist Office + + + + + Si la société française des auteurs-compositeurs de musique Sacem avait une antenne luxembourgeoise dès la première moitié du XXe siècle, il s’agissait surtout pour elle de récolter l’argent des droits d’auteur générés par le passage de titres de ses membres sur les antennes de RTL Radio Luxembourg. + + + Die französische Vereinigung der Textdichter und Komponisten Sacem verfügte bereits in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts über eine Luxemburger Außenstelle, deren Aufgabe vor allem darin bestand, die Beträge aus Urheberrechten für die über RTL Radio Luxembourg ausgestrahlten Titel ihrer Mitglieder einzuziehen. + + + The French society of music composers and lyricists, Sacem, has had a Luxembourg branch since the first half of the 20th century. Its aim was above all to collect the royalties due from the airing of titles by its members on the antennae of RTL Radio Luxembourg. + + + + + Or, suite à l’adhésion d’un nombre croissant d’auteurs-compositeurs luxembourgeois à cette filiale, il fut décidé de créer une société civile de droit luxembourgeois, Sacem Luxembourg, qui a commencé ses activités le 1er janvier 2003. + + + Da jedoch zunehmend Luxemburger Textdichter und Komponisten dieser Außenstelle beitraten, wurde beschlossen, eine bürgerlich-rechtliche Gesellschaft Luxemburger Rechts unter dem Namen Sacem Luxembourg zu gründen, die ihre Tätigkeit am 1. Januar 2003 aufnahm. + + + As the result of an increasing number of Luxembourg composers and lyricists becoming members of this subsidiary, the decision was made to create a non-trading partnership under Luxembourg law: Sacem Luxembourg, which started its activities on 1 January 2003. + + + + + Elle se consacre à la facturation des droits d’auteur qui incombent aux médias émettant à partir du Luxembourg, mais aussi plus particulièrement à la gestion et à la valorisation du répertoire luxembourgeois. + + + Zu ihren Aufgaben gehören die Inrechnungstellung der Urheberrechte, die von den von Luxemburg aus sendenden Medien zu zahlen sind, sowie insbesondere auch die Verwaltung und Aufwertung des luxemburgischen Repertoires. + + + It is dedicated to the invoicing of royalties that are incumbent on the media broadcasting from Luxembourg, but also more particularly to the management and the enhancement of the Luxembourg repertoire. + + + + + En 2006, elle comptait 450 membres, représentés par une commission consultative des ayants droit forte de neuf membres. + + + Im Jahre 2006 zählte sie 450 Mitglieder, die von einem neun Mitglieder umfassenden Anspruchsberechtigtenbeirat vertreten wurden. + + + In 2006, it counted 450 members, who are represented by an advisory commission of the entitled parties that comprises nine members. + + + + + Au-delà de la répartition des droits perçus, elle se consacre aussi à des actions culturelles, comme le soutien de projets d’artistes locaux par le biais de bourses, et a lancé une pétition pour augmenter la présence d’oeuvres de musiciens luxembourgeois dans les médias nationaux. + + + Neben der Verteilung der erhobenen Beträge gehören zu ihrem Aufgabenfeld weiterhin kulturelle Aktionen wie die Unterstützung von Projekten einheimischer Künstler über Stipendien; außerdem startete sie eine Petition mit dem Ziel, den Werken Luxemburger Musiker in den einheimischen Medien zu mehr Präsenz zu verhelfen. + + + In addition to distributing paid royalties, it is also devoted to cultural actions, such as the support of local artists’ projects by means of grants, and has launched a petition to increase the representation of works by Luxembourg musicians in the national media. + + + + + Le dépôt légal des oeuvres audiovisuelles, que ce soient des films ou des disques, est centralisé par le Centre national de l’audiovisuel (CNA) à Dudelange, qui a pour mission d’archiver ce patrimoine culturel. + + + Die Ablieferung der Pflichtexemplare audiovisueller Werke, ob Filme oder CDs, erfolgt zentral über das Centre national de l’audiovisuel (CNA) (Nationales Zentrum für Audiovisuelles) in Düdelingen, das mit der Archivierung dieses Kulturguts beauftragt ist. + + + The legal deposit of audiovisual works, whether films or sound recordings, is centralised by the Centre national de l’audiovisuel (CNA) (National Audiovisual Centre) in Dudelange, whose mission it is to archive this cultural heritage. + + + + + … soutien grandissant des médias grâce à leur multiplication… + + + … wachsende Medienunterstützung dank neuer Akteure … + + + … increasing support by the media thanks to their proliferation… + + + + + La chanteuse d’origine portugaise Raquel Barreira mélange de nombreuses influences musicales dans sa langue natale + + + Die Sängerin portugiesischen Ursprungs Raquel Barreira mischt zahlreiche musikalische Einflüsse in ihrer Muttersprache + + + The singer of Portuguese origin Raquel Barreira combines numerous musical influences in her mother tongue + + + + + © Manuel Dias + + + © Manuel Dias + + + + + Eternal Tango, groupe connu pour ses incroyables prestations live + + + Eternal Tango, eine für ihre unglaublichen Live-Leistungen bekannte Gruppe + + + Eternal Tango, group known for its incredible live performances + + + + + © Gary Crietee + + + © Gary Crietee + + + + + Parallèlement, à la suite de la libéralisation des médias électroniques de 1991 levant le monopole de radio- et télédiffusion de la CLT-UFA/RTL, de nouveaux médias apparurent peu à peu. + + + Gleichzeitig entstanden im Anschluss an die Liberalisierung der elektronischen Medien 1991 und die dadurch bedingte Aufhebung des Rundfunk- und Fernsehmonopols der CLTUFA/ RTL nach und nach neue Medien. + + + At the same time, following the liberalisation of the electronic media in 1991 that removed the monopoly of radio and television broadcasting held by CLT-UFA/RTL, new media started to emerge little by little. + + + + + De la radio socioculturelle Radio 100,7, publique, en passant par la légalisation des radios issues de la culture pirate des années 1980-1990 – Eldoradio, s’adressant aux jeunes, DNR, généraliste, ou Radio Ara, associative, qui offre de nombreuses émissions musicales spécialisées, dont « Bloe Baaschtert » consacrée exclusivement au pop-rock luxembourgeois – toutes étaient demanderesses de musiques amplifiées. + + + Ganz gleich ob es sich um das öffentlich-rechtliche soziokulturelle Radio 100,7 oder die Sender handelt, die nach der Ära der Piratensender von 1980-1990 nun legal senden konnten – wie der an Jugendliche gerichtete Sender Eldoradio, das allgemein ausgerichtete DNR oder das mit Vereinigungen zusammenarbeitende Radio Ara, das zahlreiche einschlägige Sendungen wie die ausschließlich Luxemburger Pop- Rock gewidmete Sendung „Bloe Baaschtert“ ausstrahlt –, alle waren sie an populärer Musik interessiert. + + + From the sociocultural radio station Radio 100,7, a public station, to the now legalised radio stations born from the pirate culture of the 1980-1990 period – Eldoradio, targeting the young, DNR, a general-interest station, or Radio Ara, an associative station offering numerous specialised musical programmes, including “Bloe Baaschtert”, dedicated exclusively to Luxembourg pop and rock music – all were asking for popular music. + + + + + Toutefois, et malgré cette multiplication des radios, les artistes locaux se sentirent de plus en plus exclus des rotations dans les programmations musicales très formatées selon un schéma international. + + + Dennoch fühlten sich die einheimischen Künstler trotz der vielen neuen Rundfunksender zunehmend von der stark an einem internationalen Schema ausgerichteten Programmgestaltung ausgeschlossen. + + + Nevertheless and in spite of this proliferation of radio stations, local artists were feeling increasingly excluded from musical programming, structured very much according to an international pattern. + + + + + C’est pourquoi les quelque 450 auteurs-compositeurs affiliés à Sacem Luxembourg lancèrent en 2004 une pétition intitulée « Pour la création musicale au Luxembourg », qui revendiquait l’introduction de quotas de diffusion d’oeuvres d’artistes luxembourgeois d’au moins 15 %, à l’image de la France. + + + Aus diesem Grund starteten die rund 450 Textdichter und Komponisten der Sacem Luxembourg 2004 unter dem Titel „Pour la création musicale au Luxembourg“ (Für das musikalische Schaffen in Luxemburg) eine Petition für die Einführung von Ausstrahlungsquoten für Werke Luxemburger Künstler, die, nach französischem Vorbild, mindestens 15 % betragen sollten. + + + This is why the approximately 450 composers and lyricists affiliated to Sacem Luxembourg launched a petition in 2004 entitled Pour la création musicale au Luxembourg (In favour of musical creation in Luxembourg), which demanded the introduction of a broadcasting quota of at least 15% for works by Luxembourg artists, following the example of France. + + + + + Face à cette pression, les médias audiovisuels se sont finalement pliés de leur plein gré et sans intervention du législateur à la demande d’une augmentation de titres autochtones dans leurs programmations musicales de la part des auteurscompositeurs. + + + Angesichts des so entstandenen Drucks beugten sich die audiovisuellen Medien schließlich freiwillig der Forderung der Textdichter und Komponisten und erhöhten ohne Eingreifen des Gesetzgebers den Anteil Luxemburger Titel in ihren Musikprogrammen. + + + In view of this pressure, the audiovisual media finally submitted willingly and without legislative intervention to the demand from composers and lyricists for an increase in local titles in their musical programming. + + + + + La qualité étant désormais comparable aux produits internationaux et la majorité des auteurs ayant de toute façon opté pour l’anglais comme langue d’expression, l’auditeur ne se rend souvent même pas compte qu’il s’agit de musique made in Luxembourg. + + + Da die Qualität inzwischen internationalen Standard erreicht hat und die meisten Textdichter sowieso auf Englisch schreiben, merkt der Hörer oft gar nicht, dass es sich um Musik „made in Luxembourg“ handelt. + + + Because the quality is now comparable to that of international products and the majority of artists in any case opt for English as their language of expression, the listener is often not even aware of the fact that this is music “made in Luxembourg”. + + + + + Dans les hit-parades à participation de l’auditoire, les artistes locaux atteignent en règle générale de très bonnes positions. + + + Bei den Hitparaden mit Beteiligung des Publikums schneiden die einheimischen Künstler im Allgemeinen sehr gut ab. + + + In hit parades that involve audience participation, local artists generally achieve very good positions. + + + + + Le même phénomène de multiplication des chaînes s’est fait sentir dès 2002 pour la télévision, avec la création de Tango TV, opérateur privé appartenant au groupe de téléphonie Tango/Tele 2 et visant avant tout un jeune public. + + + Die Entstehung neuer Sender betraf auch das Fernsehen: So entstand 2002 Tango TV, ein privater Fernsehbetreiber, der zum Telefonkonzern Tango/Tele 2 gehörte und vor allem ein junges Publikum ansprach. + + + The same phenomenon of an increase in channels has made itself felt in television from 2002 onwards, with the creation of Tango TV, a private operator belonging to the telecommunications company Tango/Tele 2 and targeting above all a young audience. + + + + + Ce qui fit réagir RTL Télé Lëtzebuerg, qui lança en parallèle d’abord un programme pour jeunes, Planet RTL, puis toute une chaîne, Den 2. RTL. + + + Hierauf reagierte RTL Télé Lëtzebuerg mit dem gleichzeitigen Start des Jugendprogramms Planet RTL und schließlich eines ganzen Senders mit dem Namen Den 2. RTL. + + + This triggered a reaction from RTL Télé Lëtzebuerg, which first of all launched a parallel programme for young people called Planet RTL, then an entire channel, Den 2. RTL. + + + + + L’aventure Tango TV, rebaptisée T.TV en novembre 2004, s’est terminée en mars 2007 avec la fermeture de la chaîne, qui n’a jamais été rentable, par ses propriétaires. + + + Doch sollte die Ära Tango TV, nachdem bereits im November 2004 eine Umbenennung in T.TV erfolgt war, im März 2007 zu Ende gehen, als der Sender, der nie rentabel gewesen war, von den Eigentümern geschlossen wurde. + + + The Tango TV venture, rechristened T.TV in November 2004, came to an end in March 2007 when the channel, which was never profitable, was closed down by its owners. + + + + + Mais la production de clips musicaux, souvent artisanaux et produits avec les moyens du bord, a connu un véritable engouement grâce à ces nouvelles plateformes de diffusion. + + + Trotzdem entstand durch diese neuen Verbreitungsplattformen ein großes Interesse an der Produktion von Musikclips, obwohl viele davon sozusagen „handwerklich“ mit den gerade verfügbaren Mitteln hergestellt wurden. + + + However, the production of music videos, often rather rudimentary and produced with basic means, developed into a real craze thanks to these new distribution platforms. + + + + + La presse écrite a également vu se multiplier les titres durant la décennie 1995-2005, avec la création de nouveaux journaux, de l’hebdomadaire Le Jeudi (groupe Editpress) en passant par les quotidiens La Voix du Luxembourg (groupe Saint-Paul Luxembourg) jusqu’au Quotidien (Lumedia). + + + Bei den Printmedien sind zwischen 1995 und 2005 ebenfalls neue Titel hinzugekommen: So entstanden neue Zeitungen wie die Wochenzeitung „Le Jeudi“ (Editpress- Gruppe) und die Tageszeitungen „La Voix du Luxembourg“ (Gruppe Saint-Paul Luxembourg) und „Le Quotidien“ (Lumedia). + + + The written press has also seen its capacity multiply during the 1995-2005 decade, with the creation of new newspapers, from the weekly Le Jeudi (Editpress group) to the daily La Voix du Luxembourg (Saint-Paul Luxembourg group) and the daily Quotidien (Lumedia). + + + + + Tous ces supports visant de nouveaux lecteurs découvrirent dès leur création le lectorat des jeunes, donc consacrèrent dès leur début une place de choix aux musiques amplifiées, critiques de CD, annonces de concerts, présentations de groupes et d’artistes internationaux et locaux. + + + Alle diese Medien wollten neue Leser erreichen und versuchten von Anfang an, eine junge Leserschaft anzusprechen, was erklärt, dass populäre Musik, CD Rezensionen, Konzertankündigungen, sowie Präsentationen in- und ausländischer Gruppen und Künstler ab den ersten Nummern einen wichtigen Platz einnahmen. + + + All these media aimed at new readers quickly discovered the significance of a young readership and therefore from the start dedicated a special place to popular music, CD reviews, concert announcements as well as features about international and local bands and artists. + + + + + Ce qui fit aussi réagir et se réorienter les titres en place. + + + Hierauf reagierten wiederum die bestehenden Titel, die nun ebenfalls neue Schwerpunkte setzten. + + + This caused the established papers to react and to re-orientate themselves. + + + + + L’hebdomadaire indépendant d’Lëtzebuerger Land consacre régulièrement des articles aux musiques amplifiées, repris dans un dossier en ligne. + + + So veröffentlicht die unabhängige Wochenzeitung „d’Lëtzebuerger Land“ regelmäßig Beiträge über populäre Musik, die ebenfalls in einem Online-Dossier bereitgestellt werden. + + + The independent weekly d’Lëtzebuerger Land regularly dedicates articles to popular music, which are subsequently made available online. + + + + + Son homologue alternatif Woxx publie à rythme très irrégulier un supplément dédié exclusivement aux musiques populaires, intitulé Musixx. + + + Die alternative Wochenzeitung „Woxx“ veröffentlicht ihrerseits in sehr unregelmäßigen Abständen eine Beilage mit dem Titel „Musixx“, die ausschließlich dem Thema populäre Musik gewidmet ist. + + + Its alternative counterpart Woxx also occasionally publishes a supplement dedicated exclusively to popular music, called Musixx. + + + + + La presse spécialisée, culturelle, voire musicale, reste néanmoins embryonnaire, faute de véritable marché. + + + Da ein einschlägiger Markt nicht wirklich besteht, ist die Fachpresse im Bereich Kultur oder gar Musik jedoch noch sehr wenig entwickelt. + + + The specialised, cultural, or even musical press nevertheless remains in an embryonic state, for lack of a true market. + + + + + Le city magazine Nico du groupe Mike Koedinger Éditions, qui se consacrait régulièrement à l’actualité des musiques amplifiées, a cessé sa parution en 2006. + + + So stellte das „city magazine Nico“ von Mike Koedinger Éditions, das regelmäßig über Neuheiten aus dem Bereich populäre Musik berichtete, sein Erscheinen 2006 ein. + + + The city magazine Nico published by Mike Koedinger Éditions, which regularly dedicated itself to current affairs in popular music, ceased publication in 2006. + + + + + Les pionniers des fanzines musicaux photocopiés, du Non-X-Magazine à Disagreement, nés dans la contre-culture des années 1980, ont peu à peu disparu, respectivement se sont retranchés sur Internet, moins onéreux en matière de production et permettant de toucher plus facilement un public éclectique. + + + Auch die Pioniere der fotokopierten Musik-Fanzines, in der Gegenkultur der 1980er Jahre entstanden, vom „Non-X-Magazine“ bis hin zu „Disagreement“, sind nach und nach verschwunden bzw. haben sich ins Internet verlagert, wo die Produktionskosten geringer sind und es gleichzeitig leichter ist, ein vielseitiges Publikum zu erreichen. + + + The pioneers of the photocopied music fanzines from Non-X-Magazine to Disagreement, born in the counter-culture of the 1980s, have gradually disappeared, or have been moved to the Internet, which is less costly in terms of production and allows an eclectic audience to be addressed more easily. + + + + + Le webzine Fanhead, quant à lui, n’a même jamais connu de version papier. + + + Was das Webmagazin „Fanhead“ anbelangt, so hat eine gedruckte Version nie bestanden. + + + The webzine Fanhead, for its part, has never even been produced in a paper version. + + + + + En 2001, une nouvelle publication alternative a néanmoins été lancée par Infoladen Schréibs, qui a son siège à la Kulturfabrik à Esch-sur-Alzette : le périodique Queesch, altermondialiste et contestataire, consacre une place importante aux musiques amplifiées luxembourgeoises et publie avec le magazine papier un CD de promotion comportant des chansons originales de groupes qui lui sont proches. + + + Trotz dieser Entwicklung wurde 2001 von Infoladen Schréibs mit Sitz in der Kulturfabrik Esch/Alzette ein neuer alternativer Titel ins Leben gerufen: die globalisierungskritische Protestzeitschrift „Queesch“, die der Luxemburger populären Musik viel Raum widmet und mit dem gedruckten Magazin eine Werbe-CD mit Originalsongs von der Zeitschrift nahestehenden Gruppen herausgibt. + + + In 2001, a new alternative publication was nevertheless launched by Infoladen Schréibs, which has its seat in the Kulturfabrik in Esch-sur-Alzette: the periodical Queesch, alterglobalist and anti-establishment, dedicates a significant place to Luxembourg popular music and, in addition to a paper magazine, publishes a promotional CD comprising original songs by bands it supports. + + + + + Salzinsel, autre nouveau titre, édité par une asbl éponyme, se dédie depuis 2004 aux arts plastiques, à la danse, au théâtre et aux musiques. + + + „Salzinsel“ ist ein weiterer neuer Titel, der von der gleichnamigen Vereinigung ohne Gewinnzweck herausgegeben wird und sich seit 2004 den Themenbereichen bildende Kunst, Tanz, Theater und Musik widmet. + + + Salzinsel, another new publication, brought out by an eponymous non-profit organisation, has dedicated itself since 2004 to the visual arts, dance, theatre and music. + + + + + Depuis juin 2006, la société Clearbay Ltd publie un mensuel en format et papier journal intitulé Upfront – Music Orientated Listings Guide for Luxembourg & the Greater Region, qui se voue quasi exclusivement aux musiques pop-rock et publie aussi bien les dates des concerts que des entretiens avec des artistes ou des critiques de CD. + + + Seit Juni 2006 bringt die Gesellschaft Clearbay Ltd eine im Zeitungsformat und auf Zeitungspapier gedruckte Monatszeitung mit dem Titel „Upfront – Music Orientated Listings Guide for Luxembourg & the Greater Region“ heraus, die sich fast ausschließlich mit Pop-Rock-Musik beschäftigt und sowohl Konzerttermine als auch Interviews mit Künstlern oder CD-Rezensionen veröffentlicht. + + + In June 2006, the company Clearbay Ltd started issuing a monthly publication in newspaper format entitled Upfront – Music Orientated Listings Guide for Luxembourg & the Greater Region, which devotes itself almost exclusively to pop and rock music and also publishes dates of concerts as well as interviews with artists and CD reviews. + + + + + Entièrement en anglais, le journal est distribué gratuitement et à grand tirage dans les gares de la Grande Région ainsi que dans les bars et salles de spectacle. + + + Die ganz in Englisch verfasste Zeitung wird in hoher Auflage gedruckt und kostenlos in den Bahnhöfen der Großregion sowie in Bars, Theatern und Konzertsälen verteilt. + + + This journal, which is entirely in English, is distributed free of charge and at a wide circulation in the railway stations of the Greater Region as well as in bars and music venues. + + + + + Multilinguisme versus lingua franca + + + Vielsprachigkeit versus Lingua franca + + + Multilingualism versus lingua franca + + + + + Le Centre national sportif et culturel, D’Coque, peut accueillir jusqu’à 8 300 spectateurs + + + Das Centre national sportif et culturel D’Coque bietet Platz für bis zu 8 300 Zuschauer + + + The Centre national sportif et culturel, D’Coque, can accommodate up to 8 300 spectators + + + + + © Christof Weber/SIP + + + © Christof Weber/SIP + + + + + Dès ses débuts, le pop-rock made in Luxembourg se chantait avant tout en anglais, lingua franca des cultures populaires. + + + Der Pop-Rock „made in Luxembourg“ wurde von Anfang an vor allem auf Englisch gesungen, der Lingua franca der populären Kultur. + + + From its very beginnings, pop and rock music “made in Luxembourg” has been sung primarily in English, the lingua franca of popular culture. + + + + + Les premiers groupes de rock’n’roll chantaient avant tout des reprises, souvent dans un anglais assez approximatif, plutôt phonétique. + + + Die ersten Rock-’n’-roll- Gruppen sangen hauptsächlich Songs anderer Gruppen in einem oft recht holprigen, eher phonetischen Englisch. + + + The first rock ’n’ roll bands sang above all cover versions, often in a rather broken, phonetic English. + + + + + Mais pour eux, comme pour leurs collègues partout dans le monde, le rock’n’roll était anglo-saxon, sinon international, et devait donc se chanter en anglais. + + + Doch war für sie wie für ihre Kollegen auf der ganzen Welt Rock ’n’ roll angelsächsische, wenn nicht gar internationale Musik und aus diesem Grund auf Englisch zu singen. + + + In their eyes, as in those of their colleagues throughout the entire world, rock ’n’ roll was Anglo-Saxon, even international, and thus had to be sung in English. + + + + + Robert « Gollo » Steffen fut le premier à utiliser la langue luxembourgeoise pour son blues-rock très direct. + + + Robert „Gollo“ Steffen war der Erste, der in seinem sehr direkten Blues-Rock auf Luxemburgisch sang. + + + Robert “Gollo” Steffen was the first to use Lëtzebuergesch for his outspoken blues-rock. + + + + + Cette prédominance des textes anglais reste une constante jusqu’à aujourd’hui dans le pop-rock au Luxembourg, pays trilingue dans son quotidien – le luxembourgeois y est la langue nationale, ainsi que langue officielle avec l’allemand et le français. + + + Die Dominanz englischer Texte ist bis heute eine Konstante im Pop-Rock in Luxemburg, einem Land, in dem im Alltag drei Sprachen benutzt werden – Luxemburgisch als Landessprache sowie, zusammen mit Deutsch und Französisch, als offizielle Sprache. + + + The predominance of English lyrics remains a constant until today in pop and rock music in Luxembourg, a trilingual country in its daily life – with Lëtzebuergesch being the national language as well as the official language alongside German and French. + + + + + Que ce soient les groupes de hardcore ou de punkrock (DefDump, ExInferis, Fast Friday, Eternal Tango…), de rock alternatif (Zap Zoo, Metro, Mack Murphy and the Inmates Couchgrass, Lo-Fi, Torpid, LaFa Connected…), de singersongwriting (Daniel Balthasar, Claudine Muno, Raftside, Dream Catcher…) ou d’électro-pop (Low Density Corporation, Hal Flavin...), la très grande majorité des artistes s’expriment avant tout en anglais. + + + Ob Hardcore oder Punkrock (DefDump, ExInferis, Fast Friday, Eternal Tango …), Alternativrock (Zap Zoo, Metro, Mack Murphy and the Inmates Couchgrass, Lo-Fi, Torpid, LaFa Connected …), Singer-Songwriting (Daniel Balthasar, Claudine Muno, Raftside, Dream Catcher …) oder Elektro-Pop (Low Density Corporation, Hal Flavin …), die sehr große Mehrheit der Künstler aus all diesen Bereichen singen vor allem auf Englisch. + + + Be they hardcore or punk rock bands (DefDump, ExInferis, Fast Friday, Eternal Tango…), alternative rock bands (Zap Zoo, Metro, Mack Murphy and the Inmates Couchgrass, Lo-Fi, Torpid, LaFa Connected…), singersongwriters (Daniel Balthasar, Claudine Muno, Raftside, Dream Catcher…) or electro-pop groups (Low Density Corporation, Hal Flavin…), the great majority of artists express themselves primarily in English. + + + + + Toutefois, parallèlement aux discussions européennes sur la diversité culturelle, de plus en plus d’auteurs-compositeurs osent choisir d’autres langues pour leurs chansons. + + + Dennoch haben, in einer Phase, wo in Europa über kulturelle Vielfalt diskutiert wird, mehr und mehr Textdichter und Komponisten den Mut, in ihren Songs andere Sprachen zu benutzen. + + + Nevertheless, coupled with European discussions on cultural diversity, more and more composers and lyricists are daring to choose other languages for their songs. + + + + + Le luxembourgeois, longtemps cantonné dans le domaine du folk (Dullemajik), des fêtes foraines et de carnaval (Fausti, Cool Feet), a connu un véritable renouveau ces dix dernières années, et ce, dans de nombreux styles : chansons dadaïstes (Plakeg oder Ugedoen) ou poétiques (Legotrip), rap (Battaklang), rock binaire (Moof), punk, voire même ska punk (Toxkäpp). + + + Während luxemburgische Texte sich lange Zeit nur auf Folk (Dullemajik) sowie Volksfeste und Karnevalsveranstaltungen (Fausti, Cool Feet) beschränkten, spielt das Luxemburgische seit zehn Jahren in vielen Stilen wieder eine wesentlich größere Rolle: in dadaistischen (Plakeg oder Ugedoen) oder poetischen (Legotrip) Songs, im Rap (Battaklang), Binärer Rock (Moof), Punk oder gar Ska-Punk (Toxkäpp). + + + Lëtzebuergesch was for a long time restricted to the folk domain (Dullemajik) and fairground and carnival celebrations (Fausti, Cool Feet), but has witnessed a true revival in the last ten years and this in numerous styles: Dadaist songs (Plakeg oder Ugedoen), poetic songs (Legotrip), rap music (Battaklang), binary rock (Moof), punk and even ska punk (Toxkäpp). + + + + + Et tous ont prouvé avec plus ou moins de bonheur que la langue nationale s’y prête, qu’elle a beaucoup de finesses et de ressorts pour exprimer toutes sortes de sentiments, amour, rage ou désespoir… tout cela sans aucune arrière-pensée nationaliste. + + + Und alle haben sie mehr oder weniger erfolgreich bewiesen, dass die Landessprache sich hierfür sehr wohl eignet und dass in ihr mit viel Schwung und Feingefühl alle möglichen Gefühle, Liebe, Wut oder Verzweiflung, ausgedrückt werden können … und zwar ohne jeglichen nationalistischen Hintergedanken. + + + And all have proven, with a greater or lesser degree of success, that the national language can be used for this, that it has many subtleties and enough flexibility to express all sorts of emotions, love, rage and despair… all this without any nationalist tendencies whatsoever. + + + + + L’allemand ne fait que de très rares apparitions dans le répertoire, alors que le français, deuxième langue officielle du pays, est de plus en plus employé, les jeunes auteurs-compositeurs ou rappeurs s’y essayant avec succès. + + + Deutsch taucht im Repertoire nur sehr selten auf, während Französisch, zweite offizielle Sprache in Luxemburg, immer häufiger verwendet wird, wobei junge Textdichter und Komponisten oder Rapper hierbei durchaus erfolgreich sind. + + + German makes only very rare appearances in the repertoire, while French, the country’s second official language, is being used more and more, as young composers and lyricists or rappers use it successfully. + + + + + Les vagues d’immigration successives au Grand-Duché ont également contribué à enrichir les cultures populaires, dont la musique. + + + Die verschiedenen Einwanderungswellen nach Luxemburg haben ebenfalls zu einer Bereicherung der populären Kultur und damit auch der Musik beigetragen. + + + The successive waves of immigration into the Grand Duchy have also contributed to the enrichment of popular cultures, including music. + + + + + Raquel Barreira, par exemple, chanteuse d’origine portugaise, mélange de nombreuses influences, le fado au jazz et à la pop, le tout dans sa langue natale. + + + So mischt die Sängerin portugiesischer Abstammung Raquel Barreira z.B. vielfältige Einflüsse wie Fado, Jazz und Pop, und das Ganze in ihrer Muttersprache. + + + Raquel Barreira, for instance, a singer of Portuguese origin, mixes numerous influences, from fado to jazz to pop, all of it in her mother tongue. + + + + + Plus rares sont les artistes qui sautent d’une langue à l’autre dans une même chanson, comme The Gentles dans leur chanson pédagogique sur la sécurité routière, Firwat? + + + Seltener sind Künstler, die innerhalb desselben Songs von einer Sprache in die andere wechseln, wie etwa The Gentles in ihrem pädagogischen Song über Verkehrssicherheit mit dem Titel „Firwat?“. + + + Rarer are those artists who switch from one language to another in one and the same song, like The Gentles in their educational song on road safety, Firwat? + + + + + Le public des musiques amplifiées + + + Das Publikum populärer Musik + + + The public of popular music + + + + + © Uli Wenzel + + + © Uli Wenzel + + + + + Pour sa série de statistiques La culture en chiffres, le ministère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche a fait réaliser une étude, Les concerts au Luxembourg (n° 5, octobre 2006). + + + Für seine Statistikreihe „La culture en chiffres“ (Kultur in Zahlen) hat das Ministerium für Kultur, Hochschulwesen und Forschung eine Studie mit dem Titel „Les concerts au Luxembourg“ (Konzerte in Luxemburg) (Nr. 5, Oktober 2006) in Auftrag gegeben. + + + For its statistical series, La culture en chiffres (Culture in figures), the Ministry for Culture, Higher Education and Research commissioned a study entitled Les concerts au Luxembourg (Concerts in Luxembourg) (nr. 5, October 2006). + + + + + Elle est composée de trois volets : une enquête dans les salles de spectacle réalisée en 2005, deux sondages TNS-ILRES en 2002 et 2003-2004 auprès d’un échantillon de 9 767 spectateurs de concert afin de dresser leur profil, et deux enquêtes « transversales » menées par le CEPS/Instead sur la participation du public aux concerts (données : étude PSELL 2002). + + + Diese umfasst drei Teile: eine 2005 in Konzertsälen durchgeführte Umfrage, zwei TNS-ILRES-Umfragen von 2002 bzw. 2003-2004, die zur Erstellung eines Besucherprofils bei 9 767 repräsentativ ausgewählten Konzertbesuchern durchgeführt wurden, sowie zwei Querschnittsuntersuchungen von CEPS/Instead über die Publikumsbeteiligung bei Konzerten (Daten: PSELLStudie 2002). + + + It comprised three sections: research into music venues undertaken in 2005, two TNS-ILRES surveys from 2002 and 2003-2004 based on a sample of 9,767 concertgoers in order to draw their profile, and two “transversal” investigations carried out by CEPS/Instead on the participation of the public in concerts (data: PSELL study 2002). + + + + + Les résultats, bien que récoltés majoritairement avant l’ouverture des nouvelles infrastructures de concert publiques, D’Coque, la Philharmonie et la Rockhal, prouvent néanmoins une grande assiduité du public luxembourgeois dans la fréquentation de concerts. + + + Obwohl die Daten weitgehend vor der Eröffnung der neuen öffentlichen Konzerteinrichtungen D’Coque, Philharmonie und Rockhal erhoben wurden, belegen sie doch, dass das Luxemburger Publikum sehr regelmäßig Konzerte besucht. + + + Despite having been collected mostly before the opening of the new public concert infrastructures such as D’Coque, the Philharmonie and the Rockhal, the results are nevertheless proof of a high regular presence of the Luxembourg public at concerts. + + + + + Ainsi, près de 40 % des grand-ducaux sont allés au moins une fois au concert en douze mois, ce qui place le Luxembourg en 6e position en Europe ; les résidents participant au sondage avaient une fréquentation moyenne de 8,5 concerts par an. + + + So haben nahezu 40 % der Einwohner Luxemburgs während eines Zeitraums von zwölf Monaten mindestens einmal ein Konzert besucht, womit Luxemburg im europäischen Vergleich auf Platz sechs liegt; die befragten Einwohner besuchten durchschnittlich 8,5 Konzerte pro Jahr. + + + Thus, almost 40% of all grand-ducal residents attend a concert at least once in twelve months, placing Luxembourg in 6th position in Europe; residents taking part in the survey attended on average 8.5 concerts a year. + + + + + Les nouvelles infrastructures ont fait passer la capacité d’accueil des principales salles de spectacle de 3 500 places au début des années 1990 à plus de 27 000 places à la fin de l’année 2005. + + + Dank der neuen Infrastruktureinrichtungen stieg die Kapazität der wichtigsten Konzertsäle von 3 500 Plätzen Anfang der 1990er Jahre auf über 27 000 Plätze Ende 2005. + + + The new infrastructures have increased the capacity of the main auditoriums from 3,500 places during the early 1990s to more than 27,000 places at the end of 2005. + + + + + En 2005, 644 concerts ont été offerts, accueillant 325 000 spectateurs en tout. + + + Im Jahr 2005 fanden 644 Konzerte mit einer Gesamtbesucherzahl von 325 000 statt. + + + In 2005, 644 concerts were on offer, welcoming 325,000 spectators in total. + + + + + Sur ce total, 278 concerts étaient à classer dans la catégorie musique classique ou art lyrique, le restant pouvant être qualifié de musiques populaires au sens large du terme, soit près de 200 000 spectateurs en un an. + + + Von diesen Konzerten waren 278 dem Bereich Klassik bzw. Oper und Operette zuzuordnen, während die restlichen Konzerte als populäre Musik im weiteren Sinne zu betrachten sind und innerhalb eines Jahres an die 200 000 Besucher anzogen. + + + Out of this total, 278 concerts fell into the category of classical music or opera, the rest being qualified as popular music in the broad sense, drawing close to 200,000 spectators in one year. + + + + + Les moins de 35 ans représentent plus de la moitié des spectateurs, tous styles confondus, mais on constate un véritable fossé générationnel entre les deux publics. + + + Einerseits waren, wenn man alle Stile zusammen betrachtet, mehr als die Hälfte der Besucher unter 35 Jahre alt, andererseits besteht jedoch zwischen beiden Publikumsgruppen eine regelrechte Generationenkluft. + + + Those under 35 represent more than half the spectators, all genres put together, but a real generation gap can be noticed between the two groups of concertgoers. + + + + + Les moins de 35 ans fréquentent essentiellement les concerts de pop-rock, alors que le public des concerts de musique classique se compose essentiellement des plus de 35 ans. + + + So besuchen die unter 35-Jährigen vor allem Pop-Rock-Konzerte, während das Publikum von Klassikkonzerten hauptsächlich aus über 35-Jährigen besteht. + + + Those under 35 frequent essentially pop and rock concerts, whereas the public of classical music concerts is in essence composed of those over 35. + + + + + Les élèves et étudiants représentent plus de 45 % du public des concerts de pop-rock – l’installation de l’Université du Luxembourg à Esch-Belval, à côté de la Rockhal, équivaut donc aussi à une proximité des deux publics. + + + Mehr als 45 % der Besucher von Pop-Rock- Konzerten sind Schüler und Studenten – so dass die Niederlassung der Universität Luxemburg in Esch- Belval neben der Rockhal auch eine gewisse Nähe zwischen beiden Publikumsgruppen mit sich bringt. + + + Pupils and students represent over 45% of the pop and rock concertgoing public – the establishment of the University of Luxembourg in Esch-Belval next to the Rockhal thus also accounts for a proximity of the two types of public. + + + + + Presque 80 % du public des concerts sont des résidents. + + + Nahezu 80 % der Konzertbesucher leben in Luxemburg. + + + Almost 80% of the concert-going public are residents. + + + + + 27 % des spectateurs de pop-rock n’étaient pas satisfaits de l’offre de concerts avant 2005 et plus de la moitié jugeaient les prix des tickets d’entrée trop chers. + + + 27 % der Besucher von Pop-Rock-Veranstaltungen waren mit dem Konzertangebot vor 2005 unzufrieden und mehr als die Hälfte fanden die Eintrittskarten zu teuer. + + + 27% of pop and rock spectators were not satisfied with the concerts on offer prior to 2005 and over half felt that entrance tickets were too expensive. + + + + + … et à la démocratisation des moyens de production + + + … und der Demokratisierung der Produktionsmittel + + + … and towards the democratisation of production means + + + + + Depuis 2001, le festival Terres-Rouges attire des milliers de spectateurs dans le sud du pays + + + Seit 2001 lockt das Festival Terres-Rouges Tausende von Zuschauern in den Süden des Landes + + + Since 2001, the Terres-Rouges festival attracts thousands of spectators to the south of the country + + + + + © Guy Hoffmann/SIP + + + © Guy Hoffmann/SIP + + + + + Le singer-songwriter Daniel Balthasar dans le cadre du Water-Art Festival à Insenborn + + + Der Singer-Songwriter Daniel Balthasar im Rahmen des Water-Art Festival in Insenborn + + + The singer-songwriter Daniel Balthasar at the Water-Art Festival in Insenborn + + + + + © Véronique Kolber + + + © Véronique Kolber + + + + + Paradoxalement, la culture des musiques pop-rock semble donc atteindre son apogée au Luxembourg, alors même que l’industrie du disque est en déclin sur le plan mondial. + + + Paradoxerweise scheint die Pop-Rock-Kultur ihren Höhepunkt in Luxemburg gerade zu einem Zeitpunkt zu erreichen, wo die Plattenindustrie weltweit im Niedergang begriffen ist. + + + Paradoxically, the culture of pop and rock music appears to be reaching its peak in Luxembourg, while the recording industry is nevertheless witnessing a global decline. + + + + + Parce qu’elle a ignoré ou du moins sous-estimé la révolution d’Internet, du format MP3 et autres formats similaires, du téléchargement peer-to-peer et de la dématérialisation de la musique, l’industrie musicale a été prise de court au début des années 2000, luttant toujours pour reconquérir les consommateurs, en misant désormais davantage sur le marché des concerts live. + + + Weil sie die Revolution, die von Internet, MP3 oder ähnlichen Formaten, Peer-to-peer-Download und virtuellen Tonträgern ausging, ignorierte oder zumindest unterschätzte, wurde die Musikindustrie Anfang der 2000er Jahre von der Entwicklung völlig unvorbereitet getroffen, so dass sie bis heute kämpft, um ihre Kunden zurückzugewinnen und dabei verstärkt auf den Live-Konzert-Markt setzt. + + + Because it ignored or at the very least underestimated the revolution of the Internet, of the MP3 and similar formats, of peer-to-peer downloading and of the dematerialisation of music, the music industry was caught by surprise during the early 2000s and is having to fight to win back consumers, by placing more bets on the market of live concerts. + + + + + Si les ventes de disques ont dramatiquement chuté en dix ans – une tendance constatée aussi au Luxembourg où les disquaires disparaissent un à un –, les musiciens pop-rock grand-ducaux profitent en fait plutôt de cette révolution. + + + Auch wenn es auf dem CDMarkt innerhalb von zehn Jahren zu einem dramatischen Verkaufseinbruch kam – ein Trend, der auch in Luxemburg zu beobachten ist, wo die Plattenhändler einer nach dem andern verschwinden –, ist es doch so, dass die Pop-Rock-Musiker hierzulande von dieser Revolution eigentlich eher profitieren. + + + While record sales have dramatically dropped in the last ten years – a trend also witnessed in Luxembourg where record dealers are disappearing one by one – the grand-ducal pop and rock musicians are instead profiting from this revolution. + + + + + En effet, pour atteindre le seuil de rentabilité d’un disque produit par un label indépendant – enregistrement en studio, remastering, pressage, conception graphique, marketing, etc. –, il faudrait vendre au moins 2 000 exemplaires de ce disque. + + + Um nämlich bei einer von einem unabhängigen Label produzierten Album – mit Studioaufnahme, Remastering, Pressen, Gestaltung, Marketing usw. – die Gewinnschwelle zu erreichen, müssten von diesem Album mindestens 2 000 Exemplare verkauft werden. + + + Indeed, to reach the threshold of profitability for a record produced by an independent label – taking into account the studio recording, remastering, pressing, graphic design, marketing, etc. – at least 2,000 copies have to be sold. + + + + + Or, vu l’exiguïté du territoire national et donc les limites du marché potentiel, un disque qui se vend bien atteindra au Luxembourg les 600 à 800 exemplaires. + + + Da das Land jedoch sehr klein und damit auch der potentielle Markt begrenzt ist, werden auch von einem erfolgreichen Album in Luxemburg lediglich 600 bis 800 Exemplare verkauft. + + + However, bearing in mind the small size of the national territory and therefore the limits of the potential market, a record that does well in Luxembourg might at best sell 600 to 800 copies. + + + + + Les majors de la musique, installés à Bruxelles, à Paris ou à Berlin, ne s’intéressent pas (encore ?) aux artistes luxembourgeois, qui ont du mal à s’imposer face à l’hégémonie des grands groupes américains ou britanniques. + + + Die Großen der Musikindustrie in Brüssel, Paris oder Berlin interessieren sich (noch?) nicht für Luxemburger Künstler, für die es nicht leicht ist, sich angesichts der Dominanz der großen amerikanischen und britischen Gruppen zu behaupten. + + + The heavyweights of the music industry, established in Brussels, Paris and Berlin, have (so far?) shown little interest in Luxembourg artists, who have trouble imposing themselves in view of the market domination by the big American or British names. + + + + + Voire même à être visibles et audibles, à être remarqués. + + + Oder auch nur gesehen und gehört bzw. zur Kenntnis genommen zu werden. + + + Even just to be visible and audible, to be noticed. + + + + + Aussi longtemps que le marché international ne s’ouvre pas à eux, il reste impensable pour la majorité des musiciens pop-rock de vivre exclusivement de leur musique, les opportunités de jouer et de gagner de l’argent ce faisant restent trop limitées sur le territoire national. + + + Solange der internationale Markt sich nicht für Luxemburger Künstler öffnet, ist es für die meisten Pop-Rock- Musiker undenkbar, von ihrer Musik allein zu leben, da es hierzulande einfach zu wenig Gelegenheiten gibt, zu spielen und Geld zu verdienen. + + + As long as the international market does not open up to them, it is unthinkable for the majority of pop and rock musicians to live exclusively off their music, as the opportunities to play and make money doing just this are too limited on a national scale. + + + + + Seuls quelques rares musiciens, qui sont aussi auteurs compositeurs et multiplient ainsi leurs activités et leurs sources de revenus, ont osé le grand bond de l’indépendance. + + + Nur ganz wenige Musiker, die gleichzeitig Textdichter und Komponist sind und damit über mehrere Tätigkeitsfelder und Einkommensquellen verfügen, haben den großen Sprung in die Selbstständigkeit gewagt. + + + There are only a few rare musicians, who are also composers and lyricists and thus able to increase their activities and their sources of income, who have dared take the big leap to independence. + + + + + Or l’obligation de gagner leur pain ailleurs oblige beaucoup d’entre eux à choisir à un moment donné soit la musique, soit les études ou leur métier, ce qui explique le grand nombre de désistements et de dissolutions de groupes, souvent après le premier CD et les années de lycée. + + + Unter dem Zwang, Geld zu verdienen, sehen sich viele genötigt, sich irgendwann entweder für die Musik oder aber ein Studium bzw. ihren Beruf zu entscheiden, was erklärt, wieso – oft nach der ersten CD und am Ende der Gymnasialzeit – so viele aufhören und so viele Gruppen sich auflösen. + + + The obligation to earn their living elsewhere, however, forces many of them at a given moment to choose between pursuing either music, their studies or their job, which explains why so many bands are discontinued or dissolved, often following the launch of a first CD or the completion of secondary school studies. + + + + + Les formations qui enregistrent un deuxième, voire un troisième disque dans la même constellation et mûrissent ensemble sont très rares. + + + Gruppen, die in derselben Zusammensetzung zwei oder gar drei CDs aufnehmen und zusammen reifen, sind sehr selten. + + + Groups that release a second or even a third record in the same constellation and continue to mature together are very rare. + + + + + Mais pour les jeunes, ceux qui se lancent, Internet – avec notamment des sites de partage comme myspace. com, qui abrite nombre de pages de groupes luxembourgeois, ou alors iTunes, la plateforme de téléchargement d’Apple, dont le siège européen est installé depuis 2004 au Luxembourg – est donc devenu soudainement une véritable aubaine. + + + Für junge Musiker, die am Anfang ihrer Karriere stehen, ist hingegen das Internet plötzlich zu einer regelrechten Chance geworden – vor allem dank Internet Communities wie myspace.com, wo zahlreiche Seiten Luxemburger Gruppen zu finden sind, oder dank iTunes, der Downloadplattform von Apple, dessen Europa-Sitz sich seit 2004 in Luxemburg befindet. + + + But for the young ones, those that do embark upon the path of making music, the Internet has suddenly become a true godsend, thanks in particular to file-sharing sites such as myspace.com, which features a number of pages dedicated to Luxembourg groups, or else iTunes, the downloading platform run by Apple, which established its European headquarters in Luxembourg in 2004. + + + + + En s’y présentant à peu de frais, en mettant à disposition quelques chansons à l’écoute sur leur site Internet individuel, ils ont enfin une chance d’être perçus internationalement sans devoir passer par la grande machine de l’industrie. + + + Dadurch, dass sie sich kostengünstig im Internet präsentieren und auf ihrer eigenen Website einige Songs bereitstellen können, haben sie endlich eine Chance, international auf sich aufmerksam zu machen, ohne die Maschinerie der Musikindustrie durchlaufen zu müssen. + + + These sites allow young musicians to introduce themselves for little money, to upload selected songs to their individual webpage for people to listen to, and finally to benefit from an opportunity of being internationally noticed without having to go through the big machine of the music industry. + + + + + Certains, notamment ceux qui se positionnent dans des niches stylistiques très pointues, ont d’ailleurs déjà réussi un bout de chemin international, tournées et invitations à des festivals spécialisés à la clé. + + + Einige, besonders solche, die ganz bestimmte Stilnischen besetzen, konnten übrigens bereits ein Stück internationaler Wegstrecke erfolgreich zurücklegen, mit Tourneen und Einladungen zu einschlägigen Festivals als Folge. + + + Some, in particular those who have carved out a highly specialised stylistic niche for themselves, have already embarked upon an international path, resulting in tours and invitations to perform at specialised festivals. + + + + + En outre, la démocratisation des moyens de production, grâce à la mise en place de logiciels de traitement de la musique sur ordinateur, a fait chuter le prix de revient d’un CD. + + + Durch die Demokratisierung der Produktionsmittel konnten darüber hinaus, dank der Einführung von Software zur Musikbearbeitung, die CD-Herstellungskosten stark verringert werden. + + + In addition, the democratisation of production means, in particular due to the implementation of music processing computer software, has resulted in CD cost prices coming down. + + + + + Le mot d’ordre du moment s’appelle homerecording : tout un disque peut désormais s’enregistrer dans la salle de répétition ou la cave des parents avec juste un ordinateur et quelques micros comme matériel de base. + + + „Home-recording“ lautet das neue Schlagwort und bedeutet soviel, dass eine ganze CD von jetzt an im Proberaum oder im Keller der Eltern mit lediglich einem Computer und einigen Mikrophonen als Grundausrüstung aufgenommen werden kann. + + + The watchword at the moment is home recording: an entire album can now be recorded in a rehearsal room or in a home cellar with nothing but a computer and a few microphones as basic equipment. + + + + + Certes, la qualité du son n’est pas la même que pour un produit professionnel, sous l’oreille aiguisée d’un technicien du son spécialisé, mais au moins, ces disques existent et permettent aux groupes d’avancer et de disposer d’une preuve de leur talent, qu’ils peuvent envoyer aux labels, aux organisateurs de concerts, aux médias spécialisés ou vendre à leur public. + + + Sicherlich erreicht die Tonqualität nicht das Niveau eines professionellen Produkts, das von einem spezialisierten Tontechniker mit geschultem Ohr hergestellt wurde, doch gibt es diese CDs zumindest überhaupt, so dass die Künstler weiterkommen und einen Beleg für ihr Talent haben, den sie an Labels, Konzertveranstalter und Fachmedien schicken oder ihrem Publikum verkaufen können. + + + Certainly, to the discerning ear of a specialist sound technician, the sound quality may not be the same as that of a professional product, but at least these albums now exist and enable bands to progress and to prove their talent in the form of recordings they can send to record labels, to concert organisers and media specialists or else sell to their audience. + + + + + Afin de contribuer à la professionnalisation des enregistrements faits maison, le Centre de ressources de la Rockhal organise par exemple des cours pour débutants dans son studio. + + + Als Beitrag zu einer professionelleren Herstellung selbstgemachter Aufnahmen veranstaltet das Centre de ressources der Rockhal beispielsweise Kurse für Anfänger in seinem Studio. + + + In order to contribute to the professionalisation of homemade recordings, the Resource Centre of the Rockhal, for instance, organises beginners’ courses in its recording studio. + + + + + Au-delà des considérations de marché – le ministère de l’Économie découvre d’ailleurs peu à peu le secteur de la musique comme un secteur économique à part entière –, les nouvelles technologies ont aussi révolutionné les styles musicaux. + + + Neben marktbezogenen Überlegungen – das Wirtschaftsministerium entdeckt die Musikbranche nach und nach als eigenständigen Wirtschaftszweig – haben auch die neuen Technologien die Musikstile revolutioniert. + + + Beyond the market considerations – the Ministry of the Economy is incidentally gradually discovering the music sector as an economic sector in its own right – the new technologies have also revolutionised music styles. + + + + + Les sons synthétiques, le sampling, l’aliénation de la voix humaine ou la reproduction numérique de sons et d’instruments naturels sont autant d’apports qui ont changé tout le spectre des musiques amplifiées, bien au-delà de l’électro, de la house ou de la techno. + + + Synthetische Klänge, Sampling, Verfremdung der menschlichen Stimme oder die digitale Wiedergabe natürlicher Klänge und Instrumente haben alle die populäre Musik bereichert und zu einer Veränderung des gesamten Spektrums geführt, weit über Elektro, House oder Techno hinaus. + + + Synthetic sounds, sampling, the alienation of the human voice or the digital reproduction of natural sounds and instruments are further contributions to have changed the entire spectrum of popular music, well beyond electro, house or techno music. + + + + + En cinquante ans, les musiques amplifiées ont atteint l’âge adulte – aussi au Luxembourg. + + + Innerhalb von 50 Jahren ist die populäre Musik erwachsen geworden – auch in Luxemburg. + + + In fifty years, popular music has grown up – also in Luxembourg. + + + + + Souvent d’une grande érudition musicale et munis de nouvelles technologies, les musiciens se servent désormais dans l’histoire de la musique et des cultures populaires comme dans une grande boîte à outils et peuvent décomposer et recomposer ces éléments pour en faire quelque chose de nouveau, pour trouver leur propre style. + + + Die häufig musikalisch hochgebildeten und mit neuen Technologien arbeitenden Musiker greifen inzwischen auf die Geschichte der populären Musik und Kultur wie auf einen großen Werkzeugkasten zurück: Sie können dies alles auseinandernehmen, neu zusammensetzen und so ihren eigenen Stil finden. + + + Often of great musical erudition and armed with the latest technologies, musicians now help themselves to the history of popular music and cultures as though delving into a huge toolbox, decomposing and recomposing elements in order to turn them into something new, to find their own style. + + + + + Leurs textes parlent d’amour, des erreurs de jeunesse, des problèmes avec les parents, leur copine ou la société, du monde qui va, des injustices, de guerre et de désillusion. + + + In ihren Texten geht es um Liebe, Jugendsünden, Probleme mit den Eltern, der Freundin oder der Gesellschaft, den Lauf der Welt, Ungerechtigkeiten, Krieg und Enttäuschung. + + + Their lyrics talk of love, the errors of youth, problems with parents, girlfriends and society, the world as it goes by, injustices, war and disillusion. + + + + + Les musiques pop-rock sont aussi un oscillographe de la société contemporaine, on peut y lire les périodes fastes et les crises, les replis identitaires et les rages contestataires du moment. + + + Gleichzeitig ist die Pop-Rock-Musik eine Art Oszillograf der heutigen Gesellschaft, der glückliche Zeiten und Krisen, Phasen des Rückzugs auf die eigene Identität sowie der Protestwut widerspiegelt. + + + Pop and rock music is also an oscillograph of contemporary society, illustrating times of prosperity and times of crisis, identity downturns and anti-establishment outbursts of the moment. + + + + + En un quart de siècle, le soutien public aux musiques pop-rock s’est mis en place au Luxembourg et commence à bien fonctionner. + + + Innerhalb eines Vierteljahrhunderts hat sich in Luxemburg eine öffentliche Förderung der Pop-Rock-Musik herausgebildet, die sich nach und nach als gelungen erweist. + + + Over the course of a quarter of a century, official support for pop and rock music has found its place in Luxembourg and is starting to function well. + + + + + Mais il ne pourra jamais jouer qu’un rôle de relais, car rien ne remplacera jamais la passion du public, ce lien mystérieux qui s’établit le temps d’un concert entre ceux qui sont sur scène et ceux qui sont devant. + + + Dennoch kann sie immer nur als Bindeglied fungieren, da die Hingabe des Publikums, jenes geheimnisvolle Band, das für die Dauer eines Konzerts zwischen Musikern und Zuhörern entsteht, ganz einfach durch nichts zu ersetzen ist. + + + But it will never be able to play the role of relay, since nothing can ever replace the passion of the public, this mysterious link that establishes itself at the time of a concert between those that are on stage and those that stand before them. + + + + + à propos... + + + Apropos… + + + about… + + + + + de la recherche + + + Forschung + + + ...research + + + + + À Edison, l’ampoule électrique. À Einstein, les théories de la relativité. À Pasteur, le vaccin contre la rage... Derrière chaque grand progrès de l’humanité, se trouve le nom d’un homme. Un savant, un chercheur, un scientifique. + + + Edison und die Glühbirne, Einstein und die Relativitätstheorie, Pasteur und die Tollwutimpfung ... jeder große Fortschritt der Menschheit wird mit einem Namen in Verbindung gebracht, einem Gelehrten, einem Forscher, einem Wissenschaftler. + + + For the electric light bulb it was Edison. For the theories of relativity it was Einstein. For the vaccine against rabies it was Pasteur... Every major advance by mankind is associated with the name of a man, whether a scholar, researcher or scientist. + + + + + À Rosport, un village luxembourgeois, en 1881, Henri Tudor invente la batterie de stockage au plomb. + + + In Rosport, einem kleinen Ort in Luxemburg, erfindet Henri Tudor im Jahre 1881 die Bleibatterie. + + + Henri Tudor invented the lead-acid battery in Rosport, a village in Luxembourg, in 1881. + + + + + Ingénieur devenu industriel, ce chercheur luxembourgeois garde aujourd’hui encore une place de choix dans l’industrie mondiale des accumulateurs électriques. + + + Dieser luxemburgische Forscher, der später Industrieunternehmer wurde, ist noch heute in der internationalen Akkumulatorindustrie jedem ein Begriff. + + + This Luxembourg researcher, who began as an engineer and then became a manufacturer, is still highly regarded in the global electric batteries industry. + + + + + Depuis 1991, pour la première fois de son histoire, le Luxembourg a un ministre de la Recherche. + + + Seit 1999 hat Luxemburg erstmals in seiner Geschichte einen Forschungsminister. + + + Since 1999, for the first time in its history, Luxembourg has had a Minister for Research. + + + + + Depuis, les crédits budgétaires pour la recherche et le développement technologique (R&D) sont passés de 11 millions d’euros en 1999 à quelque 34 millions d’euros pour 2003. Autre chiffre qui en étonne plus d’un : près de 400 personnes travaillent au Luxembourg dans le R&D publique. + + + Since then, budgets for research and development (R&D) have risen from EUR 11 million in 1999 to around EUR 34 million for 2003 and today, almost 400 people work in public R&D in Luxembourg. + + + + + Une politique volontariste + + + Mehr Forschung für Luxemburg + + + Voluntarist policy + + + + + Support central de la connaissance, la recherche est un moteur fondamental du progrès économique et social. + + + Als zentraler Träger des Wissens ist die Forschung eine wichtige Triebfeder für den wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Fortschritt. + + + Research, a central pillar of knowledge, is an essential driving force behind economic and social progress. + + + + + Elle est aussi devenue un facteur-clé de la compétitivité des pays, de leurs entreprises. + + + Sie stellt einen Schlüsselfaktor für die Wettbewerbsfähigkeit eines Landes und seiner Wirtschaft dar. + + + It has also become a key factor in the competitiveness of countries and their economies. + + + + + Les investissements dans la connaissance durable et soutenable, pour créer des emplois de qualité, pour respecter l’environnement, pour trouver des remèdes aux maladies prétendues incurables. + + + Investitionen in Wissen und Innovation sind deshalb in unserer Zeit unverzichtbar für ein beständiges, nachhaltiges Wachstum, die Schaffung hochwertiger Arbeitsplätze, den Schutz der Umwelt und die Entwicklung von Medikamenten gegen heute noch unheilbare Krankheiten. + + + Therefore, investment in knowledge and innovation is now unavoidable if lasting and sustainable growth is to be achieved, high-quality jobs created, the environment respected and cures found for supposedly incurable diseases. + + + + + Depuis le 7 août 1999, et pour la première fois de son histoire, le Luxembourg a un ministre de la Recherche. + + + Seit dem 7. August 1999 hat Luxemburg erstmals in seiner Geschichte einen Forschungsminister. + + + Since 7 August 1999, Luxembourg has had, for the first time in its history, a Minister for Research. + + + + + Dans son programme de coalition de 1999, le gouvernement a envisagé de consentir des efforts supplémentaires en vue de développer les capacités scientifiques et technologiques nationales. + + + Im Koalitionsvertrag von 1999 kündigte die Regierung zusätzliche Mittel zum Ausbau der wissenschaftlichen und technologischen Kapazitäten des Landes an. + + + In its 1999 coalition programme, the Government ear- marked additional resources for developing national scientific and technological capacities. + + + + + De fait, les crédits budgétaires pour la recherche et le développement sont passés de 11 millions d’euros en 1999 à 34 millions d’euros pour 2003 (0.18% du produit intérieur brut). En 2004, le gouvernement prévoit même de porter les moyens budgétaires relatifs à la R&D publique à 0.3% du P.I.B. + + + Since then, budgets for research and development have risen from EUR 11 million in 1999 to around EUR 34 million for 2003 (0.18% of GDP). + + + + + D’ici 2010, ce chiffre devra atteindre les 1% pour respecter les engagements pris en la matière par les pays de l’Union européenne au Conseil européen de Barcelone en 2002. + + + Bis 2010 soll sich dieser Anteil nach den Zielsetz- ungen, die auf dem EU-Gipfel in Barcelona im März 2002 vereinbart wurden, auf 1 % belaufen. + + + By 2010, this figure will have to rise to 1% to meet the commitments made by EU Member States at the Barcelona European Council in March 2002. + + + + + A cette date, les chefs d’Etat et de gouvernement des Quinze se sont en effet fixé un objet ambitieux : faire atteindre aux dépenses consacrées à la recherche 3% du produit intérieur brut, les 2/3 de ces investissements devant provenir du secteur privé. + + + Die fünfzehn Staats- und Regierungschefs setzten sich dort ein ehrgeiziges Ziel: Auf 3 % des Bruttoinlandsprodukts sollen die Forschungsausgaben steigen, davon zwei Drittel aus Investitionen der Privatwirtschaft. + + + In Barcelona, the Heads of State and Government of the 15 set themselves an ambitious target, namely to raise expenditure on research up to 3% of GDP, with two- thirds of the investment coming from the private sector. + + + + + Une histoire récente + + + Eine relativ junge Forschungsgeschichte + + + Recent history + + + + + Au Luxembourg, l’histoire de la recherche publique est plutôt récente. + + + Die Geschichte der öffentlichen Forschung ist in Luxemburg eher jung. + + + The history of public research in Luxembourg is quite recent. + + + + + La loi-cadre de la recherche ne date que du 9 mars 1987. Le Luxembourg emboîtait alors le pas de l’Union européenne en matière de R&D. + + + Indeed, the Framework Law on research only dates from 9 March 1987, when Luxembourg started walking in the footsteps of the European Union in terms of R&D. + + + + + Au niveau communautaire, le 1er PCRD (programme cadre de recherche et de développement technologique) a vu le jour en 1984 avec comme objectif principal <<le renforcement des bases scientifiques et technologiques de l’industrie européenne, en vue d’assurer sa compétitivité internationale>>. + + + Auf Gemeinschaftsebene wurde 1984 das 1. Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung verabschiedet. Sein Hauptziel war die „Stärkung der wissenschaftlichen und technologischen Grundlagen der Industrie der Gemeinschaft und die Förderung ihrer internationalen Wettbewerbsfähigkeit“. + + + At Community level, the first RDFP (Research and Development Framework Programme) was launched in 1984 with the principal objective of “strengthening the scientific and technological bases of European industry to make it more competitive internationally”. + + + + + S’inspirant des modalités et mécanismes de recherche, la loi du 9 mars 1987 a permis la mise en place au Luxembourg d’un dispositif de recherche notable sur le plan national. + + + Das Gesetz vom 9. März 1987, das sich an die Modalitäten und Verfahren dieses ersten EG-Forschungsrahmenprogramms anlehnt, ermöglichte die Einrichtung einer beachtlichen Forschungsstruktur in Luxemburg. + + + Based on the forms and mechanisms of this first Community research framework programme, the Law of 9 March 1987 provided for a significant research plan to be drawn up at national level in Luxembourg. + + + + + La recherche dans le secteur public se fait dans l’intérêt socio-économique du pays, en privilégiant une coopération intense avec le secteur privé. + + + Die öffentliche Forschung dient den sozioökonomischen Interessen des Landes und strebt eine enge Zusammenarbeit mit der Privatwirtschaft an. + + + Research in the public sector is carried out in the socio-economic interests of the country and through a close cooperation with the private sector. + + + + + Elle vise notamment à la création de compétences utiles aux besoins de l’économie luxembourgeoise. + + + Sie zielt insbesondere auf die Schaffung von Kompetenzen ab, die den Bedürfnissen der luxemburgischen Wirtschaft entgegen- kommen. + + + In particular, it seeks to create skills appropriate to the needs of the Luxembourg economy. + + + + + D’après cette loi, les trois centres de recherche publics (CRP Gabriel Lippmann, CRP Henri Tudor, CRP Santé) assurent la mise en œuvre des projets de coopération scientifique et de transfert de technologie (sur la base de projets de recherche communs) avec les entreprises. + + + Aufgrund dieses Gesetzes sind die drei öffentlichen Forschungszentren (Centre de Recherche Public; CRP) CRP Gabriel Lippmann, CRP Henri Tudor und CRP Santé mit der Durchführung von Projekten zur wissenschaftlichen Zusammenarbeit und zum Technologietransfer beauftragt, welche anhand gemeinsamer Forschungsprojekte mit den Unternehmen abgewickelt werden. + + + Under this Law, three public research centres (CRP Gabriel Lippmann, CRP Henri Tudor and CRP Santé) are responsible for scientific cooperation and technology transfer projects (based on joint research projects) with private companies. + + + + + Ils ont développé leurs compétences dans un nombre limité de domaines différents, jugés d’intérêt économique au niveau national. + + + Auf diesem Wege haben die drei Forschungszentren ihre Fachkompetenz in einer begrenzten Zahl verschiedener, jedoch für die Wirtschaft des Landes interessanter Forschungsbereiche aufgebaut. + + + These centres have developed their capacities in a small number of areas considered to be of national economic interest. + + + + + Les centres de recherche publics + + + Die öffentlichen Forschungszentren + + + Public research centres + + + + + Créé auprès du Centre universitaire de Luxembourg en 1987, le CRP Gabriel Lippmann oriente ses travaux autour des trois axes majeurs : technologie des matériaux novateurs (en particulier nanotechnologies et développement instrumental), gestion durable des ressources naturelles et technologies de la société de l’information. + + + Das 1987 gegründete, am Centre universitaire de Luxembourg angesiedelte Forschungszentrum CRP Gabriel Lippmann befasst sich vorrangig mit drei großen Forschungsschwerpunkten: Technologie neuer Materialien (insbesondere Nanotechnologie und Entwicklung von Messinstrumenten), nachhaltige Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen und Informationstechnologien. + + + Set up at the Centre universitaire de Luxembourg (University Centre Luxembourg) in 1987, the CRP Gabriel Lippmann (Gabriel Lippmann Public Research Centre) focuses on three major areas: innovative materials technology (particularly nanotechnologies and instrument development), sustainable management of natural resources and information society technologies. + + + + + Les travaux de recherche y sont menés au sein de 4 unités : > Le Laboratoire d’analyse de matériaux (LAM) étudie les matériaux à l’échelle atomique en vue de leur amélioration ou du développement de nouveaux matériaux novateurs, ainsi que le développement d’instruments de mesure travaillant à l’échelle du nanomètre ; > la Cellule de recherche en environnement et biotechnologies (CREBS) étudie les écosystèmes aquatiques tant du point de vue qualitatif que quantitatif et l’application des biotechnologies à la production végétale ; > la Cellule de recherche, d’étude et de développement en informatique (CREDI) travaille sur l’information coopérative basée sur les NTIC, l’e-commerce et la gestion des connaissances. > le Laboratoire de droit économique (LDE) s’intéresse à la modernisation de la législation luxembourgeoise, notamment pour y intégrer les aspects liés à l’utilisation des nouvelles technologies de l’information et de la communication. + + + Research in this centre is carried out in four units: › the Laboratoire d'analyse des matériaux (LAM - Laboratory for the Analysis of Materials) studies materials at atomic level with a view to improving them or developing new innovatory materials, and develops measuring instruments that work on the nanometre scale; › the Cellule de recherche en environnement et biotechnologies (CREBS - Environment and Biotechnologies Research Unit) studies aquatic ecosystems, both from the qualitative and the quantitative point of view, and the use of biothechnologies in plant production; › the Cellule de recherche, d'étude et de développement en informatique (CREDI - IT Research and Development Unit) works on cooperative IT based on the new information and communication technologies, e-commerce and knowledge management; › the Laboratoire de droit économique (LDE - Economic Law Laboratory) focuses on modernising Luxembourg legislation, particularly in terms of incorporating aspects connected to the use of new information and communication technologies. + + + + + Créeé en 1987, le CRP Henri Tudor a pour finalité principale de favorises l’innovation technologique dans les secteurs privés et publics. A cet effet, il offre un ensemble de services et d’activités : projets R&D, transfert de technologie, assistance technologique et conseil, formation et qualification de haut niveau. + + + Hauptziel des 1987 gegründeten Forschungsinstituts CRP Henri Tudor ist die Förderung technologischer Innovationen im privaten und öffentlichen Sektor mit Hilfe von FuE-Projekten, Technologietransfer, technologischer Betreuung und Beratung von Unternehmen, sowie Aus- und Weiterbildung auf hohem Niveau. + + + Established in 1987, the CRP Henri Tudor (Henri Tudor Public Research Centre) seeks mainly to pro- mote technological innovation in the private and public sectors. To this end, the centre offers a whole range of services and activities: R&D projects, technology transfer, technical assistance and consultancy, advanced training and qualifications. + + + + + Ses principaux départements sont : > le Centre d’innovation par les technologies de l’information (CITI), > le Laboratoire de technologies industrielles et matériaux (LTI), > le Centre de ressources des technologies pour l’environnement (CRTE), > le Centre de ressources des technologies pour la santé (CR SANTEC), > le Centre de ressources des technologies de l’information pour le bâtiment (CRTI-B), > le GIE <<Formation continue de l’ingénieur et du cadre, SITec>>, > le Centre de veille technologique et normative (CVT), > l’incubateur d’entreprises de technologies innovantes du Technoport Schlassgoart. Créé en 1988, le CRP Santé a pu mettre en place une recherche biomédicale de haut niveau, en partenariat avec le Centre hospitalier de Luxembourg et le Laboratoire national de santé, et ceci malgré l’absence d’industries pharmaceutiques et de cycles universitaires complets au Grand-Duché. + + + The centre’s principal departments are the: › CITI: Centre d’innovation par les technologies de l’information (Information Technology Innovation Centre); › LTI: Laboratoire de technologies industrielles et matériaux (Industrial and Materials Technologies Laboratory); › CRTE: Centre de ressources des technologies pour l’environnement (Environmental Technologies Resource Centre); › CR SANTEC: Centre de ressources des technologies pour la santé (Health Technologies Resource Centre); › CRTI-B: Centre de ressources des technologies de l’information pour le bâtiment (Resource Centre for Information Technologies for the Building Trade); › GIE ‘Formation continue de l’ingénieur et du cadre, SITec’ (Continuing Training for Engineers and Executives Economic Interest Grouping); › CVT: Centre de veille technologique et normative (Technology Watch and Legal Centre); › Incubateur d’entreprises de technologies innovantes du Technoport Schlassgoart (Technoport Schlassgoart Innovative Technologies Business Incubator). Created in 1988, the CRP Santé (Public Research Centre for Health) introduced advanced biomedical research in partnership with the Luxembourg Hospital Centre and the National Health Laboratory, despite the lack of pharmaceutical industries and full university courses in the Grand Duchy. + + + + + La tâche première de ce centre consiste à organiser et à coordonner la recherche nationale en matière de santé et de catalyser le transfert de savoir-faire vers les secteurs publics et privés. + + + Die wichtigste Aufgabe des CRP Santé besteht in der Organisation und Koordinierung der nationalen Gesund- heitsforschung sowie der Initiierung des Know- howtransfers im öffentlichen und privaten Sektor. + + + The centre’s primary task is to organise and coordinate national health-based research and foster the transfer of knowledge to the public and private sectors. + + + + + L’un des premiers objectifs du CRP Santé a été de favoriser la création de compétences dans différents domaines, qui incluent notamment la virologie, l’immunologie, la cancérologie et la cardiologie. + + + Eines der Hauptziele des CRP Santé ist es, den Aufbau neuer Kompetenzen in unterschiedlichen Bereichen zu fördern, beziehungsweise bestehende Kompetenzen auszubauen, zu denen insbesondere die Bereiche Virologie, Immunologie, Krebs- und Herz-Kreislauf- forschung gehören. + + + One of the primary objectives of the CRP Santé is to promote the creation of skills in various fields, including virology, immunology, cancer research and cardiology. + + + + + Aujourd'hui, le CRP Santé compte huit laboratoires, de renommée internationale, qui mettent à profit leurs compétences au bénéfice du patient, de l'enseignement et de l'économie nationale. + + + Das CRP Santé verfügt heute über acht international angesehene Labors, die ihr Knowhow in den Dienst von Patienten, Lehre und Volkswirtschaft stellen. + + + The CRP Santé has currently eight internationally renowned laboratories which use their skills for the benefit of patients, education and the national economy. + + + + + En termes de ressources transversales, le CRP Santé met à disposition des compétences en épidémiologie, biostatistique et systèmes de santé. + + + Neben den genannten Schwerpunkten konnte das CRP Santé auch themenübergreifende Kompetenzen in den Bereichen Epidemiologie, Biostatistik und Analyse von Gesundheitssystemen entwickeln. + + + In terms of transsectorial resources, the centre provides resources in epidemiology, biostatistics and health systems. + + + + + Sa politique a permis de promouvoir des collaborations effectives et indispensables avec des organismes de recherche aussi bien au niveau national qu'international. + + + Ferner konnten wichtige Kooperationen mit Forschungseinrichtungen auf nationaler und internationaler Ebene aufgebaut werden. + + + Its policy has enabled effective and essential cooperation to be promoted with research organisations at both the national and international level. + + + + + Les trois centres de recherche sont par ailleurs laboratoires d'accueil pour des thésards en co-tutelle avec des universités étrangères. + + + An allen drei öffentlichen Forschungszentren werden im übrigen in Zusammenarbeit mit ausländischen Universitäten Doktoranden betreut. + + + The three research centres are also host laboratories for PhD students co-supervised with foreign universities. + + + + + Aux trois CRP nés de la loi du 9 mars 1987, est venu depuis s’ajouter le CEPS/INSTEAD (Centre d'études de population, de pauvreté et de politiques socio- économiques/International networks for studies in technology, environment, alternatives, development). + + + Zu den drei öffentlichen Forschungszentren, die nach dem Gesetz vom 9. März 1987 gegründet wurden, kam in der Zwischenzeit das Institut für Bevölkerungs- und Armutsforschung, Wirtschafts- und Sozialpolitik CEPS/INSTEAD hinzu. + + + The three research centres set up by the Law of 9 March 1987 were subsequently joined by CEPS/ INSTEAD (Centre d’études de population, de pauvreté et de politiques socio-économiques/International Networks for Studies in Technology, Environment, Alternatives and Development). + + + + + Avec la loi du 10 novembre 1989, fondée sur celle du 9 mars 1987, le CEPS/INSTEAD est devenu établissement public. + + + Per Gesetz vom 10. November 1989, das sich an dem Gesetz vom 9. März 1987 orientiert, wurde das CEPS/INSTEAD zu einer öffentlich-rechtlichen Einrichtung. + + + By the Law of 10 November 1989, based on the Law of 9 March 1987, CEPS/INSTEAD became a public establishment. + + + + + Cette loi tient notamment compte des aspects de confidentialité des données traitées par le CEPS. + + + Das Gesetz regelt insbesondere die ver- trauliche Behandlung der vom CEPS ausgewerteten Mikrodaten. + + + This Law addresses the confidentiality of data processed by CEPS. + + + + + Celui-ci a pour mission de réaliser des études de populations, de pauvreté et de politiques socio-économiques, en créant et en exploitant les banques de données relatives à ces problèmes. + + + This centre carries out studies on population, poverty and socio-economic policies by creating and using databases relating to such topics. + + + + + Il développe également des instruments d'analyse, de modélisation et de simulation pour les politiques socio-économiques. + + + Das Institut entwickelt außerdem Analyse- und Simulations- instrumente für verschiedene sozioökonomische Modelle. + + + It also develops analysis, modelling and simulation instruments for socio-economic policies. + + + + + Tandis que les trois premiers CRP sont sous tutelle du ministère de la Culture, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche, le CEPS/INSTEAD est sous la tutelle du ministère d’Etat. + + + Während die drei öffentlichen Forschungszentren dem Ministerium für Kultur, Hochschulwesen und Forschung unterstehen, ist für das CEPS/INSTEAD das Staatsministerium zuständig. + + + While the first three public research centres act under the responsibility of the Ministry of Culture, Higher Education and Research, CEPS/INSTEAD is supervised by the Ministry of State. + + + + + La loi du 9 mars 1987 prévoit un rattachement administratif des CRP à un organisme public: le CUNLUX (Centre universitaire de Luxembourg) pour le CRP Gabriel Lippmann, l’IST (Institut supérieur de technologie) pour le CRP Henri Tudor et le LNS (Laboratoire national de la santé) pour le CRP Santé. + + + Das Gesetz vom 9. März 1987 sieht die administrative Anbindung der drei öffentlichen Forschungszentren an eine bestehende öffentliche Einrichtung vor: das CRP Gabriel Lippmann wurde dem Centre universitaire angegliedert, das CRP Henri Tudor dem Institut supérieur de Technologie und das CRP Santé dem Laboratoire national de Santé. + + + The Law of 9 March 1987 provides for the public research centres to be attached to a public body in terms of administration: the University Centre of Luxembourg (CUNLUX) for the CRP Gabriel Lippmann, the Institute of Technology (IST) for the CRP Henri Tudor and the National Health Laboratory (LNS) for the CRP Santé. + + + + + Mais la loi garantit aussi l'autonomie juridique, scientifique et financière des CRP vis-à-vis de ces administrations. + + + Das Gesetz sieht jedoch gleichzeitig die rechtliche, wissenschaftliche und finanzielle Unabhängigkeit der CRPs gegenüber diesen Einrichtungen vor. + + + The Law also guarantees public rese- arch centres legal,scientific and financial autonomy. + + + + + La gestion des CRP est assurée par des conseils d'administration, composés de personnalités des secteurs public et privé. Leurs ressources proviennent des contributions issues du budget de l'Etat, des participations versées par des organismes, nationaux et internationaux, au titre de l'exécution de projets R&D sur la base de contrats, de dons et legs, sans oublier les cessions possibles de droits de propriétés. + + + The public research centres are managed by boards of administration comprising members from the public and private sectors.The centre's resources come from State budget contributions and funds paid by national and international bodies for carrying out R&D projects based on contracts, donations, legacies, and the possible transfer of property rights. + + + + + CRP Santé : plateforme génomique au Laboratoire de biologie moléculaire, d’analyse génique et modélisation + + + CRP Santé: Genomische Plattform für molekulare Biologie, genetische Analyse und Modellisation + + + CRP Santé: genomic platform at the Laboratory of Molecular Biology, Genetic Analysis and Modelling + + + + + NanoSIMS du CRP Gabriel Lippmann + + + NanoSIMS am CRP Gabriel Lippmann + + + NanoSIMS at the CRP Gabriel Lippmann + + + + + Cinq exemplaires au monde + + + Fünf Exemplare weltweit + + + Five specimens in the world + + + + + C’est à l’échelle microscopique, voire atomique, que travaille le Laboratoire d’analyse des matériaux (LAM), l’une des quatre unités de recherche du CRP Gabriel Lippmann. + + + Im mikroskopischen Bereich oder gar in der Größenordnung von Atomen arbeitet das Labor für Materialanalysen (LAM), eine der vier Forschungseinheiten des CRP Gabriel Lippmann. + + + The Laboratory for the Analysis of Materials (LAM), one of the four research units in the CRP Gabriel Lippmann, works at microscopic or atomic level. + + + + + La principale vocation du LAM est d’analyser des matériaux à l’échelle atomique en vue de leur amélioration ou du développement de matériaux novateurs. + + + Wichtigste Aufgabe des LAM ist die Analyse von Materialien auf atomarer Ebene im Hinblick auf die Verbesserung der Materialeigenschaften oder die Entwicklung neuer Materialien. + + + The laboratory is geared in particular to analysing materials on the atomic scale with a view to improving them or developing innovatory materials. + + + + + Dans le cadre du programme de recherche NANO (matériaux innovateurs et nanotechnologie), initié par le Fonds national de la recherche, le CRP Gabriel Lippmann a l’ambition de devenir un Centre européen spécialisé dans la caractérisation des matériaux à l’échelle du nanomètre (milliardième de mètre). + + + Im Rahmen des vom nationalen Forschungsfonds initiierten Forschungsprogramms NANO (Innovative Werkstoffe und Nanotechnologie) will das CRP Gabriel Lippmann ein europäisches Fachzentrum für die Charakterisierung von Materialien im Nanometerbereich (1 Millionstel Millimeter) werden. + + + Within the framework of the NANO research programme (innovative materials and nanotechnology), initiated by the National Research Fund, the CRP Gabriel Lippmann aims to become a European centre specialised in the characterisation of materials on the nanometre scale (one thousand millionth of a metre). + + + + + Depuis décembre 2001, le LAM est ainsi équipé d’un NanoSIMS, le dernier-né des spectromètres de ce type. + + + Deshalb ist das Labor für Materialanalysen seit Dezember 2001 mit einem NanoSIMS ausgestattet, der jüngsten Entwicklung im Bereich von Spektrometern dieses Typs. + + + Since December 2001, the laboratory has been equipped with a NanoSIMS, the very latest of this type of spectrometer. + + + + + C’est le 5e exemplaire au monde, les quatre autres se trouvant à la Harvard Medical School, à l’institut Curie à Paris, à la Washington University et au Max Planck Institut à Mainz. + + + Es ist weltweit das fünfte Exemplar dieser Art, die anderen vier befinden sich an der Harvard Medical School, dem Institut Curie in Paris, der Washington University und dem Max Planck Institut in Mainz. + + + This is the fifth instrument of this type in the world; the other four belong to Harvard Medical School, the Curie Institute in Paris, the University of Washington and the Max Planck Institute in Mainz. + + + + + Reconnu comme leader international dans ce domaine, le LAM focalise l’un de ses axes d’activités autour de l’amélioration, voire du développement, d’appareils scientifiques de pointe. + + + Eine der Hauptaktivitäten des auf diesem Gebiet als international führend anerkannten Labors ist die Verbesserung und die Entwicklung wissenschaftlicher Spitzenapparatur. + + + Acknowledged as an international leader in this field, the laboratory focuses among other things on enhancing and developing state-of-the-art scientific apparatus. + + + + + La réalisation du Cation Mass Spectrometer, dans le cadre d’un programme de recherche européen, est à ce titre l’un de ses succès majeurs. + + + In dieser Hinsicht ist die Entwicklung des Cation Mass Spectrometer einer seiner größten Erfolge. + + + The creation of the Cation Mass Spectrometer as part of a European research programme is one of its major successes in this respect. + + + + + Le LAM réalise également des analyses pour les industries tant luxembourgeoises qu’étrangères. + + + Das LAM führt auch Analysen für die in- und ausländische Industrie durch. + + + The laboratory also carries out analyses for both Luxembourg and foreign companies. + + + + + Depuis 1992, la liste de ceux qui lui ont fait confiance est longue (plus d’une centaine d’entités) et prestigieuse (Alcatel, Honeywell, L’Oréal, Solvay, Cerametal, Goodyear, IEE, Pechiney Eurofoil, TDK...). + + + Seit 1992 tauchen auf der Liste der LAM-Kunden über 100 renommierte Namen auf (Alcatel, Honeywell, L’Oréal, Solvay, Cerametal, Goodyear, IEE, Pechiney Eurofoil, TDK…). + + + Since 1992, a large number of prestigious organisations have used its services (over 100 organisations), including Alcatel, Honeywell, L’Oréal, Solvay, Cerametal, Goodyear, IEE, Pechiney Eurofoil and TDK. + + + + + Henri Owen Tudor (1859-1928) + + + Henri Owen Tudor (1859-1928) + + + + + L’inventeur de la batterie de stockage au plomb + + + Erfinder der Bleibatterie + + + Inventor of the lead-acid battery + + + + + Henri Owen Tudor naît à Rosport (Luxembourg) en 1859, année de l’invention de l’accumulateur électrique au plomb. + + + Henri Owen Tudor wird 1859 in Rosport (Luxemburg) geboren; im selben Jahr wird der elektrische Blei- akkumulator erfunden. + + + Henri Owen Tudor was born in Rosport (Luxembourg) in 1859, the year the electric lead-acid accumulator was invented. + + + + + Son inventeur, Gaston Planté, ne parviendra d’ailleurs jamais à dépasser le stade de l’expérimentation. + + + Sein Erfinder Gaston Planté schafft es im Übrigen nie, über das Versuchsstadium hinauszukommen. + + + The man responsible, Gaston Planté, was actually never to go beyond the experimentation stage. + + + + + Très tôt, intéressé par l’ingénierie électrique, Henri Tudor est étudiant lorsqu’il assiste aux différentes conférences de Planté et de Faure sur les accumulateurs électriques. + + + Henri Tudor, der sich schon früh für Elektrotechnik interessiert, hört sich bereits als Student verschiedene Vorträge von Planté und Faure über elektrische Akkumulatoren an. + + + With an interest in electrical engineering from a very early age, Henri Tudor was a student when he attended various lectures given by Planté and Faure on electric batteries. + + + + + Durant cette époque, le Luxembourgeois correspond régulièrement avec l’Américain Thomas Edison, inventeur en 1878 de la première lampe à incandescence. + + + In dieser Zeit steht der Luxemburger in regelmäßigem Briefkontakt mit dem Amerikaner Thomas Edison, der 1878 die erste Glühbirne erfindet. + + + During this period, the Luxembourger corresponded regularly with the American Thomas Edison, who invented the first electric light bulb in 1878. + + + + + En 1881, toujours étudiant, Henri Tudor réussit l’exploit de transformer le modèle expérimental de Planté et Faure en produit industriel. + + + 1881 - noch während seines Studiums - gelingt es Henri Tudor, das Versuchsmodell von Planté und Faure zu einem industriellen Erzeugnis weiterzuentwickeln. + + + In 1881, while still a student, Henri Tudor succeeded in transforming Planté and Faure’s experimental model into an industrial pro- duct. + + + + + Ce premier accumulateur Tudor fonctionnera seize ans sans aucune interruption. + + + Dieser erste Tudor-Akkumulator läuft 16 Jahre lang ohne Unterbrechung. + + + This first Tudor battery worked for 16 years without interruption. + + + + + Il utilise l’énergie produite par une dynamo qu’il a lui-même conçue et qui est reliée au moulin à eau de Rosport. + + + Er nutzt die Energie eines Dynamos, den er selbst entwickelt und an die Wassermühle von Rosport angeschlossen hat. + + + It used power produced by a dynamo which he designed himself and which was connected to the watermill in Rosport. + + + + + En 1885, le château de Rosport des Tudor est une des premières demeures au monde équipée d’une installation hydroélectrique complète. + + + 1885 ist das Schloss der Tudors in Rosport eines der ersten Anwesen weltweit, das über eine komplette hydroelektrische Anlage verfügt. + + + In 1885, the Tudors’ chateau in the town was one of the first dwellings in the world to be equipped with a complete hydroelectric installation. + + + + + À partir de 1884, Henri Tudor développe la voiture énergétique, un ensemble accumulateur-moteur mobile à usage multiple. + + + Ab 1884 entwickelt Henri Tudor den „energetischen Wagen“, einen mobilen Antriebsakkumulator mit vielfältigen Einsatzmöglichkeiten. + + + From 1884, Henri Tudor developed the ‘power vehicle’, a multipurpose mobile battery-motor unit in the form of an electric motor for use on isolated farms and in circuses, mobile cinemas, military camps, etc. + + + + + C’est un moteur électrique pour fermes isolées, criques, installations cinématographiques mobiles, camps militaires... + + + Er dient als elektrischer Antrieb für entlegene Bauernhöfe, Zirkusse, mobile Filmvorführeinrichtungen, Militärlager und vieles mehr. + + + He patented his electric accumulator and became the inventor of the lead-acid battery. + + + + + Il fait breveter son accumulateur électrique et devient l’inventeur de la batterie de stockage au plomb. Avec l’aide de son frère Hubert, il construit en 1886, à Echternach, la première station d’éclairage électrique. Cette station alimente 1.200 lampes installées dans les maisons du village et l’éclairage public. + + + With the help of his brother Hubert, he built the first electric lighting station in Echternach in 1886.This station supplied 120 lamps installed in the houses of the village, and the public lighting system. + + + + + Les deux frères Tudor et leur cousin Nicolas Schalkenbach ouvrent alors une petite usine à Rosport. + + + Die beiden Tudor- Brüder und ihr Vetter Nicolas Schalkenbach eröffnen daraufhin ein erstes Werk in Rosport. + + + The two Tudor brothers and their cousin Nicolas Schalkenbach then opened a small work- shop in Rosport. + + + + + C’est le début de la production industrielle de l’accumulateur Tudor. + + + Dies ist der Beginn der industriellen Produktion des Tudor-Akkumulators. + + + This marked the beginning of the industrial production of the Tudor battery. + + + + + En 1890, 1.200 batteries de stockage au plomb de la marque Tudor fonctionnent dans le monde entier. + + + 1890 sind weltweit 1200 Bleiakkumulatoren der Marke Tudor in Betrieb. + + + In 1890, a total of 1,200 Tudor lead-acid batteries were being used all over the world. + + + + + Mais ce qui a fait son succès va causer sa perte. + + + Doch die Ursache seines Erfolges wird ihm schließlich zum Verhängnis. + + + What made him a success, however, was also to destroy him. + + + + + Henri Tudor tombe malade, victime d’une contamination au plomb contractée lors de ses incessants travaux de recherche. + + + Henri Tudor erkrankt infolge seiner unermüdlichen Forschungsarbeiten an einer Bleivergiftung. + + + Henri Tudor fell ill, a victim of lead poisoning contracted during his incessant research work. + + + + + Malgré cette maladie implacable, il continue à chercher et à innover. + + + Trotz dieser schweren Krankheit widmet er sich weiterhin der Forschung und Erfindung. + + + Despite this implacable disease, however, he continued to conduct research and to innovate. + + + + + Homme calme et modeste, malgré l’énorme succès de son invention, il meurt le 31 mai 1928 + + + Unbeeinflusst vom enormen Erfolg seiner Erfindung bleibt Henri Tudor ein ruhiger, bescheidener Mensch. Er stirbt am 31. Mai 1928. + + + A quiet, modest man despite the enormous success of his invention, he died on 31 May 1928. + + + + + Un département ministériel + + + Ein ministerielles Ressort für Forschung + + + Ministerial department + + + + + Le département Recherche scientifique et Recherche appliquée auprès du ministère de la Culture, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche assure la mise en œuvre de la politique gouvernementale en matière de R&D. Ce service est chargé de l'exécution des travaux de coordination liés à l'application de la loi du 9 mars 1987 sur la R&D. + + + Aufgabe des Ressorts Forschung im Ministerium für Kultur, Hochschulwesen und Forschung ist allgemein die Umsetzung der Regierungspolitik im Bereich Forschung und Entwicklung, vor allem die Koordination der im Rahmen des Gesetzes vom 9. März 1987 durchgeführten Aktivitäten. + + + The Département Recherche scientifique et Recherche appliquée (Scientific and Applied Research Department) at the Ministry of Culture, Higher Education and Research carries out the Government R&D policy. The task of this department is to coordinate work linked to the application of the Law of 9 March 1987 on R&D. + + + + + Il examine et avise les propositions des CRP pour le co-financement public de projets de recherche et les projets de budget des centres de recherche publics. Il est en outre chargé d’élaborer et d’exécuter un budget global pour la R&D publique. + + + It examines and gives advice on public research centre proposals for the public co-funding of research projects and draft budgets, and is also responsible for formulating and implementing an overall budget for public R&D. + + + + + Ce service assure par ailleurs la représentation du Luxembourg dans les comités concernant la R&D auprès de l'Union européenne et de l'OCDE (Organisation de coopération et de développement économiques) ainsi que la participation de la délégation luxembourgeoise au Conseil des ministres de l'UE chargés de la R&D. + + + Dieses Ressort vertritt Luxemburg zudem in den Fachausschüssen für Forschung und Entwicklung der Europäischen Union und der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) und ist Teil der Luxemburger Delegation im Ministerrat der EU für Forschung und Entwicklung. + + + The department also represents Luxembourg on committees related to R&D in the European Union and the OECD (Organisation for Economic Cooperation and Development), and ensures the participation of the Luxembourg delegation in the EU Council of Ministers responsible for R&D. + + + + + Enfin, l’attribution des bourses de formation-recherche ainsi que le suivi administratif et financier des dossiers sont également de son ressort. + + + Finally, its responsibilities also include the allocation of research training grants and the administrative and financial follow-up of projects. + + + + + Ces bourses de formation-recherche sont attribuées pour une durée maximale de trois ans et permettent à des chercheurs de participer à l'exécution d'un projet de R&D (généralement dans le cadre d'un doctorat ou post-doctorat) dans un centre de recherche public, dans une institution publique ou dans une entreprise au Luxembourg ou à l’étranger. + + + Diese Stipendien werden für einen Zeitraum von maximal drei Jahren vergeben und ermöglichen Forschern, meist Doktoranden oder Post-Doktoranden, die Teilnahme an FuE-Projekten in einer öffentlichen Forschungseinrichtung oder einem Unter- nehmen in Luxemburg oder im Ausland. + + + These research training grants are awarded for a maximum of three years and enable researchers to participate in an R&D projects (generally as part of a doctoral or post-doctoral thesis) in a public research centre, public institution or private company in Luxembourg or abroad. + + + + + 6e programme-cadre européen + + + 6. Forschungsrahmenprogramm der EU + + + Sixth European framework programme + + + + + 17,5 milliards d’euros pour la période 2002-2006 + + + 17,5 Milliarden Euro für die Jahre 2002-2006 + + + EUR 17.5 billion for the period 2002-2006 + + + + + Mis en place par la Commission européenne depuis 1984, les programmes-cadres pluriannuels sont le principal instrument communautaire pour financer la recherche en Europe. + + + Die 1984 von der Europäischen Kommission eingeführten mehrjährigen Forschungsrahmenprogramme sind das wichtigste gemeinschaftliche Instrument zur Finanzierung der Forschung in Europa. + + + Set up by the European Commission in 1984, the multi-annual framework programmes are the main Community instruments for funding research in Europe. + + + + + Lancé fin 2002, le 6e PCRD (programme-cadre européen de recherche et développement technologique) est doté d’une enveloppe de 17,5 milliards d’euros pour la période 2002-2006. Il permet de cofinancer des projets transnationaux de recherche soumis par des entreprises ou des institutions de recherche. + + + Launched in 2002, the 6th RDFP (European Research and Development Framework Programme) has a budget of EUR 17.5 billion for the period 2002-2006, enabling transnational research projects presented by companies or research institutions to be co-funded. + + + + + Il concerne un grand nombre de thématiques de recherche, comme les biotechnologies, les technologies de la société de l’information, les matériaux, l’aérospatiale, la sûreté alimentaire, l’environnement. + + + Die Themenpalette der Forschungsthemen ist sehr viel- seitig: von Biotechnologien und Technologien der Informationsgesellschaft über Materialforschung und Raumfahrt bis hin zu Nahrungsmittelsicherheit und Umwelt. + + + This involves a large number of lines of research, including biotechnologies, information society technologies, materials, aerospace science, food safety and the environment. + + + + + Il vise à la réalisation d’un «Espace européen de la recherche» (EER). + + + Das Rahmenprogramm zielt auch auf die Schaffung eines „Europäischen Forschungsraums“. + + + The programme seeks to produce a ‘European Research Space’ (ERS). + + + + + Le 6e PCRD comprend de «nouveaux instruments», tels les projets intégrés et les réseaux d’excellence. + + + Dieses Programm sieht „neue Instrumente“ wie integrierte Projekte und Exzellenznetze vor. + + + The 6th RDFP includes ‘new instruments’ such as integrated projects and networks of excellence which are intended to reinforce cooperation and coordination in cross-border research. + + + + + Ils sont destinés à renforcer la coopération et la coordination de la recherche transfrontalière. Ce PCRD est également le premier pour lequel l’élargissement est une réalité, tous les pays candidats à l’UE ayant pu participer à pied d’égalité avec les 15 Etats membres. + + + This RDFP is also the first for which enlargement is a real issue, since all EU candidate countries have been able to participate on an equal footing with the 15 Member States. + + + + + Le Fonds national de la Recherche + + + Der Forschungsfonds + + + National Research Fund + + + + + Le Fonds national de la Recherche (FNR) a été créé par la loi du 31 mai 1999 qui lui confère autonomie juridique, administrative et financière. + + + Der Fonds national de la Recherche (FNR) wurde per Gesetz vom 31. Mai 1999 gegründet, welches ihm rechtliche, administrative und finanzielle Unabhängigkeit zusichert. + + + The FNR (“Fonds national de Recherche” - National Research Fund) was established by the Law of 31 May 1999, which provides it with legal, administrative and financial autonomy. + + + + + Avec le FNR, c’est une impulsion nouvelle et supplémentaire qui a été donnée à la recherche luxembourgeoise. + + + Mit dem FNR erhielt die Forschung in Luxemburg neue Impulse. + + + The creation of the FNR has given fresh impetus to research in Luxembourg. + + + + + La première mission du FNR est la promotion sur le plan national de la R&D dans le secteur public. + + + Hauptaufgabe des Forschungsfonds ist die Förderung der öffentlichen Forschung und Entwicklung auf nationaler Ebene. + + + The primary task of the FNR is to promote R&D in the public sector at national level. + + + + + Depuis 2000, des programmes pluriannuels de recherche, limités à certains domaines spécifiques, sont lancés. + + + Seit 2000 wurden mehrjährige Forschungsprogramme mit thematisch ausgewählten Schwer- punkten gestartet. + + + Since 2000, several multi-annual research programmes restricted to certain specific areas have been set up. + + + + + Rédigés par des spécialistes, sélectionnés par le conseil scientifique et le conseil d’administration du FNR, ils sont ensuite avalisés par des experts indépendants avant leur conventionnement et leur financement par le gouvernement. + + + Produced by specialists, selected by the FNR scientific board and the administrative board, they are then examined by independent experts. Only if accepted can they then be formalised and financed by the government. + + + + + Pour la période 2001- 2007, cinq programmes de recherche sont en cours pour un budget de 37,5 millions d’euros. + + + Für den Zeitraum 2001-2007 gibt es fünf laufende Forschungsprogramme mit einem Gesamtvolumen von 37,5 Millionen Euro. + + + Five research programmes are underway for the period 2001-2007, representing a budget of EUR 37.5 million. + + + + + Les quatre premiers programmes sont: SE-COM: développer une recherche intégrée sur la sécurité des échanges électroniques et sur l’efficacité des nouveaux modèles organisationnels et logiciels de coopération électronique; NANO: créer au Luxembourg un centre compétitif au niveau européen et international spécialisé dans la caractérisation des matériaux à l’échelle du nanomètre; EAU: appréhender les mécanismes complexes du cycle naturel de l'eau, évaluer les moyens de sauvegarder les ressources et en protéger la qualité, développer des technologies innovantes de contrôle et d'épuration les plus appropriées; BIOSAN: contribuer à l'amélioration qualitative de la prévention, de la détection et du traitement du cancer et des maladies du cœur et des vaisseaux ainsi qu'au développement de nouvelles stratégies pour la modulation spécifique du système immunitaire. + + + Die ersten vier Programme liefen im November 2000 an: SE-COM: Sicherheit des elektronischen Datenaustauschs und Effizienz neuer Organisationsmodelle und Software im Bereich der elektronischen Zusammenarbeit; NANO: Aufbau eines europäischen und internationalen Kompetenzzentrums in Luxemburg mit Spezialisierung im Bereich Materialanalyse auf Nanometerebene; EAU: Erfassung der komplexen Mechanismen des natürlichen Wasserkreislaufs, Bewertung von Mitteln zum Erhalt der Ressourcen und zum Schutz ihrer Qualität, Entwicklung geeigneter innovativer Kontroll- und Klärtechnologien; BIOSAN: Qualitative Verbesserung der Vorsorge, Früherkennung und Behandlung von Krebs und Herz-Kreislauf- Erkrankungen sowie neue Behandlungsmethoden im Bereich des Immunsystems. + + + The first four programmes have started in November 2000: SE-COM: to develop integrated research on the security of electronic trade and the effectiveness of new organisational models and electronic cooperation software; NANO: to create a European and internationally competitive centre in Luxembourg specialised in the characterisation of materials on the nanometre scale; EAU: to understand the complex mechanisms of the natural water cycle, assess the means for safeguarding and protecting the quality of resources, and develop the most appropriate innovative control and purification technologies; BIOSAN: to contribute to the qualitative enhancement of the prevention, detection and treatment of cancer, heart and vascular diseases, and the development of new strategies for the specific modulation of the immune system. + + + + + En avril 2002, le FNR a entamé le programme «Vivre demain au Luxembourg» (VIVRE) qui définit en sciences sociales, économiques et humaines des axes prioritaires de recherche afin de mieux appréhender les défis auxquels le Grand-Duché et sa société auront à faire face dans les décennies à venir. + + + Im April 2002 startete der Forschungsfonds ein Programm über die Zukunft der Gesellschaft „Vivre demain au Luxembourg VIVRE“, mit dem innerhalb der Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften die wichtigsten Themen im Hinblick auf künftige gesellschaftliche Herausforderungen erforscht werden sollen. + + + In April 2002, the FNR introduced the Vivre demain au Luxembourg programme (VIVRE - Living tomorrow in Luxembourg), which defines priority research guide- lines in the social, economic and human sciences in order to provide a better understanding of the challenges that the Grand Duchy and its society will have to face in coming decades. + + + + + Au-delà de ces cinq programmes en cours, le FNR a lancé début 2003 de nouveaux programmes de recherche. Le premier, intitulé «Traitements de sur- faces» (TRASU), vise à développer de nouveaux types de traitements de surfaces pour en améliorer les propriétés chimiques et physiques (usure, adhésion) tout en réduisant l’impact écologique ainsi que les coûts de production. + + + Neben diesen fünf Programmen hat der Fonds Anfang 2003 weitere Forschungsprogramme gestartet: Ziel des Programms Traitements de surfaces (Oberflächenbehandlung: TRASU) ist es, neue Materialbe- schichtungen mithilfe der Verbesserung von chemischen und physikalischen Materialeigenschaften (Abnutzung, Oberflächenhaftung) zu entwickeln, bei gleichzeitiger Verringerung der Umweltschädlichkeit und Senkung der Produktionskosten. + + + Furthermore, in the beginning of 2003, the FNR launched several new research programmes in addition to the five already underway. The first, entitled Traitements de surfaces (TRASU - Surface Treatment), seeks to develop new types of treatments to enhance the chemical and physical properties of surfaces (wear, adhesion), while reducing their ecological impact and production costs. + + + + + Nul besoin de préciser que les résultats de ces recherches intéressent fortement l’industrie luxembourgeoise. + + + Die Forschungsergebnisse dieses Programms sind natürlich für die Industrie von besonderem Interesse. + + + It goes without saying that the results of this research are of great interest to Luxembourg industry. + + + + + Deux autres programmes sont susceptibles de retenir également l’attention du grand public. + + + Zwei weitere Programme dürften ebenfalls auf breites Interesse stoßen. + + + Two other programmes are also likely to attract the attention of the general public. + + + + + Le programme «Sécurité alimentaire» (SECAL) englobe la traçabilité des aliments, leur qualité chimique et microbiologique, les impacts sur la santé humaine. Celui qui a été baptisé «Processus de vieillissement» (PROVIE) permettra à des équipes d’entamer des recherches sur les maladies liées au vieillissement et particulièrement les démences et autres syndromes neurodégénératifs, les pathologies vasculaires cérébrales, la douleur chronique, la santé mentale… Outre le critère de la qualité scientifique assurée par le biais d’une évaluation continue, ces programmes ne sont engagés que s’ils présentent un caractère réaliste par rapport au contexte luxembourgeois et un potentiel concret de retombées socio-économiques. + + + Das Programm Sécurité alimentaire (Lebensmittelsicherheit: SECAL) beinhaltet unter anderem die Kontrollmöglichkeiten hinsichtlich der Kennzeichnung und der Rückverfolgbarkeit von Lebensmitteln, die chemische und mikrobiologische Qualität unserer Nahrungsmittel sowie deren Auswirkungen auf die Gesundheit. Das Programm beziehungsweise die Erweiterung des Programms BIOSAN unter dem Titel Processus de vieillissement (Alterungsprozesse: PROVIE) befasst sich mit altersbedingten Krankheiten, insbesondere Demenz und anderen neurodegenerativen Pathologien, zerebralen Gefäßerkrankungen, chronischen Schmerzen, geistiger Gesundheit sowie Betreuungsmodellen für pflegebedürftige ältere Menschen. Neben der wissenschaftlichen Qualität, die durch eine kontinuierliche Begutachtung durch unabhängige Experten gesichert wird, gilt als weitere Grundvoraussetzung, dass nur Programme berücksichtigt werden, deren Durchführung in Luxemburg realistisch erscheint und die ein besonderes sozioökonomisches Potenzial aufweisen. + + + The Sécurité alimentaire programme (SECAL - Food Safety) covers the traceability of food-stuffs, their chemical and microbiological quality and their impact on human health. The programme known as Processus de vieillissement (PROVIE - Medical Aspects of Ageing) will enable teams to carry out research into age-related diseases, particularly dementia and other neuro-degenerative syndromes, cerebrovascular conditions, chronic pain or mental health. Besides their scientific quality, ensured through a continuous assessment, these programmes are accepted only if they deal with the Luxembourg context and clearly comprise positive socio-economic effects. + + + + + Les appels à proposition de projets de recherche, financés par le FNR, s’adressent aux organismes, services et établissements publics luxembourgeois autorisés à entreprendre des activités de recherche tout en attribuant une attention particulière à la coopération interrégionale, européenne, voire internationale. + + + Als Antragsteller von Forschungsprojekten beim Fonds kommen öffentliche Forschungseinrichtungen und Dienststellen in Frage, zu deren Aufgaben Forschungsaktivitäten gehören. Überregionale, europäische oder internationale Kooperationen im Rahmen der Projekte werden als positiv bewertet und sind in einigen Programmen sogar obligatorisch. + + + Calls for research project proposals are made to Luxembourg public bodies, services and establish- ments authorised to undertake research activity, while particularly drawing attention to the interregional, European, or international cooperation. + + + + + Les entreprises, quant à elles, peuvent bénéficier d’un régime spécifique d’encouragement de leurs efforts de recherche, régime défini par la loi-cadre de l’industrie. + + + Die Beteiligung von Privatunternehmen kann über das Rahmengesetz für die Industrie, unter Federführung des Wirtschaftsministeriums, kofinanziert werden. + + + Companies, meanwhile, can benefit from a specific incentive scheme for their research work, defined by the Framework Law for industry. + + + + + De par ses attributions, le Fonds national de la Recherche joue un rôle notable dans la coopération scientifique internationale. + + + Mit seinen Zuwendungen spielt der Forschungsfonds eine wichtige Rolle bei der internationalen Zusammenarbeit im wissenschaftlichen Bereich. + + + The National Research Fund also plays a significant role in the international scientific cooperation. + + + + + Il est à ce titre membre de la Fondation européenne des sciences, de EURO- HORCS (European union research organisation’heads of research councils) et de ERCIM (European research consortium for informatics and mathematics). + + + Er ist Mitglied der Europäischen Forschungsgemeinschaft (ESF), des European Union Research Organisations Heads of Research Council (EUROHORCS) sowie des European Research Consortium for Informatics and Mathematics (ERCIM). + + + Indeed, it is a member of the European Science Foundation, EUROHORCS (European Union Research Organisation Heads of Research Councils) and ERCIM (European Research Consortium for Informatics and Mathematics). + + + + + Par sa complexité, par ses coûts, la R&D a tendance à s’affranchir des nationalités et des lieux. + + + Aufgrund ihrer Komplexität und Kostenintensität lassen sich Forschung und Entwicklung nicht an Standorte oder Landesgrenzen binden. + + + Given its complexity and cost, R&D tends to go beyond nationalities and places. + + + + + Les échanges promus par le Fonds national de la Recherche par sa mesure «Mobilité» permettent d’accueillir au Luxembourg des chercheurs étrangers ou d’envoyer des chercheurs luxembourgeois à l’étranger. + + + Im Rahmen seiner Begleit- maßnahmen fördert der Fonds unter anderem die Mobilität von Wissenschaftlern, sowohl für den Aufenthalt ausländischer Forscher in Luxemburg, als auch für den Aufenthalt luxemburgischer Forscher im Ausland. + + + Exchanges promoted by the National Research Fund through the “Mobility” programme enable Luxembourg to host foreign researchers and to send Luxembourg researchers abroad. + + + + + Etre retenu pour un programme-cadre de recherche européen, c’est obtenir une reconnaissance et un label de qualité tant la sélection est rude (un projet sur cinq à sept accepté à Bruxelles). + + + Eine weitere Begleitmassnahme des Fonds sieht eine Unterstützung von Luxemburger Forschungsinstituten vor, die bei einer Ausschreibung innerhalb eines EU-Forschungs- rahmenprogramms als Projektkoordinator teilnehmen und deren Antrag positiv begutachtet wird. + + + The selection for a European research frame-work programme means gaining recognition and a label of quality, since the selection procedure is rigorous (one project out of five to seven is accepted in Brussels). + + + + + C’est aussi s’ouvrir les portes pour de possibles partenariats de coopération avec des instituts de recherche étrangers. + + + Die Förderung durch das europäische Forschungsrahmenprogramm stellt aufgrund der strengen Auswahl ein Gütesiegel dar, da nur jedes fünfte bis siebte Projekt in Brüssel angenommen wird. + + + It also means opening doors for possible cooperative partnerships with foreign research institutions. + + + + + Une mesure spécifique du FNR permet aux organismes de recherche publics de bénéficier d’un support pour la préparation de projets européens à condition que ceux-ci passent le cap de l’évaluation scientifique et technologique. + + + Sie bietet jedoch beste Voraussetzungen für künftige Ko-operationspartnerschaften mit ausländischen Forschungsinstituten. + + + One specific FNR measure enables public research organisations to receive support for the preparation of European projects, provided they get through the scientific and technological assessment. + + + + + Petit à petit, le Luxembourg devient ainsi un partenaire plus qu’intéressant. + + + Schritt für Schritt soll Luxemburg auf diese Weise ein interessanter Kooperationspartner im internationalen FuE-Wettbewerb werden. + + + Consequently, Luxembourg is gradually becoming an attractive partner. + + + + + Pour rapprocher la science de la société, le FNR s’occupe également de la promotion de la culture scientifique par tous les moyens possibles (journaux, revues, émissions scientifiques à la radio ou à la télévision, manifestations de sensibilisation pour les jeunes, journées «portes ouvertes», co-organisation du Science Festival…). + + + Um die Wissenschaft der Gesellschaft näher zu bringen, unter- stützt der Forschungsfonds auch Maßnahmen zur Förderung der Wissenschaftskultur im all- gemeinen. Hierzu gehört die Präsenz von wissenschaftlichen Themen in den Medien und in der Öffentlichkeit, z.B. über Zeitungsartikel oder wissenschaftliche Sendungen in Rundfunk und Fernsehen, Informationsveranstaltungen für junge Menschen, „Tage der offenen Tür“, sowie die Unterstützung des Science Festival 2003. + + + In order to bring science closer to society, the FNR also promotes scientific awareness by all possible means (newspapers, magazines, scientific broadcasts on radio and television, awareness-raising events for young people, open days, co-organisation of the Science Festival, etc.). + + + + + << Vivre demain au Luxembourg >> + + + «Vivre» + + + “Vivre demain au Luxembourg” + + + + + Penser l’avenir du pays + + + Die Zukunft der Luxemburger Gesellschaft + + + Preparing the country's future + + + + + 37,5 millions d’euros, telle est la somme engagée par le Fonds national de la Recherche pour les cinq premiers programmes luxembourgeois pluriannuels de la période 2001-2007. + + + 37,5 Millionen Euro - diese Summe stellt der Forschungsfonds für seine ersten fünf Schwerpunktprogramme für die Zeit 2001-2007 bereit. + + + The National Research Fund has committed EUR 37.5 million to the first five Luxembourg multi- annual programmes for the period 2001-2007. + + + + + Avant d’être agréé et financé à 100 %, chaque projet déposé est soumis à l’expertise scientifique détaillée d’experts indépendants. + + + Erst nach einer umfassenden wissenschaftlichen Begutachtung durch unabhängige Experten werden die in diesem Rahmen eingereichten Forschungsprojekte vom Fonds mit bis zu 100 % finanziert. + + + Prior to approval and a 100%-funding, each submitted project is subject to in-depth scientific assessment by independent experts. + + + + + En 2001, sur 32 projets présentés, 24 ont finalement été retenus. En 2002, il y a eu 15 projets acceptés sur 27 proposés. + + + Im Jahr 2001 wurden von 32 eingereichten Anträgen nach Begutachtung 24 Projekte ausgewählt, im Jahr 2002 wurden von 27 eingereichten Anträgen 15 Forschungsprojekte zurückbehalten. + + + In 2001, 24 of the 32 sub- mitted projects were finally accepted. In 2002, 15 of the 27 projects put forward were accepted. + + + + + Deux des programmes entamés en 2000 concernent l’économie et l’industrie, les deux autres étant liés à l’environnement et à la santé. + + + Zwei der im Jahr 2000 angelaufenen Schwerpunktprogramme beschäftigen sich mit Wirtschaft und Industrie, die beiden anderen mit Umwelt und Gesundheit. + + + Two of the programmes launched in 2000 concern the economy and industry, the other two focus on the environment and health. + + + + + Le cinquième, entamé en avril 2002, vient combler un vide dans le domaine de la recherche sociale et sociologique. + + + Das fünfte Programm, das im April 2002 startete, schließt eine Lücke im Bereich der gesellschaftlichen und sozioökonomischen Forschung. + + + The fifth, launched in April 2002, fills a gap in the area of social research and humanities. + + + + + «Vivre demain au Luxembourg» a pour thème principal la société luxembourgeoise, son évolution, sa situation actuelle et son avenir. + + + Hauptthema dieses Programms unter dem Titel „Vivre demain au Luxembourg“ ist die Zukunft der Luxemburger Gesellschaft. + + + The main theme of Vivre demain au Luxembourg is Luxembourg society, its development, current situation and future. + + + + + A partir d’échanges entre décideurs, chercheurs et grand public, ce programme de recherche doit per- mettre d’élaborer des stratégies et des options pour l'avenir du Luxembourg et de sa population. + + + Im Austausch zwischen Forschern, Entscheidungsträgern und der Zivilgesellschaft sollen in unterschiedlichen Bereichen der Sozial- und Wirtschaftswissenschaften politische Optionen für die Zukunft des Landes und seiner Bevölkerung erforscht werden. + + + Based on exchanges between decision-makers, researchers and the general public, this research programme should enable strategies and options for the future of Luxembourg and its population to be formulated. + + + + + Les axes prioritaires de ce programme de recherche multidisciplinaire sont: › L’évolution de la population au Luxembourg (cohésion et intégration sociale, identité et multilinguisme), Le développement du capital humain, L’ère de l'information et de la communication et ses conséquences pour la société, la place d'un pays de petite dimension dans la Grande Région, dans l'Union européenne et dans un monde globalisé, L’organisation de l'espace, Les mesures d'accompagnement (tables rondes, colloques, accès aux données et aux sources). + + + The priorities of this multidisciplinary research programme are: Population development in Luxembourg (cohesion and social integration, identity and multilingualism); Development of human capital; The information and communication age and its consequences for society; The role of a small country in the Saar-Lor-Lux region, the European Union and a globalised world; Spatial organisation; Accompanying measures (round tables, conferences, access to data and sources). + + + + + Avec 12 millions d'euros, répartis sur cinq ans, c’est le plus ambitieux jamais lancé au Luxembourg! + + + Mit 12 Millionen Euro über die Jahre 2002 bis 2007 ist dies das ehrgeizigste Forschungsprogramm, das jemals in Luxemburg ins Leben gerufen wurde! + + + With a budget of EUR 12 million spread over five years, this is the most ambitious project ever launched in Luxembourg. + + + + + Renforcer la coopération avec l’ASE + + + Beitritt zur ESA + + + Reinforcing cooperation with ESA + + + + + L’espace au service du citoyen + + + Der Weltraum im Dienste des Bürgers + + + Space at the service of the citizen + + + + + Créée en 1975, l’Agence spatiale européenne (ASE) est une organisation intergouvernementale qui se consacre aux sciences et applications spatiales à des fins exclusivement pacifiques. + + + Die 1975 gegründete europäische Weltraumorganisation (ESA) ist eine zwischenstaatliche Organisation, die sich der Weltraumforschung und deren Anwendungen zu rein friedlichen Zwecken widmet. + + + Established in 1975, the European Space Agency (ESA) is an intergovernmental organisation devoted to space sciences and applications for exclusively non-military purposes. + + + + + Elle a notamment développé le lanceur de satellites Ariane. Elle travaille actuellement à la création d’un nouveau système de positionnement géographique européen, baptisé Galileo. + + + It is responsible for developing the Ariane satellite launcher in particular and is currently working on the creation of a new European geo-positioning system called Galileo. + + + + + L’Agence spatiale européenne dispose d’un budget annuel de près de 3 milliards d’euros. + + + Die europäische Weltraumorganisation verfügt über ein Jahresbudget von fast 3 Milliarden Euro. + + + The European Space Agency has an annual budget of almost EUR 3 billion. + + + + + Tout en n’étant pas membre de cette organisation, le Luxembourg y contribue à raison d’environ 2,5 millions d’euros dans le cadre d’un accord de coopération, ce qui permet aux entreprises et organismes de recherche luxembourgeois de participer au Programme de recherche avancée en équipements et systèmes de télécommunications ARTES. + + + Obwohl Luxemburg nicht Mitglied dieser Organisation ist, steuert es im Rahmen eines Kooperationsabkommens 2,5 Millionen Euro bei, welches den luxemburgischen Unternehmen und Forschungseinrichtungen die Teilnahme an dem ESA-Programm „Advanced Research in Telecommunications Systems (ARTES)“ ermöglicht. + + + Even though it is not a member of this organisation, Luxembourg contributes some EUR 2.5 million under a cooperation agreement that allows Luxembourg companies and research organisations to participate in the ARTES Programme for Advanced Research in Tele- communications Systems. + + + + + L’ASE fonctionne selon le principe du «juste retour» car elle donne la garantie aux Etats membres que 90 % de leurs contributions au budget de l’Agence reviennent dans leur pays d’origine sous forme de contrats industriels et de recherche. + + + Die ESA arbeitet nach dem Prinzip des „juste retour“, welches den Mitgliedstaaten garantiert, dass ca. 90 % ihrer Beteiligung am Budget der Organisation in Form von Industrie- und Forschungsaufträgen in das Land zurückfließen, aus dem die Mittel stammen. + + + ESA functions according to the ‘fair return’ principle, since it guarantees Member States that 90% of their contributions to the Agency’s budget are redirected to the country of origin in the form of industrial and research contracts. + + + + + L’expérience de la participation luxembourgeoise au programme ARTES, l’opportunité d’étendre cette coopération à d’autres programmes de l’Agence et, en général, l’importance stratégique du domaine spatial, documentée par le Livre Vert sur la politique spatiale européenne présentée par la Commission européenne, sont autant d’arguments plaidant pour un élargissement des relations avec l’Agence. + + + Die Erfahrungen mit der luxemburgischen Beteiligung am ARTES-Programm, eine mögliche Ausweitung dieser Kooperation auf andere Programme der ESA und die strategische Bedeutung der Weltraumforschung generell, die im kürzlich von der Europäischen Kommission vorgelegten Grünbuch zur Europäischen Raumfahrtpolitik dokumentiert wird, werden als Argumente für einen Ausbau der Beziehungen zur ESA ins Feld geführt. + + + The experience of Luxembourg’s participation in the ARTES programme, the opportunity to extend such cooperation to other Agency programmes and the strategic importance of space in general, documented by the European Commission’s Green Paper on European space policy, represents further support for strengthening relations with ESA. + + + + + En ce sens, le gouvernement luxembourgeois évalue l’opportunité d’une adhésion à l’Agence spatiale européenne. + + + In diesem Sinne prüft die luxemburgische Regierung derzeit, ob ein Beitritt zur Europäischen Weltraumorganisation sinnvoll ist. + + + In this respect, the Government of Luxembourg is assessing whether the time is right to join the European Space Agency. + + + + + Le Grand-Duché pourrait ainsi devenir, dans un avenir plus ou moins proche, le 16e membre de l’ESA, ce qui apporterait de nouvelles possibilités de partenariat pour les entreprises et institutions de recherche luxembourgeoises. + + + So könnte das Großherzogtum schon bald das 16. Mitgliedsland der ESA werden, was den luxemburgischen Unter- nehmen und Forschungsinstituten neue Kooperationsmöglichkeiten erschließen könnte. + + + In the not too distant future, the Grand Duchy may therefore become the 16th member of ESA, which would provide Luxembourg companies and research institutions with new opportunities for partnerships. + + + + + Recherche privée + + + Private Forschung + + + Private research + + + + + Un régime d’encouragement R&D + + + Förderung von FuE in Unternehmen + + + R&D incentive scheme + + + + + La recherche privée est du domaine du ministère de l’Economie qui dispose pour cela d’un instrument : la loi-cadre de développement et de diversification économiques du 27 juillet 1993, dite loi-cadre de l’industrie. + + + Die Forschung im Privatsektor fällt in das Ressort des Wirtschaftsministers und ist über das Rahmengesetz für die wirtschaftliche Entwicklung und Diversifizierung vom 27. Juli 1993 geregelt, das sogenannte Rahmengesetz für die Industrie. + + + Private research is the responsibility of the Ministry of Economy, which has an instrument for this purpose: the Framework Law on economic development and diversification of 27 July 1993, the so-called Frame- work Law on Industry. + + + + + L’article 6 «Régime d’encouragement à la R&D» de cette loi (modifiée par celle du 21 février 1997) porte spécifiquement sur la recherche-développement. + + + Artikel 6 „Fördermaßnahmen für FuE“ dieses Gesetzes (modifiziert durch das Gesetz vom 21. Februar 1997) befasst sich speziell mit Forschung und Entwicklung. + + + Article 6 of this Law, the R&D incentive scheme (amended by the Law of 21 February 1997), focuses specifically on research and development. + + + + + Le régime d’encouragement à la R&D s’adresse à des entreprises et centres de recherche ayant une influence motrice sur le développement économique, par le biais, notamment, d’activités de R&D importantes. Celles-ci peuvent être des activités de développement pré-concurrentiel, de recherche industrielle ou de recherche fondamentale. + + + The R&D incentive scheme is aimed at companies and research centres that have a major influence on economic development, notably by means of significant R&D activities, such as pre-competitive development, industrial research or basic research activities. + + + + + Le niveau de l’aide financière attribuée peut aller de 25% à 75 % des investissements ou opérations. + + + Die finanzielle Unterstützung kann zwischen 25 und 75 % der Investitionen oder Projekte betragen. + + + The granted financial aid may range from 25% to 75% of the investment or operations. + + + + + Depuis la mise en place du «Régime d’encouragement à la R&D», le ministère de l’Economie a encouragé quelque 225 projets de R&D. L’ensemble de ces projets du secteur privé a représenté un investissement global de 542,72 millions d’euros. + + + Since the establishment of the R&D incentive scheme, the Ministry of Economy has encouraged some 225 private-sector R&D projects, which as a whole amount to an overall investment of EUR 542.72 million. + + + + + L’aide financière publique s’est chiffrée à 115,81 millions d’euros en subventions directes. + + + Die finanzielle Beteiligung des Staates in Form direkter Beihilfen betrug 115,81 Millionen Euro. + + + Public financial aid amounted to EUR 115.81 million in direct grants. + + + + + En 2002, le financement a atteint un niveau record de 20,74 millions d’euros pour 15 projets/programmes. + + + 2002 erreichte die Finanzierung die Rekordhöhe von 20,74 Millionen Euro für 15 Projekte bzw. Programme. + + + Funding in 2002 reached a record level of EUR 20.74 million for 15 projects or programmes. + + + + + A l'effort du ministère de l’Economie, il faut ajouter les prêts à l’innovation, accordés par la SNCI (Société nationale de crédit et d’investissement).Depuis 1983,140 projets représentant 354,61 millions d’euros d’investissements en R&D ont fait l’objet de prêts à l’innovation pour un montant total de 77,96 millions d’euros. + + + Zu den Aufwendungen des Wirtschaftsministeriums sind die Innovationsdarlehen der staatlichen Kredit- und Investitionsgesellschaft Société nationale de crédit et d’investissement (SNCI) hinzuzurechnen. Seit 1983 wurden für 140 Projekte mit einer Gesamtinvestition in Forschung und Entwicklung in Höhe von 354,61 Millionen Euro Innovationsdarlehen im Umfang von 77,96 Millionen Euro vergeben. + + + The work of the Ministry of Economy is supplemented by loans for innovation granted by the National Credit and Investment Society. Since 1983, a total of 140 projects representing EUR 354.61 million in investment in R&D have been granted loans for innovation for a total amount of EUR 77.96 million. + + + + + Les grands axes de l’effort de recherche-développement continuent à se situer dans les principaux pôles de compétence industrielle: transformation du métal, plastique, matériaux synthétiques, sous-traitance dans le secteur automobile. + + + Die wichtigsten Betätigungsfelder für FuE liegen immer noch in den klassischen Kernbereichen der Industrie: Metallverarbeitung, Kunstfasern und Kunststoffe, Automobilzulieferteile. + + + The major lines of research and development remain within the principal areas of industrial competence: processing of metals, plastics, synthetic materials and subcontracting in the automobile sector. + + + + + Contraintes de s’adapter et d’innover pour rester compétitives, les entreprises luxembourgeoises jouent le jeu de la recherche. + + + Unter dem durch Wettbewerb verstärkten Anpassungs- und Innovationsdruck setzen die luxemburgischen Unternehmen immer mehr auf Forschung. + + + Forced to adapt and innovate in order to remain competitive, Luxembourg companies are placing great emphasis on research. + + + + + Le ministère de l’Economie s’appuie aussi sur Luxinnovation. Créée en 1984, l’Agence nationale pour la promotion de l’innovation et de la recherche est devenue en novembre 1998 un groupement d’intérêt économique (GIE) réunissant le ministère de l’Economie, le ministère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche, la FEDIL (Fédération des industriels luxembourgeois), la Chambre de commerce et la Chambre des métiers. + + + Bei seiner Arbeit wird das Wirtschaftsministerium auch von der 1984 gegründeten Agentur zur Förderung von Innovation und Forschung Luxinnovation unterstützt. Im Jahre 1988 wurde Luxinnovation in eine wirtschaftliche Interessensgemeinschaft umgewandelt, welcher das Wirtschaftsministerium, das Ministerium für Kultur, Hochschulwesen und Forschung, der luxemburgische Industrieverband Fédération des industriels luxembourgeois (FEDIL), die Handelskammer und die Handwerkerkammer angehören. + + + The Ministry of Economy is also supported by Luxinnovation. Created in 1984, the National Agency for the Promotion of Innovation and Research became in November 1998 an Economic Interest Grouping, thus bringing together the Ministry of Economy, the Ministry of Culture, Higher Education and Research, the FEDIL (Luxembourg Manufacturers’ Federation), the Chamber of Trade and the Chamber of Handicrafts. + + + + + En 2002, Luxinnovation a établi des contacts avec quelque 150 entreprises et porteurs de projets dont 30 dans le cadre de la réalisation d’un projet de R&D au titre de l’article 6 de la loi-cadre industrie.15 projets ont bénéficié d’une assistance soutenue en vue de l’obtention d’une aide financière de l’Etat. + + + 2002 beriet Luxinnovation mehr als 150 Unter- nehmen und Projektträger, davon 30 Unternehmen beim Aufbau und Abschluss eines Projekts im Sinne von Artikel 6 des Rahmengesetzes für Industrie. 15 Projekte erfuhren eine verstärkte Betreuung in Hinsicht auf die Beantragung einer Beihilfe aus öffentlicher Hand. + + + In 2002, Luxinnovation established contacts with some 150 companies and project carriers of which 30 were within the context of the implementation of an R&D project under Article 6 of the Framework Law on Industry. 15 projects benefited from sustained assi- stance with a view to obtaining financial aid from the State. + + + + + Luxinnovation incite aussi les entreprises à coopérer en matière de R&D par la création de grappes technologiques (projet «Clusters»).Cette démarche s'est concrétisée par la création de deux grappes: › grappe SurfMat dans le domaine des matériaux et du traitement et revêtement de surfaces; › grappe InfoCom dans le domaine des technologies de l’information et de la communication. Dans le cadre de l’initiative gouvernementale eLuxembourg, le gouvernement luxembourgeois a chargé Luxinnovation de la réalisation du «Portail luxembourgeois de l’innovation et de la recherche» et d’un «Observatoire de l’innovation» + + + Durch die Bildung von Technologie- Clustern im sogenannten „Cluster“-Projekt fördert Luxinnovation auch die Zusammenarbeit der Unternehmen im Bereich FuE. Dieser Ansatz führte konkret zur Bildung von zwei Clustern: › den Cluster SurfMat im Bereich Verbundstoffe und Behandlung von Materialoberflächen, › dem Cluster InfoCom im Bereich der Informations- und Telekommunikationstechnologien. Im Rahmen der Regierungsinitiative eLuxembourg beauftragte die luxemburgische Regierung Luxinnovation mit der Einrichtung des „Internetportals für Innovation und Forschung in Luxemburg“ sowie eines „Innovationsobservatoriums“. + + + Luxinnovation also encourages companies to co-operate in matters of R&D with the creation of technological “cluster” projects. Two clusters have been created: › the “SurfMat” cluster, in the field of materials and the treatment and covering of surfaces; › the “InfoCom” cluster, in the field of information and communication technology. Within the context of the government’s eLuxembourg initiative, the Luxembourg government entrusted Luxinnovation with the task of implementing the “Luxembourg Portal for Innovation and Research” and an “Innovation Observatory”. + + + + + La mise en ligne de ce portail en juillet 2003 a permis de renforcer la visibilité internationale de la place technologique luxembourgeoise, avec, via une porte d’entrée uni- que, une information variée et à valeur ajoutée pour tout ce qui concerne les domaines de la R&D (publique et privée), de l’innovation et de la création d’entreprises technologiques au Luxembourg. + + + Mit dem Internetportal, das vielseitige Informationen über öffentliche und private FuE sowie Innovation und Gründung von Technologieunternehmen in Luxemburg bietet, soll Luxemburg national wie international sein Potential als Technologiestandort nach aussen darstellen (www.innovation.public.lu). + + + This portal, which went online in July 2003, allowed an increase of the international visibility of Luxembourg technological activities, with access, via the same entry portal, to varied information with an added value concerning the fields of R&D (both public and private), innovation and the creation of technology companies in Luxembourg. + + + + + En termes de recherche privée au Luxembourg, et faute de pouvoir citer toutes les entreprises qui font de la R&D, il convient de mentionner Goodyear. + + + Da an dieser Stelle nicht alle Unternehmen aufgeführt werden können, die private Forschung und Entwicklung in Luxemburg betreiben, erwähnen wir nur kurz die Aktivitäten von Goodyear. + + + Regarding private research in Luxembourg, reference will be made to Goodyear in particular, since it is not possible to cite all the companies that carry out R&D. + + + + + C’est à Colmar-Berg que la firme américaine possède l’un de ses trois centres de recherche (les deux autres sont aux Etats-Unis et au Japon). + + + Das amerikanische Unternehmen unterhält in Colmar-Berg eines seiner drei Forschungszentren, die beiden anderen befinden sich in den USA und in Japan. + + + This American company has one of its three research centres in Colmar-Berg (the other two are in the United States and Japan). + + + + + Le Goodyear Technical Center Luxembourg est responsable d'un budget annuel de recherche de 100 à 120 millions d'euros. + + + Das Goodyear Technical Center Luxembourg verfügt über ein jährliches Forschungsbudget von 100 bis 120 Millionen Euro. + + + The Goodyear Technical Center Luxembourg has an annual research budget ranging from EUR 100 to EUR 120 million. + + + + + Près de 900 personnes (dont 50 % peuvent être considérés comme de véritables chercheurs) y travaillent sur les futurs produits du manufacturier américain. + + + Knapp 900 Personen (davon 50 % hauptberufliche Forscher) arbeiten dort an den zukünftigen Produkten des amerikanischen Herstellers. + + + Almost 900 staff (50% of whom are full-time researchers) work in the centre. + + + + + Université : un lieu de recherche à part entière + + + Universität Luxemburg + + + University of Luxembourg + + + + + Le 3 décembre 2002, la ministre de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche a déposé à la Chambre des députés le projet de loi portant création de l’Université de Luxembourg. + + + Am 3. Dezember 2002 legte die Ministerin für Kultur, Hochschulwesen und Forschung der Abgeordnetenkammer einen Gesetzentwurf über die Gründung der Universität Luxemburg vor. + + + On 3 December 2002, the Minister for Culture, Higher Education and Research presented the bill on the creation of the University of Luxembourg to the Chamber of Deputies. + + + + + Misant sur la qualité de l’enseignement et la qualité de la recherche, cet établissement public sera composé de trois Facultés: + + + Die Universität, in der Lehre und Forschung auf anspruchsvollem Niveau betrieben werden sollen, wird aus drei Fakultäten bestehen: + + + Focusing on the quality of education and research, this public institution will comprise three faculties: + + + + + > la Faculté des Sciences, de la Technologie et de la Communication > la Faculté de Droit, d’Economie et de Finance, > la Faculté des Lettres, des Sciences Humaines, des Arts et des Sciences de l’Education. + + + › der Fakultät für Naturwissenschaften, Technologie und Kommunikation, › der Fakultät für Recht, Wirtschaft und Finanzen, › der Fakultät für Philologie, Geisteswissenschaften, Kunst und Erziehungswissenschaften. + + + › the Faculty of Sciences, Technology and Communication; › the Faculty of Law, Economics and Finance; › the Faculty of Arts and Human and Education Sciences. + + + + + Le projet de la Luxembourg School of Finance, inaugurée en octobre 2002, pourrait éventuellement constituer le noyau du département Finance de la future Université de Luxembourg. + + + Das im Oktober 2002 eröffnete Projekt Luxembourg School of Finance könnte eventuell das Herzstück des Fachbereichs Finanzen der künftigen Universität Luxemburg bilden. + + + The Luxembourg School of Finance project, inaugurated in October 2002, may eventually form the hub of the Finance Department of the future University of Luxembourg. + + + + + Interdisciplinarité, symbiose entre enseignement et recherche, coopération inter- nationale, tels sont les principes fondateurs de cette université qui devrait accueillir entre 4.000 et 5.000 étudiants dans un délai de sept ans. + + + Interdisziplinarität, Symbiose von Forschung und Lehre sowie internationale Kooperation lauten die Schlüsselbegriffe dieser Universität, an der in sieben Jahren 4.000 bis 5.000 Studierende ausgebildet werden sollen. + + + An interdisciplinary approach, a symbiosis between education and research and international cooperation are the founding principles of this University, which is scheduled to receive between 4,000 and 5,000 students within seven years. + + + + + Elle développera et valorisera une recherche à caractère fondamental, appliquée et technologique. + + + Grundlagenforschung, angewandte Forschung und Technologieforschung sollen entwickelt und betrieben werden. + + + This institution will develop and enhance basic, applied and technological research. + + + + + A ce titre, elle bénéficiera de l’intervention du Fonds national de la Recherche et ses collaborations avec les Centres de recherche publics seront réglées par voie contractuelle. + + + Dabei wird die Universität auch vom Forschungsfonds unterstützt und die Kooperation mit den öffentlichen Forschungszentren wird vertraglich geregelt. + + + Accordingly, it will benefit from the intervention of the National Research Fund, and its cooperation with the public research centres will be regulated by means of contracts. + + + + + Cela pourrait séduire des chercheurs luxembourgeois qui enseignent actuellement à l’étranger. + + + Ein attraktives Angebot für luxemburgische Forscher, die derzeit noch im Ausland tätig sind. + + + This may attract Luxembourg researchers who currently teach abroad. + + + + + Autre projet d’envergure, la réalisation d’une «Cité des sciences, de la recherche et de l’innovation» fait partie intégrante de la réindustrialisation des friches industrielles de Belval-Ouest. + + + Ein anderes Großprojekt ist die Einrichtung des Wissenschafts-, Forschungs- und Innovationsparks Cité des Sciences, de la Recherche et de l’Innovation zur Wiederansiedlung von Industrieunternehmen auf der Industriebrache West-Belval. + + + The creation of a “City of Sciences, Research and Innovation”, another large-scale project, is an integral part of the reindustrialisation of industrial wasteland in Belval-Ouest. + + + + + En regroupant sur des centaines de milliers de m2, Université, les quatre CRP, l’IST et le CVCE, cela permettra d’avoir sur un même site une masse critique de chercheurs et d’étudiants. + + + Auf dem mehrere Quadratkilometer großen Gelände soll ein Teil der Universität, die öffentlichen Forschungszentren, die technische Hochschule und das Centre virtuel de la Connaissance sur l’Europe angesiedelt werden, so dass an ein- und demselben Standort eine kritische Masse von Forschern und Studierenden aufeinandertrifft. + + + Grouping the University, the four public research centres, the IST and the Centre virtuel de la connaissance sur l’Europe (Virtual Resource Centre for Knowledge about Europe) together in an area covering some hundreds of thousands of square metres will make it possible to locate a mass of researchers and students on one single campus. + + + + + Cela favorisera l’échange et la coopération tout en ayant un réservoir de compétences pour une reconnaissance indispensable au niveau international. + + + Auf diese Weise sollen Austausch und Kooperation zwischen den unterschiedlichen Disziplinen gefördert werden und gleichzeitig ein Kompetenzzentrum von internationaler Anerkennung entstehen. + + + This situation will favour exchanges and cooperation while providing a pool of skills for gaining essential international recognition. + + + + + Même si elle n’a pris son envol que tardivement, la recherche publique luxembourgeoise voit ainsi s’ouvrir à elle un avenir prometteur. + + + Zwar wurde die öffentliche Forschung in Luxemburg erst spät initiiert, doch eröffnet sich ihr jetzt eine umso vielversprechendere Zukunft. + + + Although it has a relatively recent history, Luxembourg public research has nevertheless a promising future. + + + + + Centre virtuel de la connaissance sur l’Europe + + + Centre virtuel de la Connaissance sur l'Europe + + + Virtual Resoure Centre for Knowledge about Europe + + + + + Le gardien de la mémoire européenne + + + Hüter des europäischen Gedächtnisses + + + Custodian of the European memory + + + + + Les débats autour du traité de Maastricht ont montré à quel point la construction européenne est souvent mal perçue et mal connue. + + + Die Debatten über den Maastrichter Vertrag haben gezeigt, wie häufig der Europäische Einigungsprozess anhand von fehlenden oder falschen Informationen nur schlecht von den europäischen Bürgern verstanden wird. + + + Discussions on the Maastricht Treaty highlighted the extent to which European construction is often poorly understood and little-known. + + + + + En 1998, le gouvernement luxembourgeois et la Commission européenne ont décidé de mettre les moyens nécessaires à la réalisation du projet baptisé European Navigator (ENA). + + + 1998 beschlossen die luxemburgische Regierung und die Europäische Union, die erforderlichen Mittel für ein Projekt mit dem Namen European Navigator (ENA) bereitzustellen. + + + In 1998, the Government of Luxembourg and the European Commission decided to provide the necessary resources for carrying out the European Navigator project (ENA). + + + + + Fondé sur les technologies de l’information et de la communication les plus récentes, ENA met à la disposition des étudiants et des enseignants, mais aussi des chercheurs, des journalistes et du grand public, une somme d’informations sur l’évolution historique et institutionnelle de l’Europe communautaire de 1945 à nos jours. + + + Auf der Grundlage modernster Informations- und Kommunikationstechnologie bietet ENA Schülern und Lehrern, aber auch Wissenschaftlern, Journalisten und der breiten Öffentlichkeit eine Fülle von Informationen über die Entwicklung der Geschichte und Institutionen der Europäischen Gemeinschaften von 1945 bis heute. + + + Based on the latest information and communication technologies, ENA provides students and teachers, as well as researchers, journalists and the general public, with a stock of information on the historical and institutional development of the European Community from 1945 to the present day. + + + + + La loi du 7 août 2002 a été plus loin en créant le Centre virtuel de la connaissance sur l’Europe (dont ENA constitue le service phare), établissement public installé au château de Sanem avec son équipe composée de 25 personnes. + + + Noch einen Schritt weiter ging das Gesetz vom 7. August 2002 mit der Schaffung des Centre Virtuel de la Connaissance sur l‘Europe (mit ENA als wichtigstem Serviceangebot), einer öffentlichen Einrichtung mit Sitz im Schloss Sanem, welche derzeit 25 Mitarbeiter beschäftigt. + + + The Law of 7 August 2002 went further by creating Virtual Resource Centre for Knowledge about Europe (of which ENA is the leading service), a public institution housed in the Château de Sanem with a team of 25 people. + + + + + En misant sur le développement de réseaux de coopération européens et internationaux, en valorisant un patrimoine historique et culturel difficilement accessible jusqu'à présent, le CVCE devient ainsi peu à peu le gardien de la mémoire européenne. + + + Dieses Zentrum setzt auf den Ausbau europäischer und internationaler Kooperationsnetze und erleichtert die Annäherung an das bisher nur schwer zugängliche historische und kulturelle Erbe und wird so nach und nach zum Hüter des europäischen Gedächtnisses. + + + The centre is gradually becoming the custodian of the European memory by focusing on the development of European and international cooperation networks while, at the same time, enhancing a historical and cultural heritage that has been difficult to access as yet. + + + + + La recherche publique, c’est... + + + Öffentliche Forschung, das bedeutet... + + + Public research involves... + + + + + Un budget public annuel 34 millions d’euros (0.20% du PIB) en 2003 + + + ein Jahresbudget aus öffentlichen Mitteln von 34 Millionen Euro (0,18% % des BIP) im Jahr 2003 + + + An annual public budget EUR 34 million (0.20% of GDP) in 2003 + + + + + Des chercheurs 400 équivalents plein-temps + + + Forscherinnen und Forscher mit umgerechnet 400 Vollzeitstellen + + + Researchers equivalent to 400 full-time personnel + + + + + Des centres de recherche, d’étude et de documentation + + + Forschungs-, Studien- und Dokumentationszentren + + + Research, study and documentation centres + + + + + CRP Gabriel Lippmann + + + CRP Gabriel Lippmann + + + + + CRP Henri Tudor + + + CRP Henri Tudor + + + + + CRP Santé + + + CRP Santé + + + + + CEPS/INSTEAD (Centre d’études de population, de pauvreté et de politiques socio-économiques) CVCE (centre virtuel de la connaissance sur l’Europe) + + + CEPS/INSTEAD (Institut für Bevölkerungs- und Armutsforschung sowie Wirtschafts- und Sozialpolitik) CVCE (Centre virtuel de la Connaissance sur l'Europe) + + + CEPS/INSTEAD Virtual Resource Centre for Knowledge about Europe + + + + + Des instituts d’enseignement supérieur + + + Hochschuleinrichtungen + + + Higher education institutes + + + + + CUNLUX (centre universitaire de Luxembourg) + + + CUNLUX (Universitätszentrum Luxemburg) + + + CUNLUX (University Centre Luxembourg) + + + + + IST (Institut supérieur de technologie) + + + IST (Technische Hochschule) + + + IST (Institute of Technology) + + + + + Des organismes actifs + + + aktive Institutionen + + + Active organisations + + + + + ISERP (Institut supérieur d’études et de recherches pédagogiques) + + + ISERP (Pädagogische Hochschule) + + + ISERP (Higher Institute for Teacher Training and Education Research) + + + + + CHL (Centre hospitalier de Luxembourg) + + + CHL (Klinikzentrum Luxemburg) + + + CHL (Luxembourg Hospital Centre) + + + + + LNS (Laboratoire National de Santé) + + + LNS (Nationales Gesundheitslaboratorium) + + + LNS (National Health Laboratory) + + + + + La loi du 9 mars 1987 + + + Gesetz vom 9. März 1987 + + + Law of 9 March 1987 + + + + + Elle a pour objet l’organisation de la recherche et du développement technologique dans le secteur public ; le transfert de technologie et la coopération scientifique et technique entre les entreprises et le secteur public (Mém.A 1987, p.164). + + + Ziel dieses Gesetzes ist: die Organisation der Forschung und technologischen Entwicklung im öffentlichen Sektor der Technologietransfer sowie die wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit zwischen privat- wirtschaftlichen Unternehmen und dem öffentlichen Sektor (Mém.A 1987, S.164) + + + The aim of this Law is to organise research and technological development in the public sector and ensure the transfer of technology and scientific and technical cooperation between companies and the public sector (Memorial A 1987, p. 164) + + + + + Le règlement grand-ducal du 26 avril 1987 + + + Règlement grand-ducal1 vom 26.April 1987 + + + Grand Ducal Regulation of 26 April 1987 + + + + + Il arrête les modalités de présentation, de sélection et d’exécution de projets de recherche et de développement pour le secteur public (Mém.A 1987). + + + zur Festlegung von Modalitäten für die Vorlage, Auswahl und Durchführung von Forschungs- und Entwicklungsprojekten für den öffentlichen Sektor (Mém.A 1987) + + + It lays down the forms of submission, selection and execution of research and development projects for the public sector (Memorial A 1987). + + + + + Le règlement grand-ducal du 31 juillet 1987 + + + Règlement grand-ducal vom 31. Juli 1987 + + + Grand Ducal Regulation of 31 July 1987 + + + + + Il crée un centre de recherche public après du centre universitaire du Luxembourg (Mém.A 1987, p. 1602) + + + zur Gründung eines öffentlichen Forschungszentrums am Universitätszentrum Luxemburg (Mém.A 1987, S. 1602). + + + It created a public research centre at the University Centre Luxembourg (Memorial A 1987, p. 1602). + + + + + Le règlement grand-ducal du 31 juillet 1987 + + + Règlement grand-ducal vom 31. Juli 1987 + + + Grand Ducal Regulation of 31 Juillet 1987 + + + + + Il crée un centre de recherche public auprès de l’Institut supérieur de technologie (Mém.A 1987, p.1606) + + + zur Gründung eines öffentlichen Forschungs- zentrums an der technischen Hochschule (Mém.A 1987, S.1606) + + + It created a public research centre at the Institute for Technology (Memorial A 1987, p. 1606). + + + + + Le règlement grand-ducal du 18 avril 1988 + + + Règlement grand-ducal vom 18.April 1988 + + + Grand Ducal Regulation of 18 April 1988 + + + + + Il crée un centre de recherche public auprès du Laboratoire national de la santé (Mém.A 1988, p. 446 ; Mém.A 1988, p. 532). + + + zur Gründung eines öffentlichen Forschungszentrums am Nationalen Gesundheitslaboratorium (Mém.A 1988, S. 446; Mém.A 1988, S. 532) + + + It created a public research centre within the National Health Laboratory (Memorial A 1988, p. 446; Memorial A 1988, p. 532). + + + + + La loi du 10 novembre 1989 + + + Gesetz vom 10. November 1989 + + + Law of 10 November 1989 + + + + + Elle crée un Centre d’études de populations, de pauvreté et de politiques socio-économiques (Mém.A 1989, p. 1329). + + + zur Gründung des Instituts für Bevölkerungs- und Armutsforschung sowie Wirtschafts- und Sozial- politik (CEPS/INSTEAD) (Mém.A 1989, S.1329) + + + It created a Centre for Population, Poverty and Socio-Economic Policy Research (Memorial A 1989, p. 1329) + + + + + Le règlement ministériel du 15 mai 1990 + + + Règlement ministériel2 vom 15. Mai 1990 + + + Ministerial Regulation of 15 May 1990 + + + + + Il fixe des taux horaires applicables pour la rémunération de travaux extraordinaires et de travaux de tiers dans le cadre d’activités de R&D (Mém. A 1990, p. 407). + + + Zur Festlegung der Stundenhonorare für außergewöhnliche Leistungen und für die Leistung Dritter im Rahmen von Forschungs- und Ent- wicklungsaktivitäten (Mém.A 1990, S. 407) + + + It established the hourly rates applicable for overtime and third-party work within the framework of R&D activites (Memorial A 1990, p. 407). + + + + + Le règlement grand-ducal du 17 avril 1998 + + + Règlement grand-ducal vom 17.April 1998 + + + Grand Ducal Regulation of 17 April 1998 + + + + + Il concerne l’affectation de fonctionnaires ou employés de l’Etat aux centres de recherche publics visés par la loi du 9 mars 1987 (Mém.A 1998, p. 496) + + + über die Bereitstellung von Beamten oder Angestellten des öffentlichen Dienstes für die im Gesetz vom 9. März 1987 genannten öffentlichen Forschungszentren (Mém.A 1998, S. 496) + + + It focuses on the assignment of civil servants or State personnel to public research centres covered by the Law of 9 March 1987 (Memorial A 1998, p. 496) + + + + + La loi du 31 mai 1999 + + + Gesetz vom 31. Mai 1999 + + + Law of 31 May 1999 + + + + + Elle crée un Fonds national de la recherche dans le secteur public (Mém.A 1999, p.1825) + + + zur Einrichtung eines Forschungsfonds im öffentlichen Sektor (Mém.A 1999, S. 1825) + + + It set up the National Research Fund in the Public sector (Memorial A 1999, p. 1825). + + + + + Le règlement grand-ducal du 27 juillet 2000 + + + Règlement grand-ducal vom 27. Juli 2000 + + + Grand Ducal Regulation of 27 July 2000 + + + + + Il fixe les missions du conseil scientifique du Fonds national de la Recherche (Mém. A 2000, p. 2226). + + + zur Festlegung der Aufgaben des Wissenschaftsrats des luxemburgischen Forschungsfonds (Mém.A 2000, S. 2226) + + + It established the responsabilities of the National Research Fund scientific board (Memorial A 2000, p. 2226). + + + + + Le règlement grand-ducal du 27 juillet 2000 + + + Règlement grand-ducal vom 27. Juli 2000 + + + Grand Ducal Regulation of 27 July 2000 + + + + + Il fixe les modalités relatives aux critères appliqués pour sélectionner et réaliser des activités de recherche bénéficiant d’un soutien du Fonds national de la Recherche (Mém. A 2000, p. 2226). + + + zur Festlegung der Auswahl- und Durchführungsmodalitäten für Forschungsaktivitäten, die vom luxemburgischen Forschungsfonds gefördert werden (Mém.A 2000, S. 2226) + + + It established the forms of the criteria applied for selecting and carrying out research activities that receive support from the National Research Fund (Memorial A 2000, p. 2226). + + + + + Le règlement grand-ducal du 8 août 2000 + + + Règlement grand-ducal vom 8. August 2000 + + + Grand Ducal Regulation of 8 August 2000 + + + + + Il concerne l’affectation de fonctionnaires ou employés de l’Etat au Fonds national de la Recherche (Mém. A 2000, p. 2228). + + + über die Bereitstellung von Beamten oder Angestellten des öffentlichen Dienstes für den luxemburgischen Forschungsfonds (Mém.A 2000, S. 2228) + + + It relates to the assignment of civil servants or State personnel to the National Reseach Fund (Memorial A 2000, p. 2228). + + + + + à propos… + + + Apropos… + + + About… + + + + + du théâtre au Luxembourg + + + Theater in Luxemburg + + + Theatre in Luxembourg + + + + + La création théâtrale, qui a toujours été vivante au Luxembourg, connaît depuis quelques années une effervescence hors pair. + + + Das in Luxemburg seit jeher lebendige Theaterschaffen erfährt seit einigen Jahren eine unvergleichliche Entwicklung. + + + While always well and truly alive, in recent years Luxembourg’s theatrical creation has enjoyed an unparalleled upsurge. + + + + + Finis le manque de salles, l’offre limitée, les conditions de travail précaires, les productions médiocres : en quelques années, le Luxembourg est devenu un endroit incontournable sur la carte théâtrale internationale. + + + Fehlende Theatersäle, beschränktes Angebot, unsichere Arbeitsbedingungen und mittelmäßige Produktionen gehören der Vergangenheit an. Binnen weniger Jahre ist Luxemburg zu einem Ort geworden, an dem in der internationalen Theaterlandschaft kein Weg mehr vorbei führt. + + + Gone are the days of venue shortages, limited offers, precarious working conditions and mediocre productions: in the space of just a few years, Luxembourg has developed into a place to be reckoned with on the international theatre map. + + + + + La compétence et l’engagement des directeurs des théâtres publics et privés, la professionnalisation de plus en plus poussée des métiers de la scène et la volonté des autorités de soutenir le théâtre ont considérablement enrichi l’offre théâtrale. + + + Die Kompetenz und das Engagement der Theaterintendanten – ob im privaten oder öffentlichen Bereich –, die zunehmende Professionalisierung der Bühnenberufe sowie der Wille der öffentlichen Entscheidungsträger, das Theater zu fördern, haben das Theaterangebot erheblich bereichert. + + + The competence and dedication of both public and private theatre directors, the increasingly advanced professionalisation of the theatre trade and the readiness of the authorities to support the theatre have all contributed to considerably enhance the theatrical offer. + + + + + Des productions en quatre langues, des coproductions avec des compagnies de renommée mondiale, des acteurs qui font de remarquables carrières, y compris à l’étranger, des échanges de metteurs en scène et de décorateurs, des festivals de théâtre et une écriture théâtrale prolifique sont autant de signes d’une vie théâtrale riche et vivante. + + + Produktionen in vier Sprachen, Koproduktionen mit Ensembles von Weltruf, Schauspieler mit beachtlicher, einschließlich internationaler Karriere, der Austausch von Regisseuren und Bühnenbildnern, Theaterfestivals sowie überaus produktive Theaterautoren zeugen allesamt von einer reichen und lebendigen Theaterszene. + + + Productions in four languages, co-productions with internationally renowned companies, actors carving out remarkable careers (both at home and abroad), exchanges involving stage directors and set designers, theatre festivals and prolific writing for the theatre are further visible signs of a rich and vibrant theatre life. + + + + + Un regard en arrière + + + Rückblick + + + A retrospective glance + + + + + Des saltimbanques du Moyen Âge au théâtre du XIXe siècle + + + Von den mittelalterlichen Gauklern zum Theater des 19. Jahrhunderts + + + From medieval mountebanks to 19th-century theatre + + + + + Si des spectacles à sujets religieux et liturgiques ont tout au long du Moyen Âge diverti la population de Luxembourg-Ville et de ses environs, ce n’est qu’en 1603, quand le Collège des jésuites ouvre ses portes à 200 élèves, qu’un âge d’or de la création théâtrale commence à Luxembourg. + + + Obwohl Aufführungen mit religiösen oder liturgischen Themen das ganze Mittelalter über das Publikum der Stadt Luxemburg und der Umgegend unterhielten, sollte doch erst 1603 mit der Eröffnung des Jesuitenkollegs für 200 Schüler ein goldenes Zeitalter für das Theaterschaffen in Luxemburg beginnen. + + + All throughout the Middle Ages the people of Luxembourg City and its surroundings were entertained by plays of a religious and liturgical nature, but it was not until 1603, when the Jesuit College opened its doors to 200 students, that Luxembourg began to witness a golden age of theatrical creation. + + + + + Considérant le jeu théâtral comme un éminent outil d’une pédagogie empreinte de culture classique et engagée dans la lutte contre le protestantisme, les jésuites produisent chaque année une ou deux pièces écrites par un membre de leur congrégation et interprétées par les élèves. + + + Die Jesuiten betrachteten das Theaterspiel als ein hervorragendes Mittel für eine von klassischer Bildung geprägten Erziehungsmethode, die zudem dem Kampf gegen den Protestantismus dienen sollte. Sie produzierten jedes Jahr ein oder zwei Theaterstücke, die von einem Mitglied ihrer Gemeinschaft geschrieben und von den Schülern gespielt wurden. + + + The Jesuits looked upon theatre play as a distinguished tool supporting a teaching method imbued with classical culture and committed to the fight against Protestantism. Every year, therefore, the Jesuits staged one or two plays written by a member of their congregation and performed by the students. + + + + + Des sujets religieux alternent avec des thèmes historiques, et malgré le niveau élevé des prestations et l’utilisation de la langue latine, les productions théâtrales du Collège des jésuites sont des événements très prisés par les autorités religieuses et militaires ainsi que par la bourgeoisie, et ce, dans une ville où les divertissements de qualité sont rares. + + + Es wurden dabei abwechselnd religiöse und historische Themen behandelt, und in einer Stadt, in der anspruchsvolle Unterhaltung selten geboten wurde, waren die Theaterproduktionen des Jesuitenkollegs sowohl von der kirchlichen und militärischen Obrigkeit als auch vom Bürgertum sehr geschätzt, und dies trotz des hohen Niveaus der Darbietungen sowie der Verwendung des Lateinischen. + + + Religious topics alternated with historical themes, and despite the high level of performance and the use of the Latin language, the Jesuit College theatre productions were events that were held in very high esteem by the religious and military authorities as well as by the bourgeoisie, and this in a city where highquality entertainment was rare. + + + + + Il n’y a que la peste et les conflits militaires qui interrompent ces rendez-vous annuels. + + + Unterbrochen wurden diese alljährlichen Aufführungen lediglich durch Pestausbrüche und militärische Auseinandersetzungen. + + + The only factors known to interrupt these annual rendezvous were the plague and military conflicts. + + + + + En 1773, c’est le pape Clément XIV qui, en supprimant l’ordre des jésuites, impose un silence définitif aux Muses ayant inspiré pendant 170 ans les jeunes acteurs du Collège rue Notre-Dame. + + + Die Aufhebung des Jesuitenordens durch Papst Klemens XIV. im Jahr 1773 bedeutete jedoch das endgültige Verstummen der Musen, die 170 Jahre lang die jungen Schauspieler des Kollegs in der rue Notre-Dame inspiriert hatten. + + + In 1773, Pope Clement XIV, upon suppressing the order of the Jesuits, imposed a permanent silence on the Muses who for 170 years had inspired the young actors of the college on Rue Notre-Dame. + + + + + Tout au long de l’année, des saltimbanques de passage proposent des spectacles plus croustillants, divertissant lors des foires, marchés ou grands pèlerinages un public nombreux avec des sujets moins académiques. + + + Pikantere Vorstellungen boten das ganze Jahr über Gaukler, die sich auf der Durchreise befanden und ihr zahlreiches Publikum auf Volksfesten, Märkten oder großen Wallfahrten mit weniger akademischen Themen unterhielten. + + + Throughout the year, transient mountebanks put on performances laced with a little more spice, regaling large audiences with less academic subjects during the fairs, markets or major pilgrimages. + + + + + Pour arrondir leurs fins de mois, que l’on devine difficiles, ils proposent par ailleurs leurs services comme dentistes, confectionneurs de lunettes ou chirurgiens. + + + Um ihr vermutlich bescheidenes Einkommen etwas aufzubessern, boten sie ihre Dienste auch als Zahnärzte, Brillenmacher oder Chirurgen an. + + + In order to supplement their supposedly modest incomes, they also offered their services as dentists, manufacturers of eyeglasses or surgeons to make ends meet. + + + + + Si les autorités et les vrais représentants du monde médical voient ces prestations d’un mauvais oeil, le public en raffole et y assiste en grand nombre. + + + Auch wenn die Obrigkeit und die eigentlichen Vertreter der Medizin dies nicht gerne sahen, waren die Besucher doch begeistert und erschienen in großer Zahl. + + + While the authorities and genuine representatives of the medical world took a dim view of these services, the public loved them and took part in great numbers. + + + + + À la fin du XVIIIe siècle, les forces armées françaises, qui en été 1795 prennent la relève des Autrichiens (ces derniers avaient incorporé le Luxembourg aux Pays-Bas autrichiens au début du siècle), amènent dans leurs bagages les manifestations idéologiques concoctées à Paris pour ancrer les idéaux républicains dans le conscient collectif. + + + Ende des 18. Jahrhunderts – im Sommer 1795 – lösten die französischen Truppen die Österreicher ab, die Luxemburg zu Beginn des Jahrhunderts den Österreichischen Niederlanden einverleibt hatten. Im Gepäck hatten sie ideologisch geprägte Veranstaltungen, die man in Paris sorgsam zusammengestellt hatte, um die republikanischen Ideale im kollektiven Bewusstsein zu verankern. + + + At the end of the 18th century, after taking over from the Austrians in the summer of 1795 (Luxembourg was incorporated into the Austrian Netherlands at the beginning of the century), the French armed forces brought with them ideological manifestations conceived in Paris in a bid to anchor republican ideas into the collective consciousness. + + + + + Dans la forteresse de Luxembourg, les conditions ne sont guère favorables à un tel endoctrinement républicain, voire révolutionnaire : outre le contenu politico-pédagogique des pièces, la langue française n’est maîtrisée que par une mince couche de la bourgeoisie, déjà plus ou moins acquise aux nouvelles idées venant de France, le reste de la population parlant le dialecte d’origine germanique, appelé plus tard le Lëtzebuergesch (le luxembourgeois). + + + Die Voraussetzungen für eine derartige republikanische, ja sogar revolutionäre Indoktrination waren in der Festung Luxemburg nicht gerade günstig. Dies lag nicht nur am politisch-pädagogischen Inhalt der Stücke, sondern auch daran, dass nur eine kleine Schicht des Bürgertums, die ohnehin bereits mehr oder weniger von den neuen Ideen aus Frankreich überzeugt war, die französische Sprache beherrschte, während die restliche Bevölkerung den später als „Lëtzebuergesch“ (Luxemburgisch) bezeichneten Dialekt germanischen Ursprungs sprach. + + + The conditions prevailing in the fortress of Luxembourg, however, were hardly conducive to this type of republican, if not revolutionary, indoctrination: besides the issue of the political and educational content of the works, the French language was mastered by only a small fraction of the bourgeoisie, already more or less accepting of new ideas hailing from France, while the rest of the population spoke a dialect of German origin, later to be known as Lëtzebuergesch (the Luxembourg language). + + + + + La naissance d’un théâtre en langue luxembourgeoise + + + Entstehung einer luxemburgischsprachigen Theaterkultur + + + The birth of theatre in Lëtzebuergesch + + + + + Antigone de Jean Anouilh, représentée par La Compagnie du loup au Centre des arts pluriels d’Ettelbruck. + + + Antigone by Jean Anouilh, staged by La Compagnie du loup at the Centre des arts pluriels of Ettelbruck. + + + + + Avec les acteurs (et directeur artistique) Jean-Marc Galéra dans le rôle de Créon et Marion Dubos dans le rôle d’Antigone + + + With actors Jean-Marc Galéra (also artistic director) in the role of Créon and Marion Dubos in the role of Antigone + + + + + © Centre des arts pluriels Ed. + + + © Centre des arts pluriels Ed. Juncker + + + + + Juncker Les acteurs luxembourgeois Luc Feit et Steve Karier dans Gretchen 89ff, une pièce de Lutz Hübner, au Kasemattentheater + + + Luxembourg actors Luc Feit and Steve Karier in Gretchen 89ff, a play by Lutz Hübner, at the Kasemattentheater + + + + + © Kasemattentheater + + + © Kasemattentheater + + + + + La deuxième moitié du XIXe siècle est marquée par une évolution importante : la naissance d’une littérature théâtrale en langue luxembourgeoise. + + + Die zweite Hälfte des 19. Jahrhunderts ist durch eine wichtige Entwicklung gekennzeichnet: die Entstehung einer Theaterliteratur in luxemburgischer Sprache. + + + The second half of the 19th century was marked by an important development: the birth of a dramatic literature in Lëtzebuergesch. + + + + + L’indépendance conférée en 1839 au Grand-Duché de Luxembourg par les grandes puissances européennes réunies en congrès à Londres, la lente prise de conscience d’un sentiment national et les premiers textes imprimés en luxembourgeois contribuent à l’essor d’une littérature théâtrale autochtone qui se dispute les faveurs du public avec des pièces en allemand et en français. + + + Die Unabhängigkeit des Großherzogtums Luxemburg, welche die europäischen Großmächte 1839 während des damals in London stattfindenden Kongresses beschlossen hatten, das allmähliche Bewusstwerden eines Nationalgefühls sowie die ersten in luxemburgischer Sprache gedruckten Texte trugen zum Aufschwung der einheimischen Theaterliteratur bei, in der deutsch- und französischsprachige Stücke um die Gunst des Publikums wetteiferten. + + + The independence conferred upon the Grand Duchy of Luxembourg in 1839 by the great European powers gathered in congress in London, the slow rise in awareness of a national sentiment and the first works printed in the Luxembourg language contributed to the upswing of an indigenous dramatic literature, which competed with works in German and French for audience popularity. + + + + + C’est aux comédiens de la Gym, une association sportive fondée en 1849 par des notabilités luxembourgeoises, que revient l’honneur de créer la première comédie luxembourgeoise De Scholdschäin (« La reconnaissance de dette ») d’Edmond de la Fontaine, mieux connu sous son pseudonyme de Dicks. + + + Den Schauspielern der Gym, einer 1849 von Luxemburger angesehenen Persönlichkeiten gegründeten Sportvereinigung, kam dabei die Ehre zu, die erste luxemburgische Komödie uraufzuführen. Es handelte sich dabei um „De Scholdschäin“ (Der Schuldschein) von Edmond de la Fontaine, besser bekannt unter seinem Pseudonym „Dicks“. + + + The actors of the Gym, a sporting association founded in 1849 by Luxembourg notables, were those upon whom the honour was bestowed to stage the first Luxembourg comedy De Scholdschäin (“The promissory note”) by Edmond de la Fontaine, better known by his pseudonym Dicks. + + + + + L’enthousiasme avec lequel ses oeuvres ultérieures – Mumm Séis ou D’Kiermesgèscht (« L’invitation à la kermesse ») – sont accueillies montre à quel point le public prisait ce théâtre en luxembourgeois. + + + Die Begeisterung, mit der seine späteren Werke – „Mumm Séis“, „D’Kiermesgèscht“ (Die Kirmesgäste) – aufgenommen wurden, zeigt, wie sehr das Publikum dieses Theater in luxemburgischer Sprache schätzte. + + + The enthusiasm with which his subsequent works – Mumm Séis or D’Kiermesgèscht (“Funfair guests”) – were received illustrates just how much the Luxembourg public enjoyed this theatre in Lëtzebuergesch. + + + + + Le théâtre de langue luxembourgeoise s’émancipera peu à peu des histoires vaudevillesques pour atteindre un niveau littéraire certain. + + + Nach und nach wuchs das luxemburgischsprachige Theater jedoch über den Bereich der Posse hinaus und erreichte ein durchaus anspruchsvolles literarisches Niveau. + + + Little by little, theatre in Lëtzebuergesch became emancipated, progressing from vaudeville acts to works of a high literary level. + + + + + Si André Duchscher (1840- 1911) reste encore enraciné dans le théâtre populaire, les pièces d’un Nikolaus Welter (1871-1951) abordent certains problèmes de la société luxembourgeoise de l’époque. + + + Während André Duchscher (1840-1911) im Volkstheater verwurzelt blieb, wurden dagegen in den Stücken eines Nikolaus Welter (1871-1951) auch bestimmte Probleme der damaligen luxemburgischen Gesellschaft berührt. + + + While the likes of André Duchscher (1840-1911) still remained entrenched in popular theatre, plays by Nikolaus Welter (1871-1951) tackled certain problems of Luxembourg society of the time. + + + + + Batty Weber (1860-1940), connu et aimé pour ses chroniques de journaliste, est l’auteur de pièces qui font encore aujourd’hui partie du répertoire, comme De Sche’fer vun Aaßelburn (« Le berger d’Asselborn ») ou En Teschtement (« Un testament »). + + + Batty Weber (1860-1940), bekannt und beliebt wegen seiner Zeitungskolumnen, verfasste Stücke, die noch heute zum Repertoire gehören, wie „De Sche’fer vun Aaßelburn“ (Der Schäfer von Asselborn) und „En Teschtement“ (Ein Testament). + + + Batty Weber (1860-1940), known and loved for his journalistic columns, penned works that today are still very much part of the theatre repertoire, such as De Sche’fer vun Aaßelburn (“The shepherd of Asselborn”) or En Teschtement (“A will”). + + + + + Cette période est également marquée par les textes satiriques d’un Putty Stein (1888-1955), avec ses portraits lucides de la bonne société luxembourgeoise. + + + In diese Zeit fallen ebenfalls die satirischen Texte eines Putty Stein (1888-1955) mit dessen scharfsinnigen Porträts der feinen Luxemburger Gesellschaft. + + + This period also saw the creation of satirical texts by Putty Stein (1888-1955), painting lucid portraits of Luxembourg’s high society. + + + + + Le théâtre sous la domination nazie + + + Theater unter der Naziherrschaft + + + Theatre under Nazi rule + + + + + Dans les années 1930, le Luxembourg accueille de nombreux auteurs et acteurs allemands qui y trouvent refuge contre la persécution dont ils étaient victimes dans l’Allemagne nazie. + + + In den 1930er Jahren kamen zahlreiche deutsche Schriftsteller und Schauspieler nach Luxemburg, um den Verfolgungen, denen sie in Nazi-Deutschland ausgesetzt waren, zu entgehen. + + + During the 1930s, Luxembourg became home to several German authors and actors who took refuge in the country from the persecution to which they had fallen victim in Nazi Germany. + + + + + Ainsi, les enfants de l’écrivain Thomas Mann, Klaus et Erika, ont joué plusieurs fois dans différentes localités du Grand-Duché, où le public attendait avec impatience les prestations de leur célèbre troupe Die Pfeffermühle. + + + So traten Klaus und Erika Mann, Kinder des Schriftstellers Thomas Mann, mehrmals in verschiedenen luxemburgischen Ortschaften auf, wo das Publikum jedes Mal mit Ungeduld deren berühmtes Ensemble Die Pfeffermühle erwartete. + + + Thus, the children of writer Thomas Mann, Klaus and Erika, acted several times in various localities throughout the Grand Duchy, with audiences impatiently awaiting performances by their famous acting troupe, Die Pfeffermühle. + + + + + Quand le 10 mai 1940, l’Allemagne hitlérienne envahit le Luxembourg pour en faire une partie intégrante du Gau Moselland, elle s’empresse de créer des conditions optimales pour le formidable instrument de propagande que peut être le théâtre. + + + Als Luxemburg am 10. Mai 1940 von Hitler-Deutschland überfallen wurde, um anschließend dem Gau Moselland angegliedert zu werden, bemühten die Deutschen sich sofort, optimale Voraussetzungen für das mächtige Propagandainstrument, als das sich das Theater erweisen kann, zu schaffen. + + + When on 10 May 1940, Hitler’s Germany invaded Luxembourg in order to make it an integral part of the Moselland Gau, it hastened to establish optimal conditions for the tremendous propaganda instrument offered by the theatre. + + + + + Or les autorités allemandes sont forcées de constater que la salle de théâtre de la capitale située rue des Capucins est bien en trop piètre état pour répondre aux besoins d’une nation qui, selon les dires du ministre de la Propagande, Joseph Goebbels, est la « mère patrie du théâtre mondial ». + + + Allerdings mussten die deutschen Behörden feststellen, dass sich das hauptstädtische Theater in der rue des Capucins in einem viel zu dürftigen Zustand befand, um den Bedürfnissen einer Nation zu entsprechen, die laut Propagandaminister Joseph Goebbels das „Mutterland des Welttheaters“ war. + + + The German authorities, however, were forced to acknowledge that the capital’s theatre venue situated on the Rue des Capucins was clearly in too much of a sorry state to respond to the needs of a nation which, according to the statements of the Minister of Propaganda, Joseph Goebbels, was the “motherland of world theatre”. + + + + + Hitler informe le gauleiter Gustav Simon, le chef de l’administration civile au Luxembourg, qu’un nouveau théâtre avec 1 400 places est envisageable. + + + Gauleiter Gustav Simon, dem Chef der Zivilverwaltung in Luxemburg, teilte Hitler mit, dass der Bau eines neuen Theaters mit 1 400 Plätzen denkbar sei. + + + Hitler informed gauleiter Gustav Simon, head of the civil administration in Luxembourg, that a theatre able to accommodate an audience of 1,400 was conceivable. + + + + + Le financement en serait assuré en majeure partie par les fortunes confisquées aux émigrés juifs et pour un tiers par Goebbels. + + + Finanziert würde das Projekt größtenteils mit Hilfe der beschlagnahmten Vermögen jüdischer Emigranten und zu einem Drittel von Goebbels. + + + Financing was to be secured largely by the fortunes confiscated from Jewish emigrants, with the remaining third provided by Goebbels. + + + + + Si la vision initiale est de faire rayonner le nouveau théâtre comme une acropole sur le plateau du Saint-Esprit, on finit par abandonner le projet, le site étant jugé trop difficile d’accès par les transports publics. + + + Ursprünglich war vorgesehen, das neue Theater wie eine Akropolis auf dem Plateau du Saint-Esprit erstrahlen zu lassen; das Projekt wurde jedoch fallengelassen, da der Standort nach damaliger Auffassung mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu schwer zu erreichen war. + + + The initial vision was to have the new theatre shine like an acropolis on the Plateau du Saint-Esprit, but the project was eventually abandoned, the site being deemed too difficult to access for public transport. + + + + + Un autre projet ambitieux qui prévoit la création de tout un quartier culturel aux abords du parc est abandonné quand l’enlisement de la Wehrmacht dans la boue et la neige des steppes russes impose d’autres priorités financières. + + + Ein weiteres ehrgeiziges Projekt, das die Schaffung eines ganzen Kulturviertels in unmittelbarer Nähe des Parks vorsah, wurde aufgegeben, als der Wehrmacht-Feldzug im Schlamm und Schnee der russischen Steppen steckenblieb und sich somit andere finanzielle Prioritäten ergaben. + + + Another ambitious project involving the creation of an entire cultural district around the park was abandoned when the stalemate of the Wehrmacht caught in the mud and snow of the Russian steppes imposed other financial priorities. + + + + + Le théâtre de la rue des Capucins ayant été remis en état, il peut pendant toute la durée de la guerre accueillir des opéras, des ballets et des spectacles d’outre-Rhin. + + + Nach der Instandsetzung des Theaters in der rue des Capucins konnten dort während des gesamten Krieges deutsche Opern, Ballette und Theaterstücke aufgeführt werden. + + + Once the theatre on the Rue des Capucins had been restored to working order, it was able, throughout the entire war, to host operas, ballets and productions from across the Rhine. + + + + + Les autorités allemandes se méfient des spectacles en langue luxembourgeoise, car même si leur contenu n’est pas politique, le seul fait d’utiliser le luxembourgeois est interprété comme une manifestation antiallemande. + + + Aufführungen in luxemburgischer Sprache standen die deutschen Behörden misstrauisch gegenüber, da selbst bei nichtpolitischem Inhalt allein schon das Verwenden der luxemburgischen Sprache als Ausdruck einer antideutschen Gesinnung gedeutet wurde. + + + The German authorities were wary of productions in Lëtzebuergesch, even if their content was not political, since the mere fact of using the Luxembourg language was interpreted as being anti-German. + + + + + Le 18 novembre 1940, l’opérette luxembourgeoise Wann d’Blieder falen (« Quand tombent les feuilles »), de l’auteur et compositeur Émile Boeres, connaît un immense succès auprès d’un public qui, par sa seule présence à un spectacle en luxembourgeois, manifeste son attachement à un Luxembourg libre. + + + Am 18. November 1940 wurde die luxemburgische Operette „Wann d’Blieder falen“ (Wenn die Blätter fallen) des Schriftstellers und Komponisten Émile Boeres mit überwältigendem Erfolg vor einem Publikum aufgeführt, das allein schon durch seine Anwesenheit bei einer Vorstellung in luxemburgischer Sprache zeigte, dass es an einem freien Luxemburg festhielt. + + + On 18 November 1940, the Luxembourg operetta Wann d’Blieder falen (“When the leaves fall”) by author and composer Émile Boeres enjoyed huge success among a public which, by its very attendance at a performance in Lëtzebuergesch, was manifesting its attachment to a free Luxembourg. + + + + + Quand en 1942, Jängy Hopp, Aly et Nic Bintz présentent à la salle Gaîté au Limpertsberg le vaudeville Och emol Barong! (« Être une fois baron ! »), la salle est archipleine. + + + Als Jängy Hopp sowie Aly und Nic Bintz 1942 im Gaîté-Saal auf Limpertsberg die Posse „Och emol Barong!“ (Auch einmal Baron!) aufführen, platzt der Saal aus allen Nähten. + + + In 1942, when Jängy Hopp, Aly and Nic Bintz staged the vaudeville production Och emol Barong! (“For once to be a baron!”) at the Gaîté hall in Limpertsberg, the venue was bursting at the seams. + + + + + Les autorités allemandes n’interdisent pas le spectacle, mais en réquisitionnent les recettes pour le Winterhilfswerk, une oeuvre nazie qui faisait des collectes pour renflouer les caisses sociales allemandes. + + + Die deutschen Behörden verboten die Aufführung nicht, doch beschlagnahmten sie den Erlös für das Winterhilfswerk, eine nationalsozialistische Einrichtung, die Geld sammelte, um die deutschen Sozialkassen aufzufüllen. + + + While the German authorities did not prohibit the performance, they did requisition its takings for their Winterhilfswerk, a Nazi undertaking intent on gathering money to swell German social funds. + + + + + Pendant ce temps, l’acteur luxembourgeois René Deltgen (1909-1979) fait une carrière remarquable en Allemagne, tant au cinéma que sur scène, une carrière qui – aux dires de certains – n’aurait pas été possible sans complaisance envers le régime nazi. + + + Während dieser Zeit machte der luxemburgische Schauspieler René Deltgen (1909-1979) sowohl vor der Kamera als auch auf der Bühne eine beachtliche Karriere in Deutschland, eine Laufbahn, die – wie manche behaupten – nicht möglich gewesen wäre, wenn er dem Naziregime nicht entgegengekommen wäre. + + + During this time, Luxembourg actor René Deltgen (1909-1979) carved out a remarkable career for himself in Germany, on both the screen and the stage, a career which – according to some – would not have been possible without indulgence towards the Nazi regime. + + + + + Son image au Luxembourg en est toujours ternie, mais quand en 1965, il joue dans Tous mes fils (All my Sons) d’Arthur Miller à Esch-sur-Alzette, son immense talent fait taire les voix dont l’acerbité de la critique s’est sans doute estompée après vingt années de paix. + + + In Luxemburg ist sein Image dadurch bis heute getrübt; als er allerdings 1965 in Esch/Alzette in Arthur Millers „Tous mes fils“ („All my Sons“) mitwirkt, lässt sein überragendes Talent die Kritiker verstummen, die nach 20 Jahren Frieden in ihrem Urteil doch wohl weniger hart waren. + + + For this reason, his image in Luxembourg was long tarnished, but when he performed in Tous mes fils (All my Sons) by Arthur Miller in Esch-sur-Alzette in 1965, his immense talent silenced the critics’ voices, which had no doubt lost some of their acerbity following twenty years of peace. + + + + + Une nouvelle écriture théâtrale dans les années 1950 + + + Entstehung einer neuen Theaterliteratur in den 1950er Jahren + + + New theatre writing during the 1950s + + + + + Théâtre du Centaure : Renate Wicke dans Bremer Freiheit de Rainer Werner Fassbinder, pièce mise en scène par Jean Flammang + + + Théâtre du Centaure: Renate Wicke in „Bremer Freiheit“ von Rainer Werner Fassbinder in einer Inszenierung von Jean Flammang + + + Théâtre du Centaure: Renate Wicke in Bremer Freiheit by Rainer Werner Fassbinder, a play produced by Jean Flammang + + + + + © Jean Flammang + + + © Jean Flammang + + + + + De nouveaux auteurs de pièces de théâtre apparaissent dans les années d’après-guerre : le grand poète Marcel Reuland (1905-1956) avec E Summerdram (« Un songe d’été ») ou D’Spill vun der Bidden (« Le jeu de la cuve »), le prolifique René Weimerskirch (1921-1995) avec Den Horrbock (« La mégère »), ou le réaliste Norbert Weber (1927-2007) avec En Apel fir den Duuscht (« Une pomme pour la soif ») ou De Bretzert (« Le crâneur »). + + + In den Nachkriegsjahren traten neue Theaterautoren in Erscheinung: hierzu gehörten der große Dichter Marcel Reuland (1905-1956) mit „E Summerdram“ (Ein Sommertraum) oder „D’Spill vun der Bidden“ (Das Spiel der Bütte), der produktive Autor René Weimerskirch (1921-1995) mit „Den Horrbock“ (Die Widerspenstige) oder der realistische Norbert Weber (1927-2007) mit „En Apel fir den Duuscht“ (Ein Apfel für den Durst) oder „De Bretzert“ (Der Angeber). + + + New playwrights emerged during the post-war years: the great poet Marcel Reuland (1905-1956) with E Summerdram (“A summer dream”) or D’Spill vun der Bidden (“The vat game”), the prolific René Weimerskirch (1921-1995) with Den Horrbock (“The shrew”) or realist Norbert Weber (1927-2007) with En Apel fir den Duuscht (“An apple for the thirst”) or De Bretzert (“The show-off”). + + + + + Ces pièces en langue luxembourgeoise connaissent un grand succès populaire. + + + Diese Stücke in luxemburgischer Sprache waren beim Volk sehr beliebt. + + + These plays in Lëtzebuergesch enjoyed great popular success. + + + + + En 1957, l’oeuvre d’un auteur luxembourgeois francophone est créée au Théâtre du Vieux-Colombier à Paris : Les Taupes, d’Edmond Dune (1915-1988). + + + 1957 wurde im Théâtre du Vieux-Colombier in Paris ein Werk eines französischsprachigen Luxemburger Autors uraufgeführt: „Les Taupes“ (Die Maulwürfe) von Edmond Dune (1915-1988). + + + In 1957, a French play written by a Luxembourg author was staged at the Théâtre du Vieux-Colombier in Paris: Les Taupes (“The moles”) by Edmond Dune (1915-1988). + + + + + Malgré ce succès et la grande qualité littéraire des pièces de Dune (Les Tigres), il n’est plus guère joué sur les scènes luxembourgeoises, sort qu’il partage avec d’autres auteurs francophones, comme par exemple Joseph Leydenbach. + + + Trotz dieses Erfolgs und der hohen literarischen Qualität von Dunes Stücken („Les Tigres“ [Die Tiger]) sind sie auf luxemburgischen Bühnen kaum noch zu sehen. Ein Schicksal, das Dune übrigens mit anderen französischsprachigen Autoren wie beispielsweise Joseph Leydenbach teilt. + + + Despite its success and the great literary quality of Dune’s works – Les Tigres (“The tigres”) – he is hardly performed on Luxembourg’s stages, a fate he shares with other French-language authors, such as Joseph Leydenbach, for instance. + + + + + Le français est (depuis 1984 seulement, il est vrai) avec l’allemand et le luxembourgeois la langue officielle du Grand- Duché de Luxembourg et il est depuis bien plus longtemps enseigné dès la deuxième année de l’enseignement primaire. + + + Obwohl das Französische (wenn auch erst seit 1984) neben dem Deutschen und dem Luxemburgischen die offizielle Sprache des Großherzogtums Luxemburg ist, wird diese Sprache doch schon seit viel längerer Zeit ab der zweiten Grundschulklasse unterrichtet. + + + Along with German and Lëtzebuergesch, French is the official language of the Grand Duchy of Luxembourg, admittedly only since 1984, yet it has been taught at schools for much longer, right from the second year of primary school onwards in fact. + + + + + Le peu de succès que connaissent les auteurs luxembourgeois écrivant des pièces de qualité dans la langue de Molière ne s’explique donc que difficilement. + + + Der geringe Erfolg luxemburgischer Autoren, die anspruchsvolle Stücke in der Sprache Molières schreiben, ist demnach nur schwer zu verstehen. + + + It is therefore difficult to explain the lack of success of Luxembourg playwrights choosing to write in the language of Molière. + + + + + Une salle de théâtre dans l’actuel palais grand-ducal + + + Ein Theatersaal im heutigen großherzoglichen Palast + + + A theatre venue in the present grand-ducal palace + + + + + L’opéra Dido & Aeneas d’Henry Purcell au Grand Théâtre, d’après une chorégraphie de Sasha Waltz © Sebastian Bolesch + + + The opera Dido & Aeneas by Henry Purcell at the Grand Théâtre, in a choreography by Sasha Waltz © Sebastian Bolesch + + + + + Sur l’emplacement de l’actuel palais grand-ducal s’est élevé du XVIe au XVIIIe siècle l’ancien Hôtel de Ville qui, pendant de longues années, fut le centre de la vie festive et théâtrale dans la forteresse de Luxembourg. + + + Dort wo sich heute der großherzogliche Palast befindet, stand zwischen dem 16.und 18. Jahrhundert das Rathaus, das lange Zeit Mittelpunkt des Fest- und Theaterlebens der Festung Luxemburg war. + + + Between the 16th and 18th century, the site currently home to the grand-ducal palace used to house the former town hall which, for many years, was the centre of the festive and theatre life of the fortress of Luxembourg. + + + + + Si les archives parlent de bals que le magistrat de la ville agrémentait de « vin, pain et bougies », elles évoquent également des jeux religieux, les mystères (« … dat spyl van Marien und Joseph »), soutenus financièrement par le magistrat de la ville. + + + In den Archiven werden Bälle erwähnt, die der Magistrat der Stadt durch „Wein, Brot und Kerzen“ verschönerte, aber auch religiöse Spiele, die Mysterienspiele („ … dat spyl van Marien und Joseph“), die vom Magistrat der Stadt finanziell unterstützt wurden. + + + While the archives talk of balls that the city’s magistrate brightened up with “wine, bread and candles”, they also mention religious and mystery plays (“ … dat spyl van Marien und Joseph”), financially supported by the city’s magistrate. + + + + + Détruit en 1554 par une explosion de poudres stockées dans ses caves, le bâtiment n’est reconstruit que trente ans plus tard. + + + Pulver, das in den Kellern gelagert war, führte 1554 zu einer Explosion, durch die das Gebäude vollkommen zerstört wurde; der Wiederaufbau erfolgte erst dreißig Jahre später. + + + The building was destroyed in 1554 by an explosion caused by gunpowder stored in its cellars and was not rebuilt until thirty years later. + + + + + Au premier étage, une grande salle était réservée aux audiences et aux bals et fêtes publiques, alors qu’un petit théâtre était situé à l’étage supérieur. + + + Im ersten Stockwerk befand sich ein großer Saal für Audienzen sowie öffentliche Bälle und Feste, während im Obergeschoss ein kleines Theater untergebracht war. + + + On the first floor, a large hall was reserved for audiences, balls and public festivals, while the top floor accommodated a small theatre. + + + + + À plusieurs reprises, les autorités permirent aux élèves du Collège des jésuites d’y présenter leurs productions annuelles. + + + Mehr als einmal gestattete die Obrigkeit den Schülern des Jesuitenkollegs, dort ihre jährlichen Produktionen zu zeigen. + + + The authorities regularly allowed the pupils of the Jesuit College to perform their annual productions there. + + + + + Cette salle accueillait également les acteurs des corporations de la place ou des troupes itinérantes, et ceci jusqu’en 1787. + + + Bis 1787 traten in diesem Saal auch die Schauspieler der örtlichen Zünfte oder Wandertruppen auf. + + + Until 1787, this room was also host to actors of local corporations and to itinerant troupes. + + + + + Le 1er janvier 1787, Joseph II, empereur autrichien et autorité suprême sur les Pays-Bas autrichiens dont dépendait le Luxembourg, avait décrété l’instauration de tribunaux de première instance dans ces provinces. + + + Am 1. Januar 1787 hatte Joseph II., Kaiser von Österreich und Inhaber der obersten Gewalt in den Österreichischen Niederlanden, von denen Luxemburg abhing, die Einführung von Gerichten erster Instanz in diesen Provinzen angeordnet. + + + On 1 January 1787, Joseph II, Austrian emperor and ruler of the Austrian Netherlands, to which Luxembourg belonged, decreed that district courts be established in these provinces. + + + + + Le magistrat luxembourgeois et les commissaires autrichiens jetèrent leur dévolu sur le deuxième étage de l’Hôtel de Ville, ce qui signifia la fin de la salle de théâtre. + + + Die Wahl des Luxemburger Magistrats und der österreichischen Kommissare fiel dabei auf das zweite Stockwerk des Rathauses, was das Ende des Theatersaales bedeutete. + + + The Luxembourg magistrate and the Austrian commissioners set their heart on the second floor of the town hall, which effectively meant the demise of the theatre venue. + + + + + Le 17 avril 1787, tout son mobilier et son équipement étaient vendus aux enchères, avec ordre à l’acheteur d’évacuer la salle dans un délai de vingt-quatre heures. + + + Am 17. April 1787 wurden das gesamte Mobiliar sowie die Ausstattung des Theaters versteigert, und zwar mit der Auflage, dass der Käufer den Saal innerhalb von 24 Stunden räumen musste. + + + On 17 April 1787, its entire furniture and equipment were sold at auction, with the successful bidder ordered to clear the room within 24 hours. + + + + + Une ancienne église comme salle de théâtre + + + Eine ehemalige Kirche als Theatersaal + + + A former church as a theatre venue + + + + + En 1867, les puissances européennes décident à Londres de faire du Grand-Duché de Luxembourg un État neutre et de démanteler la forteresse de la capitale pour qu’elle cesse d’être une pomme de discorde entre les grandes nations. + + + Im Jahr 1867 beschlossen die europäischen Mächte in London, aus dem Großherzogtum Luxemburg einen neutralen Staat zu machen und die Festung der Hauptstadt zu schleifen, um so ihrer Rolle als Zankapfel der großen Nationen ein Ende zu setzen. + + + In 1867, the European powers gathered in London decided to turn the Grand Duchy of Luxembourg into a neutral state and to dismantle the fortress of the capital to prevent it from continuing to be a bone of contention among the great nations. + + + + + Quand le départ de la garnison prussienne, établie à Luxembourg depuis 1815, libère de nombreux locaux, la Société du théâtre de Luxembourg met tout en oeuvre pour obtenir enfin une salle de spectacle digne de ce nom. + + + Als durch den Abzug der seit 1815 in Luxemburg stationierten preußischen Garnison zahlreiche Räume frei wurden, setzte die Société du théâtre de Luxembourg alles daran, endlich einen Theatersaal zu erhalten, der diesen Namen auch verdiente. + + + The departure of the Prussian garrison, which had been established in Luxembourg since 1815, lifted restrictions on many premises, and so the Société du théâtre de Luxembourg did everything in its power to finally obtain a theatre venue worthy of the name. + + + + + Le 21 mai 1868, le gouvernement cède l’ancien couvent des capucins à la Ville de Luxembourg et plus rien ne s’oppose alors à la transformation de l’église de ce couvent en une salle de spectacle. + + + Am 21. Mai 1868 trat die Regierung das ehemalige Kapuzinerkloster an die Stadt Luxemburg ab, so dass dem Umbau der Klosterkirche in ein Theater nichts mehr im Wege stand. + + + On 21 May 1868, the government bequeathed the former convent of the Capuchins to the City of Luxembourg and nothing now stood in the way of transforming this convent’s church into a theatre venue. + + + + + Les milieux catholiques voient ce projet d’un mauvais oeil, étant donné qu’ils craignent la profanation des tombes se trouvant sous le sol de l’église. + + + Nicht erfreut über dieses Vorhaben war man in katholischen Kreisen, wo eine Entweihung der unter der Kirche liegenden Gräber befürchtet wurde. + + + Catholic circles took a dim view of this project, given their concern about the desecration of the tombs located underneath the church. + + + + + Malgré ces réserves, le premier vrai théâtre de la ville est inauguré le 15 février 1869 dans l’église de cet ancien couvent du centre de la ville. + + + Trotz dieser Vorbehalte wurde am 15. Februar 1869 das erste richtige Theater der Stadt in der Kirche des ehemaligen Klosters im Stadtzentrum eingeweiht. + + + Despite these reservations, the first real theatre of the city was inaugurated on 15 February 1869 in the church of this former city centre convent. + + + + + Sous la dénomination de Théâtre de Luxembourg, il accueillera pendant près d’un siècle des acteurs et des spectacles de renommée internationale. + + + Im Théâtre de Luxembourg, so der Name der neuen Einrichtung, konnte das Publikum während fast eines Jahrhunderts international renommierte Schauspieler und Aufführungen erleben. + + + Under the name Théâtre de Luxembourg, it played host for almost a century to actors and productions of international renown. + + + + + En 1894, le théâtre est agrandi par un hall d’entrée du côté de la rue des Capucins et en 1923, les autorités communales décident d’une rénovation complète. + + + 1894 wurde das Theater durch den Bau einer Eingangshalle auf der Seite der rue des Capucins vergrößert, bevor die Gemeindebehörden 1923 eine komplette Renovierung beschlossen. + + + In 1894, the theatre was extended to accommodate an entry hall to the side of the Rue des Capucins and in 1923, the council authorities decided to completely renovate it. + + + + + Quand, en 1964, le Neien Theater ouvre ses portes au rond-point Schuman, l’ancienne salle de spectacle est abandonnée. + + + Nach der Eröffnung des Neien Theater am rond-point Schuman im Jahr 1964 wurde das alte Theater nicht mehr genutzt. + + + When the Neien Theater opened its doors on the Rond- Point Schuman in 1964, the old theatre venue was abandoned. + + + + + Ce n’est qu’en 1985 qu’elle renaît comme Théâtre des Capucins pour devenir un lieu vivant de production et de création. + + + Erst 1985 erlebte es eine Wiedergeburt als Théâtre des Capucins und hat sich seitdem zu einem lebendigen Ort des Schaffens und der Produktion entwickelt. + + + It was not until 1985 that it was given a new lease of life as the Théâtre des Capucins and became a lively place of production and creation. + + + + + Émancipation et ouverture + + + Emanzipation und Öffnung + + + Emancipation and opening + + + + + Tous ces auteurs sont servis par des acteurs et des metteurs en scène hors pair. + + + Alle diese Autoren werden von hervorragenden Schauspielern und Regisseuren aufgeführt. + + + All the above-mentioned playwrights are supported by exceptional actors and stage directors. + + + + + Le théâtre luxembourgeois de la seconde moitié du XXe siècle porte ainsi l’empreinte d’Eugène Heinen (1915-2006). + + + In this way, Luxembourg theatre of the second half of the 20th century bears the imprint of Eugène Heinen (1915-2006). + + + + + Comme professeur de diction, il a formé des générations d’acteurs et a essayé d’inculquer l’importance d’une langue bien prononcée à de nombreux élèves. + + + A professor of diction, he tutored generations of actors and tried to instil the importance of well-pronounced language to countless students. + + + + + Fondateur des Compagnons de la scène, il met en scène des classiques des XIXe et XXe siècles, comme Jean Cocteau, Georg Büchner ou William Butler Yeats. + + + He was the founder of the Compagnons de la scène and directed 19thcentury and 20th-century classics by the likes of Jean Cocteau, Georg Büchner and William Butler Yeats. + + + + + En 1957, il prend les rênes de la « Revue », ce spectacle satirique annuel qui, sous la plume d’auteurs divers, passe en revue la vie politique et sociale du Luxembourg. + + + 1957 übernahm er die Leitung der „Revue“, eine jährlich stattfindende satirische Schau mit Texten verschiedener Autoren zum politischen und gesellschaftlichen Leben Luxemburgs. + + + In 1957, he took over the reins of the “Revue”, an annual satirical show, which is penned by various authors and reviews political and social life in Luxembourg. + + + + + Peu à peu, les Compagnons de la scène changent de répertoire pour se consacrer au théâtre populaire en langue luxembourgeoise, de sorte que la modification de leur nom en Lëtzebuerger Theater n’est que logique. + + + Nach und nach änderte sich das Repertoire der Compagnons de la scène jedoch hin zum luxemburgischsprachigen Volkstheater, so dass die Änderung des Namens in Lëtzebuerger Theater nur logisch war. + + + Gradually, the Compagnons de la scène changed their repertoire to dedicate themselves to popular theatre written in the Luxembourg language, so that their name change to Lëtzebuerger Theater was only logical. + + + + + Cette orientation n’est pas du goût de tous les membres : animés par Tun Deutsch (1932-1977), acteur emblématique, certains quittent la troupe d’Eugène Heinen pour former le Centre grand-ducal d’art dramatique qui se vouera au théâtre contemporain allemand et français et prendra plus tard le nom de Kasemattentheater. + + + Diese Ausrichtung entsprach jedoch nicht dem Geschmack aller Mitglieder: Unter dem Impuls des maßgebenden Schauspielers Tun Deutsch (1932-1977) verließen einige das Ensemble Eugène Heinens und schlossen sich zum Centre grand-ducal d’art dramatique (Großherzogliches Zentrum für Schauspielkunst) zusammen, das sich dem zeitgenössischen deutschen und französischen Theater widmen sollte und später in Kasemattentheater umbenannt wurde. + + + This change in orientation did not meet with the approval of all the members: led by emblematic actor Tun Deutsch (1932-1977), some members left Eugène Heinen’s troupe to create the Centre grand-ducal d’art dramatique (Grand-Ducal Centre of Dramatic Art), which was to devote itself to contemporary German and French theatre and subsequently adopted the name of Kasemattentheater. + + + + + Au début des années 1970, Marc Olinger, Ger Schlechter, Henri Losch, Pol Greisch et Christiane Schlechter-Wirtz fondent le Théâtre ouvert Luxembourg (TOL). + + + Anfang der 1970er Jahre gründeten Marc Olinger, Ger Schlechter, Henri Losch, Pol Greisch und Christiane Schlechter-Wirtz das Théâtre ouvert Luxembourg (TOL). + + + During the early 1970s, Marc Olinger, Ger Schlechter, Henri Losch, Pol Greisch and Christiane Schlechter-Wirtz founded the Théâtre ouvert Luxembourg (TOL). + + + + + La même année, Philippe Noesen et Marja-Leena Junker créent avec leurs amis le Théâtre du Centaure. + + + Im selben Jahr gründeten Philippe Noesen und Marja-Leena Junker zusammen mit Freunden das Théâtre du Centaure. + + + The same year, Philippe Noesen and Marja-Leena Junker, along with friends, created the Théâtre du Centaure. + + + + + La brèche ainsi ouverte conduira à la fondation de nouvelles troupes rompant avec la tradition, comme Theater GmbH, Maskénada ou Independent Little Lies. + + + Dies machte den Weg frei für die Entstehung weiterer Theatertruppen, die mit der Tradition brechen, wie die Theater GmbH, Maskénada oder Independent Little Lies. + + + This instigated split was to lead to the foundation of new troupes breaking with tradition, such as Theater GmbH, Maskénada or Independent Little Lies. + + + + + Le théâtre de nos jours + + + Das zeitgenössische Theater + + + Theatre nowadays + + + + + La littérature théâtrale contemporaine + + + Theaterliteratur heute + + + Contemporary dramatic literature + + + + + La pièce Lumouxe à la Kulturfabrik : Mani Muller (auteur) et Carole Lorang (metteur en scène) ont réuni autour d’elles une troupe d’acteurs d’origine luxembourgeoise, française, roumaine et belge © Martine de Lagardère + + + The play Lumouxe at the Kulturfabrik: Mani Muller (author) and Carole Lorang (producer) put together a company of actors of Luxembourg, French, Romanian and Belgian origin © Martine de Lagardère + + + + + Pol Greisch, Nico Helminger, Jean-Paul Maes ou Guy Rewenig ne sont que quelques noms d’auteurs qui contribuent régulièrement de leurs oeuvres au programme des théâtres. + + + Pol Greisch, Nico Helminger, Jean-Paul Maes oder Guy Rewenig sind nur einige der Autoren, die mit ihren Werken regelmäßig Beiträge zu den Theaterprogrammen liefern. + + + Pol Greisch, Nico Helminger, Jean-Paul Maes and Guy Rewenig are but a few authors who regularly contribute works to the theatre repertoire. + + + + + Enracinés dans leurs milieux respectifs, ils nous livrent un reflet intéressant et individuel de la société luxembourgeoise. + + + In ihrem jeweiligen Umfeld verwurzelt, bieten sie ein interessantes und individuelles Spiegelbild der luxemburgischen Gesellschaft. + + + Entrenched in their respective environments, they provide us with an interesting and personal reflection on Luxembourg society. + + + + + Bon nombre d’entre eux sont aussi acteurs et/ou metteurs en scène, connaissant donc bien les contraintes littéraires des tréteaux. + + + Da viele von ihnen gleichzeitig Schauspieler und/oder Regisseur sind, wissen sie, welche Einschränkungen die Theaterbühne für die Literatur bedeutet. + + + Many of them are also actors and/or stage directors, thus well aware of the literary constraints of the stage. + + + + + Pol Greisch, le grand monsieur du théâtre luxembourgeois contemporain, émeut et séduit son public par des pièces intimistes qu’il a souvent interprétées avec son épouse, Juliette François. + + + Pol Greisch, die Figur des zeitgenössischen luxemburgischen Theaters schlechthin, bewegt und begeistert sein Publikum mit intimen Stücken, die er häufig mit seiner Frau Juliette François gespielt hat. + + + Pol Greisch, the great man of contemporary Luxembourg theatre, moves and seduces his audience with intimist works, often performed with his wife, Juliette François. + + + + + Äddi Charel (« Salut, Charles »), Besuch (« La visite »), Grouss Vakanz (« Les grandes vacances »), Margréitchen (« Marguerite »), De laangen Tour (« La longue tournée ») ou Kiischtebléien (« Les cerisiers en fleur ») prouvent le talent de cet auteur discret que d’aucuns ont comparé à Tchekhov. + + + „Äddi Charel“ (Tschüss Karl), „Besuch“, „Grouss Vakanz“ (Sommerferien), „Margréitchen“ (Margaretchen), „De laangen Tour“ (Die lange Fahrt) oder „Kiischtebléien“ (Kirschblüten) zeugen vom Können dieses zurückhaltenden Schriftstellers, den manche mit Tschechow verglichen haben. + + + Äddi Charel (“Goodbye, Charles”), Besuch (“The visit”), Grouss Vakanz (“Summer holidays”), Margréitchen (“Margaret”), De laangen Tour (“The long tour”) or Kiischtebléien (“Cherry blossoms”) all pay tribute to the talent of this discreet author, compared by some to Chekhov. + + + + + Jean-Paul Maes, auteur prolifique, écrit, joue et met en scène, s’il n’organise pas – avec son épouse autrichienne Eva Paulin – des festivals comme celui de Steinfort ou, dans le temps, Act-In, un festival dédié à la littérature théâtrale des langues dites minoritaires. + + + Der produktive Autor Jean-Paul Maes schreibt nicht nur, sondern spielt auch und führt Regie, wenn er nicht gerade – mit seiner Frau, der Österreicherin Eva Paulin – Festivals veranstaltet, wie etwa das Steinforter Festival oder früher das Act-In, ein der Theaterliteratur der sogenannten Minderheitensprachen gewidmetes Festival. + + + Prolific author Jean-Paul Maes writes, acts and directs when not organising – with his Austrian wife Eva Paulin – festivals such as the Steinfort Festival or, in the past, Act-In, a festival dedicated to dramatic literature of the so-called minority languages. + + + + + Les premières pièces de Jean-Paul Maes témoignent d’une observation juste et fine de la société luxembourgeoise, souvent présentée comme étriquée et froide (Péiteng, Manila, Quickstep). + + + Die ersten Stücke Jean-Paul Maes’ zeigen ihn als feinen und scharfsinnigen Beobachter der luxemburgischen Gesellschaft, die er oft als kleinkariert und kalt darstellt („Péiteng“, „Manila“, „Quickstep“). + + + Earlier works by Jean-Paul Maes bear witness to a shrewd and perceptive observation of Luxembourg society, often portrayed as narrow-minded and cold (Péiteng, Manila, Quickstep). + + + + + Récemment, il nous a proposé des pièces plus intimes comme Mir gesin eis jo nëmmen all Joer eng Kéier hei am Abrëll (« On ne se voit qu’une fois par an, ici au mois d’avril »), une oeuvre remarquable publiée également en langue allemande. + + + In jüngster Zeit schrieb er intimere Stücke wie z.B. „Mir gesin eis jo nëmmen all Joer eng Kéier hei am Abrëll“ (Wir sehen uns ja nur einmal im Jahr hier im April), ein hervorragendes Werk, das auch auf Deutsch veröffentlicht wurde. + + + Recently, he has provided audiences with more intimate works such as Mir gesin eis jo nëmmen all Joer eng Kéier hei am Abrëll (“After all, we see each other only once a year here in April”), a remarkable work also published in German. + + + + + Enraciné dans son Bassin minier natal, Nico Helminger livre – dans une langue précise et incisive – une vision critique et parfois sarcastique de la société luxembourgeoise. + + + Verwurzelt in seiner Heimatregion, dem „Minettebecken“, wirft Nico Helminger – in einer prägnanten und bissigen Sprache – einen kritischen und manchmal sarkastischen Blick auf die luxemburgische Gesellschaft. + + + Firmly rooted in his native mineral basin region, Nico Helminger uses his precise and cutting language to deliver a critical and occasionally sarcastic vision of Luxembourg society. + + + + + Ayant commencé avec des pièces pour jeunes – rosch oder déi lescht rees (« Rosch ou le dernier voyage ») –, ses pièces comme miss minett ou de schantchen (« Le chantier »), leschten enns käe liewen (« En fin de compte, ce n’est pas une vie »), kitsch ou f@king love & death sou niewebäi (« F@king love & death en passant ») alternent avec des librettos pour des opéras composés par Camille Kerger, melusina et rinderwahn (« La vache folle »). + + + Nico Helminger beginnt mit Jugendstücken – „rosch oder déi lescht rees“ (Rosch oder die letzte Reise) –, bevor er abwechselnd Stücke wie „miss minett“, „de schantchen“ (Die Baustelle), „leschten enns käe liewen“ (Letzten Endes kein Leben), „kitsch“ oder „f@king love & death sou niewebäi“ (F@king love & death so nebenbei) und Libretti für Opern des Komponisten Camille Kerger („melusina“, „rinderwahn“) schreibt. + + + He started out by writing for the young – rosch oder déi lescht rees (“Rosch or the last trip”) – and his works such as miss minett or de schantchen (“The construction site”), leschten enns käe liewen (“At the end of the day, no life”), kitsch or f@king love & death sou niewebäi (“F@king love & death in passing”) alternate with librettos written for operas composed by Camille Kerger, such as melusina or rinderwahn (“Mad cow”). + + + + + Auteur renommé de romans et de livres pour enfants, Guy Rewenig écrit également pour la scène. + + + Ebenfalls für die Bühne schreibt der renommierte Roman- und Kinderbuchautor Guy Rewenig. + + + Guy Rewenig, the renowned author of novels and children’s books, also writes for the stage. + + + + + Dès le milieu des années 1970, il fait preuve de l’acuité de son regard critique avec D’Sakgaass (« Voie sans issue »). + + + Bereits Mitte der 1970er Jahre zeigt er sich in „D’Sakgaass“ (Die Sackgasse) als scharfsinniger und kritischer Beobachter. + + + From the mid-1970s onwards, he has demonstrated the acuity of his critical acumen with works such as D’Sakgaass (“Cul-de-sac”). + + + + + Des pièces en luxembourgeois – Matzen am Wanter brennt den Äisbierg (« L’iceberg brûle au milieu de l’hiver »), Fräi Nuecht (« Nuit blanche »), De Meeschter fällt vum Himmel (« Le maître tombe du ciel »), Niwwel iwwer der Biscaya (« Brouillard au-dessus du golfe de Gascogne »), Eisefrësser (« Carnaciers »), Summerzauber (« Magie d’été »), Ventilator (« Le ventilateur »), Botz (« Nettoyage ») ou Koschong (« Cochon ») – alternent avec des pièces en allemand comme Die Maikäfer überfallen ein Landhaus (« Les hannetons attaquent une maison de campagne »). + + + Neben Stücken in luxemburgischer Sprache wie „Matzen am Wanter brennt den Äisbierg“ (Mitten im Winter brennt der Eisberg), „Fräi Nuecht“ (Schlaflose Nacht), „De Meeschter fällt vum Himmel“ (Der Meister fällt vom Himmel), „Niwwel iwwer der Biscaya“ (Nebel über der Biskaya), „Eisefrësser“ (Eisenfresser), „Summerzauber“ (Sommerzauber), „Ventilator“, „Botz“ (Saubermachen) oder „Koschong“ (Ferkel) entstehen auch Stücke auf Deutsch wie „Die Maikäfer überfallen ein Landhaus“. + + + Plays in Lëtzebuergesch – Matzen am Wanter brennt den Äisbierg (“The iceberg burns in the middle of winter”), Fräi Nuecht (“Sleepless night”), De Meeschter fällt vum Himmel (“The master falls from heaven”), Niwwel iwwer der Biscaya (“Fog above the Bay of Biscay”), Eisefrësser (“Steel devourer”), Summerzauber (“Summer magic”), Ventilator (“Ventilator”), Botz (“Cleaning”) or Koschong (“Pig”) – alternate with works in German such as Die Maikäfer überfallen ein Landhaus (“The may bugs attack a country house”). + + + + + Parmi les jeunes auteurs, Claudine Muno est en train de devenir une valeur sûre : ses textes critiques et originaux témoignent des qualités littéraires de l’auteur et du regard lucide avec lequel elle analyse la société luxembourgeoise. + + + Bei den jungen Autoren gilt Claudine Muno als vielversprechendes Talent: Ihre kritischen und originellen Texte belegen die literarischen Fähigkeiten der Schriftstellerin und den Scharfsinn, mit dem sie die luxemburgische Gesellschaft analysiert. + + + Among young authors, high expectations are firmly pinned on Claudine Muno: her critical and original writing bears witness to both her literary qualities as an author and the lucid view with which she analyses Luxembourg society. + + + + + En 2006, le ministère de la Culture a soutenu l’écriture théâtrale par le concours littéraire national réservé au théâtre. + + + In 2006, the Ministry for Culture supported theatre writing by reserving the national literary competition to drama. + + + + + Sur un total de 35 contributions, 14 étaient en français, 12 en luxembourgeois, sept en allemand et deux en anglais, un beau reflet de la situation linguistique du Luxembourg. + + + Out of a total of 35 contributions, 14 were in French, 12 in Lëtzebuergesch, 7 in German and 2 in English, a fine reflection of the linguistic situation in Luxembourg. + + + + + Le premier prix a été décerné à D’Enn, mäi Frënd (« La fin, mon ami ») de Guy Wagner, l’ancien directeur du Théâtre d’Esch, auquel nous devons également une remarquable traduction de Fin de partie de Beckett, produite dans une mise en scène de Charles Müller, le successeur de Guy Wagner à Esch-sur-Alzette, sous le titre de Endspill. + + + Den ersten Preis erhielt „D’Enn, mäi Frënd“ (Das Ende, mein Freund)von Guy Wagner, dem ehemaligen Direktor des Théâtre d’Esch, dem wir ebenfalls eine hervorragende Übersetzung von Becketts „Fin de partie“ (Endspiel) verdanken, die in einer Inszenierung von Charles Müller, dem Nachfolger Guy Wagners in Esch/Alzette, unter dem Titel „Endspill“ produziert wurde. + + + The first prize was awarded to D’Enn, mäi Frënd (“The end, my friend”) by Guy Wagner, former director of the Théâtre d’Esch, who was also responsible for a remarkable translation in Lëtzebuergesch of Beckett’s Fin de partie (“Endgame”), under the title Endspill, in a production directed by Charles Müller, Guy Wagner’s successor in Esch-sur-Alzette. + + + + + Café-théâtre ou Kabarett ? + + + „Café-théâtre“ oder Kabarett? + + + Café-théâtre or Kabarett? + + + + + Le Festival jeunes publics des arts de la scène est un projet réalisé dans le cadre de « Luxembourg 2007 » ; il proposait plus de 30 spectacles et 140 représentations destinés aux enfants. Ci-dessus la pièce Kannst du pfeifen, Johanna? + + + Das Festival der Bühnenkunst für ein junges Publikum ist ein im Rahmen von „Luxemburg 2007“ durchgeführtes Projekt; es bot in 140 Vorstellungen mehr als 30 verschiedene Aufführungen für Kinder. Hier das Theaterstück „Kannst du pfeifen, Johanna?“ + + + The Festival of the arts of the stage for young audiences is a project realised in the context of “Luxembourg 2007”; it staged over 30 shows in 140 performances for children. Shown above is the play Kannst du pfeifen, Johanna? + + + + + © Jean Flammang + + + © Jean Flammang + + + + + Depuis toujours, les Luxembourgeois ont adoré ce qu’on appelle café-théâtre en France ou Kabarett en Allemagne. + + + Seit jeher begeistern sich die Luxemburger für das, was man in Frankreich als „Café-théâtre“ und in Deutschland als Kabarett bezeichnet. + + + Since time immemorial, the Luxembourg people have been passionate about what the French call café-théâtre and the Germans Kabarett. + + + + + Un des premiers spectacles de ce genre produits sur une scène luxembourgeoise au milieu du XIXe siècle fut De Prenz Carnaval an de Prenz Faaschtdaag (« Le prince Carnaval et le prince Carême »). + + + Eine der ersten Aufführungen dieser Art, die auf einer Luxemburger Bühne produziert wurden, fand Mitte des 19. Jahrhunderts mit „De Prenz Carnaval an de Prenz Faaschtdag“ (Prinz Karneval und Prinz Fastentag) statt. + + + One of the first productions of this genre to be produced on a Luxembourg stage was De Prenz Carnaval an de Prenz Faaschtdaag (“Prince Carnival and Prince Lent”), performed during the middle of the 19th century. + + + + + Avec cette production, les membres de la Gym inaugurent une tradition qui se poursuit de nos jours avec la « Revue » du Lëtzebuerger Theater : celle de la revue satirique. + + + Mit dieser Produktion legten die Gym-Mitglieder den Grundstein für eine Tradition, die mit der „Revue“ des Lëtzebuerger Theater bis heute Bestand hat: die satirische Revue. + + + With this production, the members of the Gym launched a tradition that is still followed to this day with the “Revue” of the Lëtzebuerger Theater, namely that of the satirical revue. + + + + + Tous les ans, ses acteurs présentent devant des salles combles leur vision des événements politiques et sociaux de l’année écoulée. + + + Jedes Jahr präsentieren die Schauspieler der Truppe vor vollbesetztem Haus ihre Sichtweise der politischen und gesellschaftlichen Ereignisse des abgelaufenen Jahres. + + + Each year, its actors entertain packed audiences with their vision of the political and social events of the preceding year. + + + + + Les acteurs de l’ensemble Cabarenert et des auteurs/ interprètes comme Jemp Schuster ou Serge Tonnar ravissent les spectateurs avec leurs analyses au vitriol de la société luxembourgeoise. + + + Die Schauspieler des Ensembles Cabarenert und Autoren/ Darsteller wie Jemp Schuster oder Serge Tonnar begeistern das Publikum mit ihren bissigen Analysen der luxemburgischen Gesellschaft. + + + The actors of the Cabarenert ensemble and authors/ performers such as Jemp Schuster or Serge Tonnar delight spectators with their vitriolic analyses of Luxembourg society. + + + + + Tous les ans, leurs textes lucides et caustiques attirent un public aussi nombreux que fidèle. + + + Jedes Jahr locken sie mit ihren scharfsinnigen und beißenden Texten ein ebenso zahlreiches wie treues Publikum in die Säle. + + + Each year, their lucid and caustic texts captivate audiences that are as numerous as they are loyal. + + + + + Makadammen, Stëppelkotteng, Sténkdéier ou D’Peffermill(ch)en sont d’autres ensembles luxembourgeois voués à l’art difficile de faire rire de sujets quelquefois plutôt tristes. + + + Makadammen, Stëppelkotteng, Sténkdéier oder D’Peffermill(ch)en sind andere luxemburgische Ensembles, die sich der heiklen Kunst verschrieben haben, die Menschen über oft eher traurige Themen zum Lachen zu bringen. + + + Makadammen, Stëppelkotteng, Sténkdéier and D’Peffermill(ch)en are other Luxembourg ensembles dedicated to the difficult art of generating laughter from subjects that are sometimes sad rather than funny. + + + + + Le Fräie Lëtzebuerger Vollekstheater, autour de Frank Feitler, Fernand Fox, Luc Feit, Marc Olinger et Josiane Peiffer, montre par des spectacles consacrés aux auteurs luxembourgeois connus pour leur plume pointue que sont Putty Stein, Auguste Liesch ou Pir Kremer, qu’au fond, peu de choses ont changé dans la société luxembourgeoise… + + + Was das Fräie Lëtzebuerger Vollekstheater um Frank Feitler, Fernand Fox, Luc Feit, Marc Olinger und Josiane Peiffer anbelangt, so zeigen dessen Aufführungen rund um luxemburgische Autoren wie Putty Stein, Auguste Liesch oder Pir Kremer, die alle für ihre spitze Feder bekannt sind, dass sich im Grunde wenig geändert hat in der luxemburgischen Gesellschaft … + + + The Fräie Lëtzebuerger Vollekstheater, which revolves around Frank Feitler, Fernand Fox, Luc Feit, Marc Olinger and Josiane Peiffer, stages productions dedicated to Luxembourg authors known for their sharp tongue, such as Putty Stein, Auguste Liesch or Pir Kremer. They demonstrate that, deep down, little has changed in Luxembourg society… + + + + + Le théâtre jeune public + + + Kinder- und Jugendtheater + + + Theatre for young audiences + + + + + Affiche de Robin Hutt, une pièce de la troupe de théâtre pour enfants, « Jaddermunnes », créée par Jemp Schuster + + + Theaterplakat für „Robin Hutt“, ein Theaterstück von Jemp Schuster der Theatertruppe für Kinder „Jaddermunnes“ + + + Bill of Robin Hutt, a play created by Jemp Schuster performed by the theatre company for children “Jaddermunnes” + + + + + Produite par le Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster, la pièce Voltaire-Rousseau, mise en scène par Jean-François Prévand, est servie par deux acteurs de renom : Philippe Noesen (Voltaire) et Guy Robert (Rousseau) + + + In einer Produktion des Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster wird das Theaterstück „Voltaire-Rousseau“, in einer Inszenierung von Jean-François Prévand, von zwei renommierten Schauspielern getragen: Philippe Noesen (Voltaire) und Guy Robert (Rousseau) + + + Staged by the Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster, Voltaire-Rousseau, a play produced by Jean-François Prévand, features two renowned actors: Philippe Noesen (Voltaire) and Guy Robert (Rousseau) + + + + + © Pierre Grandidier + + + © Pierre Grandidier + + + + + L’offre théâtrale pour le jeune public s’est longtemps limitée à quelques mises en scène de contes pour enfants, mais depuis une dizaine d’années, l’on constate une éclosion de productions ambitieuses tant pour les tout petits que pour les adolescents. + + + Das Theaterangebot für die jüngeren Zuschauer beschränkte sich lange Zeit auf gelegentliche Märcheninszenierungen für Kinder; seit rund zehn Jahren entstehen jedoch durchaus ehrgeizige Produktionen sowohl für die ganz Kleinen als auch für Jugendliche. + + + For a long time, theatre that targeted young audiences was restricted to a handful of productions based on children’s tales, but the last decade or so has seen an upsurge of ambitious productions for both the very young and adolescents. + + + + + Non contents de convier leurs jeunes spectateurs à une représentation de théâtre, d’opéra ou de marionnettes, les organisateurs de ce genre de manifestations mettent de plus en plus l’accent sur une participation active du jeune public, que ce soit pendant les spectacles ou, en amont, par des ateliers ou des préparations en classe. + + + Die Organisatoren dieser Veranstaltungen geben sich nicht damit zufrieden, den jungen Zuschauern einfach nur Theater-, Opern- oder Marionettenaufführungen zu bieten, und legen somit den Schwerpunkt zunehmend auf eine aktive Beteiligung des jungen Publikums, sei es während der Vorstellungen selbst oder vorher in Form von Workshops bzw. durch eine Vorbereitung in der Schule. + + + Not content with enticing their young spectators just to a theatre, opera or puppet performance, the organisers of these types of events are placing increasing emphasis on the active participation of the young public, either during the performances themselves or beforehand in workshop or classroom sessions. + + + + + Dans le cadre de la formation des enseignants, le théâtre occupe une place de plus en plus importante que d’aucuns jugent encore insuffisante : le Kannertheateratelier (Atelier de théâtre pour enfants) du département pédagogique de l’Université du Luxembourg en est la meilleure preuve. + + + Im Rahmen der Lehrerausbildung gewinnt das Theater zunehmend an Bedeutung, obwohl auch hier manche noch Bedarf sehen: Bester Beweis für diese Entwicklung ist das Kannertheateratelier (Kindertheaterwerkstatt) der pädagogischen Abteilung der Universität Luxemburg. + + + When it comes to the training of teachers, the theatre occupies an increasingly significant place, even though some feel this is still not enough: the Kannertheateratelier (theatre workshop for children) of the educational department of the University of Luxembourg is the best proof of this. + + + + + Créé il y a une dizaine d’années, cet atelier compte aujourd’hui quelque 40 membres, dont le but est de présenter les multiples facettes d’une création théâtrale à l’école et d’accompagner les enfants au théâtre. + + + Die vor rund zehn Jahren ins Leben gerufene Theaterwerkstatt zählt heute um die 40 Mitglieder mit dem Ziel, das Theaterschaffen in der Schule in seinen verschiedenen Facetten vorzustellen und die Kinder ins Theater zu begleiten. + + + This workshop was created about 10 years ago and today boasts approximately 40 members. Its objective is to introduce schools to the multiple facets of theatrical creation and to accompany children to the theatre. + + + + + L’étroite collaboration avec des spécialistes professionnels au niveau du jeu, de la mise en scène, des décors, des costumes et de la musique se reflète dans des productions annuelles de pièces jouées devant un public sans cesse croissant. + + + Die enge Zusammenarbeit mit professionellen Spezialisten aus den Bereichen Darstellung, Regie, Bühnenausstattung, Kostüme und Musik schlägt sich in Jahr für Jahr stattfindenden Produktionen mit einem immer zahlreicheren Publikum nieder. + + + This close collaboration with professional specialists involved in aspects of acting, production, set design, costumes and music comes to fruition in annual productions of plays performed before an ever-increasing audience. + + + + + D’un intérêt particulier sont également les mémoires pédagogiques écrits dans ce contexte et qui couvrent des sujets aussi divers que l’apprentissage social à travers le théâtre ou le jeu dramatique en milieu scolaire. + + + Von besonderem Interesse sind auch die in diesem Zusammenhang verfassten pädagogischen Abschlussarbeiten, die so unterschiedliche Bereiche wie das Erlernen sozialer Fähigkeiten durch das Theater oder das Theaterspielen im schulischen Umfeld abdecken. + + + Of particular interest also are the educational dissertations written in this context, which cover subjects as diverse as social learning through the medium of theatre and drama acting in a school environment. + + + + + Des congrès ayant comme sujet le théâtre pour enfants et adolescents réunissent des spécialistes internationaux autour du thème du rôle du théâtre dans le contexte socioculturel des jeunes. + + + Bei Tagungen zum Thema Kinder- und Jugendtheater kommen internationale Experten zusammen, um über die Rolle des Theaters im soziokulturellen Umfeld junger Leute zu diskutieren. + + + Conventions on the subject of theatre for children and adolescents gather international specialists to discuss the role played by theatre in the sociocultural context of young people. + + + + + Le Service éducatif de la Ville de Luxembourg et le CAPEL (Centre d’animation pédagogique et de loisirs) accordent une attention particulière au théâtre dans le cadre de la formation socioculturelle du jeune public. + + + Der Service éducatif (Pädagogischer Dienst) der Stadt Luxemburg sowie das CAPEL (Centre d’animation pédagogique et de loisirs – Zentrum für pädagogische Animation und Freizeitgestaltung) betonen vor allem die Bedeutung des Theaters im Rahmen der soziokulturellen Bildung des jungen Publikums. + + + The Service éducatif (Educational Service) of the City of Luxembourg and the CAPEL (Centre d’animation pédagogique et de loisirs – Educational Activity and Leisure Centre) place a particular emphasis on theatre in terms of the sociocultural education of young audiences. + + + + + Des ateliers pour et avec des enfants et des jeunes, des visites de spectacles et des entrevues avec les professionnels sensibilisent les adultes de demain à une expression artistique riche et vivante, qui leur permet une participation active dès l’âge de deux ans. + + + Workshops für und mit Kindern und Jugendlichen, Besuche von Vorstellungen sowie Begegnungen mit professionellen Theaterleuten machen die Erwachsenen von morgen aufgeschlossen für eine reiche und lebendige künstlerische Ausdrucksform, wobei eine aktive Beteiligung ab dem Alter von zwei Jahren möglich ist. + + + Workshops for and with children and young people, visits to performances and discussions with theatre professionals increase the awareness of tomorrow’s adults of a rich and vibrant artistic expression, enabling them to take an active part in such from the age of two onwards. + + + + + Des matinées théâtrales sont régulièrement organisées par le Service éducatif de la Ville de Luxembourg qui, dans le cadre de son riche programme d’animation culturelle, travaille également en étroite collaboration avec la Philharmonie, la Cinémathèque ou le Conservatoire de Luxembourg. + + + In regelmäßigen Abständen werden Nachmittagsvorstellungen vom Pädagogischen Dienst der Stadt Luxemburg veranstaltet, der im Rahmen seines reichen kulturellen Programms ebenfalls eng mit der Philharmonie, der Cinémathèque oder dem Konservatorium Luxemburg zusammenarbeitet. + + + Theatre matinées are regularly organised by the Educational Service of the City of Luxembourg, which – in the context of its rich cultural activity programme – also works closely with the Philharmonie, the Cinémathèque and the Luxembourg Conservatoire. + + + + + Le ministère de l’Éducation nationale soutient les activités du programme « Jeunesses théâtrales », dont le but est d’initier les lycéens aux arts de la scène, alors que le Théâtre des Capucins conçoit des spectacles d’une trentaine de minutes présentés dans les salles de classe, qui génèrent des débats engagés entre acteurs et étudiants, ces derniers n’ayant que rarement l’occasion de suivre un jeu dramatique de si près. + + + Das Ministerium für Bildung unterstützt die Aktivitäten des Programms „Jeunesses théâtrales“ (Theaterjugend), dessen Ziel es ist, Gymnasiasten die Bühnenkunst näher zu bringen, während das Théâtre des Capucins rund dreißigminütige Vorstellungen zusammenstellt, die in den Klassenräumen stattfinden und dabei Anlass zu engagierten Diskussionen zwischen Schauspielern und Schülern geben, die sonst nur selten die Gelegenheit haben, eine Theateraufführung aus solcher Nähe zu erleben. + + + The Ministry of National Education supports the activities of the “Jeunesses théâtrales” (theatre youth) programme, the objective of which is to introduce secondary school pupils to the arts of the stage, while the Théâtre des Capucins performs 30-minute shows in classrooms, engendering lively debates between actors and pupils, since the latter only rarely have the opportunity to witness drama acting from such a close distance. + + + + + L’on ne peut que se réjouir des multiples efforts faits par les enseignants, les responsables des théâtres, les acteurs et les auteurs pour proposer dans tout le pays tant d’excellents spectacles pour les enfants, les habituant ainsi dès leur plus jeune âge à fréquenter des lieux de création vivante. + + + Man kann sich nur freuen über die zahlreichen Anstrengungen, die Lehrkräfte, Theaterverantwortliche, Schauspieler und Autoren leisten, um im ganzen Land so viele hervorragende Vorstellungen für Kinder zu bieten und sie von klein auf daran zu gewöhnen, Orte lebendigen Schaffens zu besuchen. + + + One can but applaud the concerted efforts made by teachers, theatre managers, actors and playwrights in their bid to provide, throughout the entire country, so many excellent productions for children, thus getting them accustomed to attending living places of creative art from a very early age. + + + + + Avec son théâtre pour enfants « Jaddermunnes », Jemp Schuster produit régulièrement des pièces pour enfants en langue luxembourgeoise, qui connaissent un immense succès à travers tout le pays. + + + Mit seinem Kindertheater „Jaddermunnes“ produziert Jemp Schuster in regelmäßigen Abständen Stücke für Kinder in luxemburgischer Sprache, die im ganzen Land mit überwältigendem Erfolg aufgeführt werden. + + + Jemp Schuster, with his theatre for children “Jaddermunnes”, regularly produces plays for children in Lëtzebuergesch, which enjoy huge success throughout the entire country. + + + + + Qu’elles aient pour thème les aventures de Robin Hutt, de Pinocchio ou de Melusina, elles invitent les enfants à un voyage poétique, tout en leur présentant d’une façon ludique certains problèmes de la société moderne, comme l’exclusion ou la quête effrénée de richesses matérielles. + + + Ob die Stücke die Abenteuer von „Robin Hutt“, „Pinocchio“ oder „Melusina“ erzählen, immer nehmen sie die Kinder auch mit auf eine poetische Reise, bei der gleichzeitig auf eine spielerische Weise bestimmte Probleme der modernen Gesellschaft, wie Ausgrenzung oder das hemmungslose Streben nach materiellem Reichtum, angesprochen werden. + + + Whether they deal with the adventures of Robin Hutt, Pinocchio or Melusina, children are taken on a poetic voyage, while at the same time they are introduced in a playful manner to certain problems of modern society, such as social exclusion or the frantic quest for material wealth. + + + + + Cette approche vaut également pour les pièces d’un Guy Rewenig, Josy Braun ou Jhemp Hoscheit qui charment les enfants par une histoire bien racontée, en les rendant attentifs à l’importance de valeurs comme la tolérance. + + + Der gleiche Ansatz liegt auch den Stücken eines Guy Rewenig, Josy Braun oder Jhemp Hoscheit zugrunde, welche die Kinder mit einer gut erzählten Geschichte in ihren Bann ziehen und sie dabei auf die Bedeutung von Werten wie Toleranz aufmerksam machen. + + + This approach also applies to works written by Guy Rewenig, Josy Braun or Jhemp Hoscheit who know how to captivate children with a well-told story while making them aware of the importance of values, such as tolerance. + + + + + Au nord du Grand-Duché de Luxembourg, la compagnie Den Holzwuerm animée par l’enseignant Roland Meyer, auteur de nombreuses pièces et livres pour enfants, produit depuis une dizaine d’années des spectacles haut en couleur pour et avec les enfants, qui attirent un public scolaire venant de tout le pays. + + + Im Norden des Großherzogtums produziert das Ensemble Den Holzwuerm, das von Roland Meyer – Lehrer und Autor zahlreicher Stücke und Bücher für Kinder – geleitet wird, seit rund zehn Jahren farbenfrohe Aufführungen für und mit Kindern und lockt damit Schüler aus dem ganzen Land in die Vorstellungen. + + + In the north of Luxembourg, the company Den Holzwuerm, led by teacher Roland Meyer, who is the author of numerous plays and books for children, has for the last decade staged highly colourful productions for and with children, drawing school audiences from all over the country. + + + + + Les théâtres municipaux présentent tout au long de la saison des spectacles pour enfants, qu’il s’agisse de pièces en luxembourgeois, allemand ou français ou des spectacles de marionnettes, particulièrement prisés par les tout petits. + + + Was die Städtischen Theater anbelangt, so bieten sie während der gesamten Saison Vorstellungen für Kinder mit Stücken in luxemburgischer, deutscher oder französischer Sprache, oder auch Marionettenaufführungen, die vor allem von den ganz Kleinen sehr geschätzt werden. + + + Throughout the entire season, the municipal theatres host productions for children, be it works in Lëtzebuergesch, German or French or else puppet productions, particularly popular with the very young. + + + + + La production d’un opéra pour jeune public que le Théâtre national du Luxembourg présente à la période des fêtes de Noël est devenue une constante du calendrier festif. + + + Jeweils zur Weihnachtszeit zeigt das Théâtre national du Luxembourg eine Opernproduktion für junge Leute, die mittlerweile einen festen Platz im Festkalender einnimmt. + + + Each year, during the festivities surrounding Christmas, the Théâtre national du Luxembourg stages an opera for young people that has become a regular staple in the festive calendar. + + + + + Ce même Théâtre national a innové avec « Maach Theater », un programme désormais bien établi, qui permet aux adolescents d’apprendre les différents métiers de la scène et de créer leurs propres spectacles. + + + Daneben hat das Théâtre national mit „Maach Theater“ ein innovatives Programm entwickelt, das sich inzwischen etabliert hat und Jugendlichen die Möglichkeit bietet, die verschiedenen Bühnenberufe zu erlernen und eigene Stücke uraufzuführen. + + + The very Théâtre national also launched “Maach Theater”, a now well-established programme that enables adolescents to learn the various trades of the stage and to create their own productions. + + + + + Le théâtre scolaire mérite une mention particulière : citons à titre d’exemple le groupe Namasté du Lycée Hubert Clément d’Esch-sur-Alzette, qui propose chaque année des spectacles ambitieux de grande qualité, élaborés par les élèves et leurs enseignants engagés. + + + Besondere Beachtung verdient das Schultheater: Ein Beispiel hierfür ist die Gruppe Namasté des Lycée Hubert Clément in Esch/Alzette, die jedes Jahr ehrgeizige Aufführungen auf sehr hohem Niveau bietet, die von den Schülern zusammen mit ihren engagierten Lehrkräften erarbeitet werden. + + + Particular mention should be made of school theatre: for example the group Namasté of the Lycée Hubert Clément of Esch-sur-Alzette each year stages ambitious productions of a high quality, developed by the pupils themselves and their dedicated teachers. + + + + + Mais ce ne sont pas les seuls : presque tous les lycées ont des groupes de théâtre qui rehaussent les fêtes scolaires ou les manifestations culturelles de leurs spectacles. + + + Doch sind sie nicht die Einzigen: An nahezu allen Gymnasien bestehen Theatergruppen, die mit ihren Aufführungen Schulfeste oder kulturelle Veranstaltungen bereichern. + + + They are not the only ones, however, to do so: almost all the country’s secondary schools feature theatre groups, which enrich school celebrations or cultural events with their productions. + + + + + Le programme organisé par Luxembourg et Grande Région, capitale européenne de la culture 2007 laisse – parmi d’autres – une empreinte de taille : l’immense succès que connaît sa programmation « Jeunes Publics ». + + + Bei dem von Luxemburg und Großregion, Kulturhauptstadt Europas 2007 veranstalteten Programm wird – neben anderem – eines in prägender Erinnerung bleiben: der Riesenerfolg seines Programms „Jeunes Publics“, das sich an ein junges Publikum wendet. + + + The programme organised by Luxembourg and the Greater Region, European Capital of Culture 2007 has left – among other things – a remarkable impression as witnessed by the enormous success enjoyed by its programme “Jeunes Publics” for young audiences. + + + + + La Rotonde 2, ayant abrité pendant longtemps le service de maintenance des autobus des Chemins de fer luxembourgeois, est devenue en quelques semaines « le » lieu de création et d’animation pour un jeune public de tout âge. + + + Binnen weniger Wochen wurde die Rotunde 2, wo lange Zeit der Wartungsdienst für die Busse der Luxemburger Eisenbahngesellschaft untergebracht war, für ein junges Publikum aller Altersgruppen zu „dem“ Ort für Kreativität und Animation. + + + In the space of a few weeks, the Rotonde 2, after years of being the home of the maintenance service of the buses belonging to the Luxembourg railways, has become “the” place of creation and animation for a young public spanning all ages. + + + + + Les six premiers mois de 2007, quelque 32 000 personnes ont pu y voir les manifestations les plus diverses. + + + In den ersten sechs Monaten 2007 konnten dort rund 32 000 Personen die unterschiedlichsten Veranstaltungen erleben. + + + The first six months of 2007 saw some 32,000 people gathering at the Rotonde 2 to witness a wide variety of events. + + + + + Laura Graser, la responsable de la programmation « Jeunes Publics » de l’année culturelle luxembourgeoise, peut s’enorgueillir d’un succès remarquable. + + + Laura Graser, die Verantwortliche für das Programm „Jeunes Publics“ des Luxemburger Kulturjahres 2007, kann demnach auf einen beachtlichen Erfolg stolz sein. + + + Laura Graser, in charge of the “Jeunes Publics” programme of the Luxembourg year of culture, can pride herself on a remarkable success. + + + + + Il lui a tenu à coeur de ne pas limiter le programme à la seule présentation de spectacles, mais de créer un vrai environnement participatif. + + + Sehr wichtig war ihr, das Programm nicht allein auf die Darbietungen zu beschränken, sondern ein Umfeld zu schaffen, in dem eine wirkliche Beteiligung entsteht. + + + One of her priorities was to ensure that the programme was not limited to the mere presentation of productions but to create a truly participatory environment. + + + + + Des ateliers et des introductions aux spectacles, des échanges avec les artistes et une participation active ont offert aux jeunes spectateurs ce complément qui rend un spectacle inoubliable. + + + Workshops und Einführungen zu den Vorstellungen, der Austausch mit den Künstlern sowie eine aktive Beteiligung waren für die jungen Zuschauer jenes Plus, das eine Veranstaltung zu einem unvergesslichen Erlebnis macht. + + + Workshops and introductions to productions, interactions with the artists and an active participation gave young spectators this additional benefit, turning a production into an unforgettable experience. + + + + + Le festival Traffo, Festival jeunes publics des arts de la scène, organisé en étroite collaboration avec le Service éducatif de la Ville de Luxembourg, a accueilli en six cycles 18 000 spectateurs qui ont vu 30 spectacles différents venus de huit pays. + + + Rund 18 000 Zuschauer zählte das in enger Zusammenarbeit mit dem Pädagogischen Dienst der Stadt Luxemburg veranstaltete Traffo-Festival, das Festival jeunes publics des arts de la scène (Festival der Bühnenkunst für ein junges Publikum), bei dem in 6 Zyklen 30 verschiedene Aufführungen aus 8 Ländern geboten wurden. + + + Traffo, Festival jeunes publics des arts de la scène (Festival of the arts of the stage for young audiences), was organised in close collaboration with the Educational Service of the City of Luxembourg and welcomed in six cycles 18,000 spectators who attended 30 different productions hailing from eight countries. + + + + + Pendant six mois, une semaine par mois était consacrée aux différentes expressions du théâtre : marionnettes, théâtre d’objets, théâtre de textes, danse, formes multiples et musique ont ravi un public qui aimerait qu’une programmation si intelligemment conçue et gérée continue après 2007. + + + Sechs Monate lang war jeweils eine Woche pro Monat den verschiedenen Former des Theaters gewidmet: Marionettentheater, Objekttheater, Texttheater, Tanz, kombinierte Formen und Musik begeistern ein Publikum, das sich die Weiterführung eines so intelligenten konzipierten und verwalteten Programms über das Jahr 2007 hinaus wünschen würden. + + + Over the course of six months, one week each month was dedicated to the various forms of theatre expression: puppets, theatre of objects, traditional text theatre, dance, multiple forms and music enthralled audiences who hope to see the continuation of such an intelligently designed and managed programme after 2007. + + + + + De plus en plus de voix se font entendre, qui réclament un théâtre « Jeunes Publics » permanent pour continuer sur la lancée engendrée dans la Rotonde 2 par la programmation de Luxembourg et Grande Région, capitale européenne de la culture 2007. + + + Immer mehr Stimmen werden laut, die ein ständiges ‚‚Jeunes Publics‘‘-Theater fordern, um die dynamische Entwicklung fortzusetzen, die in der Rotunde 2 im Rahmen des Programms von Luxemburg und Großregion, Kulturhauptstadt Europas 2007 begann. + + + More and more voices are demanding a permanent “Jeunes Publics” theatre to continue the momentum started by the programme launched in the Rotonde 2 by Luxembourg and the Greater Region, European Capital of Culture 2007. + + + + + Le fait que les 140 manifestations du festival Traffo étaient suivies à 80 % montre suffisamment le besoin d’une telle infrastructure qui, au-delà d’un théâtre d’accueil, devrait être un lieu de création et de coopération transfrontalière. + + + Die Tatsache, dass die 140 Veranstaltungen des Traffo-Festivals zu 80% besucht waren, ist ein hinreichender Beleg für den Bedarf einer solchen Einrichtung, die nicht nur ein Gastspieltheater, sondern ein Ort des Schaffens und der grenzüberschreitung Zusammenarbeit sein soll. + + + The fact that the 140 performances of the Traffo festival had an 80% attendance rate is sufficient proof of the need for such an infrastructure which, in addition to being a host theatre, should be a place of creation and cross-border cooperation. + + + + + Les festivals luxembourgeois De plus en plus de productions luxembourgeoises participent à des festivals prestigieux comme celui d’Avignon ou les Ruhrfestspiele Recklinghausen. + + + Luxembourg festivals More and more Luxembourg productions are taking part in prestigious festivals such as that of Avignon or the Ruhrfestspiele Recklinghausen. + + + + + Mais conscients de l’enracinement de la vie théâtrale dans la culture luxembourgeoise, des professionnels du théâtre se vouent à l’animation de festivals luxembourgeois : ainsi, le Festival de Steinfort est consacré au théâtre de langue allemande et luxembourgeoise. + + + Da sie sich jedoch der Verwurzelung des Theaterlebens in der luxemburgischen Kultur bewusst sind, gestalten professionelle Theaterleute Luxemburger Festspiele, wie etwa das Steinforter Festival, das dem deutsch- und luxemburgischsprachigen Theater gewidmet ist. + + + Theatre professionals, ever conscious nevertheless of the deeprooted nature of theatre life in Luxembourg culture, are devoting themselves to the organisation of Luxembourg festivals: thus, the Steinfort Festival is dedicated to theatre in the German and Luxembourg languages. + + + + + Les premières productions sont basées sur des textes d’auteurs luxembourgeois du XIXe siècle, les éditions récentes du festival ont été dédiées aux auteurs contemporains portant un regard critique sur la société luxembourgeoise, comme Jean-Paul Maes, Serge Tonnar, Nico Helminger, Jay Schiltz ou Jemp Schuster. + + + Während die ersten Produktionen auf Texten von Luxemburger Autoren aus dem 19. Jahrhundert beruhten, standen im Mittelpunkt der jüngeren Auflagen des Festivals zeitgenössische Autoren wie Jean-Paul Maes, Serge Tonnar, Nico Helminger, Jay Schiltz oder Jemp Schuster, die einen kritischen Blick auf die luxemburgische Gesellschaft werfen. + + + Initial productions were based on texts by Luxembourg authors from the 19th century, whereas recent editions of the festival have featured contemporary authors such as Jean-Paul Maes, Serge Tonnar, Nico Helminger, Jay Schiltz or Jemp Schuster, who cast a critical eye on Luxembourg society. + + + + + Le Festival de Wiltz réserve lui aussi une place non négligeable au théâtre, que ce soit au niveau d’une coproduction avec le Théâtre des Capucins ou de l’accueil de productions européennes de grand niveau. + + + Auch beim Wiltzer Festival spielt das Theater eine nicht unwesentliche Rolle, ob in Form von Koproduktionen mit dem Théâtre des Capucins oder Gastaufführungen europäischer Produktionen auf hohem Niveau. + + + The Wiltz Festival also reserves a significant place to theatre, be it to a co-production with the Théâtre des Capucins or as a host to high-quality European productions. + + + + + D’autres localités du Luxembourg, comme la ville de Differdange, se lancent également dans l’organisation de festivals : DiffArt est consacré à la production de pièces luxembourgeoises contemporaines, complétée par des ateliers et des soirées littéraires. + + + Daneben veranstalten auch andere luxemburgische Ortschaften, so etwa die Stadt Differdingen, eigene Festivals: DiffArt widmet sich der Produktion zeitgenössischer luxemburgischer Stücke, ergänzt durch Workshops und Rezitationsabende. + + + Other Luxembourg localities, such as the city of Differdange, are also active on the festival front: DiffArt is dedicated to the production of contemporary Luxembourg works, complemented by workshops and literary evenings. + + + + + Un festival original et intéressant a été initié en 2006 par le Théâtre national du Luxembourg, en coopération avec l’Institut Pierre Werner : le Fringe Festival. + + + Ein originelles und interessantes Festival wurde 2006 vom Théâtre national du Luxembourg in Zusammenarbeit mit dem Institut Pierre Werner initiiert: das Fringe Festival. + + + In 2006, an original and interesting festival was launched by the Théâtre national du Luxembourg, in cooperation with the Institut Pierre Werner: the Fringe Festival. + + + + + Tourné résolument vers la création moderne et novatrice, ce festival a vite trouvé un public enchanté par les créations originales qu’il a pu y applaudir. + + + Es handelt sich hierbei um ein Festival, das einen entschieden modernen und innovativen Ansatz des Theaterschaffens verfolgt und mit seinen originellen Erst- und Neuinszenierungen schnell ein begeistertes Publikum fand. + + + This festival is resolutely focused on modern and innovative creation, and promptly captivated an audience that was enthralled by the original creations it was able to witness and applaud. + + + + + C’est en automne 2007 qu’un nouveau festival prestigieux a vu le jour avec Luxembourg Festival. + + + Ein weiteres hochkarätiges Festival entstand im Herbst 2007 mit dem Luxembourg Festival. + + + In the autumn of 2007, a new prestigious festival saw the light of day with the Luxembourg Festival. + + + + + Sur initiative du Grand Théâtre de Luxembourg et de la Philharmonie, et en collaboration avec les grandes institutions culturelles de la place (l’Orchestre philharmonique du Luxembourg, le Musée d’art moderne Grand-Duc Jean, le Musée d’histoire de la Ville de Luxembourg), le Luxembourg Festival présente chaque automne pendant sept semaines ce qu’il y a de meilleur dans les arts de la scène : opéras, danse, pièces de théâtre et concerts, tant comme coproductions que comme spectacles invités. + + + Auf Initiative des Grand Théâtre de Luxembourg und der Philharmonie sowie in Zusammenarbeit mit den großen örtlichen Kulturinstitutionen (Philharmonisches Orchester Luxemburg, Museum für moderne Kunst, Geschichtsmuseum der Stadt Luxemburg) bietet das Luxembourg Festival jeden Herbst sieben Wochen lang Bühnenkunst vom Feinsten: Opern, Tanz, Theater und Konzerte sowohl in Form von Koproduktionen als auch als Gastspiele. + + + Upon the initiative of the Grand Théâtre de Luxembourg and the Philharmonie, and in collaboration with the major local cultural institutions (Luxembourg Philharmonic Orchestra, Grand Duke Jean Museum of Modern Art, Luxembourg City History Museum), each autumn, over a period of seven weeks, the Luxembourg Festival showcases the best of the arts of the stage: operas, dance performances, theatre productions and concerts, as both co-productions and guest performances. + + + + + La première édition de ce festival hors pair a réuni des noms et des institutions comme Anne Teresa De Keersmaeker, Caetano Veloso, Michael Nyman, Heiner Goebbels, le Concerto Köln, la Wiener Staatsoper ou le Festival d’Aix-en-Provence. + + + Bei der ersten Auflage dieses einzigartigen Festivals konnten Namen bzw. Institutionen wie Anne Teresa De Keersmaeker, Caetano Veloso, Michael Nyman, Heiner Goebbels, das Concerto Köln, die Wiener Staatsoper und das Festival d’Aix-en-Provence verpflichtet werden. + + + The first edition of this excellent festival attracted names and institutions such as Anne Teresa De Keersmaeker, Caetano Veloso, Michael Nyman, Heiner Goebbels, Concerto Köln, the Vienna State Opera and the Festival d’Aix-en-Provence. + + + + + Les particularités du théâtre luxembourgeois + + + Besonderheiten des luxemburgischen Theaters + + + The particularities of Luxembourg theatre + + + + + La création théâtrale au Luxembourg porte l’empreinte de metteurs en scène, d’auteurs et d’acteurs créatifs constamment à la recherche de nouveaux défis pour proposer des spectacles de qualité. + + + Das Theaterschaffen in Luxemburg ist geprägt von kreativen Regisseuren, Autoren und Schauspielern, die ständig auf der Suche nach neuen Herausforderungen sind mit dem Ziel, ihren Zuschauern hochwertige Aufführungen zu bieten. + + + Theatre creation in Luxembourg carries the creative imprint of stage directors, playwrights and actors constantly seeking new challenges to offer high-quality productions. + + + + + Grâce à des contacts de plus en plus poussés avec les grands théâtres internationaux, le public peut voir des coproductions hors pair dans tous les domaines des arts de la scène. + + + Dank immer engerer Kontakte zu den großen internationalen Theatern hat das Publikum die Möglichkeit, einzigartige Koproduktionen in allen Bereichen der Bühnenkunst zu erleben. + + + Thanks to increasingly extensive contacts with the great international theatres, audiences are able to enjoy unparalleled co-productions in all the domains of the arts of the stage. + + + + + Elle est également marquée par le multilinguisme de la société luxembourgeoise et par son ouverture sur un monde non seulement européen. + + + Ebenfalls prägend sind die Vielsprachigkeit der luxemburgischen Gesellschaft sowie ihre Offenheit auch für eine außereuropäische Welt. + + + Theatre creation is also marked by the multilingualism of Luxembourg society and by its high degree of openness to a world that extends beyond Europe. + + + + + Enfin, les décors naturels du pays offrent au théâtre un éventail de possibilités de mises en scène pittoresques. + + + Daneben bietet das Land natürliche Kulissen, die für das Theater eine Vielzahl an originellen Inszenierungsmöglichkeiten eröffnen. + + + Finally, the country’s natural scenery provides theatre with a whole range of picturesque setting opportunities. + + + + + Le multilinguisme sur scène + + + Vielsprachigkeit auf der Bühne + + + Multilingualism on stage + + + + + La situation linguistique sur les scènes luxembourgeoises est bien particulière : les théâtres municipaux et les théâtres privés produisent et accueillent des spectacles en trois langues au moins – l’allemand, le français et le luxembourgeois. + + + Die Sprachsituation im luxemburgischen Theater ist schon außergewöhnlich: In den städtischen wie privaten Theatern werden sowohl Eigenproduktionen als auch Gastspiele in mindestens drei Sprachen gezeigt – Deutsch, Französisch und Luxemburgisch. + + + The linguistic situation on Luxembourg’s stages is quite unusual: municipal and private theatres stage and host productions in at least three languages – German, French and Lëtzebuergesch. + + + + + Le New World Theatre Club ou les Round Tower Players ont habitué le public luxembourgeois à des productions anglaises de qualité. + + + Zusätzlich bieten der New World Theatre Club und die Round Tower Players dem luxemburgischen Publikum regelmäßig hochwertige englische Produktionen. + + + The Luxembourg public has been accustomed to high-quality productions in English by troupes such as the New World Theatre Club and the Round Tower Players. + + + + + Depuis peu, le Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg accueille des spectacles coproduits avec le Barbican de Londres ou le renommé Cheek by Jowl, tandis que de jeunes acteurs luxembourgeois talentueux, comme Jules Werner ou Tom Leick, font leurs études d’art dramatique en Grande-Bretagne. + + + Daneben bietet das Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg seit kurzem auch Aufführungen, die in Koproduktion mit dem Londoner Barbican oder dem renommierten Cheek by Jowl entstanden, während andererseits begabte junge luxemburgische Schauspieler wie Jules Werner oder Tom Leick ihr Schauspielstudium in Großbritannien absolvieren. + + + Recently, the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg has hosted performances coproduced with the London Barbican or the renowned Cheek by Jowl, and young talented Luxembourg actors, such as Jules Werner or Tom Leick, pursue drama acting studies in Great Britain. + + + + + Les actrices et les acteurs luxembourgeois parfaitement à l’aise dans l’interprétation de textes littéraires en plusieurs langues sont applaudis par un public tout aussi multilingue. + + + Die luxemburgischen Schauspielerinnen und Schauspieler, die auf der Bühne ohne Weiteres literarische Texte in mehreren Sprachen darstellen, begeistern ein ebenso vielsprachiges Publikum. + + + Luxembourg actors perfectly at ease interpreting literary texts in several languages are applauded by a public that is every bit as multilingual. + + + + + Les autres pays européens nous envient cette possibilité de créer et de regarder un Goethe ou un Brecht, un Molière ou un Camus, un Shakespeare ou un Beckett « dans le texte ». + + + Die anderen europäischen Länder beneiden uns geradezu um diese Möglichkeit, Autoren wie Goethe oder Brecht, Molière oder Camus, Shakespeare oder Beckett im Original aufzuführen und zu erleben. + + + The other European countries envy us this possibility of creating and seeing productions featuring Goethe or Brecht, Molière or Camus, Shakespeare or Beckett “as written”. + + + + + Ce multilinguisme élargit en effet de façon considérable le choix des pièces et permet de travailler sur la qualité initiale d’un texte, sans le filtre d’une traduction, fût-elle excellente. + + + Diese Vielsprachigkeit erweitert die Möglichkeiten bei der Stückauswahl beträchtlich und erlaubt es, mit der ursprünglichen Textqualität zu arbeiten ohne den Umweg über eine, wenn auch noch so hervorragende Übersetzung. + + + Indeed, this multilingualism significantly broadens the choice of available works and allows those involved to work with the original quality of a text, without the filter of a translation, however excellent. + + + + + Une conséquence non négligeable de cette richesse linguistique est le fait qu’elle permet des coproductions avec les plus grands théâtres du monde. + + + Eine nicht unwesentliche Folge dieses Sprachenreichtums ist die Möglichkeit zu Koproduktionen mit den weltweit größten Theatern. + + + A significant consequence of this linguistic richness is the fact that it facilitates co-productions with the greatest theatres of the world. + + + + + Acteurs et décorateurs, musiciens et costumiers luxembourgeois peuvent montrer leur talent et faire rayonner ainsi la culture riche et diversifiée du théâtre du Luxembourg sur des scènes internationales. + + + Luxemburgische Schauspieler, Bühnenbildner, Musiker und Kostümbildner können ihr Können unter Beweis stellen und so die reiche und vielfältige Luxemburger Theaterkultur auf ausländischen Bühnen bekannt machen. + + + Actors and set designers, musicians and costume makers from Luxembourg can display their talent and therefore showcase Luxembourg’s rich and diversified theatre culture on international stages. + + + + + Quant au public local, il a la grande chance de pouvoir admirer sur place des productions qui pour des raisons linguistiques ne dépassent que rarement les frontières de leurs pays d’origine. + + + Das einheimische Publikum hat das große Glück, im eigenen Land Produktionen zu erleben, die aus sprachlichen Gründen sonst nur selten außerhalb ihres Ursprungslandes aufgeführt werden. + + + As for the local audiences, they get to benefit from the great opportunity of being able to admire – on their own doorstep – productions that, for linguistic reasons, only rarely venture beyond the borders of their country of origin. + + + + + La créativité et l’éventail des possibilités dont disposent désormais les ensembles luxembourgeois attirent également de nombreux acteurs vivant dans les régions limitrophes du Luxembourg. + + + Die Kreativität und das Spektrum an Möglichkeiten, über das die luxemburgischen Ensembles nunmehr verfügen, ziehen auch zahlreiche Schauspieler an, die in den an Luxemburg angrenzenden Regionen leben. + + + The creativity and the range of possibilities which Luxembourg ensembles now enjoy also attract numerous actors living in the regions bordering Luxembourg. + + + + + Habitant Trèves, Sarrebruck, Thionville, Metz, Longwy ou Arlon, ils viennent renforcer les équipes luxembourgeoises, tant au niveau du jeu dramatique que celui de la mise en scène, des décors ou des costumes. + + + Sie wohnen in Trier, Saarbrücken, Thionville, Metz, Longwy oder Arlon und verstärken die luxemburgischen Teams sowohl auf schauspielerischer Ebene als auch in den Bereichen Regie, Bühnenbild oder Kostüme. + + + Resident in Trier, Saarbrücken, Thionville, Metz, Longwy or Arlon, they reinforce Luxembourg troupes as actors, but also as stage directors, set designers or costume makers. + + + + + Des décors naturels + + + Naturkulissen + + + Natural backdrops + + + + + Annette Schlechter et Max Pütz dans Endspill, adaptation luxembourgeoise par Guy Wagner de Fin de partie de Samuel Beckett, une production du Théâtre d’Esch © Théâtre d’Esch + + + Annette Schlechter und Max Pütz in „Endspill“, einer luxemburgischen Adaptation von Guy Wagner des Stücks „Fin de partie“ von Samuel Beckett; eine Produktion des Théâtre d’Esch © Théâtre d’Esch + + + Annette Schlechter and Max Pütz in Endspill, a Luxembourgish adaptation by Guy Wagner of Fin de partie by Samuel Beckett, in a production by the Théâtre d’Esch © Théâtre d’Esch + + + + + Si la plupart des salles sont conçues à l’italienne, les metteurs en scène ont recours de plus en plus à des solutions originales pour faire sauter les limites de cet agencement. + + + Auch wenn die meisten Theatersäle nach italienischem Vorbild gestaltet sind, greifen die Regisseure doch zunehmend auf originelle Lösungen zurück, um die Grenzen dieser Anordnung zu sprengen. + + + While the majority of venues are designed according to the Italian style, stage directors are increasingly resorting to more original solutions to push the boundaries of this traditional layout. + + + + + Ils invitent le public à prendre place sur la scène, ils jouent dans les cafés des théâtres, envahissent des patios ou autres espaces initialement non prévus pour le jeu dramatique. + + + So bitten sie das Publikum, auf der Bühne Platz zu nehmen, spielen in Theatercafés oder nehmen Innenhöfe und andere ursprünglich nicht für Theateraufführungen vorgesehene Bereiche in Beschlag. + + + They invite the public to take a seat on the stage, they perform in the theatre cafés, invade patios or other spaces initially not foreseen for hosting plays. + + + + + Des ateliers, des vestiges de la forteresse, des forges, des anciens abattoirs, des halles industrielles, des tunnels routiers ou des granges en pleine campagne servent de cadre à des prestations théâtrales profitant de ces décentralisations. + + + Werkstätten, Festungsüberreste, Hüttenwerke, ehemalige Schlachthöfe, Industriehallen, Straßentunnels oder Scheunen mitten auf dem Land bieten den Rahmen für Theaterdarbietungen, denen solche Dezentralisierungsbewegungen zugutekommen. + + + Workshops, fortress ruins, ironworks, former slaughterhouses, industrial halls, road tunnels or barns in the middle of the countryside are all used as backdrops for theatre performances that take advantage of these decentralised locations. + + + + + La topographie spectaculaire de la ville de Luxembourg et la beauté des paysages du pays se proposent aussi comme cadres naturels pour des spectacles. + + + Daneben bieten sich auch die spektakuläre Topographie der Stadt Luxemburg sowie die landschaftliche Schönheit des Landes als Naturkulissen für Theateraufführungen an. + + + The spectacular topography of the city of Luxembourg and the beauty of the country’s landscapes also lend themselves as natural settings for productions. + + + + + Les rochers du Bock, le berceau du centre historique de Luxembourg-Ville qui surplombe la vallée de l’Alzette, et le parvis du Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster, situé au pied de ces mêmes rochers, ont servi de cadre grandiose aux aventures de Don Quichotte, mis en scène par Marc Olinger (2005). + + + Der Bockfelsen, Wiege des historischen Zentrums von Luxemburg-Stadt über dem Alzette-Tal, sowie der Vorplatz des Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster am Fuß ebendieses Felsens boten den grandiosen Rahmen für die von Marc Olinger inszenierten Abenteuer Don Quichottes (2005). + + + The Bock outcrop, the cradle of Luxembourg City’s historical centre, which juts out over the valley of the Alzette, and the forecourt of the Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster, situated at the foot of the rocks, have been used to create a spectacular setting for the adventures of Don Quixote, directed by Marc Olinger (2005). + + + + + Dans le cadre du partenariat de Luxembourg et Grande Région, capitale européenne de la culture 2007 avec la ville de Sibiu, le metteur en scène roumain Silviu Purcarete a transposé pendant l’été 2007 le cadre classique des Métamorphoses d’Ovide au pied des rochers du Bock, conférant ainsi à ces beaux vers une intensité toute particulière. + + + Im Kontext der Partnerschaft zwischen Luxemburg und Großregion, Kulturhauptstadt Europas 2007 und der Stadt Sibiu verlegte der rumänische Regisseur Silviu Purcarete im Sommer 2007 den klassischen Rahmen von Ovids „Metamorphosen“ an den Fuß des Bockfelsens, wodurch die schönen Verse Ovids besonders an Intensität gewannen. + + + In the context of the partnership between Luxembourg and the Greater Region, European Capital of Culture 2007 and the city of Sibiu, Romanian director Silviu Purcarete in the summer of 2007 transferred the classical setting of Ovid’s Metamorphoses to the foot of the rocks, thus imparting a very particular intensity to these beautiful verses. + + + + + Le château de Wiltz accueille tous les ans pour le Festival européen en plein air des spectacles de théâtre, des concerts et des ballets dans un cadre unique, délimité d’un côté par la belle bâtisse du château comme arrière-scène et de l’autre par les hauteurs des Ardennes luxembourgeoises. + + + Während des Festival européen en plein air (Europäisches Freilichtfestival) finden am Wiltzer Schloss Theateraufführungen, Konzerte und Ballette in einem einzigartigen Rahmen statt, mit auf der einen Seite dem schönen Schlossgebäude als Bühnenhintergrund und auf der anderen Seite der Hügellandschaft der Luxemburger Ardennen. + + + The Festival européen en plein air (European open-air festival) each year sees Wiltz castle playing host to theatre, concert and ballet performances in a unique setting, featuring on the one side the beautiful castle as background and on the other side the hills of the Luxembourg Ardennes. + + + + + Avec les productions de l’association sans but lucratif De Schankemännchen, l’auteur et acteur Jemp Schuster réussit à mobiliser tous les deux ans la population de toute une localité. + + + Mit den Produktionen der Vereinigung ohne Gewinnzweck De Schankemännchen gelingt es dem Autor und Schauspieler Jemp Schuster, alle zwei Jahre die Bevölkerung eines ganzen Dorfes zu mobilisieren. + + + Every two years, author and actor Jemp Schuster, with his productions by the non-profit-making association De Schankemännchen, manages to mobilise the population of an entire locality. + + + + + En effet, les habitants du village de Grosbous deviennent acteurs, costumiers, maquilleurs, musiciens, décorateurs le temps d’une pièce de la plume de Jemp Schuster, qui relate un épisode de leur histoire. + + + Für die Dauer eines seiner Stücke, in dem eine Episode aus der Geschichte des Ortes erzählt wird, werden die Einwohner von Grosbus so zu Schauspielern und Musikern sowie Kostüm-, Masken- und Bühnenbildnern. + + + Indeed, the residents of the village of Grosbous are transformed into actors, costume makers, make-up artists, musicians and set designers for the duration of a play penned by Jemp Schuster, which tells of an episode of their history. + + + + + Joué dans la cour d’une grande ferme, ce spectacle attire un public fidèle, tout comme les pièces que le même auteur crée dans l’enceinte du château de Bourscheid. + + + Die Aufführungen finden im Hof eines großen Bauernanwesens statt und ziehen, ebenso wie die im Bereich von Schloss Burscheid uraufgeführten Stücke desselben Autors, immer wieder ein treues Publikum an. + + + This show is performed in the courtyard of a large farm and attracts a loyal audience, as do the productions created by the same author within the walls of Bourscheid castle. + + + + + Le public luxembourgeois, qui a le privilège de pouvoir suivre des spectacles de la grande littérature théâtrale européenne dans les langues d’origine respectives, a donc également un très grand choix de lieux de production insolites conférant aux textes – qu’ils soient classiques ou contemporains – une dimension supplémentaire. + + + Das Luxemburger Publikum hat somit nicht nur das Glück, Werke aus der großen europäischen Theaterliteratur in der jeweiligen Originalsprache zu erleben, sondern hat ebenfalls die Wahl zwischen einer Vielzahl ungewöhnlicher Spielstätten, durch welche die Texte – ob klassisch oder zeitgenössisch – um eine zusätzliche Dimension bereichert werden. + + + The Luxembourg public has the privilege of being able to appreciate productions featuring great European dramatic literature in its original language, while also enjoying a very large choice of unusual production sites, which give the texts – whether classical or contemporary – an added dimension. + + + + + Mais ce n’est pas seulement le cadre classique ou original retenu pour une production qui lui donne son cachet bien particulier. + + + Allerdings ist nicht nur der jeweilige klassische oder originelle Rahmen allein ausschlaggebend für den ganz besonderen Charakter einer Produktion. + + + Nevertheless, it is not just the classic or original setting chosen for a production that lends it its particular character. + + + + + Des artistes talentueux contribuent avec leurs décors, leurs costumes et leurs conceptions des lumières à l’atmosphère et à l’ambiance de la pièce. + + + Vielmehr tragen auch talentierte Künstler mit Bühnenbildern, Kostümen und Lichtkonzepten zur jeweiligen Atmosphäre und Stimmung bei. + + + Talented artists also contribute to the atmosphere and ambience of a production with their sets, costumes and lighting designs. + + + + + Des compositeurs et créateurs de bandes sonores ajoutent par leurs créations cet élément qui, en dépassant le texte, lui donne une couleur particulière, comme des créations vidéo qui font également de plus en plus partie des spectacles. + + + Komponisten und Urheber von Soundtracks leisten mit ihren Kreationen einen Beitrag, der über den Text hinausweist und ihn so in einem besonderen Licht erscheinen lässt; so wie etwa Videokreationen, die immer mehr zum Bestandteil von Aufführungen werden. + + + Through their sound creations, composers and soundtrack specialists for their part add an element that goes beyond the text, giving it a particular colour, as can be seen in video creations, which are becoming increasingly common features of productions. + + + + + Ces dernières années ont permis de constater les résultats heureux d’une professionnalisation poussée des différents métiers de la scène, tant au niveau créatif que technique. + + + In den vergangenen Jahren wurden dabei die positiven Folgen der in den verschiedenen Bühnenberufen zu beobachtenden starken Professionalisierung deutlich, und dies sowohl in kreativer als auch in technischer Hinsicht. + + + These last years have revealed the rewards reaped from an advanced professionalisation witnessed by the different trades of the stage, on both a creative and technical level. + + + + + Les acteurs luxembourgeois à l’étranger + + + Luxemburgische Schauspieler im Ausland + + + Luxembourg actors abroad + + + + + De plus en plus d’acteurs luxembourgeois trouvent le chemin des grandes scènes européennes, fût-ce pour un spectacle ou pour un engagement de plus longue durée. + + + Immer mehr luxemburgische Schauspieler finden den Weg auf die großen europäischen Bühnen, sei es für einzelne Aufführungen oder für längerfristige Engagements. + + + More and more Luxembourg actors find their way to the great European stages, be it for one-off productions or longer-term appointments. + + + + + Mais il faut constater un phénomène surprenant : si Berthe Thissen, Juliette François, Charles Schmitt, Myriam Muller, Nicole Max ou Philippe Noesen, qui fut sociétaire de la Comédie-Française, ont mis leur talent au service de la langue de Molière en jouant dans des théâtres français, leurs collègues qui remportent des succès sur des scènes allemandes sont autrement plus nombreux. + + + Eines ist dabei jedoch überraschend: Obwohl Berthe Thissen, Juliette François, Charles Schmitt, Myriam Muller, Nicole Max oder Philippe Noesen, der Mitglied der Comédie-Française war, ihr Können in den Dienst der Sprache Molières stellen, indem sie in französischen Theatern spielen, ist die Zahl ihrer Kollegen, die auf deutschen Bühnen erfolgreich sind, doch weitaus größer. + + + Nonetheless, a surprising phenomenon can be witnessed: while the likes of Berthe Thissen, Juliette François, Charles Schmitt, Myriam Muller, Nicole Max or Philippe Noesen, a former member of the Comédie-Française, employed their talents in favour of Molière’s language by performing in French theatres, their fellow actors who enjoy success on German stages are much more numerous. + + + + + À côté de René Deltgen, une des grandes vedettes du théâtre et du cinéma allemand du milieu du XXe siècle, il faut évoquer Joseph Noerden (1927-1991) qui – découvert par Bertolt Brecht et Helene Weigel – devint membre du renommé Berliner Ensemble et du Schillertheater, mais connut également un grand succès sur les écrans. + + + Neben René Deltgen, einem der großen Stars des deutschen Theaters und Kinos Mitte des 20. Jahrhunderts, ist ebenfalls Joseph Noerden (1927-1991) zu erwähnen, der – von Bertolt Brecht und Helene Weigel entdeckt – Mitglied des berühmten Berliner Ensembles und des Schillertheaters wurde, gleichzeitig jedoch auch auf der Leinwand sehr erfolgreich war. + + + Besides René Deltgen, one of the great mid-20th century stars of German theatre and cinema, mention must be made of Joseph Noerden (1927-1991), who was discovered by Bertolt Brecht and Helene Weigel and became a member of the renowned Berliner Ensemble and the Schillertheater, while also achieving great success on the screen. + + + + + De Marcel Bausch et Michèle Clees à Sarrebruck, en passant par Georges Ourth à Salzbourg, Jean-Paul Raths à Berlin et Raoul Biltgen à Vienne, l’on ne compte plus les acteurs luxembourgeois applaudis par un public germanophone. + + + Inzwischen sind unzählige luxemburgische Schauspieler, wie etwa Marcel Bausch und Michèle Clees in Saarbrücken, Georges Ourth in Salzburg, Jean-Paul Raths in Berlin und Raoul Biltgen in Wien, im deutschsprachigen Raum erfolgreich. + + + From Marcel Bausch and Michèle Clees in Saarbrücken, to Georges Ourth in Salzburg, Jean-Paul Raths in Berlin and Raoul Biltgen in Vienna, countless Luxembourg actors have been applauded by Germanspeaking audiences. + + + + + Steve Karier, Luc Feit, Thierry van Werveke, Germain Wagner, Josiane Peiffer, Claude De Demo ou Brigitte Urhausen jouent régulièrement en Allemagne, tant sur scène que devant la caméra. + + + Steve Karier, Luc Feit, Thierry van Werveke, Germain Wagner, Josiane Peiffer, Claude De Demo und Brigitte Urhausen spielen regelmäßig in Deutschland, sowohl auf der Bühne als auch vor der Kamera. + + + Steve Karier, Luc Feit, Thierry van Werveke, Germain Wagner, Josiane Peiffer, Claude De Demo and Brigitte Urhausen regularly play in Germany, both on the stage and in front of the camera. + + + + + L’emblématique André Jung, qui a commencé sa carrière d’acteur en Allemagne et en Suisse, a été couronné plusieurs fois meilleur acteur, tant à Bâle que par le magazine allemand renommé Theater heute. + + + Eine prominente Figur in diesem Zusammenhang ist André Jung, der seine Schauspielerkarriere in Deutschland und der Schweiz begann und mehrmals, sowohl in Basel als auch vom renommierten deutschen Magazin „Theater heute“, zum besten Schauspieler gekürt wurde. + + + The emblematic André Jung, who started his acting career in Germany and Switzerland, has been crowned best actor several times, both in Basel and by the renowned German magazine Theater heute. + + + + + Après avoir longtemps joué à Bâle et à Zurich, Jung est aujourd’hui membre des Münchener Kammerspiele. + + + Nachdem er lange Zeit in Basel und Zürich spielte, ist Jung heute Mitglied der Münchener Kammerspiele. + + + After having performed for a long time in Basel and Zurich, Jung is today a member of the Münchener Kammerspiele. + + + + + Les salles de spectacle + + + Die Theatersäle + + + Theatre venues + + + + + Au niveau des structures, le Luxembourg dispose de théâtres financés par les municipalités et subventionnés par le ministère de la Culture, de théâtres ou d’associations conventionnés avec le ministère de la Culture ainsi que d’associations indépendantes. + + + Was die Theatereinrichtungen anbelangt, so gibt es in Luxemburg Häuser, die von den Stadtverwaltungen finanziert und vom Kulturministerium subventioniert werden, Theater oder Vereinigungen, die durch eine Vereinbarung mit dem Kulturministerium finanziell unterstützt werden („conventionné“), und unabhängige Vereinigungen. + + + As far as actual theatre venues are concerned, Luxembourg is home to theatres funded by municipal councils and subventioned by the Ministry for Culture, to theatres or associations subsidised by the Ministry for Culture through an agreement (“conventionné”) as well as to independent associations. + + + + + Les théâtres municipaux + + + Die städtischen Theater + + + Municipal theatres + + + + + C’est aux villes de Luxembourg et d’Esch-sur-Alzette que revient l’honneur d’entretenir ce qu’on appelle avec un terme quelque peu rébarbatif les théâtres « municipaux ». + + + Den Städten Luxemburg und Esch/Alzette kommt die ehrenvolle Aufgabe zu, die mit einem etwas farblosen Ausdruck als „städtische“ Theater bezeichneten Einrichtungen zu unterhalten. + + + Luxembourg and Esch-sur-Alzette are the two cities which have the honour of maintaining the country’s “municipal” theatres, possibly a somewhat off-putting term. + + + + + Si l’État contribue aux frais de gestion de ces théâtres, ce sont les municipalités de Luxembourg et d’Eschsur- Alzette qui en assument la majeure partie des frais. + + + Zwar beteiligt sich der Staat an den Verwaltungskosten der Theater, doch wird der Großteil der Kosten von den Gemeinden Luxemburg und Esch getragen. + + + While the state does contribute to the management costs of these theatres, the municipal councils of Luxembourg City and Esch-sur-Alzette are responsible for the majority of the costs. + + + + + Le Grand Théâtre de Luxembourg, inauguré en 1964 dans le cadre des festivités du millénaire de la ville de Luxembourg (1963), a rouvert ses portes en 2003, après des années de restauration et de reconstruction. + + + Das 1964 im Rahmen der Tausendjahrfeier der Stadt Luxemburg (1963) eingeweihte Grand Théâtre de Luxembourg wurde nach mehrjährigen Renovierungsund Rekonstruktionsarbeiten 2003 wiedereröffnet. + + + The Grand Théâtre de Luxembourg was inaugurated in 1964 in the context of the millennium celebrations of the city of Luxembourg (1963). It reopened its doors in 2003, following years of restoration and reconstruction works. + + + + + Son équipement technique en fait un des théâtres les plus modernes d’Europe pouvant accueillir des spectacles de grande envergure, tant dans la salle principale (± 950 places) que dans le Studio, une salle aménageable selon les besoins du spectacle. + + + Dank seiner technischen Ausstattung ist es eines der modernsten Theater Europas, sowohl im großen Saal (ca. 950 Plätze) als auch in dem abhängig von den Erfordernissen der jeweiligen Veranstaltung variabel gestaltbaren Studio können groß angelegte Veranstaltungen stattfinden. + + + Its technical equipment makes it one of Europe’s most modern theatres, able to host large-scale productions, both in its main hall (± 950 places) and in its Studio, a multi-functional room that can be adapted according to production requirements. + + + + + Au début des années 1980, la Ville de Luxembourg a décidé de rénover le Théâtre des Capucins, tombé en désuétude après l’ouverture du Grand Théâtre. + + + Anfang der 1980er Jahre beschloss die Stadt Luxemburg, das seit der Eröffnung des Grand Théâtre nicht mehr genutzte Théâtre des Capucins zu renovieren. + + + During the early 1980s, the City of Luxembourg decided to renovate the Théâtre des Capucins, which had fallen into disuse following the opening of the Grand Théâtre. + + + + + En 1985, le public a retrouvé une nouvelle salle de quelque 280 places installée dans l’église de l’ancien couvent. + + + Seit 1985 steht dem Publikum in der ehemaligen Klosterkirche somit ein neuer Saal mit rund 280 Plätzen zur Verfügung. + + + In 1985, the public was thus introduced to a refurbished venue in the church of the former convent with room for approximately 280 people. + + + + + Initialement conçu comme théâtre d’accueil, le Théâtre des Capucins s’est vite transformé en lieu de production actif et créatif. + + + Anfangs als Gastspieltheater geplant, hat sich das Théâtre des Capucins rasch zu einem Ort aktiver und kreativer Produktion entwickelt. + + + Initially foreseen as a host theatre, the Théâtre des Capucins rapidly became a place of active and creative production. + + + + + Le Théâtre d’Esch, théâtre municipal de la Ville d’Eschsur- Alzette, dont la salle a été rénovée de fond en comble en 1997, accueille des spectacles de qualité de tous les domaines des arts de la scène. + + + Im Théâtre d’Esch, dem städtischen Theater von Esch/ Alzette, dessen Saal 1997 von Grund auf renoviert wurde, finden hochwertige Aufführungen aus allen Bereichen der Bühnenkunst statt. + + + The Théâtre d’Esch, the municipal theatre of the City of Esch-sur-Alzette, which was renovated from top to bottom in 1997, hosts high-quality productions from all areas of the arts of the scene. + + + + + Il produit et coproduit des spectacles de théâtre, tant au niveau national qu’avec des institutions de la Grande Région. + + + Es produziert und koproduziert Theateraufführungen sowohl auf nationaler Ebene als auch mit Einrichtungen aus der Großregion. + + + It produces and co-produces theatre productions, both on a national level and in collaboration with institutions of the Greater Region. + + + + + Le Théâtre des Capucins et le Théâtre d’Esch sont tous les deux membres de la Convention théâtrale européenne, un réseau international regroupant 41 théâtres de création subventionnés par les pouvoirs publics dans 25 pays d’Europe. + + + Sowohl das Théâtre des Capucins als auch das Théâtre d’Esch gehören der Europäischen Theaterkonvention an, einem internationalen Netzwerk aus 41 von der öffentlichen Hand subventionierten Produktionstheatern in 25 europäischen Ländern. + + + The Théâtre des Capucins and the Théâtre d’Esch are both members of the European Theatre Convention, an international network of 41 theatres subventioned by the authorities throughout 25 European countries. + + + + + Les centres culturels + + + Die Kulturzentren + + + Cultural centres + + + + + Restons dans le sud du pays avec la Kulturfabrik qui, après maintes péripéties, a trouvé un abri définitif dans l’ancien abattoir de la ville d’Esch-sur-Alzette. + + + Bleiben wir im Süden des Landes, wo die Kulturfabrik nach langem Hin und Her eine endgültige Bleibe im ehemaligen Schlachthof der Stadt Esch gefunden hat. + + + The south of the country is also home to the Kulturfabrik, which – following a turbulent start – has found its permanent home in the former slaughterhouse of Esch-sur-Alzette. + + + + + C’est à la Kulturfabrik que tant de carrières prometteuses ont pris leur envol. + + + In der Kulturfabrik haben zahlreiche vielversprechende Karrieren begonnen. + + + The Kulturfabrik is credited with having launched many a promising career. + + + + + C’est dans ce lieu peu habituel que l’enseignant Ed Maroldt a révolutionné, à partir de 1975, la création théâtrale au Luxembourg avec des mises en scène courageuses et novatrices. + + + An diesem ungewöhnlichen Ort revolutionierte ab 1975 der Lehrer Ed Maroldt mit mutigen und innovativen Inszenierungen das Luxemburger Theaterschaffen. + + + It was in this rather unusual location that teacher Ed Maroldt, from 1975 onwards, revolutionised theatre creation in Luxembourg by pioneering courageous and innovative productions. + + + + + Au coeur de la vieille ville de Luxembourg, le gouvernement a aménagé un lieu qui abritait autrefois une ancienne abbaye bénédictine et la prison luxembourgeoise : le Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster. + + + Im Herzen der Luxemburger Altstadt hat die Regierung das Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster eingerichtet, wo eine Benediktinerabtei und die luxemburgische Haftanstalt untergebracht waren. + + + In the heart of the old city of Luxembourg, the government has converted a location that once was home to an old Benedictine abbey and the Luxembourg prison: the Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster. + + + + + Inauguré en mai 2004, il accueille dans sa salle de spectacle Robert Krieps, du nom d’un ancien ministre de la Culture, des spectacles de théâtre et de danse, des concerts et des conférences. + + + Im Mai 2004 eingeweiht, bietet das Zentrum Theater- und Tanzveranstaltungen sowie Konzerte und Vorträge bzw. Konferenzen in seinem Theatersaal an, der nach dem ehemaligen Kulturminister Robert Krieps benannt ist. + + + It was inaugurated in May 2004 and features a performance venue named after former Minister for Culture Robert Krieps, in which theatre and dance productions, concerts and conferences take place. + + + + + La Ville d’Ettelbruck au nord du pays et le ministère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche sont les autorités de tutelle du Centre des arts pluriels Ed. Juncker (CAPE) qui a ouvert ses portes en l’an 2000. + + + Im Norden des Landes wurde im Jahr 2000 das Kunstzentrum Centre des arts pluriels Ed. Juncker (CAPE) eröffnet, dessen Aufsichtsbehörden die Stadt Ettelbrück und das Ministerium für Kultur, Hochschulwesen und Forschung sind. + + + The City of Ettelbruck in the north of the country and the Ministry for Culture, Higher Education and Research are the supervisory authorities of the Centre des arts pluriels Ed. Juncker (CAPE), which opened its doors in 2000. + + + + + Il attire un public fidèle et sans cesse croissant avec des spectacles de qualité présentés tant dans sa grande salle (± 400 places) que dans une salle plus petite de 120 places, entièrement modulable. + + + Im großen Saal (ca. 400 Plätze) sowie in einem kleineren, vollkommen variabel gestaltbaren Saal mit 120 Plätzen finden regelmäßig hochwertige Veranstaltungen statt, die ein treues und ständig wachsendes Publikum anziehen. + + + This venue attracts a loyal and constantly growing public with high-quality productions performed either in its main auditorium (± 400 seats) or in a smaller room, which is able to seat 120 and can be adjusted for multiple purposes. + + + + + Au centre du pays, la maison de la culture Mierscher Kulturhaus à Mersch est un autre fleuron de la création et de la production culturelle éclectique de qualité, alors qu’au nord, le Cube 521, qui organise tous les ans un festival de musique, accueille des spectacles et des concerts à Marnach, une localité aux abords de Clervaux. + + + Im Zentrum des Landes besteht mit dem Mierscher Kulturhaus in Mersch eine weitere wichtige Einrichtung, wo im Bereich Kulturschaffen und -produktion hochwertige und vielseitige Arbeit geleistet wird, während im Norden des Landes das Kulturzentrum Cube 521 jährlich ein Musikfestival veranstaltet und in Marnach, einer Ortschaft in unmittelbarer Nähe von Clerf, Theateraufführungen sowie Konzerte bietet. + + + In the centre of the country, the culture house Mierscher Kulturhaus in Mersch is another gem of high-quality eclectic cultural creation and production, while further north, Cube 521, the organiser of an annual music festival, hosts productions and concerts in Marnach, a locality in the vicinity of Clervaux. + + + + + Tun Deutsch + + + Tun Deutsch + + + + + © Jacques Bohler + + + © Jacques Bohler + + + + + Tun Deutsch (1932-1977) est la figure emblématique incontestée du théâtre luxembourgeois d’après-guerre. + + + Tun Deutsch (1932-1977) ist unbestritten die prominenteste Figur des Luxemburger Nachkriegstheaters. + + + Tun Deutsch (1932-1977) is without a doubt the emblematic figure of Luxembourg post-war theatre. + + + + + Il a à jamais laissé une empreinte indélébile sur la création théâtrale au Grand-Duché et nombreux sont ceux qui, trente ans après sa mort, se réclament encore de cet homme de théâtre sans pareil. + + + Er hat das Theaterschaffen in Luxemburg bleibend geprägt und auch dreißig Jahre nach seinem Tod berufen sich immer noch viele auf diesen unvergleichlichen Theatermann. + + + He has left an indelible mark on theatre creation in the Grand Duchy and there are many who, thirty years after his death, still claim to identify with this unequalled man of the theatre. + + + + + Son talent inné allait de pair avec une volonté de travail discipliné et de précision. + + + Angeborene Begabung verband sich bei ihm mit dem Willen zu disziplinierter Arbeit und Präzision. + + + His innate talent went hand in hand with his desire to work in a disciplined and meticulous manner. + + + + + Après avoir fait ses premiers pas sur la scène de Wiltz où, en 1955, il obtint un petit rôle dans Hamlet, il apprit les ficelles du métier au Conservatoire de Luxembourg dans les cours d’Eugène Heinen. + + + Nach seinen ersten Schritten auf der Wiltzer Bühne, wo er 1955 eine kleine Rolle im „Hamlet“ erhielt, lernte er im Konservatorium Luxemburg bei Eugène Heinen alle Kniffe des Schauspielerberufs kennen. + + + He took his first steps on the stage in Wiltz where, in 1955, he landed a small role in Hamlet. He continued to learn the tricks of the trade at the Luxembourg Conservatoire by attending Eugène Heinen’s classes. + + + + + Dans les années 1950, celui-ci lui confia des rôles de premier ordre dans des productions luxembourgeoises et allemandes. + + + In den 1950er Jahren vertraute ihm sein Lehrer erstklassige Rollen in luxemburgischen und deutschen Produktionen an. + + + During the 1950s, the latter entrusted him with major acting roles in Luxembourg and German productions. + + + + + Après ses études d’art dramatique à Düsseldorf, Nancy et Paris, Tun Deutsch était à l’aise tant en allemand qu’en français, élargissant ainsi considérablement son répertoire et acquérant au fil du temps ce jeu tout en nuances, cette subtilité qui allait devenir la sienne. + + + Nach dem Studium der Schauspielkunst in Düsseldorf, Nancy und Paris fühlte sich Tun Deutsch sowohl im Deutschen als auch im Französischen zu Hause und konnte so sein Repertoire beträchtlich erweitern und allmählich jenes reich nuancierte Spiel, jene Subtilität entwickeln, die sein weiteres Schaffen auszeichnen sollten. + + + Following his completion of dramatic art studies in Düsseldorf, Nancy and Paris, Tun Deutsch was equally at ease in German and in French, thus considerably enlarging his repertoire and over time becoming proficient in all nuances of the theatre, honing the skill of subtlety that was to become his own. + + + + + Rêvant de créer une troupe vouée au théâtre contemporain et à un jeu dramatique professionnel, Tun Deutsch quitta les Compagnons de la scène d’Eugène Heinen pour fonder le 11 décembre 1964 le Centre grand-ducal d’art dramatique, dont le premier spectacle fut un récital poétique donné par lui-même, « De Villon à Prévert ». + + + Tun Deutsch träumte davon, ein Ensemble zu gründen, das sich dem zeitgenössischen Theater und einem professionellen Theaterspiel widmen würde. Aus diesem Grund verließ er Eugène Heinens Compagnons de la scène, um am 11. Dezember 1964 das Großherzogliche Zentrum für Schauspielkunst zu gründen, dessen erste Aufführung ein Rezitationsabend war, bei dem er selbst Gedichte „De Villon à Prévert“ vortrug. + + + Tun Deutsch dreamed of creating a troupe dedicated to contemporary theatre and professional drama, and so he left Eugène Heinen’s Compagnons de la scène to found, on 11 December 1964, the Grand-Ducal Centre of Dramatic Art, the opening night of which featured a poetry recital, “De Villon à Prévert”, performed by himself. + + + + + Bien vite, le Centre grand-ducal d’art dramatique allait prendre le nom du lieu insolite où il présentait ses productions : les Casemates. + + + Bald schon wurde das Großherzogliche Zentrum für Schauspielkunst nach dem ungewöhnlichen Ort benannt, an dem seine Produktionen stattfanden: den Kasematten. + + + Very soon, the Grand-Ducal Centre of Dramatic Art took on the name of the unusual site in which it performed its productions: the casemates. + + + + + En effet, en été, les casemates du Bock retentissaient des textes d’Ionesco ou de Beckett, de Brecht ou de Mrozek. + + + In der Tat waren im Sommer in den Bock- Kasematten Texte Ionescos, Becketts, Brechts oder Mrozeks zu hören. + + + Indeed, during the summer, the Bock casemates resounded with texts by Ionesco or Beckett, Brecht or Mrozek. + + + + + Le Kasemattentheater, autour de Tun Deutsch, attirait les foules à ses spectacles modernes, novateurs et inhabituels. + + + Das Kasemattentheater um Tun Deutsch zog die Massen mit modernen, innovativen und ungewöhnlichen Aufführungen an. + + + The Kasemattentheater, revolving around Tun Deutsch, drew large crowds to its modern, innovative and unusual productions. + + + + + Il excellait comme acteur, signait des mises en scène remarquables et était tout aussi à l’aise dans un numéro de cabaret littéraire, présenté dès 1972 tous les ans avec un immense succès dans la Dikkricher Stuff au Limpertsberg, un des quartiers de Luxembourg-Ville. + + + Dabei brillierte Tun Deutsch nicht nur als Schauspieler, sondern zeichnete auch für hervorragende Inszenierungen verantwortlich und fühlte sich nicht minder wohl bei einer literarischen Kabarettnummer, wie sie ab 1972 jedes Jahr mit überwältigendem Erfolg in der Dikkricher Stuff in Limpertsberg, einem Viertel von Luxemburg-Stadt, stattfanden. + + + Tun Deutsch excelled as an actor and was responsible for remarkable productions, while being equally comfortable performing in literary cabaret numbers, the likes of which were staged each year from 1972 onwards to great acclaim in the Dikkricher Stuff on Limpertsberg, one of Luxembourg City’s quarters. + + + + + Professeur dans La Leçon d’Ionesco (1965), il brilla comme sergent Foujiri dans Les Tigres d’Edmond Dune (1966) ou dans Huis clos de Sartre (1971). + + + Ob als Professor in Ionescos „La Leçon“ (1965), als Unteroffizier Foujiri in Edmond Dunes „Les Tigres“ (1966) oder in Sartres „Huis clos“ (1971), stets zeigte er sich als brillanter Darsteller. + + + After playing the professor in La Leçon by Ionesco (1965), he was brilliant as sergeant Foujiri in Les Tigres by Edmond Dune (1966) and shone in Huis clos by Sartre (1971). + + + + + Particulièrement fasciné par le monde de Samuel Beckett, il campa un Hamm inoubliable dans Fin de partie. + + + Ganz besonders fasziniert von der Welt Samuel Becketts, spielte er in dessen „Fin de partie“ einen unvergesslichen Hamm. + + + He was particularly fascinated by the world of Samuel Beckett and portrayed an unforgettable Hamm in Fin de partie. + + + + + Mais il était tout aussi à l’aise dans la littérature théâtrale allemande ou anglo-saxonne, comme dans Abstecher de Martin Walser (1969) ou La Prochaine Fois je vous le chanterai (Next Time I’ll Sing to You) de James Saunders (1971), présenté à Luxembourg au Nouveau Théâtre et au Théâtre des Nouveautés à Paris. + + + Ebenso zu Hause fühlte er sich jedoch in der deutschen und angelsächsischen Theaterliteratur, wie in Martin Walsers „Abstecher“ (1969) oder in James Saunders’ „La Prochaine Fois je vous le chanterai“ („Next Time I’ll Sing to You“) (1971), das im Nouveau Théâtre in Luxemburg und im Théâtre des Nouveautés in Paris aufgeführt wurde. + + + Yet he was just as well versed in German or Anglo-Saxon dramatic literature, as in Abstecher by Martin Walser (1969) or La Prochaine Fois je vous le chanterai (Next Time I’ll Sing to You) by James Saunders (1971), staged both at the Nouveau Théâtre in Luxembourg and at the Théâtre des Nouveautés in Paris. + + + + + Mis en scène par des amis tels que Jos. Noerden, Wilkit Greuèl, Georges Ourth, Ed Kohl, Marc Olinger ou Philippe Noesen, Tun Deutsch aimait aussi s’entourer d’amis sur la scène : Haidy Jacoby, Josiane Peiffer, Fernand Fox, Georges Ourth, Ed Maroldt ou Rita Kail étaient des fidèles, tout comme le musicien Toni Schuster et les artistes Anne et Pit Weyer, qui souvent signaient décors, affiches et costumes. + + + Directed by friends such as Jos. Noerden, Wilkit Greuèl, Georges Ourth, Ed Kohl, Marc Olinger and Philippe Noesen, Tun Deutsch also liked to surround himself with friends on stage: Haidy Jacoby, Josiane Peiffer, Fernand Fox, Georges Ourth, Ed Maroldt and Rita Kail were all loyal friends, as were musician Toni Schuster and artists Anne and Pit Weyer, often responsible for designing the accompanying sets, posters and costumes. + + + + + En 1977, il tint son dernier rôle dans Kesselflickers Hochzeit (The Tinker’s Wedding), de John Millington Synge. + + + Seine letzte Rolle spielte er 1977 in John Millington Synges „Kesselflickers Hochzeit“ („The Tinker’s Wedding“). + + + In 1977, he played his last role in Kesselflickers Hochzeit (The Tinker’s Wedding), by John Millington Synge. + + + + + La même année, à 45 ans seulement, il succomba à une crise cardiaque. + + + Noch im selben Jahr erlag er im Alter von nur 45 Jahren einem Herzschlag. + + + The same year, aged only 45, he suffered a fatal heart attack. + + + + + Sa mort inattendue et prématurée plongea le monde du théâtre dans un profond désarroi. + + + In der Theaterwelt sorgte sein unerwarteter und viel zu früher Tod für tiefe Bestürzung. + + + His unexpected and premature death left the theatre world in deep dismay. + + + + + Orphelins d’un ami qui avait tant créé, tant bougé, tous durent chercher de nouveaux paramètres. + + + Als „Waisen“ eines Freundes, der so viel geschaffen, so viel bewegt hatte, mussten alle nach neuer Orientierung suchen. + + + Its members all had to search for new parameters, following the demise of a friend who had created and mobilised so much. + + + + + Mais trente ans après le départ de son fondateur, le Kasemattentheater existe toujours. + + + Doch besteht das Kasemattentheater, dreißig Jahre, nachdem es von seinem Gründer für immer verlassen wurde, weiter. + + + Thirty years after the departure of its creator, however, the Kasemattentheater still exists. + + + + + De nombreux acteurs qu’il a guidés ont fait des carrières remarquables et jusqu’à aujourd’hui, il continue d’insuffler son esprit créateur aux productions théâtrales luxembourgeoises qui, depuis Tun Deutsch, n’ont jamais plus été les mêmes. + + + Viele der Schauspieler, die er auf ihrem Weg geleitet hatte, haben mittlerweile eine beachtliche Karriere gemacht, und immer noch lebt sein schöpferischer Geist in den luxemburgischen Theaterproduktionen, für die mit Tun Deutsch eine neue Ära begann. + + + Numerous actors who have passed through its doors have gone on to carve out remarkable careers and, to this day, the Kasemattentheater continues to infuse Luxembourg theatre productions with its creative spirit, despite the fact that, after the loss of Tun Deutsch, things have never been quite the same. + + + + + Les théâtres conventionnés + + + Die durch eine Vereinbarung staatlich unterstützten Theater + + + Theatres subsidised through a state agreement + + + + + Le Bourgeois gentilhomme, jouée dans la grande salle du Grand Théâtre, est une coproduction entre le Théâtre des Capucins (Luxembourg), l’Opéra royal de Wallonie (Liège) et le Théâtre Arlequin (Liège) + + + „Le Bourgeois gentilhomme“ im großen Saal des Grand Théâtre; es handelt sich hierbei um eine Koproduktion zwischen dem Théâtre des Capucins (Luxemburg), der Opéra royal de Wallonie (Lüttich) und dem Théâtre Arlequin (Lüttich) + + + Le Bourgeois gentilhomme, performed in the great hall of the Grand Théâtre, is a co-production between the Théâtre des Capucins (Luxembourg), the Opéra royal de Wallonie (Liège) and the Théâtre Arlequin (Liège) + + + + + © Christophe Olinger + + + © Christophe Olinger + + + + + La vie théâtrale luxembourgeoise serait moins riche sans les théâtres privés, dont chacun dans son créneau contribue à la diversité et à la richesse de la création théâtrale au Luxembourg. + + + Ohne die privaten Theater, die in ihrer jeweiligen Nische zu Vielfalt und Reichtum des Theaterschaffens in Luxemburg beitragen, wäre das luxemburgische Theaterleben um einiges ärmer. + + + Luxembourg theatre life would be poorer without the private theatres, each having its own niche and contributing to the diversity and richness of theatre creation in Luxembourg. + + + + + Dans le souci de soutenir le théâtre au Luxembourg, le ministère de la Culture signe depuis peu des conventions avec les ensembles et les associations, ce qui leur permet une activité artistique à l’abri de trop grands soucis matériels. + + + Um das Theater in Luxemburg zu fördern, schließt das Kulturministerium seit kurzem Vereinbarungen mit Ensembles und Vereinigungen ab, die so ihre künstlerischen Aktivitäten entfalten können, ohne sich allzu große materielle Sorgen machen zu müssen. + + + In an effort to support theatre in Luxembourg, the Ministry for Culture has recently signed agreements with these ensembles and associations, allowing them to pursue their artistic activities without the burden of major financial worries. + + + + + Le Fonds culturel national est une autre instance qui accorde des subventions aux compagnies, ces dernières pouvant aussi être ponctuellement soutenues par les autorités municipales. + + + Daneben gewährt auch der Fonds culturel national (Nationaler Kulturfonds) Subventionen an Ensembles, die jedoch ebenfalls punktuell von den Stadtbehörden unterstützt werden können. + + + The Fonds culturel national (National Culture Fund) is another body that grants subventions to theatre companies, which have also been known to receive selective support from municipal authorities. + + + + + Toutefois, ces aides sont souvent insuffisantes, car les frais d’une production sont lourds : l’indemnisation des acteurs, metteurs en scène, décorateurs et musiciens, les frais causés par la gestion d’une salle, la publicité, les décors et costumes génèrent de fortes dépenses qui ne sont que très insuffisamment couvertes par les entrées, de sorte que de plus en plus d’ensembles se mettent également à la recherche de mécénat privé. + + + Allerdings reichen diese Beihilfen oft nicht aus, um die hohen Produktionskosten zu decken: Die Bezahlung von Schauspielern, Regisseuren, Bühnenbildnern und Musikern, die Verwaltungskosten eines Theaters sowie die Werbung, die Bühnenbilder und die Kostüme bringen hohe Ausgaben mit sich, die von den Eintrittsgeldern nur sehr unzureichend gedeckt werden, so dass immer mehr Ensembles auch private Förderer suchen. + + + This financial aid, however, is often insufficient to cover high production costs: the remuneration of actors, stage directors, set designers and musicians, venue management costs, advertising, set design and costumes all add up to substantial expenses, which are only very inadequately covered by entrance ticket takings, such that more and more ensembles are also seeking private patronage. + + + + + L’année 1973 voit la naissance de deux des théâtres conventionnés les plus connus : le Théâtre du Centaure et le Théâtre ouvert Luxembourg. + + + Im Jahr 1973 wurden zwei Theater gegründet, die zu den bekanntesten Häusern gehören, die durch eine staatliche Vereinbarung finanziell unterstützt werden: das Théâtre du Centaure und das Théâtre ouvert Luxembourg. + + + The year 1973 saw the birth of two of the country’s most well-known theatres subsidised through a state agreement: the Théâtre du Centaure and the Théâtre ouvert Luxembourg. + + + + + Fondé par Philippe Noesen, comédien, ancien sociétaire de la Comédie-Française et ancien directeur du Théâtre d’Esch, le Théâtre du Centaure établit ses tréteaux en 1985 dans une belle cave voûtée en plein centre de Luxembourg-Ville. + + + Das von dem Schauspieler Philippe Noesen, ehemaligem Mitglied der Comédie-Française und ehemaligem Direktor des Théâtre d’Esch, gegründete Théâtre du Centaure ließ sich 1985 in einem schönen Kellergewölbe mitten im Zentrum von Luxemburg-Stadt nieder. + + + The Théâtre du Centaure was founded by actor Philippe Noesen, former member of the Comédie-Française and former director of the Théâtre d’Esch. In 1985, it made its home in a beautiful vaulted cellar right in the centre of Luxembourg City. + + + + + Dirigé depuis 1992 par Marja-Leena Junker, il produit quatre à cinq spectacles par an en français, allemand et luxembourgeois. + + + Seit 1992 wird es von Marja-Leena Junker geleitet und produziert jährlich vier bis fünf Aufführungen auf Französisch, Deutsch und Luxemburgisch. + + + Run by Marja-Leena Junker since 1992, it stages four to five productions a year in French, German and Lëtzebuergesch. + + + + + Il se propose entre autres de faire connaître l’écriture théâtrale contemporaine et de faire découvrir des auteurs peu connus au Luxembourg, tout en réservant une part importante aux grands classiques que sont Molière, Racine ou Claudel. + + + Es soll u.a. die Gelegenheit bieten, die zeitgenössische Theaterliteratur sowie in Luxemburg wenig bekannte Autoren kennenzulernen, wobei jedoch gleichzeitig den großen Klassikern wie Molière, Racine oder Claudel ein hoher Stellenwert eingeräumt wird. + + + One of its objectives is to acquaint the public with contemporary theatre writing and allow it to discover lesser known Luxembourg authors, while nevertheless setting aside a significant role to the great classics of Molière, Racine or Claudel. + + + + + Marc Olinger, lui aussi comédien, metteur en scène et directeur du Théâtre des Capucins, est à l’origine du Théâtre ouvert Luxembourg (TOL). + + + Marc Olinger, ebenfalls Schauspieler und gleichzeitig Regisseur und Direktor des Théâtre des Capucins, ist der Gründer des Théâtre ouvert Luxembourg (TOL). + + + Marc Olinger, fellow actor, stage director and director of the Théâtre des Capucins, is responsible for the birth of the Théâtre ouvert Luxembourg (TOL). + + + + + La programmation de cette équipe dynamique se concentre sur le théâtre classique et contemporain de langue française. + + + Bei der Programmgestaltung dieses dynamischen Teams steht das klassische und zeitgenössische französischsprachige Theater im Mittelpunkt. + + + This dynamic team concentrates on programming classical and contemporary theatre in French. + + + + + Le dédoublement de son lieu, route de Thionville à Luxembourg-Ville, en salle classique au rez-de- chaussée et bar-théâtre au premier étage, permet la programmation de pièces du répertoire classique et contemporain, alors que le bar accueille régulièrement des productions de café-théâtre et de chanson. + + + Durch die Einteilung der Räumlichkeiten des Theaters, in der route de Thionville in Luxemburg-Stadt, in zwei Bereiche, einen klassischen Saal im Erdgeschoss und eine Theaterbar im ersten Stockwerk, können sowohl Stücke aus dem klassischen als auch aus dem zeitgenössischen Repertoire aufgeführt werden, wobei in der Bar auch regelmäßig Produktionen aus den Bereichen Café-théâtre und Chanson geboten werden. + + + The division of its premises, situated on the Route de Thionville in Luxembourg City, into a traditional venue on the ground floor and a theatre bar on the first floor, allows for a programme featuring works from both the classical and contemporary repertoire, with the bar regularly hosting café-théâtre and +chanson performances. + + + + + Les spectacles en langue allemande sont à l’affiche du Kasemattentheater, émanation du Centre grand ducal d’art dramatique (1964) de l’acteur Tun Deutsch, décédé en 1977. + + + Deutschsprachige Aufführungen bietet das Kasemattentheater, das 1964 aus dem Centre grand-ducal d’art dramatique (Großherzogliches Zentrum für Schauspielkunst) des 1977 verstorbenen Schauspielers Tun Deutsch hervorging. + + + Productions in the German language are performed at the Kasemattentheater, originally established in 1964 as the Grand-Ducal Centre of Dramatic Art by actor Tun Deutsch, who died in 1977. + + + + + Après avoir joué dans les casemates qui lui ont donné son nom, puis au Tramsschapp au Limpertsberg, le Kasemattentheater dispose maintenant de sa propre salle à Bonnevoie, un des quartiers à la périphérie de Luxembourg-Ville. + + + Nachdem es zuerst in den Kasematten – daher der Name –, dann im Tramsschapp auf Limpertsberg spielte, verfügt das Kasemattentheater nun über einen eigenen Saal in Bonneweg, einem Viertel an der Peripherie der Stadt Luxemburg. + + + The Kasemattentheater derived its name from performing in the casemates during its early days, before relocating to the Tramsschapp in Limpertsberg. It now has a permanent home in Bonnevoie, one of Luxembourg City’s suburbs. + + + + + Le théâtre le plus jeune dans cette lignée des théâtres conventionnés est le Théâtre national du Luxembourg (TNL), créé en 1996 par Frank Hoffmann qui est également directeur artistique des Ruhrfestspiele Recklinghausen. + + + Das jüngste dieser im Rahmen einer staatlichen Vereinbarung finanziell unterstützten Theater ist das Théâtre national du Luxembourg (TNL), das 1996 von Frank Hoffmann, ebenfalls Intendant der Ruhrfestspiele Recklinghausen, gegründet wurde. + + + The youngest member of this tradition of theatres subsidised through a state agreement is the Théâtre national du Luxembourg (TNL), created in 1996 by Frank Hoffmann, who is also the artistic director of the Ruhrfestspiele Recklinghausen. + + + + + Créations ambitieuses de spectacles contemporains, coproductions avec des institutions européennes de renom et passage de vedettes de renommée internationale ont fait de la salle du TNL route de Longwy à Luxembourg-Ville, en l’espace de quelques années, un des hauts-lieux de la culture au Luxembourg. + + + Ehrgeizige Erstinszenierungen zeitgenössischer Stücke, Koproduktionen mit renommierten europäischen Häusern und Auftritte international angesehener Hauptdarsteller haben das TNL in der route de Longwy in Luxemburg-Stadt binnen weniger Jahre zu einem kulturellen Mittelpunkt Luxemburgs gemacht. + + + Ambitious contemporary productions, as well as co-productions with renowned European institutions and appearances by internationally celebrated theatre stars have made the TNL venue, situated on the Route de Longwy in Luxembourg City, into one of Luxembourg’s key cultural hubs in the space of just a few years. + + + + + Depuis peu, les responsables mettent un accent particulier sur le travail avec les jeunes qui assurent leurs propres productions. + + + Einen besonderen Stellenwert räumen die Verantwortlichen seit kurzem der Jugendarbeit ein, die sich in eigenen Produktionen Jugendlicher niederschlägt. + + + More recently, those in charge have placed particular emphasis on working with young people who stage their own productions. + + + + + Lors de la saison 2005/2006, le TNL a donné 138 représentations au Luxembourg et 89 à l’étranger (Grèce, Allemagne, France, Autriche, Serbie, Belgique), touchant quelque 55 000 spectateurs. + + + Während der Saison 2005/2006 gab das TNL 138 Vorstellungen in Luxemburg und 89 im Ausland (Griechenland, Deutschland, Frankreich, Österreich, Serbien, Belgien) mit rund 55 000 Zuschauern. + + + During the 2005/2006 season, the TNL staged 138 performances in Luxembourg and 89 abroad (Greece, Germany, France, Austria, Serbia, Belgium), drawing an audience of some 55,000. + + + + + La Fédération luxembourgeoise des théâtres professionnels + + + Die Fédération luxembourgeoise des théâtres professionnels + + + The Fédération luxembourgeoise des théâtres professionnels + + + + + Charleston au Théâtre ouvert Luxembourg, un spectacle musical, littéraire et plastique + + + „Charleston“ im Théâtre ouvert Luxembourg, eine Aufführung, die Musik, Literatur und bildende Kunst vereint + + + Charleston at the Théâtre ouvert Luxembourg, a show combining music, literature and the plastic arts + + + + + © Christophe Olinger + + + © Christophe Olinger + + + + + La Fédération luxembourgeoise des théâtres professionnels (FLTP) regroupe au sein d’une association sans but lucratif tous les théâtres et les ensembles professionnels luxembourgeois ainsi que le Centre dramatique de Thionville-Lorraine. + + + Die Fédération luxembourgeoise des théâtres professionnels (FLTP – Luxemburger Verband professioneller Theater) ist eine Vereinigung ohne Gewinnzweck, in der sämtliche professionellen Luxemburger Theater und Ensembles sowie das Centre dramatique de Thionville- Lorraine zusammengeschlossen sind. + + + The Fédération luxembourgeoise des théâtres professionnels (FLTP – Luxembourg Federation of Professional Theatres) is a non-profit-making association, which unites all the Luxembourg professional theatres and ensembles as well as the Centre dramatique de Thionville- Lorraine. + + + + + Son objectif est de générer de nouvelles synergies par une collaboration étroite entre les professionnels du monde théâtral et de mener des actions communes. + + + Ihr Ziel ist es, durch eine enge Zusammenarbeit zwischen professionellen Theaterleuten neue Synergien zu schaffen und gemeinsame Aktionen durchzuführen. + + + Its objective is to create new synergies through fostering close collaboration between professionals of the theatre world and to encourage joint ventures. + + + + + Ainsi, la FLTP, conventionnée avec le ministère de la Culture, édite un magazine théâtral mensuel et envoie depuis plusieurs années au moins une création luxembourgeoise au Off du Festival d’Avignon avec des fonds croisés du ministère de la Culture et de la Ville de Luxembourg. + + + So bringt die FLTP, die ebenfalls eine Vereinbarung mit dem Kulturministerium geschlossen hat, ein monatlich erscheinendes Theatermagazin heraus und ist dank der gemeinsamen finanziellen Unterstützung des Kulturministeriums und der Stadt Luxemburg seit mehreren Jahren mit mindestens einer Uraufführung im Festival Off von Avignon vertreten. + + + The FLTP, which has an agreement with the Ministry for Culture, thus publishes a monthly theatre magazine and for several years now has sent at least one Luxembourg production to the Avignon Festival Off, co-funded by the Ministry for Culture and the City of Luxembourg. + + + + + Une base de données regroupant les informations sur tous les professionnels de la scène au Luxembourg doit leur faciliter la recherche d’engagements et de contrats. + + + Daneben besteht eine Datenbank mit Informationen zu allen professionellen Theaterleuten in Luxemburg, die sie bei der Suche nach Engagements und Verträgen unterstützen soll. + + + A database gathering information on all the professionals of the Luxembourg theatre scene facilitates research for appointments and contracts. + + + + + Les compagnies indépendantes + + + Die unabhängigen Ensembles + + + Independent companies + + + + + Cette seule présentation des théâtres « établis », c’est-à-dire disposant de salles, ne rendrait aucunement justice à la richesse et à la vivacité de la vie théâtrale au Luxembourg, animée aussi par de nombreuses compagnies qui présentent leurs productions dans différents lieux de par le pays. + + + Eine Darstellung, die sich auf die „etablierten“ Theater beschränken würde, also auf solche, die über einen Saal verfügen, würde dem Reichtum und der Lebendigkeit der Theaterszene in Luxemburg in keiner Weise gerecht werden, da diese auch von den vielen Ensembles lebt, die ihre Produktionen an verschiedenen Orten im Land zeigen. + + + It would not do justice to the richness and vitality of theatre life in Luxembourg, were we to mention only the “established” theatres, meaning those benefiting from their own venue. The theatre scene is also driven by numerous independent companies, which stage their productions in various locations throughout the country. + + + + + Des structures comme Independent Little Lies (ILL) ou Maskénada assurent la création de spectacles de théâtre originaux et de qualité, tant du répertoire classique que dans un registre plus contemporain. + + + Independent Little Lies (ILL) oder Maskénada etwa bieten originelle und hochwertige Aufführungen sowohl aus dem klassischen Repertoire als auch aus dem eher zeitgenössischen Bereich. + + + Formations such as Independent Little Lies (ILL) or Maskénada ensure the creation of original and high-quality theatre productions, emanating from both the classical repertoire and the more contemporary range. + + + + + L’équipe de Maskénada présente des versions modernes et enjouées de pièces d’auteurs classiques comme Shakespeare ou Brecht, mais innove également avec des spectacles originaux comme Alice under Ground, un musical basé sur Alice’s Adventures in Wonderland de Lewis Carroll ou L’Homme qui de Peter Brook (d’après Oliver Sacks), en incluant dans leur répertoire aussi des pièces d’auteurs luxembourgeois, comme Op der Kirmes (« À la kermesse ») de Marcel Reuland ou Exit Lëtzebuerg de Serge Tonnar. + + + Das Maskénada-Team bringt moderne und heitere Fassungen von Stücken klassischer Autoren wie Shakespeare oder Brecht; gleichzeitig ist das Ensemble jedoch auch innovativ mit originellen Aufführungen wie „Alice under Ground“, einem auf Lewis Carrolls „Alice’s Adventures in Wonderland“ basierenden Musical, oder „L’Homme qui“ von Peter Brook (nach Oliver Sacks), wobei zu ihrem Repertoire ebenfalls Stücke luxemburgischer Autoren wie „Op der Kirmes“ (Auf der Kirmes) von Marcel Reuland oder „Exit Lëtzebuerg“ von Serge Tonnar gehören. + + + The Maskénada team stages modern and light-hearted versions of classical authors, such as Shakespeare or Brecht, but also breaks new ground with original productions like Alice under Ground, a musical based on Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland or L’Homme qui by Peter Brook (based on a work by Oliver Sacks), while in addition including works by Luxembourg authors in their repertoire, such as Op der Kirmes (“At the funfair”) by Marcel Reuland or Exit Lëtzebuerg by Serge Tonnar. + + + + + Independent Little Lies regroupe de jeunes acteurs, auteurs et artistes intéressés par une approche originale et novatrice du spectacle scénique, leur répertoire allant d’Edward Albee (The Zoo Story) à Roots de la compagnie Zaclama!, en passant par Mercury Fur de Philip Ridley. + + + Independent Little Lies besteht aus jungen Schauspielern, Autoren und Künstlern, die an einem originellen und innovativen Zugang zum Theaterspielen interessiert sind, wobei ihr Repertoire von Edward Albee („The Zoo Story“) über Philip Ridleys „Mercury Fur“ bis hin zu „Roots“ vom Ensemble Zaclama! reicht. + + + Independent Little Lies brings together young actors, authors and artists interested in an original and innovative approach to theatre, with a repertoire ranging from Edward Albee (The Zoo Story) to Roots by the company Zaclama!, including Mercury Fur by Philip Ridley. + + + + + Le paysage théâtral luxembourgeois comprend également de nombreuses associations d’amateurs produisant des pièces populaires. + + + Zur luxemburgischen Theaterlandschaft gehören ebenfalls zahlreiche Amateurvereinigungen, die volkstümliche Stücke produzieren. + + + The Luxembourg theatre landscape also features numerous amateur associations, which stage popular productions. + + + + + Moins littéraires que divertissants, ces spectacles réunissent un public local ravi de découvrir amis et voisins sur une scène de théâtre. + + + Diese Aufführungen, die sich mehr durch ihren Unterhaltungswert als durch ihre literarische Qualität auszeichnen, wenden sich an ein lokales Publikum, das begeistert ist, Freunde und Nachbarn auf einer Theaterbühne zu erleben. + + + With an accent on entertainment rather than literature, these productions draw local audiences eager to discover friends and neighbours on a theatre stage. + + + + + Le Liewensfrou d’Esch-sur-Alzette, le récent Theater.lu, les Éislécker Theaterfrënn, les Rappdeckelen de Pétange ou les Wëntger Theaterfrënn ne sont que quelques exemples d’associations d’amateurs unis par leur amour pour le théâtre divertissant. + + + Liewensfrou aus Esch/Alzette, die erst kürzlich entstandene Vereinigung Theater.lu, die Éislécker Theaterfrënn, die Rappdeckelen aus Petingen oder auch die Wëntger Theaterfrënn sind nur einige Beispiele von Amateurvereinigungen, welche die Liebe zum Unterhaltungstheater eint. + + + Esch-sur-Alzette’s Liewensfrou troupe, the recent Theater.lu, the Éislécker Theaterfrënn as well as the Rappdeckelen of Pétange or the Wëntger Theaterfrënn are but a few examples of amateur associations united by their passion for entertaining theatre. + + + + + Conclusion + + + Schlussfolgerung + + + Conclusion + + + + + La danseuse Alexandra Campbell dans Timeline, création danse du Théâtre d’Esch. Chorégraphie : Anu Sistonen. Musique : André Mergenthaler. + + + Die Tänzerin Alexandra Campbell in „Timeline“, einer Tanzkreation des Théâtre d’Esch. Choreographie: Anu Sistonen. Musik: André Mergenthaler. + + + Dancer Alexandra Campbell in Timeline, a dance creation of the Théâtre d’Esch. Choreography: Anu Sistonen. Music: André Mergenthaler. + + + + + © Jean-Paul Kieffer + + + © Jean-Paul Kieffer + + + + + La vie théâtrale luxembourgeoise a connu ces dernières années une dynamique hors pair : le public peut admirer des spectacles de renommée internationale et des coproductions avec les plus grands théâtres du monde entraînent des échanges d’acteurs, de metteurs en scène et de décorateurs. + + + Das luxemburgische Theaterleben hat in den vergangenen Jahren eine einzigartig dynamische Entwicklung erfahren: so kann das Publikum international renommierte Aufführungen erleben, während Koproduktionen mit den weltweit größten Theatern zum Austausch von Schauspielern, Regisseuren und Bühnenbildnern führen. + + + Luxembourg theatre life has in recent years witnessed an infusion of unparalleled dynamism: audiences can delight in internationally renowned productions, while co-productions with the world’s greatest theatres foster interaction between actors, stage directors and set designers. + + + + + Des artistes luxembourgeois participent à des festivals européens et de nouveaux festivals s’établissent au Luxembourg. + + + Luxemburgische Künstler beteiligen sich an europäischen Festivals und neue Festivals werden in Luxemburg gegründet. + + + Luxembourg artists take part in European festivals and new festivals have established themselves in Luxembourg. + + + + + De nouvelles salles de spectacle ouvrent partout dans le pays et au-delà de la seule présentation de spectacles, des efforts soutenus sont faits pour créer un cadre de réflexion et de présentation autour des spectacles. + + + Im ganzen Land werden neue Theatersäle eröffnet und neben den eigentlichen Aufführungen gibt es stetige Bemühungen, um einen Reflexions- und Präsentationsrahmen rund um die Aufführungen zu schaffen. + + + New venues open up throughout the country, and beyond the actual staging of productions, sustained efforts are being made to create a framework for reflection and presentation surrounding these productions. + + + + + Grâce à la programmation bien réfléchie de Luxembourg et Grande Région, capitale européenne de la culture 2007, et grâce aussi à l’engagement d’autres structures théâtrales et éducatives, un progrès spectaculaire est constaté au niveau du théâtre pour jeunes publics. + + + Dank der gut durchdachten Programmgestaltung von Luxemburg und Großregion, Kulturhauptstadt Europas 2007 sowie des Engagements von Theater- und pädagogischen Einrichtungen konnten im Bereich Kinder- und Jugendtheater spektakuläre Fortschritte erzielt werden. + + + Thanks to the perceptive programming of Luxembourg and the Greater Region, European Capital of Culture 2007 and to the commitment of other theatre and educational structures spectacular progress has also been witnessed in terms of theatre for young audiences. + + + + + Ce qui ne peut être que de bonne augure pour le théâtre de demain. + + + Was für das Theater von morgen nur Gutes bedeuten kann. + + + This can only be a good omen for the theatre of tomorrow. + + + + + Connaître le Luxembourg + + + Luxemburg kennenlernen + + + Getting to know Luxembourg + + + + + Connaître le Luxembourg + + + Luxemburg kennenlernen + + + Getting to know Luxembourg + + + + + En un clin d’œil + + + Auf einen Blick + + + At a glance + + + De un vistazo + + + + + Géographie + + + Geografie + + + Geography + + + Geografía + + + + + Système politique + + + Politisches System + + + Political system + + + Sistema político + + + + + Le Luxembourg dans le monde + + + Luxemburg in der Welt + + + Luxembourg in the world + + + + + Histoire + + + Geschichte + + + History + + + Historia + + + + + Population + + + Bevölkerung + + + Population + + + Población + + + + + Les valeurs au Luxembourg + + + Werte der Luxemburger + + + Values in Luxembourg + + + + + Situation linguistique + + + Sprachsituation + + + Linguistic situation + + + + + Symboles nationaux + + + Staatliche Symbole + + + National symbols + + + Símbolos nacionales + + + + + Fêtes et traditions + + + Feste und Traditionen + + + Festivals and traditions + + + + + Luxembourgeois célèbres + + + Berühmte Luxemburger + + + Famous Luxembourgers + + + + + En un clin d’œil + + + Auf einen Blick + + + At a glance + + + De un vistazo + + + + + Dénomination officielle: + + + Offizielle Bezeichnung: + + + Official name: + + + + + Grand-Duché de Luxembourg + + + Großherzogtum Luxemburg + + + Grand Duchy of Luxembourg + + + Gran Ducado de Luxemburgo + + + + + Capitale: + + + Hauptstadt: + + + Capital: + + + + + Luxembourg (100 000 habitants) + + + Luxemburg (100 000 Einwohner) + + + Luxembourg (100,000 inhabitants) + + + + + Pays voisins: + + + Nachbarländer: + + + Neighbouring countries: + + + + + Allemagne, Belgique, France + + + Deutschland, Belgien, Frankreich + + + Germany, Belgium, France + + + + + Superficie: + + + Fläche: + + + Area: + + + + + 2 586 km2 + + + 2,586 km2 + + + + + Langues: + + + Sprachen: + + + Languages: + + + + + luxembourgeois, français, allemand + + + Luxemburgisch, Französisch, Deutsch + + + Lëtzebuergesch (Luxembourgish), French, German + + + + + Population: + + + Bevölkerung: + + + Population: + + + + + 524 900 habitants; environ 170 nationalités; taux d’étrangers: + + + 524,900 inhabitants; approximately 170 nationalities; percentage of foreigners: + + + + + 43,8%. + + + 43.8%. + + + + + Zone horaire: + + + Zeitzone: + + + Time zone: + + + + + GMT/UTC +1 + + + GMT/UTC +1 + + + + + Unité monétaire: euro (1 euro = 100 cents) + + + Currency: Euro (1 Euro = 100 cents) + + + + + Géographie + + + Geografie + + + Geography + + + Geografía + + + + + Système politique + + + Politisches System + + + Political system + + + + + Forme de gouvernement: + + + Staatsform: + + + Form of government: + + + + + monarchie constitutionnelle sous le régime de la démocratie parlementaire + + + konstitutionelle Monarchie in Form einer parlamentarischen Demokratie + + + constitutional monarchy acting as a parliamentary democracy + + + + + Constitution: + + + Verfassung: + + + Constitution: + + + + + Constitution du Grand-Duché de Luxembourg du 17 octobre 1868 + + + Verfassung des Großherzogtums Luxemburg vom 17. Oktober 1868 + + + Constitution of the Grand Duchy of Luxembourg of 17 October 1868 + + + + + Suffrage universel: + + + Allgemeines Wahlrecht: + + + Universal suffrage: + + + + + introduit en 1919 + + + eingeführt 1919 + + + introduced in 1919 + + + + + Chef d'Etat: + + + Staatsoberhaupt: + + + Head of state: + + + + + S.A.R.le Grand-Duc Henri + + + S.K.H.Großherzog Henri + + + HRH Grand Duke Henri + + + + + Parlement (Chambre des députés): + + + Parlament (Abgeordnetenkammer): + + + Parliament (Chamber of Deputies): + + + + + 60 députés + + + 60 Abgeordnete + + + 60 members + + + + + Chef du gouvernement: + + + Regierungschef: + + + Head of government: + + + + + Jean-Claude Juncker, ministre d’Etat, Premier ministre + + + Jean-Claude Juncker, Staatsminister, Premierminister + + + Jean-Claude Juncker, Minister of State, Prime Minister Ruling parties (since 2009): + + + + + Partis au pouvoir (depuis 2009): coalition entre le Parti chrétien-social (CSV) et le Parti ouvrier socialiste luxembourgeois (LSAP) + + + coalition between the Parti chrétien-social (CSV – Christian Social People’s Party) and the Parti ouvrier socialiste luxembourgeois (LSAP – Luxembourg Socialist Workers’ Party) + + + + + Séparation des pouvoirs + + + Separation of powers + + + + + Le Luxembourg dans le monde + + + Luxemburg in der Welt + + + Luxembourg in the world + + + + + Histoire: + + + Geschichte: + + + History: + + + + + les principales étapes + + + die wichtigsten Etappen + + + key moments + + + + + Histoire: + + + Geschichte: + + + History: + + + + + les origines remontent à 963 + + + Die Ursprünge gehen auf das Jahr 963 zurück + + + origins dating back to 963 + + + + + Histoire: + + + Geschichte: + + + History: + + + + + les princes de Luxembourg ont porté la couronne du Saint Empire romain germanique + + + the princes of Luxembourg at the head of the Holy Roman Empire + + + + + Histoire: + + + Geschichte: + + + History: + + + + + «Gibraltar du Nord» et dominations étrangères + + + „Gibraltar des Nordens“ und Fremdherrschaft + + + “Gibraltar of the North” and foreign domination + + + + + (du XVe au XVIIIe siècle) + + + (vom 15. bis zum 18. Jahrhundert) + + + (15th to 18th century) + + + + + Histoire: + + + Geschichte: + + + History: + + + + + naissance du Grand-Duché de Luxembourg + + + die Entstehung des Großherzogtums Luxemburg + + + birth of the Grand Duchy of Luxembourg + + + + + Histoire: + + + Geschichte: + + + History: + + + + + le XXe siècle – abandon de la neutralité + + + 20th century – abandoning neutrality + + + + + Histoire: + + + Geschichte: + + + History: + + + + + le XX e siècle – engagement pour l’intégration européenne + + + 20th century – commitment to European integration + + + + + Population + + + Bevölkerung + + + Population + + + Población + + + + + Population + + + Bevölkerung + + + Population + + + Población + + + + + Population et emploi + + + Bevölkerung und Beschäftigung + + + Population and employment + + + + + Situation linguistique + + + Sprachsituation + + + Linguistic situation + + + + + Langue nationale: + + + Landessprache: + + + National language: + + + + + luxembourgeois (Lëtzebuergesch) + + + Luxemburgisch (Lëtzebuergesch) + + + Luxembourgish (Lëtzebuergesch) + + + + + Langues administratives: + + + Verwaltungssprachen: + + + Administrative languages: + + + + + français, allemand et luxembourgeois + + + Französisch, Deutsch und Luxemburgisch + + + French, German and Luxembourgish + + + + + Langue législative: + + + Gesetzgebungssprache: + + + Legislative language: + + + + + français + + + Französisch + + + French + + + + + Langues judiciaires: + + + Gerichtssprachen: + + + Judiciary languages: + + + + + français, allemand et luxembourgeois + + + Französisch, Deutsch und Luxemburgisch + + + French, German and Luxembourgish + + + + + Langues parlées dans la vie professionnelle: + + + Im Berufsleben gesprochene Sprachen: + + + Languages spoken in the workplace: + + + + + français, luxembourgeois, allemand, anglais et portugais + + + Französisch, Luxemburgisch, Deutsch, Englisch und Portugiesisch + + + French, Luxembourgish, German, English and Portuguese + + + + + Situation linguistique à l’école + + + Sprachsituation im Schulwesen + + + Linguistic situation: at school + + + + + Système scolaire luxembourgeois: + + + Luxembourg education system: + + + + + apprentissage obligatoire du luxembourgeois, de l’allemand, du français et de l’anglais + + + compulsory learning of Luxembourgish, German, French and English + + + + + Ecoles européennes et internationales + + + Europa- und internationale Schulen + + + European and international schools + + + + + Baccalauréat international (français ou anglais) + + + Internationales Abitur (Französisch oder Englisch) + + + International baccalaureate (French or English) + + + + + Classe préparatoire aux grandes écoles françaises (filière mixte scientifique, économique et commerciale) à partir de 2013 + + + Vorbereitungskurse auf die französischen Elitehochschulen, die sog.Grandes Ecoles, ab 2013 (gemischter Lehrplan mit den Schwerpunkten Mathematik/Naturwissenschaften, Wirtschaft und Handel) + + + Preparatory class for French grandes écoles (mixed course of study focusing on sciences, economics and commerce) from 2013 onwards + + + + + Symboles nationaux + + + Staatliche Symbole + + + National symbols + + + Símbolos nacionales + + + + + Drapeau national + + + Staatsflagge + + + National flag + + + Bandera nacional + + + + + Hymne national + + + Nationalhymne + + + National anthem + + + Himno nacional + + + + + Hymne de la maison grand-ducale + + + Hymne des großherzoglichen Hauses + + + Anthem of the grand-ducal house + + + Himno de la casa gran ducal + + + + + Fête nationale + + + Nationalfeiertag + + + National day + + + Fiesta nacional + + + + + Armoiries nationales + + + Staatswappen + + + Coat of arms + + + + + Symboles nationaux + + + Staatliche Symbole + + + National symbols + + + Símbolos nacionales + + + + + Drapeau national + + + Staatsflagge + + + The national flag + + + Bandera nacional + + + + + (fête foraine à Luxembourg, de fin août à début septembre) + + + (funfair in Luxembourg, from late August to early September) + + + + + Fêtes et traditions + + + Feste und Traditionen + + + Festivals and traditions + + + + + Buergbrennen + + + Buergbrennen + + + + + (fête des brandons, 1er dimanche après Carnaval) + + + (Fest, bei dem mit einem Feuer die Vertreibung des Winters gefeiert wird, 1. Sonntag nach Karneval) + + + (bonfire night, 1st Sunday after Carnival) + + + + + Fêtes et traditions + + + Feste und Traditionen + + + Festivals and traditions + + + + + Liichtmëssdag + + + Liichtmëssdag + + + + + (jour de la Saint-Blaise, 2 février) + + + (Sankt Blasius, 2. Februar) + + + (feast of St Blasius, 2 February) + + + + + Fêtes et traditions + + + Feste und Traditionen + + + Festivals and traditions + + + + + Fuesend + + + Fuesend + + + + + (Carnaval, du 2 février au mercredi des Cendres) + + + (Karneval, vom 2. Februar bis Aschermittwoch) + + + (Carnival, from 2 February to Ash Wednesday) + + + + + Fêtes et traditions + + + Feste und Traditionen + + + Festivals and traditions + + + + + le 3e dimanche de la carême + + + Sonntag der Fastenzeit + + + 3rd Sunday of Lent + + + + + Fêtes et traditions + + + Feste und Traditionen + + + Festivals and traditions + + + + + Fêtes et traditions + + + Feste und Traditionen + + + Festival and traditions + + + + + Quelques Luxembourgeois célèbres + + + Einige berühmte Luxemburger + + + Famous Luxembourgers + + + + + Saviez-vous que…? + + + Wussten Sie, dass …? + + + Did you know that…? + + + + + trois chercheurs d'origine luxembourgeoise ont reçu le prix Nobel? + + + drei Forscher luxemburgischer Abstammung Nobelpreisträger sind? + + + three researchers of Luxembourg origin have won a Nobel Prize? + + + + + le Luxembourg a remporté à cinq reprises le Eurovision Song Contest ? + + + Luxemburg fünfmal den Eurovision Song Contest gewonnen hat? + + + Luxembourg has won the Eurovision Song Contest five times? + + + + + la seule femme au monde ayant obtenu un Bocuse d'or est luxembourgeoise? + + + die weltweit einzige Frau, die einen Bocuse d'or gewonnen hat, Luxemburgerin ist? + + + the only woman to have won a Bocuse d'or is from Luxembourg? + + + + + le père de la science-fiction était luxembourgeois? + + + der Vater der Science-Fiction Luxemburger war? + + + The father of science fiction was a Luxembourger? + + + + + Saviez-vous que…? + + + Wussten Sie, dass …? + + + Did you know that…? + + + + + trois éléments du patrimoine luxembourgeois sont officiellement reconnus par l’Unesco? + + + drei Bestandteile des Luxemburger Kulturerbes von der Unesco offiziell anerkannt werden? + + + three elements of Luxembourg’s heritage are officially recognised by UNESCO? + + + + + le Luxembourg consacre près de 1% de son RNB à l'aide publique au développement? + + + Luxemburg ungefähr 1% seines BNE für öffentliche Entwicklungshilfe ausgibt? + + + Luxembourg devotes around 1% of its GNI to official development assistance? + + + + + le Luxembourgeois Pierre Werner est considéré comme le «père de l'euro»? + + + der Luxemburger Pierre Werner als „Vater des Euro“ gilt? + + + Luxembourger Pierre Werner is considered the “forefather of the Euro”? + + + + + la ville de Luxembourg est la seule à avoir été capitale culturelle de l'Europe à deux reprises? + + + die Stadt Luxemburg als einzige Stadt zweimal Kulturhauptstadt Europas war? + + + the city of Luxembourg is the only one to have been chosen as European Capital of Culture twice? + + + + + Saviez-vous que…? + + + Wussten Sie, dass …? + + + Did you know that…? + + + + + quatre Luxembourgeois ont gagné le Tour de France? + + + vier Luxemburger die Tour de France gewonnen haben? + + + four Luxembourgers have won the Tour de France? + + + + + Robert Schuman, un des pères de l'Europe, est né au Luxembourg? + + + Robert Schuman, einer der Väter Europas, in Luxemburg geboren wurde? + + + Robert Schuman, one of the forefathers of Europe, was born in Luxembourg? + + + + + le Luxembourg se classe au 25e rang mondial de l'indicateur du développement humain? + + + Luxemburg nach dem Index der menschlichen Entwicklung weltweit auf Platz 25 liegt? + + + Luxembourg is ranked 25th in the world on the human development index? + + + + + presque tous les Luxembourgeois parlent au moins deux langues? + + + fast alle Luxemburger mindestens zwei Sprachen sprechen? + + + nearly all Luxembourgers speak at least two languages? + + + + + Une nouvelle ambition pour la fiscalité en Europe + + + Eine neue Herausforderung für das Steuerrecht in Europa + + + A new ambition for taxation in Europe + + + Un nuevo objetivo para la fiscalidad europea + + + + + La crise économique et financière avec, comme conséquence, des déficits publics importants et inquiétants pour l’Union monétaire européenne, a relancé le débat sur la fiscalité en Europe. + + + Die Wirtschafts- und Finanzkrise sowie die in deren Gefolge entstandenen hohen öffentlichen Haushaltsdefizite, die für die Europäische Währungsunion Anlass zur Besorgnis geben, haben die Diskussion über das Steuerrecht in Europa neu belebt. + + + The economic and financial crisis, and the significant and worrying public deficits which this entails for the European Monetary Union, has reopened the debate on taxation in Europe. + + + La crisis económica y financiera con, como consecuencia, importantes e inquietantes déficits públicos para la Unión monetaria europea, ha vuelto a abrir el debate sobre la fiscalidad en Europa. + + + + + Cette semaine, nous, les ministres des Finances de l’Union européenne, discuterons à nouveau de la fiscalité des revenus de l’épargne et d’une lutte plus efficace contre la fraude fiscale. + + + Diese Woche werden wir, die Finanzminister der Europäischen Union, erneut über die Besteuerung von Zinserträgen und eine wirksamere Bekämpfung der Steuerhinterziehung diskutieren. + + + This week, European Union Finance Ministers will again discuss taxation on income from savings and greater effectiveness in the fight against tax evasion. + + + Esta semana, los ministros de Finanzas de la Unión Europea discutiremos de nuevo sobre la fiscalidad de los rendimientos del ahorro y sobre una lucha más eficaz contra el fraude fiscal. + + + + + Européen convaincu, je souhaite un débat serein et objectif sur la meilleure façon de taxer les revenus dans une Europe où les transactions transfrontalières sont devenues quotidiennes. + + + Als überzeugter Europäer wünsche ich mir eine entspannte und objektive Diskussion über die beste Art der Besteuerung von Einkünften in einem Europa, in dem grenzübergreifende Geschäfte alltäglich geworden sind. + + + As a committed European, I would like to see an objective and impartial debate on the best means of taxing income in a Europe in which cross-border transactions have become an everyday occurrence. + + + Como europeo convencido, deseo un debate sereno y objetivo sobre la mejor forma de gravar los ingresos en una Europa en la que las transacciones transfronterizas se han convertido en algo cotidiano. + + + + + J’observe avec regret qu’il n’y a guère, dans nos débats, de réflexion générale sur la fiscalité en Europe, sur la justice fiscale et sur l’efficacité de certains mécanismes, tels la retenue à la source applicable à certains produits financiers. + + + Ich stelle mit Bedauern fest, dass bei unseren Gesprächen eine allgemeine Reflexion über das Steuerrecht in Europa, Steuergerechtigkeit und die Wirksamkeit bestimmter Verfahren wie der Quellenbesteuerung verschiedener Finanzprodukte kaum eine Rolle spielt. + + + I note with regret that our discussions contain little general consideration of taxation in Europe, tax equity and the effectiveness of certain mechanisms such as taxation at source applicable to certain financial products. + + + Observo con pesar que apenas hay, en nuestros debates, reflexión general sobre la fiscalidad en Europa, sobre la justicia fiscal y sobre la eficacia de ciertos mecanismos, como las retenciones en origen aplicables a ciertos productos financieros. + + + + + Par ailleurs, outre un débat limité à la taxation de l’épargne, des termes imprécis et ambigus ont fait leur apparition, souvent sans que ceux qui utilisent ces termes sachent toujours les définir ou les confondent avec une concurrence fiscale saine. + + + Abgesehen davon, dass sich die Diskussion ausschließlich um die Besteuerung von Ersparnissen dreht, sind außerdem ungenaue und mehrdeutige Ausdrücke aufgetaucht, wobei diejenigen, die diese Ausdrücke verwenden, nicht immer in der Lage sind, sie zu definieren, oder sie mit einem gesunden Steuerwettbewerb verwechseln. + + + Moreover, in addition to discussion being restricted to taxation on savings, imprecise and ambiguous terminology has emerged, which those employing it often cannot always define, or mistake for healthy tax competition. + + + Por otro lado, además de un debate limitado a la imposición del ahorro, han hecho su aparición términos imprecisos y ambiguos, a menudo sin que quienes los utilizan sepan siempre definirlos o que los confundan con una competencia fiscal sana. + + + + + On fait l’amalgame entre paradis fiscaux et secret bancaire, entre transparence fiscale et justice fiscale. + + + Steuerparadiese werden mit dem Bankgeheimnis vermischt, Steuertransparenz mit Steuergerechtigkeit. + + + Confusion arises between tax havens and banking secrecy, between transparency in taxation and tax equity. + + + Metemos en el mismo saco paraísos fiscales y secreto bancario, transparencia fiscal y justicia fiscal. + + + + + Mais ce qui frappe encore plus, c’est que parmi les solutions envisagées en Europe, rares sont celles qui tiennent compte du bon fonctionnement du marché unique des services financiers et du nécessaire renforcement des activités financières dans l’Union européenne. + + + Noch auffallender ist jedoch, dass unter den in Europa in Erwägung gezogenen Lösungen nur wenige dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen und der notwendigen Stärkung der Finanzaktivitäten in der Europäischen Union Rechnung tragen. + + + However, what is even more striking is that of all the solutions under consideration in Europe, very few take into account the proper functioning of the single financial services market and the need to strengthen financial activity within the European Union. + + + Pero lo que choca aún más es que, entre las soluciones consideradas en Europa, son raras aquellas que tienen en cuenta el buen funcionamiento del mercado único de servicios financieros y el necesario refuerzo de las actividades financieras en la Unión Europea. + + + + + La question qui se pose à nous, responsables des finances publiques en Europe, est de savoir comment faire profiter nos entreprises et nos citoyens du marché unique, source de prospérité et de développement économique, tout en assurant leur juste imposition. + + + Die Frage, die sich uns, als den Verantwortungsträgern für die öffentlichen Finanzen in Europa, stellt, ist, wie man dafür sorgen kann, dass unsere Unternehmen und Bürger vom Binnenmarkt, der die Grundlage für Wohlstand und wirtschaftliche Entwicklung bildet, profitieren können und dabei gleichzeitig deren gerechte Besteuerung gewährleistet wird. + + + The question which those of us responsible for public finances in Europe must address, is how to enable our businesses and citizens to benefit from the single market, which is a source of wealth and economic growth, whilst ensuring that they are fairly taxed. + + + A nosotros, los responsables de las finanzas públicas en Europa, se nos plantea la cuestión de saber cómo conseguir que nuestras empresas y nuestros ciudadanos aprovechen el mercado único, fuente de prosperidad y de desarrollo económico, garantizando su justa imposición. + + + + + Il faut pour cela travailler sur plusieurs pistes et discuter notamment de l’instauration d’un impôt européen, d’une retenue à la source uniforme sur certains revenus, des minima en matière de fiscalité directe et indirecte, d’une certaine coordination en matière d’assiette et de concurrence fiscale saine, ainsi que des standards internationaux communs en matière de lutte contre la fraude fiscale. + + + Hierzu muss man mehrere Lösungsansätze verfolgen und vor allem über die Einführung einer europäischen Steuer, eine einheitliche Quellensteuer auf bestimmte Einkünfte, Mindestsätze bei direkten und indirekten Steuern, eine gewisse Abstimmung im Hinblick auf die Bemessungsgrundlagen und einen gesunden Steuerwettbewerb sowie über gemeinsame internationale Standards bei der Bekämpfung der Steuerhinterziehung diskutieren. + + + Several paths must be followed and discussions must take place, notably on the establishment of a European tax, uniform deduction of tax at source for certain types of income, minimum levels for direct and indirect taxation, coordination on the issue of tax bases and healthy tax competition, as well as common international standards in the fight against tax evasion. + + + Para ello, es necesario trabajar desde varios frentes y discutir especialmente la instauración de un impuesto europeo, de una retención en origen homogénea sobre ciertos ingresos, de unos mínimos en materia fiscal directa e indirecta, de cierta coordinación en materia de bases imponibles y de competencia fiscal sana, así como de unos estándares internacionales comunes en materia de lucha contra el fraude fiscal. + + + + + Alors que nos citoyens ont un lien direct avec leur budget national à travers leurs impôts et les dépenses de l’Etat qui concernent leur vie quotidienne, tel n’est nullement le cas pour le budget de l’Union européenne, qui lui aussi finance bon nombre de projets d’importance pour le public. + + + Während unsere Bürger ihre Steuern sowie die Staatsausgaben, die ihr tägliches Leben betreffen, als ein direktes Bindeglied zu ihrem Staatshaushalt betrachten können, ist dies beim Haushalt der Europäischen Union, über den ebenfalls viele für die Allgemeinheit wichtige Projekte finanziert werden, keineswegs der Fall. + + + Whilst our citizens have a direct link with their national budget through taxation and state spending as it affects their daily lives, this is certainly not the case for the European Union budget, which also finances a significant number of projects of importance to the public. + + + Mientras que nuestros ciudadanos tienen un vínculo directo con sus presupuestos nacionales, a través de sus impuestos y de los gastos del Estado que afectan a su vida cotidiana, esto no ocurre en el caso del presupuesto de la Unión Europea, que, a su vez, también financia numerosos proyectos de importancia pública. + + + + + Il serait donc utile de repenser le mode de financement du budget européen par une taxe européenne prélevée sur certains services ou produits et qui serait directement affectée au budget européen. + + + Es wäre demnach sinnvoll, noch einmal darüber nachzudenken, den europäischen Haushalt über eine europäische Steuer auf bestimmte Dienstleistungen und Produkte zu finanzieren, die unmittelbar dem europäischen Haushalt zugeführt würde. + + + It would, therefore, be useful to take a fresh look at the method of financing the European budget through a European tax raised on certain products or services which would be allocated directly to the European budget. + + + Sería conveniente por tanto reformular el modo de financiación del presupuesto europeo a través de un impuesto europeo aplicado a ciertos servicios o productos y que se destinaría directamente al presupuesto europeo. + + + + + Par la nature transfrontalière de certaines activités, une taxe écologique européenne, par exemple une taxe carbone, ou une taxe sur certaines transactions financières se prêterait particulièrement bien à cette fin. + + + Aufgrund des grenzübergreifenden Charakters bestimmter Tätigkeiten wären eine europäische Umweltsteuer, z.B. eine CO2-Steuer, oder eine Steuer auf bestimmte Finanztransaktionen hierzu besonders geeignet. + + + Since certain activities are of a cross-border nature, a European green tax, such as a carbon tax, for example, or a tax on certain types of financial transactions are particularly appropriate to this end. + + + Dada la naturaleza transfronteriza de ciertas actividades, un impuesto ecológico europeo, por ejemplo, una tasa de carbono, o un impuesto sobre determinadas transacciones financieras, obedecerían especialmente bien a tal fin. + + + + + Les services financiers doivent circuler comme tous les autres services dans l’Union européenne. + + + Der Dienstleistungsverkehr muss in der Europäischen Union bei Finanzdienstleistungen so stattfinden wie bei allen anderen Dienstleistungen. + + + Financial services must operate freely like all other services in the European Union. + + + Los servicios financieros deben circular como el resto de servicios dentro de la Unión Europea. + + + + + Aujourd’hui, les produits financiers sont traités différemment et souvent de façon peu transparente pour le citoyen qui veut profiter du marché unique européen. + + + Zurzeit wird bei Finanzprodukten anders verfahren, und zwar in einer Weise, die Bürgern, die vom europäischen Binnenmarkt profitieren wollen, oft wenig Transparenz bietet. + + + Currently, financial services are treated differently, often in a way which is not very transparent for the citizen wishing to take advantage of the Single European Market. + + + En la actualidad, los productos financieros reciben un tratamiento distinto y a menudo poco transparente para el ciudadano que desea aprovechar el mercado único europeo. + + + + + Les taux appliqués varient. + + + Die geltenden Sätze variieren. + + + Variable rates apply. + + + Los tipos aplicados varían. + + + + + Par ailleurs beaucoup de pays européens ne pratiquent pas d’échange automatique des informations entre banques et administrations fiscales à l’intérieur de leur pays alors que ce système s’applique dès que le citoyen place son argent en dehors de son pays. + + + Außerdem besteht in vielen europäischen Ländern auf Inlandsebene kein automatischer Informationsaustausch zwischen Banken und Steuerbehörden, während dieses System jedoch zur Anwendung kommt, sobald ein Bürger sein Geld in einem anderen Land anlegt. + + + Moreover, in many European countries there is no automatic exchange of information between banks and the tax authorities within the country, although this system is in force as soon as a citizen invests money outside their own country. + + + Por otro lado, muchos países europeos no practican el intercambio automático de información entre bancos y administraciones fiscales en el interior de su país, mientras que dicho sistema sí se aplica cuando el ciudadano lleva su dinero fuera de su país. + + + + + L’Europe demande une solution plus efficace. + + + Europa braucht eine effizientere Lösung. + + + Europe needs a more effective solution. + + + Europa demanda una solución más eficaz. + + + + + C’est la raison pour laquelle je plaide pour une retenue à la source libératoire de vingt-cinq pour cent sur un large éventail de revenus, les sommes prélevées étant transférées en partie au pays d’origine du bénéficiaire des revenus. + + + Aus diesem Grund trete ich für eine Abgeltungsquellensteuer von 25 Prozent auf ein breites Spektrum von Einkünften ein, wobei die erhobenen Beträge zum Teil an das Herkunftsland des Beziehers der betreffenden Einkünfte weitergeleitet würden. + + + This is why I am putting forward the case for a flat-rate twenty-five percent tax deduction at source across a wide range of categories of income, with the sum collected being transferred in part to the country of origin of the recipient of that income. + + + Y esa es la razón por la que pido una retención liberatoria en origen del veinticinco por ciento sobre un amplio abanico de ingresos, cuya recaudación se transferiría parcialmente al país de origen del beneficiario de los ingresos. + + + + + L’Union économique et monétaire ne prévoit pas d’harmonisation fiscale, mais des critères communs quant aux objectifs en matière budgétaire, d’inflation et de dette publique. + + + Die Wirtschafts- und Währungsunion sieht keine Steuerharmonisierung vor, sondern gemeinsame Kriterien für die Ziele in den Bereichen Haushalt, Inflation und Staatsverschuldung. + + + Economic and monetary union does not make provision for tax harmonisation, but there are common criteria relating to budgetary, inflationary and national debt objectives. + + + La Unión económica y monetaria no contempla la armonización fiscal, sino criterios comunes en cuanto a objetivos en materia presupuestaria, de inflación y deuda pública. + + + + + Chaque Etat est donc libre de fixer le niveau de ses impôts en fonction de ses besoins et de ses choix politiques. + + + Es steht also jedem Staat frei, sein Steuerniveau abhängig von seinen Bedürfnissen und politischen Entscheidungen festzulegen. + + + Each state is therefore free to set tax levels according to its needs and political choices. + + + Cada Estado es por tanto libre de fijar el nivel de sus impuestos en función de sus necesidades y sus decisiones políticas. + + + + + Evidemment, il faut s’entendre sur certaines règles en matière de concurrence fiscale saine. + + + Selbstverständlich muss man sich auf bestimmte Regeln im Hinblick auf einen gesunden Steuerwettbewerb verständigen. + + + There must obviously be agreement on certain rules relating to healthy tax competition. + + + Evidentemente, hay que ponerse de acuerdo en ciertas normas en materia de competencia fiscal sana. + + + + + Dans ce contexte, il me semble judicieux d’établir davantage de taux minima (et pourquoi pas de taux maxima) en matière de fiscalité, comme nous l’avons fait avec succès en Europe en matière de TVA et d’accises. + + + In diesem Zusammenhang scheint es mir sinnvoll, mehr Mindeststeuersätze (und, wieso nicht, Höchstsätze), wie wir es in Europa auch bei Mehrwert- und Verbrauchsteuern mit Erfolg taten, einzuführen. + + + In this context, it would seem to me to be advisable to set more minimum rates (and possibly even maximum rates) for taxation, as was successfully achieved in Europe on VAT and excise duty. + + + En este contexto, me parece aún más sensato establecer tipos mínimos (y por qué no tipos máximos) en materia fiscal, como ya hemos hecho con éxito en Europa en materia de IVA e impuestos especiales. + + + + + La fiscalité des entreprises et de certaines catégories de revenus tels les dividendes, les tantièmes ou les rémunérations exceptionnelles se prêtent à un tel type de taux minima, à condition qu’il y ait une volonté politique d’avancer en matière de fiscalité européenne. + + + Die Besteuerung von Unternehmen und bestimmten Einkommensarten wie Dividenden, Tantiemen oder Sondervergütungen eignet sich für solche Mindestsätze, vorausgesetzt, es besteht der politische Wille, in Fragen des europäischen Steuerrechts voranzukommen. + + + Business tax and certain categories of income such as dividends, directors’ fees or bonus payments lend themselves to this type of minimum rate, provided that the political will exists for progress on European taxation. + + + La fiscalidad de las empresas y de ciertas categorías de ingresos, como los dividendos, las retribuciones de los consejos de administración o los rendimientos extraordinarios se prestan a esta clase de tipos mínimos, a condición de que haya una voluntad política de avanzar en materia fiscal europea. + + + + + Enfin, en matière de coopération dans la lutte contre la fraude fiscale, il faut des règles internationales uniformes pour assurer une taxation des revenus et éviter les délocalisations des capitaux. + + + Bei der Zusammenarbeit zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung schließlich benötigen wir einheitliche internationale Regeln, um die Besteuerung von Einkünften sicherzustellen und Kapitalverlagerungen zu vermeiden. + + + Finally, on the issue of cooperation in the fight against tax evasion, uniform international rules are required to ensure taxation of income and to avoid the transfer of capital outside the European Union. + + + Por último, en materia de cooperación en la lucha contra el fraude fiscal, son necesarias normas internacionales uniformes para garantizar la imposición de los ingresos y evitar la deslocalización de capitales. + + + + + Le Luxembourg soutient l’application stricte et uniforme au niveau international des standards de l’OCDE en matière d’échange d’informations sur demande et a signé avec ses principaux partenaires économiques des traités bilatéraux mettant en œuvre les mécanismes souhaités par le G-20. + + + Luxemburg unterstützt die strikte, einheitliche und internationale Anwendung der OECD-Standards im Bereich des Informationsaustauschs auf Ersuchen und hat mit seinen wichtigsten Wirtschaftspartnern bilaterale Verträge über die Umsetzung der von den G 20 geforderten Verfahren unterzeichnet. + + + Luxembourg supports the strict and uniform application on an international level of OECD standards relating to information exchange on demand and has signed bilateral treaties with its main economic partners implementing the mechanisms requested by the G20. + + + Luxemburgo apoya la aplicación estricta y uniforme, en el ámbito internacional, de los estándares de la OCDE en materia de intercambio de información a petición y ha firmado con sus principales socios económicos tratados bilaterales que aplican los mecanismos deseados por el G-20. + + + + + Ce mécanisme, comme le souligne d’ailleurs l’OCDE, n’est pas incompatible avec le secret bancaire tel que le Luxembourg l’applique comme protection nécessaire de la vie privée des citoyens. + + + Dieses Verfahren ist, wie die OECD übrigens betont, nicht unvereinbar mit dem Bankgeheimnis, so wie es von Luxemburg als notwendiger Schutz der Privatsphäre der Bürger angewandt wird. + + + This mechanism, as emphasized moreover by the OECD, is not incompatible with the banking secrecy implemented by Luxembourg to provide the necessary protection to ensure the privacy of its citizens. + + + Este mecanismo, como subraya por otra parte la OCDE, no es incompatible con el secreto bancario en los términos en que Luxemburgo lo aplica: como protección necesaria para la vida privada de los ciudadanos. + + + + + Il nous semble toutefois contre-productif, comme le souhaitent la Commission européenne et certains Etats, d’instaurer entre les Etats-membres de l’Union européenne un système d’échange d’informations spontané entre les banques et les administrations fiscales au niveau de l’Union européenne, alors que seul un échange sur demande dans des cas spécifiques serait appliqué par le reste du monde. + + + Es scheint uns allerdings kontraproduktiv, den Forderungen der Europäischen Kommission und bestimmter Staaten entsprechend zwischen den Mitgliedsstaaten der Europäischen Union ein System zum spontanen Informationsaustausch zwischen Banken und Steuerbehörden auf EU-Ebene einzuführen, während in der restlichen Welt lediglich ein Informationsaustausch auf Ersuchen in bestimmten Fällen gelten würde. + + + However, it would seem to be counterproductive to establish a spontaneous exchange of information between banks and tax authorities at European Union level, as desired by the European Commission and certain member states, when information is only available by request in specific instances throughout the rest of the world. + + + Nos parece, no obstante, contraproducente, como desea la Comisión Europea y algunos Estados, instaurar entre los Estados miembros de la Unión Europa un sistema de intercambio de información espontáneo entre bancos y administraciones fiscales en el ámbito de la Unión Europea, cuando el resto del mundo no aplica más que un intercambio a petición en casos específicos. + + + + + Cela conduira à une délocalisation certaine de capitaux en dehors de l’Union européenne et la taxation recherchée des revenus deviendrait impossible. + + + Dies wird mit Sicherheit zu Kapitalverlagerungen aus der Europäischen Union führen und die gewünschte Besteuerung von Einkünften unmöglich machen. + + + This would certainly lead to the transfer of capital outside the European Union and the aim of taxing income would become unachievable. + + + Ello conduciría sin duda a una deslocalización de capitales fuera de la Unión Europea y la imposición de los ingresos perseguida se haría imposible. + + + + + Le Luxembourg, pays profondément attaché à l’idée européenne et l’un des principaux centres financiers en Europe qui se caractérise par la dimension internationale de ses produits et services financiers, jouera un rôle actif dans l’élaboration d’une stratégie fiscale européenne. + + + Luxemburg, ein Land, das der europäischen Idee tief verbunden ist und sich gleichzeitig als einer der wichtigsten Finanzplätze Europas durch die internationale Dimension seiner Finanzprodukte und -dienstleistungen auszeichnet, wird bei der Ausarbeitung einer europäischen Steuerstrategie eine aktive Rolle spielen. + + + Luxembourg, a nation deeply committed to the concept of Europe and one of the main financial centres in Europe, characterised by the international dimension of its financial products and services, will play an active role in drawing up a European fiscal strategy. + + + Luxemburgo, país profundamente vinculado a la idea de Europa y uno de los principales centros financieros de Europa, caracterizado por la dimensión internacional de sus productos y servicios financieros, tendrá un papel activo en la elaboración de una estrategia fiscal europea. + + + + + Une renationalisation des marchés financiers affaiblira l’Europe face au monde et offrira moins de choix à nos citoyens. + + + Eine Renationalisierung der Finanzmärkte führt zu einer Schwächung Europas in der Welt und zu weniger Wahlfreiheit für unsere Bürger. + + + A renationalisation of financial markets will weaken Europe’s position in relation to the rest of the world and offer less choice to our citizens. + + + La renacionalización de los mercados financieros debilitaría a Europa frente al mundo y limitaría la capacidad de elección de nuestros ciudadanos. + + + + + Cherchons la complémentarité, discutons de nos déficits publics, de la justice fiscale et de l’efficacité de nos systèmes fiscaux. Ensemble et non dans l’antagonisme. + + + We need to seek out complementarity and discuss our public deficits, tax equity and the effectiveness of our taxation systems in a spirit of cooperation rather than antagonism. + + + + + Cinquantenaire du Traité de Rome + + + 50. Jahrestag der Römischen Verträge + + + Fiftieth anniversary of the Treaty of Rome + + + + + « C’est aujourd’hui la première fois dans leur histoire que les peuples de l’Europe s’associent librement dans une aussi vaste entreprise pour la conquête du progrès et de la prospérité, en substituant à leurs rivalités et antagonismes économiques une organisation fondée sur l’intérêt commun », déclarait Joseph Bech, le ministre luxembourgeois des Affaire étrangères, le 25 mars 1957 à l’occasion de la signature du traité instituant la Communauté économique européenne. + + + “Today is the first day in their history that the people of Europe freely join together in such a vast enterprise to triumph over progress and prosperity, by substituting economic rivalry and antagonism for an organisation founded on common interest,” declared Joseph Bech, Luxembourg Minister of Foreign Affairs, on the occasion of the signing of the Treaty establishing the European Economic Community on 25 March 1957. + + + + + Le traité de Rome est aujourd’hui unanimement reconnu comme le point de départ de ce quiest devenu depuis l’Union européenne – peut-être au chagrin de ceux qui tiennent la CECA, la Communauté européenne du charbon et de l’acier, particulièrement à cœur. + + + Heute werden die Römischen Verträge einhellig als Ausgangspunkt dessen, was sich seitdem zur Europäischen Union entwickelt hat, anerkannt – vielleicht zum Leidwesen derer, denen die EGKS, die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl, besonders am Herzen liegt. + + + Today, the Treaty of Rome is unanimously considered to be the starting point of what has since become the European Union – perhaps to the sorrow of those who still harbour a soft spot for the ECSC, the European Coal and Steel Community. + + + + + Il y a cinquante ans, la perspective sur la CEE était pourtant une autre. + + + Vor fünfzig Jahren wurde die EWG jedoch aus einem anderen Blickwinkel gesehen. + + + Fifty years ago, however, the view of the EEC was a different one. + + + + + Le nouveau traité participait en fait déjà à l’époque à une « relance européenne ». + + + Denn schon damals war der neue Vertrag Teil einer „Wiederbelebung Europas“. + + + Already then, this new treaty was contributing to a “European revival”. + + + + + L’Europe unie est ainsi faite d’avancées et d’interrogations, d’accords et de reculs, et ce depuis ses tout premiers pas. + + + Das geeinte Europa ist demnach das Ergebnis von Fortschritten und Fragen, von Verträgen und Rückschritten, und dies seit seinen ersten Schritten. + + + Thus, ever since taking its first steps, united Europe has been made up of forward movements laced with moments of doubt, of agreements punctuated with moments of recoil. + + + + + A l’heure où l’Union européenne vit indéniablement une crise profonde, le regard en arrière peut se révéler instructif. + + + Heute, wo sich die Europäische Union unbestreitbar in einer tiefen Krise befindet, kann der Blick zurück durchaus lehrreich sein. + + + At a time when it is clear that the European Union is undergoing a serious crisis, a look back on its past can provide a revealing picture. + + + + + Il incite à se remémorer les principes sur lesquels la construction européenne est fondée. + + + Er regt dazu an, sich die Prinzipien, auf denen das europäische Aufbauwerk gründet, zu vergegenwärtigen. + + + We are prompted to remember the principles on which the European construction is founded. + + + + + Il réconforte en montrant le chemin accompli et les progrès réalisés. + + + Er macht Mut, indem er den zurückgelegten Weg und die erzielten Fortschritte deutlich werden lässt. + + + A backward look offers reassurance by disclosing the road travelled so far and the progress achieved. + + + + + Il illustre certes les différences entre alors et maintenant, mais souligne aussi les similitudes. + + + Sicherlich führt er uns auch die Unterschiede zwischen damals und heute vor Augen, doch lässt er uns eben auch die Ähnlichkeiten zwischen beiden Epochen erkennen. + + + Of course it illustrates the differences between then and now, but nevertheless it also underlines the similarities. + + + + + Et permet ainsi de conclure que le besoin d’Europe reste aussi actuel aujourd’hui qu’il y a cinquante ans. + + + Und erlaubt somit den Schluss, dass das Bedürfnis nach Europa heute so aktuell ist wie vor fünfzig Jahren. + + + This reinforces the conclusion that the need for Europe remains as relevant today as it did fifty years ago. + + + + + Le besoin d’Europe, le souhait d’avoir plus d’Europe est indéniable. + + + The need for Europe, the desire to have more of Europe, is undeniable. + + + + + Il existe aussi bien dans la « politique interne européenne » que dans la « politique extérieure européenne ». + + + It is as much present in “internal European policy” as in “external European policy”. + + + + + Si je recours à l’expression de politique interne européenne, c’est tout simplement parce qu’elle correspond à une réalité. + + + Wenn ich den Ausdruck „europäische Innenpolitik“ benutze, so tue ich dies, weil er ganz einfach einer realen Situation entspricht. + + + If I use the expression “internal European policy”, it is simply because it corresponds to a reality. + + + + + Nos politiques communes, des quatre libertés de base du traité de Rome, la libre circulation des biens, des services, des travailleurs et des capitaux, en passant par la politique agricole jusqu’aux questions de liberté, sécurité et justice, forment aussi bien pour l’Union européenne sa politique intérieure qu’elles relèvent pour les Etats membres des politiques fondamentalement européennes. + + + Unsere gemeinsamen Politiken, von den vier in den Römischen Verträgen vorgesehenen Grundfreiheiten, dem freien Waren-, Personen-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr, über die Agrarpolitik bis hin zu den Fragen der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, machen ebenso die Innenpolitik der europäischen Union aus, wie sie für die Mitgliedsstaaten in den Bereich der grundlegend europäischen Politiken fallen. + + + Our common policies – from the four basic freedoms of the Treaty of Rome, the free movement of goods, persons, services and capital, to our common agricultural policy, to matters regarding freedom, security and justice – shape the domestic policy of the European Union as well as embody the fundamentally European policies of the Member States. + + + + + Le cinquantenaire du traité de Rome constitue l’occasion pour rendre ses lettres de noblesse à l’idée centrale de la CEE, le marché commun – qu’avec Jacques Delors et sur fond d’ambitions renforcées nous avons rebaptisé le marché unique. + + + Der 50. Jahrestag der Römischen Verträge bietet die Gelegenheit, sich dafür einzusetzen, dass der zentrale Gedanke der EWG, der Gemeinsame Markt, wieder in seiner eigentlichen Bedeutung anerkannt wird – nachdem wir ihn mit Jacques Delors und auf dem Hintergrund weiterreichender Ambitionen in Binnenmarkt umbenannt haben. + + + The fiftieth anniversary of the Treaty of Rome constitutes an occasion to bestow rightful recognition to the central idea of the ECC, that of the common market – which with Jacques Delors, against a background of reinforced ambitions, we rechristened the single market. + + + + + Pendant de longues années, le marché unique focalisait l’attention de l’Union européenne. + + + Während vieler Jahre stand der Binnenmarkt im Zentrum des EU-Interesses. + + + For many years, the single market was the focus of attention of the European Union. + + + + + Il se trouvait au cœur de nos préoccupations. + + + Vor allem ihm galt unsere Sorge. + + + It was at the forefront of our preoccupations. + + + + + Il était tant la clé que le moteur de l’intégration européenne. + + + Er war sowohl der Schlüssel zum europäischen Integrationsprozess als auch dessen Motor. + + + It was the key as well as the engine of European integration. + + + + + Or, force est de constater que nous ne parlons plus du marché unique. + + + Heute muss man jedoch feststellen, dass vom Binnenmarkt kaum mehr die Rede ist. + + + There is no doubt, however, that we no longer talk of the single market. + + + + + Il est considéré comme acquis. + + + Er wird vielmehr als etwas einmal Erreichtes betrachtet. + + + It is a job considered done. + + + + + Pire, quand il est attaqué, on cherche en vain celui qui le défendra. + + + Schlimmer noch, wenn er sich Angriffen ausgesetzt sieht, sucht man vergeblich nach denjenigen, die sich schützend vor ihn stellen. + + + Worse still, when it comes under fire, we search in vain for someone to defend it. + + + + + On regarde allègrement partir dans tous les sens les principes de base qui le fondent. + + + Ungeniert sieht man zu, wie seine Grundprinzipien von allen Seiten zerstückelt werden. + + + We look blithely on while the basic principles that founded it fly out of the window. + + + + + Il faut bien sûr veiller à un recours circonspect au principe du pays d’origine. + + + Selbstverständlich muss auf eine vorsichtige Handhabung des Herkunftslandsprinzips geachtet werden. + + + Of course we must ensure a circumspect return to the principle of the country of origin. + + + + + Mais le peu de cas qui est fait de sa mise en cause fondamentale a de quoi inquiéter. + + + Sieht man jedoch, wie wenig Aufhebens um seine grundsätzliche Infragestellung gemacht wird, so ist dies nichtsdestoweniger ein Grund zur Beunruhigung. + + + But the scant attention that is being paid to its fundamental implication is of concern. + + + + + Comme Jacques Delors l’avait prédit dès 1985, les Européens ne sont pas tombés amoureux du marché unique. + + + Wie Jacques Delors schon 1985 vorausgesagt hatte, haben sich die Europäer eben nicht in den Binnenmarkt verliebt. + + + As Jacques Delors predicted in 1985, Europeans have not fallen in love with the single market. + + + + + Or, cette désaffection produit l’effet pervers qu’on n’ose plus le parfaire là où il reste imparfait. + + + Die heimtückische Folge dieses Desinteresses ist jedoch, dass man sich nicht mehr traut, ihn da zu verbessern, wo er noch Mängel aufweist. + + + This lack of affection, however, has the perverse effect that we no longer dare to make perfect what remains imperfect. + + + + + Et ce à un moment où ceux qui se sentent mal à l’aise dans cette atmosphère dont on nous a fait cadeau, la globalisation, attaquent les règles du marché unique afin de donner l’impression aux Européens qui les écoutent, que le marché unique serait une espèce de cheval de Troie de la globalisation en Europe. + + + Und das gerade zu einem Zeitpunkt, wo diejenigen, die sich unwohl fühlen in der Atmosphäre, mit der man uns beglückt hat – der Globalisierung –, sich gegen die Regeln des Binnenmarktes wenden, um den Europäern, die ihnen zuhören, den Eindruck zu vermitteln, als sei der Binnenmarkt eine Art Trojanisches Pferd der Globalisierung in Europa. + + + This occurs at a time when those who feel ill at ease with the gift of globalisation attack the rules of the single market in a bid to make those Europeans who listen to them believe that the single market is akin to the Trojan horse of European globalisation. + + + + + Il en résulte que le marché unique, plutôt que d’être accepté et embrassé par les Européens, n’est que subi par ceux-ci, voire ressenti comme une menace. + + + Dies hat zur Folge, dass der Binnenmarkt, statt von den Europäern angenommen und stark gemacht zu werden, von ihnen nur erlitten, ja sogar als Bedrohung empfunden wird. + + + The result is that the single market, rather than being accepted and embraced by Europeans, is being interpreted and perhaps even resented as a threat. + + + + + Ces accusations font injustice au marché unique, et il est temps que nous commencions à le réhabiliter. + + + Diese Anschuldigungen richten sich jedoch zu Unrecht gegen den Binnenmarkt, so dass es an der Zeit ist, mit seiner Rehabilitierung zu beginnen. + + + These accusations do injustice to the single market, and it is time we restored its standing. + + + + + Il nous faut d’abord le réexpliquer, ensuite le parfaire, enfin le démystifier et finalement se donner une méthode d’organisation de son avenir. + + + Wir müssen ihn zunächst neu erklären, ihn dann vollenden und ihn schließlich entmystifizieren, wobei wir uns gleichzeitig eine Methode zur Gestaltung seiner Zukunft geben müssen. + + + We need first of all to re-explain it, then perfect it, then demystify it and finally come up with a method for organising its future. + + + + + Il faut donc dire et redire que le marché unique est l’instrument qui, en fait, libère l’énergie des économies européennes, qui leur donne des jambes et des ailes. + + + Es muss also immer wieder gesagt werden, dass gerade der Binnenmarkt das Instrument ist, durch das die Energie der europäischen Volkswirtschaften eigentlich erst freigesetzt wird, durch das sie gewissermaßen erst Beine und Flügel erhalten. + + + It must therefore be said, and repeated, that the single market is actually the instrument that releases the energy of the European economies, giving them “legs and wings”. + + + + + Il leur permet d’acquérir la dimension globale indispensable pour répondre aux défis à relever impérativement si on ambitionne des vocations planétaires. + + + Er verleiht ihnen das globale Gewicht, das unverzichtbar ist, um sich den Herausforderungen zu stellen, denen man sich unweigerlich stellen muss, wenn man eine globale Rolle anstrebt. + + + It allows them to assume the global dimension crucial for meeting the challenges that must be faced when harbouring ambitions of global intent. + + + + + Le marché intérieur est la clé de notre compétitivité. + + + Der Binnenmarkt ist der Schlüssel zu unserer Wettbewerbsfähigkeit. + + + The domestic market is the key to our competitiveness. + + + + + Si nous n’arrivons pas à faire en sorte que la prospérité économique, le bien-être économique s���installeront durablement en Europe, faute d’avoir su mettre en place un véritable marché unique, les peuples d’Europe se détourneront de l’ensemble de notre construction. + + + Wenn es uns nicht gelingt – weil wir nicht in der Lage waren, einen wirklichen Binnenmarkt einzuführen –, dauerhaft für wirtschaftlichen Wohlstand und wirtschaftliches Wohlergehen in Europa zu sorgen, werden sich die Völker Europas ganz von dem abwenden, was wir aufgebaut haben. + + + If we do not succeed in permanently establishing economic prosperity and well-being in Europe, for want of implementing a true single market, the people of Europe will turn away from our construction as a whole. + + + + + Il nous faut donc parfaire ce grand projet européen. + + + Wir müssen also dieses große europäische Projekt vollenden. + + + We must therefore perfect this great European project. + + + + + Je pense notamment au secteur des services, aux marchés financiers ou encore au secteur de l’énergie. + + + Ich denke dabei vor allem an den Dienstleistungssektor, die Finanzmärkte oder den Energiesektor. + + + I am thinking in particular of the services sector, the financial markets and the energy sector. + + + + + Nous devons enfin sortir la politique sociale européenne de son état embryonnaire et doter notre Union d’un socle solide de droits sociaux minimaux, qui sera le même partout en Europe et qui protègera les droits des travailleurs. + + + We must once and for all release European social policy from its embryonic state and endow our Union with a solid base of minimal social rights, which will be the same throughout Europe and which will protect the rights of workers. + + + + + Ces travailleurs qui trop souvent vivent sous l’impression que la construction européenne se fait sans eux et se fait sans que ces éléments infiniment nobles des sociétés européennes ne puissent avoir voix au chapitre. + + + Workers too often live under the impression that European construction is taking place without their input and without the infinitely noble elements of European societies being able to have a say in the matter. + + + + + Il nous faut finalement démystifier le marché unique. + + + Schließlich ist aber auch eine Entmystifizierung des Binnenmarktes erforderlich. + + + Finally, we need to demystify the single market. + + + + + Trop souvent, l’impression ambiante suggère que le marché s’impose par lui-même, qu’il y aurait une force obscure qui submergerait les esprits et les mécanismes. + + + Denn allzu oft entsteht der Eindruck, der Markt setze sich von sich aus durch, als handele es sich um eine dunkle, die Köpfe und Mechanismen beherrschende Macht. + + + Too often, the prevailing impression is that the market imposes itself by its very nature, that there is an obscure force at work, engulfing people and processes. + + + + + Il n’en est rien, bien sûr. + + + Dem ist selbstverständlich nicht so. + + + Nothing could be further from the truth. + + + + + Le marché unique résulte de décisions politiques, prises en commun par le Conseil des ministres et le Parlement européen, des organes soumis au contrôle du suffrage universel. + + + Der Binnenmarkt ist das Ergebnis politischer Entscheidungen, die gemeinsam von Ministerrat und Europaparlament getroffen wurden, d.h. Organen, die über das allgemeine Wahlrecht einer Kontrolle unterliegen. + + + The single market is the result of political decisions, taken jointly by the Council of Ministers and the European Parliament, both bodies subject to the rules of universal suffrage. + + + + + Il devrait donc être possible d’arriver à trouver les bonnes intersections entre les intérêts des travailleurs, des entreprises, des consommateurs et de l’environnement. + + + Es müsste daher doch möglich sein, die richtigen Schnittmengen zwischen den jeweiligen Interessen von Arbeitnehmern, Unternehmen, Verbrauchern und Umwelt zu finden. + + + It should therefore be possible to reach a positive point of intersection between the interests of workers, businesses, consumers and the environment. + + + + + Le marché unique n’est en rien le cheval de Troie de la globalisation, il constitue au contraire une réponse à la globalisation. + + + Der Binnenmarkt ist keineswegs ein Trojanisches Pferd der Globalisierung, sondern vielmehr eine Antwort auf die Globalisierung. + + + The single market bears no resemblance whatsoever to the Trojan horse of globalisation; on the contrary, it is a direct response to globalisation. + + + + + Une réponse qui est complétée par le prolongement naturel, logique du marché intérieur qu’est la monnaie unique. + + + Eine Antwort, die ergänzt wird durch die natürliche und logische Fortsetzung des Binnenmarktes: die einheitliche Währung. + + + A response completed by the natural and logical outcome of the internal market – the single currency. + + + + + L’euro est un succès, même s’il n’est pas toujours ressenti comme tel. + + + Der Euro ist ein Erfolg, auch wenn es nicht immer so empfunden wird. + + + The euro is a success, even if it is not always recognised as such. + + + + + Et pourtant l’euro nous protège tous les jours depuis le 1er janvier 1999 et même avant, par le simple fait que nous nous préparions à la monnaie unique. + + + Denn der Euro schützt uns Tag für Tag seit dem 1. Januar 1999, ja er schützte uns bereits davor, allein aufgrund der Tatsache, dass wir dabei waren, die einheitliche Währung vorzubereiten. + + + All the same, the euro has been protecting us every single day since 1 January 1999 and even earlier, for the simple reason that we were already preparing ourselves for the single currency. + + + + + Rappelons-nous les années 1980 et le début des années 1990 : combien de fois les ministres des Finances n’ont dû se réunir dans l’urgence à Bruxelles pour parer aux dégâts monétaires causés par des crises qui n’avaient pourtant rien d’européen ? + + + Rufen wir uns noch einmal die 80er und frühen 90er Jahre in Erinnerung: wie oft mussten damals die Finanzminister zu Dringlichkeitssitzungen nach Brüssel reisen, um bei Krisen, die an sich gar nichts mit Europa zu tun hatten, Schaden von den Währungen abzuwenden? + + + Let us cast our minds back to the 1980s and the early 1990s: how many times did the Ministers of Finance have to come together as a matter of urgency in Brussels to deal with monetary messes caused by crises that, yet again, had nothing European about them? + + + + + Combien de régressions économiques n’étaient dues à des déséquilibres monétaires entre des nations qui pourtant étaient l’une pour l’autre les principaux partenaires commerciaux ? + + + Und wie oft ist es schon zu einem wirtschaftlichen Rückgang gekommen, weil zwischen Ländern, die füreinander die wichtigsten Handelspartner waren, ein Währungsungleichgewicht bestand? + + + How many economic setbacks were caused by monetary imbalances between nations that, yet again, were one another’s principal commercial partners? + + + + + Et depuis ? + + + Und seitdem? + + + And since then? + + + + + Que ce soient les crises financières sud-est-asiatiques, russes ou latino-américaines, que ce soit la guerre au Kosovo, que ce soit le 11 septembre 2001, la guerre en Iraq ou le double non des Français et des Néerlandais au traité constitutionnel, la stabilité interne conférée par l’euro n’a jamais vacillé. + + + Nehmen wir die südostasiatischen, russischen oder lateinamerikanischen Finanzkrisen, den Kosovo-Krieg, den 11. September 2001, den Irak-Krieg oder das doppelte Nein der Franzosen und der Niederländer zum Verfassungsvertrag: keines dieser Ereignisse vermochte die durch den Euro geschaffene interne Stabilität ins Wanken zu bringen. + + + Be it the South East Asian, Russian or Latin American financial crises, the Kosovo war, the terror attacks of September 11, the war in Iraq or the double No of the French and the Dutch to the Treaty establishing a Constitution for Europe: the internal stability brought by the euro has never wavered. + + + + + L’euro nous a protégés et il continue à le faire. + + + Der Euro hat uns geschützt und tut es auch heute noch. + + + The euro has protected us and continues to do so. + + + + + La monnaie unique peut bien sûr faire mieux encore. + + + Selbstverständlich ist auch bei der einheitlichen Währung noch vieles verbesserungsfähig. + + + Of course the single currency can do still better than this. + + + + + La gestion collective de l’euro, le bras politique de l’union économique et monétaire, peut être amélioré. + + + Die gemeinsame Verwaltung des Euro, der politische Arm der Wirtschafts- und Währungsunion, kann verbessert werden. + + + The collective management of the euro, the political arm of the economic and monetary union, can be improved. + + + + + Nous devons davantage prendre conscience que nous portons une responsabilité commune pour la politique budgétaire et économique qui sous-tend notre monnaie. + + + Wir müssen uns noch stärker bewusst werden, dass wir gemeinsam für die unserer Währung zugrunde liegende Haushalts- und Wirtschaftspolitik Verantwortung tragen. + + + We need to become more aware of the fact that we carry a joint responsibility for the budgetary and economic policy underlying our currency. + + + + + Nous devons enfin prendre nos responsabilités par rapport aux demandes qui nous sont adressées de l’extérieur, qui en plus reflètent le bon sens, et qui veulent que l’euro soit représenté de manière plus cohérente vers l’extérieur. + + + Daneben müssen wir aber auch bei den von außen an uns gestellten Erwartungen unserer Verantwortung gerecht werden, Erwartungen, die Ausdruck des gesunden Menschenverstandes sind und auf eine kohärentere Vertretung des Euro nach außen zielen. + + + We must finally assume our responsibilities regarding the demands placed on us from outside. Demands that, moreover, are a reflection of common sense and a desire to see the euro represented in a more coherent manner on the world stage. + + + + + Bien que pas encore prévues par le traité de Rome, les questions ayant trait à la justice et aux affaires intérieures constituent un autre complément essentiel du marché unique. + + + Was die Bereiche Justiz und Inneres anbelangt, so stellen sie, auch wenn sie in den Römischen Verträgen noch nicht vorgesehen waren, eine weitere wesentliche Ergänzung zum Binnenmarkt dar. + + + Despite not foreseen in the Treaty of Rome, issues relating to justice and internal affairs constitute another essential ingredient of the single market. + + + + + Elles concernent surtout les droits les plus élémentaires des Européens : la liberté, la sécurité et la justice. + + + Diese Politikbereiche betreffen vor allem die fundamentalsten Rechte der Europäer: Freiheit, Sicherheit und Recht. + + + They involve in particular the most elementary rights of Europeans: freedom, security and justice. + + + + + Nous sommes ici en plein dans l’Europe des citoyens. + + + Wir befinden uns hier mitten im Europa der Bürger. + + + Here we are in the heart of the citizens’ Europe. + + + + + L’Union européenne a connu, malgré la relative jeunesse de ses compétences, des progrès notables en matière de justice et des affaires intérieures. + + + Obwohl ihre diesbezüglichen Zuständigkeiten noch vergleichsweise rezent sind, hat die Europäische Union auch in den Bereichen Justiz und Inneres bedeutende Fortschritte aufzuweisen. + + + Despite the relative infancy of its competences, the European Union has achieved significant progress in matters of justice and internal affairs. + + + + + Ces derniers temps, on assiste cependant comme à un affaissement de l’ambition judiciaire de l’Europe. + + + Und doch kann man bei den europäischen Ambitionen im Bereich Justiz in letzter Zeit ein gewisses Erlahmen feststellen. + + + Recently, however, we have witnessed a flagging in Europe’s judicial ambition. + + + + + Les compromis deviennent de plus en plus difficiles, les anomalies à l’exemple de dispositions alternatives ou facultatives et autres « opt-out », de plus en plus nombreuses. + + + Die Kompromisse werden immer schwieriger und Ausnahmeregelungen wie alternative, fakultative oder Opt-Out-Bestimmungen immer zahlreicher. + + + Compromises are becoming more and more difficult, irregularities such as alternative or optional provisions and other “opt-out” clauses are becoming more and more frequent. + + + + + Force est de constater que nous avons perdu notre chemin. + + + Man kommt nicht umhin festzustellen, dass wir unseren Weg verloren haben. + + + We have no option but to recognise that we have lost our way. + + + + + Nous avançons à pas comptés et à coup de mesures isolées. + + + We are advancing with cautious steps and implementing isolated measures. + + + + + L’objectif global et final de l’Europe judiciaire reste par contre dans le brouillard. + + + The global and ultimate objective of a judiciary Europe, meanwhile, remains shrouded in mist. + + + + + Or, seule une telle vision d’ensemble, le partage d’un objectif commun à fixer pour 2020, nous permettra d’avancer vraiment là où nos concitoyens nous attendent de pied ferme. + + + Um dort, wo unsere Mitbürger wirklich auf uns zählen, auch tatsächlich voranzukommen, benötigen wir jedoch eine globale Vision und ein gemeinsames Ziel bis 2020. + + + And yet, only such a global vision, only the sharing of a common objective to be set for 2020 will enable us to advance to where our fellow citizens stand ready and waiting. + + + + + Pour réussir, nous devons nous mettre d’accord sur l’essentiel. + + + Damit dies gelingt, müssen wir uns über das Wesentliche einig werden. + + + To succeed we have to agree on the basics. + + + + + On y trouve le principe directeur de la reconnaissance mutuelle, qui doit guider l’approche européenne en cette matière. + + + Hierzu gehört das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung, das für die europäische Vorgehensweise in diesem Bereich leitend sein muss. + + + This is where the guiding principle of mutual recognition comes in, the principle that must steer the European approach in this matter. + + + + + Nous devons aussi réussir à dépasser l’exigence de l’unanimité au Conseil des ministres. + + + Es muss uns auch gelingen, über die Einstimmigkeitsregel im Ministerrat hinauszukommen. + + + We must also succeed in going beyond the unanimity principle of the Council of Ministers. + + + + + Les traités offrent cette passerelle. + + + Die Verträge bieten die Möglichkeit zu diesem „Übergang“. + + + The treaties provide this bridge. + + + + + A nous de saisir l’opportunité. + + + An uns ist es, sie zu nutzen. + + + It is up to us to seize the opportunity. + + + + + Ce sera en même temps le début de la fin de la structure en piliers de l’Union européenne et permettra, enfin, la généralisation de la méthode communautaire. + + + Gleichzeitig wird dies der Anfang vom Ende der Pfeilerstruktur der Europäischen Union sein und so endlich die allgemeine Durchsetzung der Gemeinschaftsmethode erlauben. + + + This will signal the beginning of the end of the pillared structure of the European Union and will, finally, extend the scope of the community method. + + + + + Depuis cinquante ans elle fait ses preuves. + + + Diese hat sich in den letzten fünfzig Jahren bewährt. + + + For fifty years now, this has proven itself. + + + + + Nous aurions tort de nous en priver. + + + Es wäre falsch, jetzt nicht auf sie zurückzugreifen. + + + We would be wrong to give up on it. + + + + + A côté de la politique interne européenne, le besoin d’Europe s’avère au moins aussi fort en matière de politique extérieure européenne. + + + Mindestens ebenso stark wie im Bereich der europäischen Innenpolitik ist das Bedürfnis nach Europa im Hinblick auf die europäische Außenpolitik. + + + In addition to internal European policy, the need for Europe is proving to be equally strong in matters of external European policy. + + + + + On a d’ailleurs moins de difficultés à expliquer cet appel à l’Europe, puisque tout le monde constate qu’il y a une demande pressante pour plus d’Europe, à travers la planète tout comme dans notre proximité immédiate. + + + Hier ist es übrigens weniger schwierig, den Ruf nach Europa zu erklären, da jeder sieht, dass es eine dringende Nachfrage nach mehr Europa gibt, sowohl weltweit als auch in unserer unmittelbaren Nachbarschaft. + + + This appeal to Europe is incidentally less difficult to explain, since everyone recognises that there is a pressing demand for more of Europe, a greater presence of Europe, both worldwide and closer to home. + + + + + Regardons les Balkans occidentaux ou encore le Moyen Orient, où nous avons agi avec force et avec succès. + + + Nehmen wir nur die westliche Balkanregion oder den Mittleren Osten, wo wir entschlossen und erfolgreich gehandelt haben. + + + Consider the Western Balkans or the Middle East, for instance, where we have acted with determination and success. + + + + + Regardons l’Afrique, ce malheureux continent qui n’a d’autre allié que l’Europe. + + + Oder nehmen wir Afrika, diesen unglücklichen Kontinent, der außer Europa keine Verbündeten hat. + + + Consider Africa, that ill-fated continent with no ally other than Europe. + + + + + Partout on nous demande d’être plus présents, d’exercer une plus grande influence, de prendre à charge davantage de responsabilités. + + + Überall ruft man uns auf, mehr Präsenz zu zeigen, mehr Einfluss zu nehmen und mehr Verantwortung zu tragen. + + + Everywhere we are being asked to strengthen our presence, to wield greater influence, to assume more responsibilities. + + + + + Le projet européen ne se limite pas à un projet pour la seule Europe. + + + Das europäische Projekt ist nicht nur ein Projekt für Europa. + + + The European project is not just a project for Europe alone. + + + + + C’est aussi un projet dont nous devons projeter les valeurs au-delà pour en faire profiter ceux qui sont dans le malheur, pour les faire profiter des avantages que nous avons su accumuler en Europe. + + + Es ist auch ein Projekt, dessen Werte wir entschlossen über Europa hinaus verbreiten müssen, um denen zu helfen, die im Elend leben, und ihnen die Möglichkeit zu geben, von den Vorteilen zu profitieren, die wir in Europa nach und nach aufbauen konnten. + + + It is also a project whose values we must propagate to those that suffer misfortunes, so that they can profit and benefit from the advantages that we have been able to accumulate in Europe. + + + + + L’Union européenne et ses Etats membres sont aujourd’hui les principaux bailleurs de fonds dans le cadre de l’aide à la coopération. + + + Die Europäische Union und ihre Mitgliedsstaaten sind zurzeit die wichtigsten Geldgeber für Entwicklungszusammenarbeit. + + + The European Union and its Member States today are the principal financial backers of development cooperation. + + + + + Des efforts restent néanmoins à faire. + + + Dennoch sind weitere Anstrengungen notwendig. + + + Efforts must remain ongoing, however. + + + + + Nous nous sommes résolument fixé l’objectif d’atteindre en 2015 un taux de 0,7% du PIB pour l’aide au développement, alors qu’on peut regretter que le « G 0,7 », comme j’aime l’appeler, ne compte toujours que cinq membres. + + + Wir haben uns zum festen Ziel gesetzt, im Jahr 2015 0,7 Prozent des BIP für Entwicklungshilfe bereitzustellen, wobei es zugleich bedauerlich ist, dass zur „G 0,7“, wie ich sie gerne bezeichne, immer noch nur fünf Staaten gehören. + + + We are resolutely pursuing our 2015 target objective of 0.7% of GNP for development assistance, though it is regrettable that the “G 0.7”, as I like to call it, boasts a mere five members. + + + + + Le grand projet de l’Europe pour la première moitié de ce siècle doit être l’éradication de la pauvreté sur la planète, sinon l’Europe n’a pas fait ce qu’elle aurait dû. + + + Das große europäische Projekt für die erste Hälfte dieses Jahrhunderts muss die Ausrottung der weltweiten Armut sein, andernfalls hat Europa seine Pflicht nicht erfüllt. + + + Europe’s big project for the first half of this century must be the eradication of poverty on our planet, otherwise Europe will have failed to fulfil its duty. + + + + + On ne saurait dès lors nier qu’il y a un besoin énorme d’Europe en matière de politique extérieure, de sécurité et de coopération au développement. + + + Es ist also nicht zu leugnen, dass in den Bereichen Außen- und Sicherheitspolitik sowie Entwicklungszusammenarbeit ein enormes Bedürfnis nach Europa besteht. + + + We cannot therefore deny that the need for Europe is enormous in matters of external policy, security and development cooperation. + + + + + Le besoin d’Europe n’a donc rien perdu de son acuité en cinquante ans. + + + Das Bedürfnis nach Europa hat demnach in den letzten fünfzig Jahren nichts von seiner Dringlichkeit verloren. + + + The need for Europe has thus not lost any of its acuity in fifty years. + + + + + Et l’Europe n’a pas pour autant su éviter cette crise qu’elle vit actuellement. + + + Und doch ist es Europa nicht gelungen, die derzeitige Krise zu verhindern. + + + Europe could not have avoided, however, the crisis it is currently facing. + + + + + Je refuse les tentatives d’apaisement, qui voudraient que les référendums perdus n’étaient que des accidents de parcours, de petites péripéties. + + + Ich wehre mich gegen Beruhigungsversuche, bei denen so getan wird, als seien die verlorenen Referenden nur unbedeutende Rückschläge, nur kleine Zwischenfälle gewesen. + + + I refuse to accept the attempts at appeasement, claiming that the failed referenda were but a minor hiccup, par for the course. + + + + + La crise est réelle et elle est profonde. + + + Die Krise ist real, und sie geht tief. + + + The crisis is real and it is deep. + + + + + Les référendums ne l’ont finalement que révélée. + + + Durch die Referenden ist sie letztlich nur sichtbar geworden. + + + The referenda, at the end of the day, did no more than reveal its presence. + + + + + Son origine est par contre plus ancienne. + + + Ihr Ursprung geht dagegen weiter zurück. + + + Its roots, on the other hand, run much deeper. + + + + + Le traité de Rome, malgré les échecs qui avaient suivi au cours des années 1950 le succès de la CECA, était rédigé alors que ses auteurs pouvaient être confiants que leurs idées européennes seraient accueillies favorablement – pas nécessairement à l’unanimité, mais avec un certain enthousiasme néanmoins. + + + Die Römischen Verträge wurden – trotz der Rückschläge der 50er Jahre im Anschluss an den Erfolg der EGKS – zu einer Zeit verfasst, als deren Väter zuversichtlich sein konnten, dass die europäischen Ideen Anklang finden würden – nicht dass man auf einhellige Zustimmung hätte zählen können, aber doch auf eine gewisse Begeisterung. + + + In spite of the failures that ensued during the 1950s following the success of the ECSC, the Treaty of Rome was drawn up with its authors confident that their European ideas would be greeted positively – not necessarily unanimously, but with a certain enthusiasm nevertheless. + + + + + Si nous sommes en crise aujourd’hui, c’est parce que nous n’arrivons plus à jeter de pont entre ces deux sensibilités qui existent dans nos opinions publiques : ceux qui croient qu’il faut plus d’Europe et ceux qui estiment que nous avons déjà trop d’Europe. + + + Wenn wir uns heute in einer Krise befinden, so hängt dies damit zusammen, dass wir nicht mehr in der Lage sind, zwei entgegengesetzte Tendenzen in der öffentlichen Meinung zusammenzuführen: den Standpunkt, dass wir mehr Europa brauchen, und die Ansicht, dass wir bereits zuviel Europa haben. + + + If today we are in crisis, it is because we are no longer able to bridge the gap between these two sensibilities of public opinion: between those that believe we need more of Europe and those that believe we already have too much of Europe. + + + + + Or, cette différence divise nos concitoyens en deux groupes de même importance. + + + Dabei werden beide Standpunkte von einer ungefähr gleich großen Zahl von Mitbürgern vertreten. + + + As it is, this rift is dividing our fellow citizens into two groups of equal importance. + + + + + D’où une crise de confiance entre les gouvernés et les gouvernants, les uns attendant des orientations des autres et tous deux se révélant incapables de les fournir. + + + Hieraus ist eine Vertrauenskrise zwischen Regierten und Regierenden entstanden, wobei eine Seite sich von der anderen Orientierung erhofft, während sich beide als unfähig erweisen, Orientierung zu geben. + + + Hence the crisis of confidence between the governed and the governing, each expecting direction from the other and both proving incapable of providing it. + + + + + La faute est d’abord à chercher auprès de nous-mêmes. + + + Den Fehler müssen wir zunächst bei uns selbst suchen. + + + The finger needs to be pointed primarily at ourselves. + + + + + Les gouvernements nationaux ont trop souvent abusé de la politique européenne pour en faire de la politique intérieure. + + + Viel zu oft haben die nationalen Regierungen die Europapolitik zu innenpolitischen Zwecken missbraucht. + + + Too often, national governments have misused European policy for their own domestic policy purposes. + + + + + L’Europe a été présentée à l’instar d’un grand match, une grande bataille où soit on gagne soit on perd. + + + Es wurde von Europa ein Bild vermittelt, als ginge es um einen großen Wettkampf, eine große Schlacht, aus der man entweder als Sieger oder als Verlierer hervorgeht. + + + Europe has been portrayed as a competition, a battle in which one is either the winner or the loser. + + + + + Nous avons en même temps arrêté d’expliquer l’Europe. + + + Gleichzeitig haben wir damit aufgehört, Europa zu erklären. + + + At the same time, we have stopped explaining Europe. + + + + + Nous avons surtout oublié que l’Europe n’est justement pas un lieu d’affrontement des intérêts nationaux. + + + Und vor allem haben wir vergessen, dass Europa gerade kein Ort ist, wo nationale Interessen aufeinanderprallen sollen. + + + Above all, we have failed to remember that precisely the one thing Europe is not, is an arena of confrontation for national interests. + + + + + L’Union européenne doit être le lieu de recherche de l’intérêt commun européen – une notion qu’on aurait tort de confondre avec l’addition des intérêts nationaux ou avec le simple compromis entre les intérêts nationaux. + + + In der Europäischen Union muss das gemeinsame europäische Interesse im Mittelpunkt stehen – das weder mit der Summe der nationalen Interessen noch mit einem einfachen Kompromiss zwischen diesen zu verwechseln ist. + + + The European Union must be the setting in which European common interest comes first – a notion we would be wrong to confuse with the summation of national interests or the simple compromise between national interests. + + + + + Seulement si nous réussissons à convaincre à nouveau une large majorité des Européens, que la valeur ajoutée offerte par l’Europe a des retombées réelles pour tous ses citoyens, pourrons-nous sortir de la crise actuelle. + + + Nur wenn es uns gelingt, eine breite Mehrheit der Europäer wieder davon zu überzeugen, dass der Mehrwert Europas reale Auswirkungen auf das Leben aller hat, können wir die derzeitige Krise überwinden. + + + Only if we succeed once again in convincing a large majority of Europeans that the added value created by Europe has real implications for all of its citizens, will we be able to emerge from our current crisis. + + + + + Je ne voudrais pas que nous revenions au constat de Blaise Pascal, qui voyait le hasard en maître du monde. + + + Ich möchte nicht, dass wir mit Blaise Pascal zu dem Schluss kommen, die Welt werde vom Zufall regiert. + + + I do not want to see us reverting to the statement of Blaise Pascal, who believed that chance ruled the world. + + + + + Non, ce sont les projets et les visions, ce sont les décisions se fondants sur ces projets et ces visions qui doivent redevenir le maître du monde pour y arriver, pour réaliser ce à quoi les pères fondateurs de l’Europe ont cru et ce à quoi je continuerai toujours à croire. + + + Nein, die Welt muss wieder von Projekten und Visionen sowie darauf gründenden Entscheidungen regiert werden, damit wir dahin kommen, damit wir das verwirklichen, woran die Gründerväter Europas geglaubt haben und woran ich immer glauben werde. + + + No, it is our projects and visions, and the decisions based on these projects and visions, that must once again rule the world, in order for us to achieve our goals, to bring to fruition what the founding fathers of Europe believed in and what I will always continue to believe in. + + + + + Même si je reconnais qu’il nous faudra cette patience et cette détermination dont ont besoin les longs trajets, les longues distances et les grandes ambitions. + + + Auch wenn ich zugebe, dass wir dabei die Geduld und Entschlossenheit aufbringen müssen, die langfristige Wege, ferne Ziele und große Ambitionen verlangen. + + + I recognise, however, that we must summon the patience and determination required for lengthy journeys, long hauls and great ambitions. + + + + + « La Communauté économique européenne ne vivra et ne réussira que si, tout au long de son existence, elle reste fidèle à l’esprit de solidarité européenne qui l’a fait naître et si la volonté commune de l’Europe en gestation est plus puissante que les volontés nationales.» + + + „Die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft wird nur dann leben und gelingen, wenn sie während der gesamten Dauer ihres Bestehens dem Geist europäischer Solidarität, aus dem sie hervorging, treu bleibt und wenn der gemeinsame Wille des im Entstehen begriffenen Europas stärker ist als die nationalen Willensbestrebungen.“ + + + “The European Economic Community will live and succeed only if, during its entire existence, it remains loyal to the spirit of European solidarity that enabled its conception, and only if the collective will of a Europe in gestation proves to be stronger than the will of the individual nations.” + + + + + Ce constat formulé par Joseph Bech il y a exactement 50 ans n’a rien perdu de sa pertinence ni de son actualité. + + + Diese vor genau 50 Jahren von Joseph Bech getroffene Feststellung hat seitdem nichts von ihrer Relevanz und Aktualität verloren. + + + This statement made by Joseph Bech exactly 50 years ago has not lost any of its pertinence or relevance. + + + + + « Pour ma part, ajoutait-il, j’ai la foi que tel sera le cas.» + + + „Was mich anbelangt“, fügte er hinzu, „so glaube ich daran, dass dies der Fall sein wird.“ + + + “For my part,” he added, “I am confident this will be the case”. + + + + + Un jugement auquel, malgré des moments d’interrogation, je me rallie. + + + Ein Standpunkt, dem ich mich trotz mancher Augenblicke des Fragens und Prüfens anschließe. + + + A statement which, despite moments of doubt, I can only echo. + + + + + Distinctions honorifiques du Grand-Duché de Luxembourg + + + Honorary distinctions of the Grand Duchy of Luxembourg + + + + + Sommaire + + + Inhaltsverzeichnis + + + Table of contents + + + Sumario + + + + + Les grands ordres luxembourgeois + + + Principal Luxembourg orders + + + + + L’ordre du Lion d’or de la maison de Nassau + + + The Order of the Gold Lion of the House of Nassau + + + + + L’ordre de Mérite civil et militaire d’Adolphe de Nassau + + + The Order of Civil and Military Merit of Adolph of Nassau + + + + + L’ordre de la Couronne de chêne + + + The Order of the Oak Crown + + + + + L’ordre de Mérite du Grand-Duché de Luxembourg + + + The Order of Merit of the Grand Duchy of Luxembourg + + + + + Autres ordres, médailles, croix et insignes + + + Other orders, medals, crosses and insignia + + + + + Port des insignes + + + Wearing of insignia + + + + + Restitution des insignes + + + Return of insignia + + + + + Législation + + + Legislation + + + + + Les distinctions honorifiques font partie intégrante des traditions culturelles d’une nation. Elles récompensent des personnes en reconnaissance de mérites personnels ou professionnels constatés dans leurs actes ou leurs oeuvres, pour la défense d’une cause au service de la collectivité ou dans des domaines particuliers. + + + Honorary distinctions are an integral part of a nation’s cultural traditions. They reward individuals in recognition of outstanding personal or professional achievement, manifested in deeds or works, defending a cause for the good of the community or in specific fields. + + + + + Les grands ordres luxembourgeois + + + Principal Luxembourg orders + + + + + Au Grand-Duché de Luxembourg, il existe plusieurs ordres, médailles, croix et insignes. + + + The Grand Duchy of Luxembourg awards several orders, medals, crosses and insignia. + + + + + Parmi cette variété de distinctions honorifiques, il y a lieu de relever les quatre grands ordres luxembourgeois suivants : l’ordre du Lion d’or de la maison de Nassau ; l’ordre de Mérite civil et militaire d’Adolphe de Nassau ; l’ordre de la Couronne de chêne ; l’ordre de Mérite du Grand-Duché de Luxembourg. + + + Among this variety of honorary distinctions, the following four main orders of Luxembourg merit closer attention: the Order of the Gold Lion of the House of Nassau; the Order of Civil and Military Merit of Adolph of Nassau; the Order of the Oak Crown; the Order of Merit of the Grand Duchy of Luxembourg. + + + + + Le Grand-Duc est le grand maître de ces quatre ordres, titre le plus élevé dans la hiérarchie d’un ordre de chevalerie, d’un ordre civil ou militaire. + + + The Grand Duke is the grand master of these four orders, the highest title in the hierarchy of an order of chivalry, or of a civil or military decoration. + + + + + Le maréchal de la Cour est le chancelier, à savoir le chef de la chancellerie de l’ordre du Lion d’or de la maison de Nassau et de l’ordre de Mérite civil et militaire d’Adolphe de Nassau. + + + The marshal of the court is the chancellor, the head of the chancellery, of the Order of the Gold Lion of the House of Nassau and of the Order of Civil and Military Merit of Adolph of Nassau. + + + + + Le ministre d’État, président du gouvernement, est le chancelier de l’ordre de la Couronne de chêne et de l’ordre de Mérite du Grand-Duché de Luxembourg. + + + The Minister of State, president of the government, is the chancellor of the Order of the Oak Crown and of the Order of Merit of the Grand Duchy of Luxembourg. + + + + + L’ordre du Lion d’or de la maison de Nassau + + + The Order of the Gold Lion of the House of Nassau + + + + + Historique + + + Geschichtlicher Überblick + + + Historical background + + + Historia + + + + + L’ordre du Lion d’or de la maison de Nassau est la plus haute décoration luxembourgeoise et la plus noble distinction de la maison grand-ducale. + + + The Order of the Gold Lion of the House of Nassau is the highest Luxembourg decoration and the noblest distinction awarded by the grand-ducal house. + + + + + Il est institué par arrêté royal grand-ducal du 31 mars 1858 comme ordre commun aux deux branches de la maison de Nassau (ottonienne et walramienne) suite à un accord entre Guillaume III, roi des Pays-Bas et Grand-Duc de Luxembourg, et Adolphe, duc de Nassau. + + + It was instituted by royal grand-ducal decree on 31 March 1858 as an order shared by the two branches of the House of Nassau (Ottonian and Walramian), following an agreement concluded between William III, King of The Netherlands and Grand Duke of Luxembourg, and Adolph, Duke of Nassau. + + + + + En 1873, le nombre de grades est porté de un à quatre, ces derniers correspondant aux grades de grand-croix, de grand officier, d’officier et de chevalier (ordre décroissant), puis à cinq en 1882, par l’introduction du grade de commandeur. + + + In 1873, the number of grades was increased from one to four, corresponding to Grand Cross, Grand Officer, Officer and Knight (in descending order). A fifth grade, that of Commander, was introduced in 1882. + + + + + Ces changements ayant été décidés par Guillaume III sans consultation préalable du duc Adolphe, ce dernier ne procède pas à des nominations dans les quatre grades et fait abolir en 1892 – après son accession au trône du Grand-Duché de Luxembourg en 1890 – toutes les modifications intervenues. + + + Since these changes were initiated by William III without the prior consultation of Duke Adolph, the latter did not award any of the four grades and in 1892 – following his accession to the throne of the Grand Duchy of Luxembourg in 1890 – abolished all the modifications. + + + + + Désormais, l’ordre ne compte plus qu’un grade unique comme au début. + + + Since then, the order has continued to consist of one grade only, as when it was first instituted. + + + + + Suite à un arrangement entre la reine Wilhelmine des Pays-Bas et le Grand-Duc Adolphe, l’ordre du Lion d’or de la maison de Nassau est rétabli en 1905 comme ordre commun aux deux branches de la maison de Nassau. + + + Following an arrangement between Queen Wilhelmina of The Netherlands and Grand Duke Adolph, the Order of the Gold Lion of the House of Nassau was restored in 1905 as an order shared by the two branches of the House of Nassau. + + + + + CARACTÉRISTIQUES DES INSIGNES + + + INSIGNIA CHARACTERISTICS + + + + + Le bijou a la forme d’une croix d’or à huit pointes, émaillée de blanc. + + + The badge of the order consists of an eight-pointed gold cross enamelled in white. + + + + + Entre les branches de la croix figurent quatre initiales « N » (Nassau) d’or, marquées chacune d’une rosette. + + + Between the arms of the cross are four gold initials “N” (Nassau), each marked by a rosette. + + + + + Au centre se trouve un médaillon émaillé de bleu, portant à l’avers le lion d’or de la maison de Nassau et au revers la devise « Je maintiendrai » en lettres d’or. + + + At the centre is a blue-enamelled medallion, bearing on its obverse the Gold Lion of the House of Nassau and on its reverse the motto “Je maintiendrai” (I will maintain) in gold. + + + + + La plaque consiste en une étoile à huit rayons d’argent, portant au centre un médaillon d’émail bleu arborant le lion héraldique de la maison de Nassau, entouré de la devise « Je maintiendrai » en lettres d’or sur émail blanc. + + + The plaque is a star featuring eight silver rays, with in its centre a blue-enamelled medallion bearing the heraldic lion of the House of Nassau, surrounded by the motto “Je maintiendrai” (I will maintain) in gold letters on white enamel. + + + + + Le bijou est suspendu à un ruban orange moiré, liséré de bleu, large de 105 mm. + + + The badge is suspended from a 105 mm wide orange moiré ribbon edged in blue. + + + + + CRITÈRES D’ATTRIBUTION + + + AWARD CRITERIA + + + + + L’ordre du Lion d’or de la maison de Nassau peut être conféré à des souverains et à des chefs d’État ayant particulièrement mérité de la personne du Grand-Duc et du pays. + + + The Order of the Gold Lion of the House of Nassau can be conferred on sovereigns and on princes of sovereign houses and, nowadays, also on heads of state, for meritorious service to the Grand Duke and country. + + + + + Les princes fils et frères des chefs des deux lignes de la maison de Nassau sont chevaliers-nés de l’ordre. + + + The princes – sons and brothers of the heads of the two lines of the House of Nassau – are born knights of the order. + + + + + La remise des insignes est faite par le Grand-Duc ou son chargé de mission spéciale. + + + The bestowal of the insignia is carried out by the Grand Duke or his specially appointed official representative. + + + + + Le brevet est émis en accord avec le chef de la branche ottonienne de la maison de Nassau (Pays-Bas). + + + The brevet is awarded in agreement with the head of the Ottonian branch of the House of Nassau (The Netherlands). + + + + + Bijou, revers Plaque Bijou, avers + + + Badge, reverse Plaque Badge, obverse + + + + + L’ordre de Mérite civil et militaire d’Adolphe de Nassau + + + The Order of Civil and Military Merit of Adolph of Nassau + + + + + HISTORIQUE + + + HISTORICAL BACKGROUND + + + + + Créé par Adolphe, duc de Nassau, l’ordre de Mérite civil et militaire d’Adolphe de Nassau est institué pour son duché par l’arrêté ducal du 8 mai 1858. + + + Created by Adolph, Duke of Nassau, the Order of Civil and Military Merit of Adolph of Nassau was instituted for his duchy by ducal decree on 8 May 1858. + + + + + Le nom de l’ordre fait référence à l’un de ses ancêtres homonymes, roi d’Allemagne de 1292 à 1298. + + + The name was given to the order in reference to one of his namesake ancestors, the King of Germany who reigned from 1292 to 1298. + + + + + Il cesse d’être conféré à partir de 1866 suite à l’annexion du duché de Nassau par la Prusse, mais après son accession au trône en 1890, le Grand-Duc Adolphe procède à la remise de l’ordre au Luxembourg. + + + In the wake of the annexation of the Duchy of Nassau by Prussia, the order ceased to be awarded from 1866 onwards, but Grand Duke Adolph restored the order to Luxembourg following his accession to the throne in 1890. + + + + + Les statuts de l’ordre sont modifiés à cinq reprises. + + + The statutes of the order underwent modification on five different occasions. + + + + + Le dernier changement au sujet des grades remonte à 1927, lorsque les huit grades existant depuis 1909 sont dénommés comme suit : grand-croix, grand officier, commandeur avec couronne, commandeur, officier avec couronne, officier, chevalier avec couronne et chevalier (ordre décroissant). + + + The most recent grade change dates back to 1927, when the eight grades, in existence since 1909, were designated as follows: Grand Cross, Grand Officer, Commander of the Crown, Commander, Officer of the Crown, Officer, Knight of the Crown and Knight (in descending order). + + + + + La croix d’honneur pour dames est équivalente au grade de commandeur. + + + The Cross of Honour for Ladies is equivalent to the grade of Commander. + + + + + Les croix et médailles de mérite suivantes sont annexées à l’ordre de Mérite civil et militaire d’Adolphe de Nassau : des croix en or et en argent ainsi que des médailles en or, en argent et en bronze. + + + The following crosses and medals of merit are annexed to the Order of Civil and Military Merit of Adolph of Nassau: gold and silver crosses, as well as gold, silver and bronze medals. + + + + + CARACTÉRISTIQUES DES INSIGNES + + + INSIGNIA CHARACTERISTICS + + + + + Le bijou a la forme d’une croix d’or, émaillée de blanc, à huit pointes se terminant chacune par une perle d’or. + + + The badge is a gold cross, enamelled in white and featuring eight points, each of which ends in a gold pearl. + + + + + À l’avers se trouve au centre un médaillon d’émail blanc où figure une lettre « A » gothique d’or surmontée d’une couronne impériale. + + + The obverse features in its centre a white-enamelled medallion bearing the gold letter “A” in Gothic script surmounted by an imperial crown. + + + + + Le tout est entouré d’une couronne de lauriers sur fond d’émail bleu où est inscrite la devise « Virtute » en lettres d’or. + + + The whole is encircled by a laurel crown on a blue-enamelled background on which the motto “Virtute” is inscribed in gold letters. + + + + + Au revers se trouvent les inscriptions « 1292 » (année où le comte Adolphe de Nassau fut couronné roi romain) et « 1858 » (date de création de l’ordre), en chiffres d’or sur fond émaillé de blanc. + + + The reverse bears the inscriptions “1292” (year in which Count Adolph of Nassau was crowned Roman King) and “1858” (year in which the order was created), in gold letters on a white-enamelled background. + + + + + Tous les grades militaires arborent deux glaives en or croisés sous le médaillon central (voir exemple page 6). + + + All the military grades feature two crossed swords under the central medallion (see example page 6). + + + + + La plaque de grand-croix, classe civile, consiste en une étoile d’argent à huit rayons. + + + The plaque of the Grand Cross of the civil division consists of a silver star featuring eight rays. + + + + + Le médaillon central est identique à celui du bijou. + + + The central medallion is identical to that of the badge. + + + + + La plaque de grand-croix, classe militaire, arbore deux glaives croisés sous le médaillon central, dont les poignées sont en or et les lames en argent. + + + The plaque of the Grand Cross of the military division bears two crossed swords under the central medallion, with gold hilts and silver blades. + + + + + Le ruban est bleu moiré, liséré d’orange. + + + The ribbon is blue moiré edged in orange. + + + + + Le bijou de grand-croix est suspendu au ruban large de 100 mm. + + + The badge of the Grand Cross is suspended from a 100 mm wide ribbon. + + + + + Grand officier et commandeur portent le bijou au ruban large de 43 mm, officier et chevalier le portent au ruban large de 38 mm. + + + The Grand Officer and Commander wear the badge suspended from a 43 mm wide ribbon, while the Officer and Knight wear it suspended from a 38 mm wide ribbon. + + + + + Le ruban d’officier est muni d’une rosette aux couleurs identiques. + + + The ribbon of the Officer features a rosette in identical colours. + + + + + GRAND-CROIX + + + GRAND CROSS + + + + + Bijou de grand-croix, revers Plaque de grand-croix Bijou de grand-croix, avers + + + Badge of the Grand Cross, reverse Plaque of the Grand Cross Badge of the Grand Cross, obverse + + + + + CRITÈRES D’ATTRIBUTION + + + AWARD CRITERIA + + + + + L’ordre de Mérite civil et militaire d’Adolphe de Nassau récompense, outre des chefs d’État étrangers, les personnes ayant particulière-ment mérité de la personne du Grand-Duc, de la maison grand-ducale et du Luxembourg ainsi que celles s’étant illustrées par leur fidélité envers la personne du Grand-Duc ou sa maison. + + + The Order of Civil and Military Merit of Adolph of Nassau recognises, in addition to foreign heads of state, individuals for their meritorious service to the Grand Duke, the Grand-Ducal House and Luxembourg, as well as for their outstanding loyalty to the Grand Duke or his House. + + + + + L’ordre récompense également des personnes qui se sont distinguées dans le domaine des sciences et des arts, tout comme des habitants du Luxembourg ou des étrangers en signe de bienveillance. + + + The order also rewards those who have excelled in the arts and sciences, as it does residents of Luxembourg or foreign nationals as a sign of benevolence. + + + + + Les princes et princesses de la maison grand-ducale sont titulaires de naissance, mais ils ne portent les insignes qu’à l’âge de 18 ans. + + + The princes and princesses of the Grand-Ducal House are born members of the order, but do not wear its insignia until the age of 18. + + + + + Tous les grades de l’ordre de Mérite civil et militaire d’Adolphe de Nassau sont octroyés par un décret signé par le Grand-Duc et contresigné par le chancelier de l’ordre. + + + All the grades of the Order of Civil and Military Merit of Adolph of Nassau are bestowed by a decree signed by the Grand Duke and countersigned by the chancellor of the order. + + + + + Quand l’ordre est attribué à des étrangers, l’agrément du gouvernement étranger doit être demandé. + + + When the order is conferred on foreign nationals, the consent of the foreign government must be sought. + + + + + L’ordre de Mérite civil et militaire d’Adolphe de Nassau + + + The Order of Civil and Military Merit of Adolph of Nassau + + + + + GRAND-CROIX MILITAIRE + + + MILITARY GRAND CROSS + + + + + Plaque de grand-croix militaire Bijou de grand-croix militaire, avers Bijou de grand-croix militaire, revers + + + Plaque of the military Grand Cross Badge of the military Grand Cross, obverse Badge of the military Grand Cross, reverse + + + + + GRAND OFFICIER + + + GRAND OFFICER + + + + + Bijou de grand officier Plaque de grand officier L’ordre de Mérite civil et militaire d’Adolphe de Nassau + + + Badge of the Grand Officer Plaque of the Grand Officer The Order of Civil and Military Merit of Adolph of Nassau + + + + + COMMANDEUR + + + COMMANDER + + + + + Bijou de commandeur Bijou de commandeur avec couronne + + + Badge of the Commander Badge of the Commander of the Crown + + + + + CROIX D’HONNEUR POUR DAMES + + + CROSS OF HONOUR FOR LADIES + + + + + Croix d’honneur pour dames + + + Cross of Honour for Ladies + + + + + OFFICIER + + + OFFICER + + + + + Bijou d’officier Bijou d’officier avec couronne + + + Badge of the Officer Badge of the Officer of the Crown + + + + + L’ordre de Mérite civil et militaire d’Adolphe de Nassau + + + The Order of Civil and Military Merit of Adolph of Nassau + + + + + CHEVALIER + + + KNIGHT + + + + + Bijou de chevalier avec couronne + + + Badge of the Officer of the Crown + + + + + Bijou de chevalier + + + Badge of the Officer + + + + + CROIX + + + CROSSES + + + + + Croix en argent Croix en or + + + Silver cross Gold cross + + + + + MÉDAILLES + + + MEDALS + + + + + Médaille en or Médaille en bronze Médaille en argent + + + Gold medal Bronze medal Silver medal + + + + + L’ordre de la Couronne de chêne + + + The Order of the Oak Crown + + + + + HISTORIQUE + + + HISTORICAL BACKGROUND + + + + + Guillaume II, roi des Pays-Bas et Grand-Duc de Luxembourg, institue l’ordre de la Couronne de chêne par l’arrêté royal grand-ducal du 29 décembre 1841. + + + The Order of the Oak Crown was instituted by royal grand-ducal decree on 29 December 1841 by William II, King of The Netherlands and Grand Duke of Luxembourg. + + + + + L’histoire veut que lors d’une visite au Luxembourg, Guillaume II se soit émerveillé de l’effet des genêts sur le vert des forêts de l’Oesling, ce qui expliquerait le choix des couleurs du ruban (jaune orange et vert foncé). + + + History has it that, during a visit to Luxembourg, William II expressed his wonder at the effect of the flowering broom against the green of the Oesling forests, which would explain the choice of the ribbon colours (yellow-orange and dark green). + + + + + L’ordre est composé de quatre grades : chevalier de première classe, ou grand-croix ; chevalier de deuxième classe, ou chevalier de l’Étoile de l’ordre ; chevalier de troisième classe, ou commandeur ; chevalier de quatrième classe, ou chevalier (ordre décroissant). + + + The order originally comprised four grades: Knight of the first class, or Grand Cross; Knight of the second class, or Knight of the Star of the order; Knight of the third class, or Commander; Knight of the fourth class, or Knight (in descending order). + + + + + En 1858 interviennent différents changements. + + + 1858 saw various changes. + + + + + Les chevaliers de deuxième classe reçoivent le titre de grand officier et une cinquième classe, celle d’officier, est instituée entre le grade de commandeur et celui de chevalier. + + + Knights of the second class were awarded the title of Grand Officer and a fifth grade, that of Officer, was instituted between the grade of Commander and the grade of Knight. + + + + + Une médaille de mérite en or, en argent et en bronze est en outre annexée à l’ordre. + + + A gold, silver and bronze medal of merit was also annexed to the order. + + + + + En 1872, une médaille en vermeil remplace la médaille en or. + + + In 1872, a silver-gilt medal replaced the gold medal. + + + + + Actuellement, les grades de l’ordre de la Couronne de chêne sont les suivants : grand-croix, grand officier, commandeur, officier et chevalier (ordre décroissant). + + + Currently, the Order of the Oak Crown comprises the following grades: Grand Cross, Grand Officer, Commander, Officer and Knight (in descending order). + + + + + CARACTÉRISTIQUES DES INSIGNES + + + INSIGNIA CHARACTERISTICS + + + + + Le bijou consiste en une croix à quatre branches émaillées de blanc et bordées or. + + + The badge consists of a cross with four arms enamelled in white and edged in gold. + + + + + Au centre se trouve un médaillon émaillé de vert avec la lettre « W » (Willem – Guillaume) d’or surmontée d’une couronne royale grand-ducale. + + + The centre of the badge features a green-enamelled medallion with the letter “W” (William) in gold and surmounted by a royal grand-ducal crown. + + + + + La croix, identique pour tous les grades, mais de moindre dimension, porte entre ses branches des feuilles de chêne en or pour le grade d’officier. + + + The cross, which is identical for all grades, but of lesser dimension, bears gold oak leaves between its arms for the officer grade. + + + + + La plaque de grand-croix consiste en une étoile d’argent à huit rayons. + + + The plaque of the Grand Cross consists of a silver star with eight rays. + + + + + Au centre se trouve un médaillon d’émail vert portant à l’avers la lettre « W » (Willem – Guillaume) surmontée de la couronne royale grand-ducale. + + + At its centre is a green-enamelled medallion bearing on its obverse the letter “W” (William) surmounted by a royal grand-ducal crown. + + + + + Autour du médaillon figure la devise « Je maintiendrai » sur fond émaillé rouge, entourée des branches d’une couronne de chêne aux feuilles en émail vert. + + + The motto “Je maintiendrai” (I will maintain) encircles the medallion on a red-enamelled background, surrounded in turn by the branches of an oak crown featuring green-enamelled leaves. + + + + + Le ruban est jaune-orange moiré avec trois raies vert foncé. + + + The ribbon is yellow-orange moiré with three dark green stripes. + + + + + Le bijou de grand-croix se porte au ruban large de 100 mm, celui de grand officier au ruban large de 50 mm. + + + The badge of the Grand Cross is worn suspended from a 100 mm wide ribbon, while that of the Grand Officer is worn from a 50 mm wide ribbon. + + + + + Commandeur, officier et chevalier portent le bijou pendant d’un ruban large de 37 mm. + + + Commander, Officer and Knight wear the badge suspended from a 37 mm wide ribbon. + + + + + Le ruban du grade d’officier est garni d’une rosette aux couleurs de l’ordre. + + + The ribbon of the Officer grade is embellished by a rosette featuring the colours of the order. + + + + + Les médailles de mérite, décernées en vermeil, en argent et en bronze, sont de forme octogonale et portent à l’avers la croix de l’ordre et au revers une couronne de chêne. + + + The medals of merit, awarded in silver gilt, silver and bronze, are of an octagonal shape and feature the cross of the order on their obverse and the oak crown on their reverse. + + + + + GRAND-CROIX + + + GRAND CROSS + + + + + Plaque de grand-croix Bijou de grand-croix L’ordre de la Couronne de chêne + + + Plaque of the Grand Cross Badge of the Grand Cross The Order of the Oak Crown + + + + + CRITÈRES D’ATTRIBUTION + + + AWARD CRITERIA + + + + + L’ordre de la Couronne de chêne est destiné à récompenser aussi bien les services civils ou militaires spécialement rendus par des Luxembourgeois ainsi que les succès d’artistes distingués. + + + The Order of the Oak Crown rewards outstanding civil and military services rendered by Luxembourg citizens as well as achievements of distinguished artists. + + + + + L’ordre est conféré à l’occasion de la fête nationale à des membres du gouvernement, des députés, des conseillers d’État, des fonctionnaires de l’État, des élus et du personnel des adminis­trations communales, des acteurs des secteurs économique, social, culturel ou sportif, ainsi qu’à des bénévoles. + + + The order is awarded on National Day to members of government, deputies, state councillors, civil servants, elected representatives and personnel of municipal administrations, key players of the economic, social, cultural or sport sectors as well as to volunteers. + + + + + Dans des cas particuliers, l’ordre peut être décerné à des étrangers ; l’agrément du gouvernement étranger doit dès lors être demandé. + + + In special cases, the order can be awarded to foreign nationals; in this event, the consent of the foreign government must be sought. + + + + + Les nominations en faveur d’une même personne ne peuvent se suivre à moins de cinq ans d’intervalle. + + + Nominations in favour of one and the same person may succeed one another only following a minimum five-year interval. + + + + + Le Grand-Duc décerne l’ordre sur la proposition et avec le contreseing du ministre d’État, président du gouvernement. + + + The Grand Duke awards the order upon the recommendation and with the countersignature of the Minister of State, president of the government. + + + + + GRAND OFFICIER + + + GRAND OFFICER + + + + + Plaque de grand officier + + + Plaque of the Grand Officer + + + + + Bijou de grand officier + + + Badge of the Grand Officer + + + + + COMMANDEUR + + + COMMANDER + + + + + Bijou de commandeur + + + Badge of the Commander + + + + + L’ordre de la Couronne de chêne + + + The Order of the Oak Crown + + + + + OFFICIER + + + OFFICER + + + + + Bijou d’officier + + + Badge of the Officer + + + + + CHEVALIER + + + KNIGHT + + + + + Bijou de chevalier + + + Badge of the Knight + + + + + MÉDAILLES + + + MEDALS + + + + + Médaille en argent + + + Silver medal + + + + + Médaille en bronze + + + Bronze medal + + + + + Médaille en vermeil + + + Silver-gilt medal + + + + + L’ordre de Mérite du Grand-Duché de Luxembourg + + + The Order of Merit of the Grand Duchy of Luxembourg + + + + + HISTORIQUE + + + HISTORICAL BACKGROUND + + + + + La création de l’ordre de Mérite du Grand-Duché de Luxembourg a permis de satisfaire un besoin ressenti dès la fin de la Seconde Guerre mondiale. + + + The creation of the Order of Merit of the Grand Duchy of Luxembourg fulfilled a need felt since the end of the Second World War. + + + + + Au Luxembourg, il n’existait en effet pas, à l’instar de la France et de la Belgique, d’ordre récompensant les mérites professionnels ou des services rendus dans d’autres domaines. + + + Indeed, unlike France and Belgium, Luxembourg had no order rewarding professional achievements or meritorious services rendered in other sectors. + + + + + Par ailleurs, la fréquence d’attribution de l’ordre de la Couronne de chêne risquait de diminuer la valeur de celui-ci. + + + In addition, the frequency with which the Order of the Oak Crown was being awarded risked diminishing its value. + + + + + Plusieurs projets de création d’ordres ont vu le jour, mais n’ont jamais dépassé le stade du Conseil de gouvernement. + + + Several projects aiming to create a new order saw the light of day, but never succeeded in advancing beyond the stage of the Council of Ministers. + + + + + Institué par arrêté grand-ducal du 23 janvier 1961, l’ordre de Mérite du Grand-Duché de Luxembourg permet dès lors de pallier ce manque. + + + Instituted by grand-ducal decree on 23 January 1961, the Order of Merit of the Grand Duchy of Luxembourg has since made up for this absence. + + + + + Les statuts de l’ordre n’ont pas subi de modifications depuis sa date de création. + + + The statutes of the order have not undergone any modification since the order’s creation. + + + + + L’ordre comprend les grades suivants : grand-croix, grand officier, commandeur, officier et chevalier (ordre décroissant). + + + The order comprises the following grades: Grand Cross, Grand Officer, Commander, Officer and Knight (in descending order). + + + + + Une médaille en vermeil est annexée à l’ordre. + + + A silver-gilt medal is annexed to the order. + + + + + CARACTÉRISTIQUES DES INSIGNES + + + INSIGNIA CHARACTERISTICS + + + + + Le bijou consiste en une croix à quatre branches émaillées de blanc et bordées bleu. + + + The badge consists of a cross with four white-enamelled arms edged in blue. + + + + + À l’avers, le médaillon central arbore le lion du Grand-Duché émaillé de gueules, couronné, armé et lampassé d’or, entouré d’une bordure avec à l’intérieur une couronne de laurier sur fond d’émail bleu. + + + On the obverse, the central medallion bears the lion gules of the Grand Duchy, crowned, open-clawed and langued gold, surrounded by a border featuring a laurel crown on a blue-enamelled background. + + + + + Au revers, deux lettres « C » (Charlotte, en référence à la Grande-Duchesse) entrelacées et dorées sont surmontées de la couronne grand-ducale. + + + The reverse shows two interlaced and gilded letters “C” (in reference to Grand Duchess Charlotte), surmounted by the grand-ducal crown. + + + + + Le tout d’or sur fond émaillé rouge, entouré d’une bordure en émail bleu. + + + The whole is in gold on a red-enamelled background, surrounded by a blue-enamelled border. + + + + + La plaque consiste en une étoile de vermeil à douze rayons arborant au centre le bijou de l’ordre. + + + The plaque is a silver-gilt star with twelve rays bearing in its centre the badge of the order. + + + + + Le ruban est rouge à bords blanc et bleu. + + + The ribbon is red with white and blue edges. + + + + + Le grand-croix porte le bijou au ruban large de 105 mm. + + + The Grand Cross wears the badge on a 105 mm wide ribbon. + + + + + Le grand officier, le commandeur, l’officier et le chevalier portent le bijou au ruban large de 37 mm, le ruban de l’officier étant surmonté d’une rosette. + + + The Grand Officer, Commander, Officer and Knight wear the badge on a 37 mm wide ribbon, with the ribbon of the Officer being surmounted by a rosette. + + + + + La médaille n’existe qu’en vermeil, il s’agit d’une croix à quatre branches anglée de cinq rayons également en vermeil. + + + The medal exists only in silver gilt and consists of a four-armed cross angled by five rays, also in silver gilt. + + + + + L’avers et le revers de la médaille sont identiques au bijou de l’ordre et gravés en relief. + + + The obverse and reverse of the medal are identical to the badge of the order and embossed. + + + + + Croix et médaille sont suspendues au ruban par un anneau. + + + The cross and the medal are suspended from a ribbon by a ring. + + + + + GRAND-CROIX + + + GRAND CROSS + + + + + Plaque de grand-croix Bijou de grand-croix, revers Bijou de grand-croix, avers + + + Plaque of the Grand Cross Badge of the Grand Cross, reverse Badge of the Grand Cross, obverse + + + + + CRITÈRES D’ATTRIBUTION + + + AWARD CRITERIA + + + + + L’ordre est conféré à l’occasion de la fête nationale à des députés, des conseillers d’État, des fonctionnaires de l’État, des élus et du personnel des administrations communales, des acteurs des secteurs économique, social, culturel ou sportif, ainsi qu’à des bénévoles. + + + The order is awarded on National Day to deputies, state councillors, civil servants, elected representatives and personnel of municipal administrations, key players of the economic, social, cultural or sport sectors as well as to volunteers. + + + + + L’ordre peut être attribué à des étrangers, dans ce cas, l’agrément du gouvernement étranger doit être demandé. + + + In special cases, the order can be awarded to foreign nationals; in this event, the consent of the foreign government must be sought. + + + + + La médaille en vermeil est décernée aux centenaires et peut aussi être attribuée pour sauvetage. + + + The silver-gilt medal is awarded to centenarians and can also be awarded for acts of rescue. + + + + + Les nominations en faveur d’une même personne ne peuvent se suivre à moins de cinq ans d’intervalle. + + + Nominations in favour of one and the same person may succeed one another only following a minimum five-year interval. + + + + + L’ordre est conféré par le Grand-Duc sur la proposition et avec le contreseing du ministre d’État, président du gouvernement. + + + The Grand Duke awards the order upon the recommendation and with the countersignature of the Minister of State, president of the government. + + + + + L’ordre de Mérite du Grand-Duché de Luxembourg + + + The Order of Merit of the Grand Duchy of Luxembourg + + + + + GRAND OFFICIER + + + GRAND OFFICER + + + + + Bijou de grand officier + + + Badge of the Grand Officer + + + + + Plaque du grand officier + + + Plaque of the Grand Officer + + + + + COMMANDEUR + + + COMMANDER + + + + + Bijou du commandeur + + + Badge of the Commander + + + + + L'ordre de Mérite du Grand-Duché de Luxembourg + + + The Order of Merit of the Grand Duchy of Luxembourg + + + + + OFFICIER + + + OFFICER + + + + + Bijou d'officier + + + Badge of the Officer + + + + + CHEVALIER + + + KNIGHT + + + + + Bijou de chevalier + + + Badge of the Knight + + + + + MÉDAILLE + + + MEDAL + + + + + Médaille en vermeil Autres ordres, médailles, croix et insignes + + + Silver-gilt medal Other orders, medals, crosses and insignia + + + + + Les autres ordres, médailles, croix et insignes (à l'exception de l'insigne de Résistant) sont conférés par le Grand-Duc, sur rapport du membre du gouvernement compétent: + + + The other orders, medals, crosses and insignia (with the exception of the Resistance badge) are conferred by the Grand Druke, upon reference of the competent member of government: + + + + + du Premier ministre, ministre d’État, pour l’ordre de la Résistance (sur avis du Comité directeur pour le souvenir de la Résistance) et pour la médaille de la Reconnaissance nationale ; + + + the Prime Minister, Minister of State, for the Order of the Resistance (upon recommendation of the Steering Committee for the Remembrance of the Resistance) and for the Medal of National Recognition; + + + + + du ministre des Sports pour l’ordre national de la médaille du Mérite sportif (sur avis du Conseil de l’ordre) ; + + + the Minister of Sport, for the National Order of the Medal of Merit for Sport (upon recommendation of the council of the order); + + + + + du ministre de la Santé pour la médaille du Mérite pour le don du sang (sur avis du Conseil de l’ordre) ; + + + the Minister of Health, for the Medal of Merit for Blood Donation (upon recommendation of the council of the order); + + + + + du ministre de l’Intérieur pour la médaille du Mérite de la protection civile (sur avis du directeur de l’Administration des services de secours) ; + + + the Minister for Home Affairs, for the Medal of Merit of Emergency Services (upon recommendation of the director of the Rescue Services Agency); + + + + + du ministre de la Force publique pour la croix de service pour les membres de l’armée et de la police (après approbation des propositions faites par les chefs des deux corps) et pour les décorations militaires ; + + + the Minister of the Armed and Police Forces, for the Service Cross for members of the army and the police (following the endorsement of the recommendations made by the heads of the two forces) and for military decorations; + + + + + du ministre des Finances pour la croix de service pour les agents des douanes (après approbation des propositions faites par le directeur de l’Administration des douanes et accises) ; + + + the Minister of Finance, for the Service Cross for customs officials (following the endorsement of the recommendations made by the director of the Customs and Excise Services); + + + + + du ministre de la Justice pour la croix de service pour les agents de garde des établissements pénitentiaires (après approbation des propositions faites par le délégué du procureur général d’État) ; + + + the Minister of Justice, for the Service Cross for security guards and officers of penal institutions (following the endorsement of the recommendations made by the delegate of the state public prosecutor); + + + + + du ministre de l’Environnement pour la croix de service pour les préposés de l’Administration des eaux et forêts (après appro-bation des propositions faites par le directeur de l’Administration des eaux et forêts). + + + the Minister of the Environment, for the Service Cross for the officials of the Water and Forest Services (following the endorsement of the recommendations made by the director of the Water and Forest Services). + + + + + Port des insignes + + + Wearing of insignia + + + + + Le port des insignes est réglementé comme suit : + + + The wearing of insignia is regulated as follows: + + + + + GRAND-CROIX + + + GRAND CROSS + + + + + Bijou : en écharpe (cordon), descendant de l’épaule droite à la hanche gauche + + + Badge: on a sash (riband) passing from the right shoulder to the left hip + + + + + Plaque : sur le côté gauche de la poitrine + + + Plaque: on the left chest + + + + + GRAND OFFICIER + + + GRAND OFFICER + + + + + Bijou : au cou, en sautoir (en cravate) + + + Badge: around the neck, suspended from a sautoir (or as a necktie) + + + + + Plaque : sur le côté gauche de la poitrine + + + Plaque: on the left chest + + + + + COMMANDEUR + + + COMMANDER + + + + + Bijou : au cou, en sautoir (en cravate) + + + Badge: around the neck, suspended from a sautoir (or as a necktie) + + + + + OFFICIER ET CHEVALIER + + + OFFICER AND KNIGHT + + + + + Bijou: à la boutonnière (ou sur le côté gauche de la poitrine pour l'ordre de Mérite civil et militaire d'Adolphe de Nassau; pour l'ordre de Mérite du Grand-Duché de Luxembourg aucune indication n'est donnée) + + + Badge: on the lapel (or on the left chest for the Order of Civil and Military Merit of Adolph of Nassau; no indication is given regarding the Order of Merit of the Grand Duchy of Luxembourg) + + + + + CROIX DE MÉRITE ET MÉDAILLES DE L’ORDRE DE MÉRITE CIVIL ET MILITAIRE D’ADOLPHE DE NASSAU + + + CROSSES OF MERIT AND MEDALS OF THE ORDER OF CIVIL AND MILITARY MERIT OF ADOLPH OF NASSAU + + + + + Sur le côté gauche de la poitrine ou à la boutonnière + + + On the left chest or on the lapel + + + + + MÉDAILLES DE MÉRITE DE L’ORDRE DE LA COURONNE + + + MEDALS OF MERIT OF THE ORDER + + + + + DE CHÊNE + + + OF THE OAK CROWN + + + + + À la boutonnière + + + On the lapel + + + + + AUTRES CROIX, MÉDAILLES ET INSIGNES + + + OTHER CROSSES, MEDALS AND INSIGNIA + + + + + Pour le port des autres croix et médailles, les statuts y relatifs ne donnent pas d’indication, la tradition veut cependant qu’elles soient portées sur le côté gauche de la poitrine. La forme de l’insigne du Résistant laisse supposer qu’il doit être porté à la boutonnière. + + + With regard to the wearing of other crosses and medals, no indication is given in their governing statutes; tradition, however, dictates that they be worn on the left side of the chest. The shape of the Resistance badge suggests it is to be worn on the lapel. + + + + + Restitution des insignes + + + Return of insignia + + + + + Les statuts de ces quatre ordres principaux exigent qu'après le décès d'un membre, les insignes soient restitués. + + + The statutes of the four principal orders require that insignia be returned following the death of a member. + + + + + L'ordre de la Couronne de chêne et l'ordre de Mérite du Grand-Duché de Luxembourg doivent être retournés au ministère d'État, l'ordre du Lion d'or de la maison de Nassau et l'ordre de Mérite civil et militaire d'Adolphe de Nassau au maréchalat de la Cour. + + + The Order of the Oak Crown and the Order of Merit of the Grand Duchy of Luxembourg must be returned to the Ministry of State, while the Order of the Gold Lion of the House of Nassau and the Order of Civil and Military Merit of Adolph of Nassau are to be returned to the marshalcy of the Court. + + + + + En cas de promotion à un grade supérieur au sein de la même distinction, les membres d’un ordre et les titulaires d’une croix de service sont également tenus de restituer les insignes. + + + In the event of a promotion to a superior grade within the same distinction, members of an order and recipients of a service cross are also obliged to return their insignia. + + + + + Les croix et médailles civiles ainsi que les croix de service et les médailles militaires demeurent par contre en possession de leurs détenteurs. + + + By contrast, civil crosses and medals, as well as military service crosses and medals, remain in the possession of their recipients. + + + + + Législation + + + Legislation + + + + + ORDRE DU LION D’OR DE LA MAISON DE NASSAU + + + ORDER OF THE GOLD LION OF THE HOUSE OF NASSAU + + + + + Arrêté royal grand-ducal du 31 mars 1858 concernant l’institution d’un Ordre commun aux deux branches de la Maison de Nassau sous le nom de : « Ordre du Lion d’Or de la Maison de Nassau » + + + Arrêté royal grand-ducal du 31 mars 1858 concernant l’institution d’un Ordre commun aux deux branches de la Maison de Nassau sous le nom de : « Ordre du Lion d’Or de la Maison de Nassau » + + + + + Arrêté royal grand-ducal du 13 mars 1873 modifiant les status de l'ordre du Lion d'Or de la Maison de Nassau + + + Arrêté royal grand-ducal du 13 mars 1873 modifiant les status de l'ordre du Lion d'Or de la Maison de Nassau + + + + + Arrêté royal grand-ducal du 29 mars 1982 qui rétablit une seule classe pour l'Ordre du Lion d'Or de la Maison de Nassau + + + Arrêté royal grand-ducal du 29 mars 1982 qui rétablit une seule classe pour l'Ordre du Lion d'Or de la Maison de Nassau + + + + + Arrêté grand-ducal du 22 février 1892 qui rétablit une seule classe pour l'Ordre du Lion d'Or de la Maison de Nassau + + + Arrêté grand-ducal du 22 février 1892 qui rétablit une seule classe pour l'Ordre du Lion d'Or de la Maison de Nassau + + + + + Arrêté grand-ducal du 27 août 1905 concernant l'Ordre du Lion d'Or de la Maison de Nassau + + + Arrêté grand-ducal du 27 août 1905 concernant l'Ordre du Lion d'Or de la Maison de Nassau + + + + + ORDRE DE MÉRITE CIVIL ET MILITAIRE D’ADOLPHE DE NASSAU + + + ORDER OF CIVIL AND MILITARY MERIT OF ADOLPH OF NASSAU + + + + + Arrêté ducal du 8 mai 1858 portant institution de l’Ordre de Mérite civil et militaire d’Adolphe de Nassau + + + Arrêté ducal du 8 mai 1858 portant institution de l’Ordre de Mérite civil et militaire d’Adolphe de Nassau + + + + + Arrêté ducal du 2 novembre 1860 créant une croix de mérite en argent et une médaille de mérite pour arts et sciences toutes les deux annexées à l’Ordre de Mérite civil et militaire d’Adolphe de Nassau + + + Arrêté ducal du 2 novembre 1860 créant une croix de mérite en argent et une médaille de mérite pour arts et sciences toutes les deux annexées à l’Ordre de Mérite civil et militaire d’Adolphe de Nassau + + + + + Extrait des statuts des 5 avril 1914 et 16 avril 1927 modifiant les statuts du 8 mai 1858 et 27 juillet 1909 + + + Extrait des statuts des 5 avril 1914 et 16 avril 1927 modifiant les statuts du 8 mai 1858 et 27 juillet 1909 + + + + + ORDRE DE LA COURONNE DE CHÊNE + + + ORDER OF THE OAK CROWN + + + + + Arrêté royal grand-ducal du 29 décembre 1841 portant institution, pour le Grand-Duché de Luxembourg, d’un ordre de la Couronne de Chêne + + + Arrêté royal grand-ducal du 29 décembre 1841 portant institution, pour le Grand-Duché de Luxembourg, d’un ordre de la Couronne de Chêne + + + + + Arrêté royal grand-ducal du 8 juillet 1845 statuant que les insignes de l'ordre de la Couronne de Chêne doivent être renvoyés à la Chancellerie d’État à La Haye après le décès des membres de l'ordre + + + Arrêté royal grand-ducal du 8 juillet 1845 statuant que les insignes de l'ordre de la Couronne de Chêne doivent être renvoyés à la Chancellerie d’État à La Haye après le décès des membres de l'ordre + + + + + Arrêté royal grand-ducal du 5 février 1858 qui modifie l'arrêté royal portant institution de l'ordre de la Couronne de Chêne + + + Arrêté royal grand-ducal du 5 février 1858 qui modifie l'arrêté royal portant institution de l'ordre de la Couronne de Chêne + + + + + ORDRE DE MÉRITE DU GRAND-DUCHÉ DE Luxembourg + + + ORDER OF MERIT OF THE GRAND DUCHY OF Luxembourg + + + + + Arrêté grand-ducal du 23 janvier 1961 portant institution de l’Ordre de Mérite du Grand-Duché de Luxembourg + + + Arrêté grand-ducal du 23 janvier 1961 portant institution de l’Ordre de Mérite du Grand-Duché de Luxembourg + + + + + La dynastie luxembourgeoise dans les institutions culturelles + + + Luxembourg’s dynasty in our cultural institutions + + + + + Impressum + + + Impressum + + + + + Réalisation graphique : Cropmark Print + + + Graphic Design: Cropmark Print + + + + + Management : Centre des technologies de l’information de l’Etat Division Imprimés et Fournitures de bureau + + + Management: Centre des technologies de l’information de l’Etat Division Imprimés et Fournitures de bureau + + + + + © Ministère de la Culture, Luxembourg, octobre 2012 + + + © Ministère de la Culture, Luxembourg, octobre 2012 + + + + + Dans le cadre des festivités organisées à l’occasion du Mariage entre Son Altesse Royale le Prince Guillaume, Grand-Duc Héritier, avec la Comtesse Stéphanie de Lannoy les 19 et 20 octobre 2012, les musées et institutions culturelles au Luxembourg ont le plaisir d’éditer cette publication spéciale présentant les objets de leurs collections qui sont liés directement avec la Cour grand-ducale. + + + In honour of the wedding between HRH Prince Guillaume, Hereditary Grand Duke, with the Countess Stéphanie de Lannoy on October 19th and 20th 2012, museums and cultural institutions of Luxembourg have produced this special publication featuring objects from their collections providing you with an historical insight into the Grand Ducal Court. + + + + + L’argenterie grand-ducale + + + The Grand Ducal Silver room + + + + + Des chefs-d’oeuvre de l’orfèvrerie racontent l’histoire de la dynastie luxembourgeoise Les argenteries au sens large réunissent depuis la nuit des temps des travaux sublimes d’orfèvrerie et d’argenterie, des couverts en argent et des objets d’apparat en métal précieux. + + + Masterpieces in silver and gold tell the story of Luxembourg’s dynasty Silver rooms have always preserved masterpieces of silver and goldsmithery, precious silver plate as well as magnificent pieces made of precious metal. + + + + + Elles confèrent aux mariages, couronnements, visites d’Etat et signatures de traités leur cadre festif et prestigieux. L’argenterie grand-ducale remplit cette fonction jusqu’à nos jours. + + + They provide the festive settings for weddings, coronations, state visits and signings of treaties, a role the silver room of Luxembourg’s dynasty fulfils until today. + + + + + Après avoir été montrée dans le cadre de la visite d’Etat luxembourgeoise en Allemagne au Deutsches Historisches Museum à Berlin, elle sera visible à partir du 5 octobre au Musée national d’Histoire et d’Art (MNHA) à Luxembourg. + + + After having been on display at the Deutsches Historisches Museum in Berlin in the context of Luxembourg’s state visit in Germany, it will be shown at the Musée national d’Histoire et d’Art (MNHA) in Luxembourg as of the 5th October. + + + + + Plus de 500 objets d’exposition, parmi lesquels toute une série d’objets personnels, représentent les courants stylistiques les plus importants de cet artisanat d’art européen de la Renaissance jusqu’à la période contemporaine. Ils permettent au visiteur de comprendre l’évolution de la mode et de la culture de cour. + + + More than 500 objects, among which there are numerous personal items, illustrate the most important styles of European arts and crafts from the Renaissance up to today and allow the visitor to get an understanding of the development of courtly fashion and culture. + + + + + Des pièces exceptionnelles, comme le Saint-Georges terrassant le dragon ou la Rose d’or remise par le Pape Pie XII à la Grande- Duchesse Charlotte en 1956, auxquels s’ajoutent des bustes et des portraits de membres illustres de la famille princière, rendent tangible l’histoire mouvementée de la maison régnante et livrent un aperçu inattendu d’une collection européenne importante. + + + Exceptional exhibits such as the centrepiece showing Saint George slaying the Dragon or the Golden Rose, given by Pope Pius XII to Grand Duchess Charlotte in 1956, bring to mind, together with busts and portraits of distinguished family members, the eventful history of the dynasty. They provide an unexpected insight into a major European collection. + + + + + Quel événement saurait mieux illustrer le maintien de la fonction représentative originelle de l’argenterie grand-ducale que le mariage du Grand-Duc héritier Guillaume avec la Comtesse Stéphanie de Lannoy le 20 octobre 2012 ? + + + The fact that the Grand Ducal silver room still fulfils its representative purpose could not be demonstrated more aptly than with the wedding of Guillaume, Hereditary Grand Duke of Luxembourg and Countess Stéphanie de Lannoy on the 20th October 2012. + + + + + Pour l’occasion, quelques-unes des pièces exposées seront prélevées du 17 au 23 octobre pour retourner ensuite au musée dans toute leur splendeur. Musée national d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons L-2345 Luxembourg www.mnha.lu Luxembourg Le trône grand-ducal Ce siège d’apparat a été utilisé à la Chambre des Députés à l’occasion de l’assermentation du Grand-Duc Adolphe en 1890 et de la Grande-Duchesse Marie-Adélaïde en 1912. + + + Some of the pieces needed for the occasion will be removed from the exhibition between the 17th and the 23rd October and will subsequently be on display again in their full splendour. Musée national d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons L-2345 Luxembourg www.mnha.lu The Grand Ducal Throne This regal seat was used in the Chamber of Deputies for the swearing in of Grand Duke Adolph in 1890 and of Grand Duchess Marie- Adélaïde in 1912. + + + + + Il a également servi lors de l’avènement au trône du Grand-Duc actuel, Henri, en l’an 2000. + + + It was also used for the accession to the throne by the current Grand Duke Henri in 2000. + + + + + Le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, situé au coeur de la vieille ville propose des collections permanentes et des expositions temporaires qui illustrent de façon originale l’histoire plus que millénaire de la capitale du Grand-Duché. + + + Situated right in the heart of the old part of the city, the museum displays permanent collections as well as temporary exhibitions that innovatively illustrate the history of the capital of the Grand Duchy of Luxembourg, spanning more than a thousand years. + + + + + Un ascenseur panoramique permet au visiteur de traverser toute la stratification urbaine. + + + A panoramic lift passes through the entire height of the museum, showing the urban stratification of the city. + + + + + Bois polychrome et velours, restaurations ultérieures, 1890, prêt Cour grand-ducale, Luxembourg + + + Polychrome wood and velvet, later restorations, 1890, loan Grand Ducal Court, Luxembourg + + + + + © MHVL, photo : C. Weber + + + © MHVL, photo: C.Weber + + + + + Musée d’Histoire la Ville de Luxembourg + + + Musée d’Histoire la Ville de Luxembourg + + + + + 14, rue du Saint-Esprit + + + 14, rue du Saint-Esprit + + + + + L-1728 Luxembourg + + + L-1728 Luxembourg + + + + + www.mhvl.lu + + + www.mhvl.lu + + + + + Stephan Balkenhol : + + + Stephan Balkenhol: + + + + + Portraits de LL.AA.RR.Le Grand-Duc Jean et La Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte, 2006/2010, Commande et Collection Mudam Luxembourg + + + Portraits de LL.AA.RR.Le Grand-Duc Jeanet La Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte, 2006/2010,Commission and Collection Mudam Luxembourg + + + + + © Photo : Mudam Luxembourg + + + © Photo: Mudam Luxembourg + + + + + Portraits de LL.AA.RR.Le Grand- Duc Jean et La Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte + + + “Portraits de LL.AA.RR.Le Grand-Duc Jean et La Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte” + + + + + Rompant avec une certaine tradition de la sculpture moderne abstraite, Stephan Balkenhol (1957) renoue avec la figuration ainsi qu’avec un processus créatif mettant à l’honneur le travail artisanal. + + + Breaking with a certain modern abstract sculpture tradition, Stephan Balkenhol (1957) has returned to figuration and the creative process that favours craftsmanship. + + + + + À contre-courant d’une société ultrarapide, il retrouve le goût d’une élaboration lente où le corps à corps avec le matériau - le bois brut, taillé grossièrement - triomphe. + + + Going against the stream of an ultra-rapid society, he has rediscovered a taste for slow elaboration where the physical relationship to the material (roughly cut raw wood) triumphs. + + + + + Son travail est un concentré de sensualité, de vivacité, de monumentalité aussi, toujours contrebalancé par un grain d’humour. + + + His work is a concentration of sensuality, vivacity and monumentality, always counterbalanced by a dash of humour. + + + + + Les portraits de LL.AA.RR. Le Grand- Duc Jean et La Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte sont des commandes du musée rendant hommage à son Royal homonyme. + + + The portraits of The Grand Duke Jean and Grand Duchess Joséphine-Charlotte (LL.AA.RR. Le Grand-Duc Jean et La Grande- Duchesse Joséphine-Charlotte) are a museum commission offering homage to its royal homonym. + + + + + Mudam, musée d’art contemporain au Luxembourg, se veut attentif à toutes les disciplines artistiques. + + + Mudam Luxembourg is the foremost museum dedicated to contemporary art in Luxembourg and strives to be attentive to every discipline. + + + + + Sa collection et sa programmation reflètent les tendances de la création actuelle et rendent compte de l’émergence de nouvelles pratiques artistiques à l’échelon national et international. + + + Its collection and programme reflect current artistic trends and supports emerging artistic practices on a national and international scale. Mudam Luxembourg Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen L-1499 Luxembourg-Kirchberg www.mudam.lu + + + + + Groupe de cerfs. + + + Deer group. + + + + + Don du Grand-Duc Jean. + + + Donation of Grand Duke Jean. + + + + + © MnhnL + + + © MnhnL + + + + + Histoire naturelle + + + Natural history + + + + + En 1850 est fondée, sous le patronage du Prince Henri des Pays-Bas, la Société des Sciences Naturelles avec le but de concourir au progrès et à la propagation des sciences naturelles. + + + With the aim of contributing to the advancement and dissemination of science, the Scientific Society was founded 1850 under the patronage of Prince Henry of the Netherlands. + + + + + Le cabinet de la Société des Sciences Naturelles, ancêtre de l’actuel Musée national d’Histoire Naturelle, ouvre ses portes au public en 1854 à l’Athénée, actuellement Bibliothèque Nationale. + + + The cabinet of the Society, predecessor of today’s National Museum of Natural History, opened its doors to the public in 1854 at the Athenaeum, the present building of the National Library. + + + + + La famille grand-ducale n’a de cesse de contribuer à l’enrichissement des collections par des objets en relation avec l’histoire naturelle du Grand-Duché et les sciences naturelles en général. + + + The Grand Ducal Family have contributed valuable objects to the collections that not only enrich the natural history of Luxembourg but science in general. + + + + + L’herbier, constitué en 1884 par le botaniste Jean-Pierre Joseph Koltz pour Guillaume III. + + + The herbarium, made by botanist Jean-Pierre Koltz for William III. in 1884. + + + + + Etant conservé à l’Université de Leiden, il fut restitué au Luxembourg lors d’une visite d’Etat du Grand-Duc Jean aux Pays-Bas. + + + As an important collection pieceof Leiden University, the herbarium was given back toLuxembourg during a state visit to the Netherlands byGrand Duke Jean. + + + + + © MnhnL + + + © MnhnL + + + + + Le musée possède, en tant que prêt permanent de la part du Grand-Duc Jean, des échantillons de pierres lunaires ramenés par les missions Apollo XI et XVII. + + + The museum has as permanent loan of Grand Duke Jean’s lunar rock samples from the Apollo XI and XVII moon missions. + + + + + Ces échantillons ont été remis en 1973 au Grand-Duc Jean par l’équipage de la mission Apollo XVII au nom de Richard Nixon, président des USA. + + + The samples given over to Grand Duke Jean in 1973 by the Apollo XVII crew on behalf of the U.S. President Richard Nixon. + + + + + © MnhnL + + + © MnhnL + + + + + Musée national d’Histoire Naturelle + + + Musée national d’Histoire Naturelle + + + + + 25, rue Münster + + + 25, rue Münster + + + + + L-2160 Luxembourg + + + L-2160 Luxembourg + + + + + www.mnhn.lu + + + www.mnhn.lu + + + + + Borne frontière de 1843 + + + Landmark n°68 + + + + + Cette borne de la frontière belgo-luxembourgeoise n°68 date de 1843. + + + This landmark n°68 between Belgium and Luxembourg dates from 1843. + + + + + Elle provient de la route menant de Grass à Kleinbettingen. + + + It was initially located on the road between Grass and Kleinbettingen. + + + + + Offerte au Grand-Duc Jean en 1989, elle a intégré les collections du Musée national. + + + Offered to the Grand Duke Jean, it has been integrated into the National Museum collections. + + + + + Elle a été fabriquée par la Société Cockerill de Seraing. + + + Manufactured by Cockerill Company of Seraing, it measures 258.5 cm by 38.2 cm. + + + + + Son hauteur est de 258,5 cm et son diamètre de 38,2 cm. En 1843, le tracé de la frontière entre la Belgique et le Grand-Duché de Luxembourg a été fixé par la « Convention des limites ». + + + The borderline between the Kingdom of Belgium and the Grand Duchy of Luxembourg was fixed in 1843 by the “Convention des limites”. + + + + + 507 bornes, dont 287 en fonte, ont été implantées le long de la frontière. + + + 507 landmarks, 287 of which were made of cast-iron, were placed along the border. + + + + + Cet exceptionnel objet a, à présent, trouvé sa place au coeur des collections du Musée Dräi Eechelen - forteresse, histoire, identités. + + + This exceptional object has now found its place in the collections of the Musée Dräi Eechelen - forteresse,histoire, identités. + + + + + Décoration + + + Order of the Golden Lion + + + + + L’Ordre du Lion d’Or de la Maison de Nassau compte parmi les distinctions les plus prestigieuses. + + + The Order of the Golden Lion of the House of Nassau is particularly rare and is amongst one of the most prestigious decorations. + + + + + C’est l’unique série complète d’insignes de la période entre 1882 et 1892. + + + It is the only complete set of insignia from 1882 to 1892 in existence. + + + + + L’ordre comprenait cinq classes civiles et militaires, allant du grand-croix au chevalier de cinquième classe. + + + The order included five classes, civilian and military, ranging from the Grand Cross to the Knight fifth class. + + + + + Le plus éminent des ordres du royaume des Pays-Bas, du Grand-Duché de Luxembourg et de l’ancien duché de Nassau avait été institué en 1858 comme ordre commun aux deux branches de la Maison de Nassau, sous Guillaume III et Adolphe. + + + The most important order of the Kingdom of the Netherlands, the Grand Duchy of Luxembourg and the former Duchy of Nassau was established in 1858, as common order for the two branches of the House of Nassau, under William III and Adolphe. + + + + + En 1892, il redevient un ordre à grade unique. + + + In 1892, it became a single rank order. + + + + + Il s’agit de la plus haute distinction de la Maison grand-ducale et de la plus haute décoration luxembourgeoise. + + + This is the highest Grand Ducal honour and Luxembourg’s highest decoration. + + + + + © Musée national d‘histoire et d‘art, photo: Tom Lucas, 2012 + + + © Musée national d‘histoire et d‘art, photo: Tom Lucas, 2012 + + + + + © Andrés Lejona, 2012 + + + © Andrés Lejona, 2012 + + + + + Musée Dräi Eechelen + + + Musée Dräi Eechelen + + + + + 5, Park Draï Eechelen + + + 5, Park Draï Eechelen + + + + + L-1499 Luxembourg + + + L-1499 Luxembourg + + + + + www.m3e.lu + + + www.m3e.lu + + + + + 1891 : Grand-Duc Adolphe + + + 1891: Grand-Duc Adolphe + + + + + 1906 : Grand-Duc Guillaume IV + + + 1906: Grand-Duc Guillaume IV + + + + + 1914 : Grande-Duchesse Marie-Adélaïde + + + 1914: Grande-DuchesseMarie-Adélaïde + + + + + 1921 : Grande-Duchesse Charlotte + + + 1921: Grande-Duchesse Charlotte + + + + + 1965 : Grand-Duc Jean + + + 1965: Grand-Duc Jean + + + + + 2001 : Grand-Duc Henri + + + 2001: Grand-Duc Henri + + + + + La Maison de Luxembourg au fil des décennies sur les timbres-poste luxembourgeois + + + The House of Luxembourg over the decades depicted on Luxembourg stamps + + + + + Depuis 1891, les timbres-poste luxembourgeois portent des portraits des souverains de la dynastie Nassau-Weilburg. + + + Since 1891 Luxembourg stamps show portraits of sovereigns of the Nassau-Weilburg Dynasty. + + + + + Les timbres illustrés par des portraits des membres de la famille grand-ducale figurent parmi les sujets les plus répandus et certainement les plus recherchés par les collectionneurs. + + + Stamps illustrated with portraits of members of the Grand Ducal Family are among the most popular and are certainly the most sought after by collectors. + + + + + Les timbres avec les portraits de souverains émis au début de leurs règnes respectifs figurent tous dans la large collection philatélique exposée au PostMusée. + + + All of these stamps, issued at the beginning of each sovereign’s reign, are shown in the large philatelic collection of the PostMusée. + + + + + Et un jour à cette longue liste de portraits s’ajoutera celui du futur Grand-Duc Guillaume V. + + + One day the future Grand Duke Guillaume V, will be added to this long list of portraits. + + + + + 2012 : Fiançailles du Grand-Duc héritier avec la Comtesse Stéphanie de Lannoy + + + 2012: Fiançailles du Grand-Duc héritier avec la Comtesse Stéphanie de Lannoy + + + + + PostMusée + + + PostMusée + + + + + 38, Place de la Gare + + + 38, Place de la Gare + + + + + L-1616 Luxembourg + + + L-1616 Luxembourg + + + + + www.postmusee.lu + + + www.postmusee.lu + + + + + Les documents sur la monarchie dans les archives nationales + + + Documents on the Luxembourgish monarchy in the national archives + + + + + Les Archives nationales de Luxembourg conservent une multitude de documents, photos, cartes postales et articles de presse ayanttrait à la famille grand-ducale et remontant jusqu’au 18e siècle. + + + The National Archives of Luxembourg have preserved a multitude of documents, photos, postcards and newspaper articles relating to the Grand Ducal Family, dating back to the 18th Century. + + + + + Dans ce cadre, il s’impose de relever les collections iconographiques ainsi que les fonds des Ministères d’Etat et des Affaires étrangères qui s’illustrent par leur richesse en renseignements concernant la Cour grand-ducale. + + + In this context, it is important to highlight the iconographic collections as well as the archives concerning the records of the State Ministry and the Ministry of Foreign Affairs. + + + + + Les différents types de documents livrent de précieuses informations sur les activités des Souverains, aussi bien sur le plan politique que socio-économique. + + + The documents mentioned above, give an insight into the sovereigns’ political, social and economical activities. + + + + + On y retrouve également des données concernant les actions de la Cour grand-ducale aux niveaux constitutionnel, administratif et international. + + + They also include data relating to their administrative, international and constitutional activities. + + + + + Enfin, les fonds et collections démontrent que la famille grand-ducale est intimement liée à l’histoire, à l’identité et au patrimoine du Luxembourg. + + + The collections show just how closely the Grand Ducal Family is connected to Luxembourg’s history, identity and heritage. + + + + + Le détail de ces fonds est consultable via le moteur de recherche en ligne des Archives nationales. + + + Further information on these documents is available via the National Archives’ search engine. + + + + + ANLux, Lois et arrêtés, 18.12.2000. + + + ANLux, Lois et arrêtés, 18.12.2000. + + + + + Archives nationales de Luxembourg + + + Archives nationales de Luxembourg + + + + + Plateau du Saint-Esprit L-2010 Luxembourg + + + Plateau du Saint-Esprit L-2010 Luxembourg + + + + + La Bibliothèque nationale de Luxembourg (BnL), en sa qualité de bibliothèque patrimoniale, abrite de nombreux documents sur la dynastie luxembourgeoise : monographies, ouvrages de référence, partitions dédiées à S.A.R. le Grand-Duc, articles et extraits de presse, en partie réservables via le catalogue en ligne catalog.bibnet.lu. + + + As the main guardian of the printed national heritage, the National Library of Luxembourg (BnL) holds multiple documents on the Luxembourgian dynasty: books, reference books, music scores in honour of HRH the Grand Duke, articles or press clippings. Most of these documents can be booked via the online catalog bibnet.lu. + + + + + La Réserve précieuse de la BnL conserve également une vaste collection de cartes postales consultables en version numérique sur www.eluxemburgensia.lu (rubrique « Collection de cartes postales ») ainsi que des portraits originaux de la famille grand-ducale. + + + The Department of Rare Books maintains a large collection of postcards and original portraits of the Grand Ducal Family. (Digitised copies available on www.eluxemburgensia.lu - heading “Postcard Collection”). + + + + + Actuellement, la BnL expose dans son hall une sélection de ces documents. + + + The BnL is actually exhibiting a selection of these documents. + + + + + Carte postale du mariage de LL.AA.RR. la Grande-Duchesse Charlotte et du Prince Félix de Bourbon-Parme, 011703 Photographie de LL.AA.RR. le Grand-Duc Jean et la Grande-Duchesse Joséphine Charlotte de Luxembourg, B-193 Bibliothèque nationale de Luxembourg 37, Boulevard F.D. Roosevelt L-2450 Luxembourg www.bnl.lu. + + + Carte postale du mariage de LL.AA.RR. la Grande-Duchesse Charlotte et du Prince Félix de Bourbon-Parme, 011703 Photographie de LL.AA.RR. le Grand-Duc Jean et la Grande-Duchesse Joséphine Charlotte de Luxembourg, B-193 Bibliothèque nationale de Luxembourg 37, Boulevard F.D. Roosevelt L-2450 Luxembourg www.bnl.lu. + + + + + La voiture de représentation de la Grande-Duchesse Charlotte Cette voiture « Buick » est exposée au Conservatoire national de Véhicules Historiques (CNVH) de Diekirch. + + + Grand Duchess Charlotte’s official car This “Buick” car is on display at the National Museum for Historical Vehicles in Diekirch. + + + + + Etant donné qu’elle possède un long châssis, elle appartient à une catégorie appelée « Limited » et elle pouvait prendre sept personnes à bord, y compris le chauffeur. + + + This vintage vehicle belongs to the “Limited Edition” collection, with its distinctive long chassis, it can transport as many as seven people on board, including the driver. + + + + + Cette voiture fut acquise en 1938 et elle a servi à la famille grand-ducale de moyen de transport pour quitter le pays lors de l’invasion allemande en 1940 et de se rendre en exile via le Portugal vers les Etats-Unis. + + + The car was purchased in 1938 and served the Grand Ducal Family as a getaway car, when German troops occupied the country in 1940. + + + + + Caractéristiques techniques : Marque : Buick, Type 90 LIMO 38, année de construction : 1938, nombre de cylindres : 8 en ligne, cylindrée : 5 148 cm3, puissance : 141 PS, vitesse maximale : 160 km/h + + + It was brought to the United States of America via Portugal. Technical Information: Brand: Buick, Model: 90 LIMO 38, built in 1938, number of cylinders: 8 in series, displacement: 5148 cm3, power: 141 hp, top speed: 160 km/h + + + + + © CNVH + + + © CNVH + + + + + © Dan Pereira + + + © Dan Pereira + + + + + Conservatoire national de Véhicules Historiques + + + Conservatoire national de Véhicules Historiques + + + + + 20-22 rue de Stavelot L-9280 Diekirch www.cnvh.lu + + + 20-22 rue de Stavelot L-9280 Diekirch www.cnvh.lu + + + + + Depuis 2010, le Musée national d’Histoire Militaire expose les uniformes de S.A.R. (de gauche à la droite) : + + + Since 2010, the National Museum of Military History has displayed the uniforms of His Royal Highness.From the left to the right: + + + + + Battle dress britannique de Lieutenant des Irish Guards, porté pendant la guerre et lors de la libération du Luxembourg. + + + British battle dress uniform as first lieutenant of the Irish Guards worn throughout WWII and during the liberation of Luxembourg. + + + + + Uniforme d’été de Général, Commandant des Forces Armées luxembourgeoises. + + + Summer dress uniform as General, Commander of the Luxembourg Armed Forces. + + + + + Vareuse de l’uniforme de parade des Irish Guards que S.A.R. portait à l’occasion des cérémonies annuelles « Trooping the Colour » pour l’anniversaire de la reine Elisabeth II d’Angleterre. + + + Ceremonial uniform jacket of the Irish Guards that HRH used to wear during the annual “Trooping the Colour” parade on the occasion of HM Queen Elisabeth II’s birthday + + + + + Tenue de cérémonie de Général, Commandant des Forces Armées luxembourgeoises. + + + Ceremonial dress uniform as General, Commander of the Luxembourg Armed Forces. + + + + + Battle dress de Colonel du Prince héritier de 1963. + + + Battle dress uniform as a Colonel of the Luxembourg Army as Crown Prince in 1963. + + + + + © MNHM + + + © MNHM + + + + + Les uniformes de Son Altesse Royale le Grand-Duc Jean Le 11 juin 1944, S.A.R. le Prince Jean, futur Grand-Duc de Luxembourg, débarque sur les plages de Normandie, à Arromanches, et participe avec les Irish Guards à la bataille de Normandie. + + + The uniforms of His Royal Highness Grand Duke Jean On June 11, 1944, HRH Crown Prince Jean – the future Grand Duke of Luxembourg lands on the beaches of Normandy at Arromanches and participates with the “Irish Guards” in the Battle of Normandy. + + + + + Son unité est engagée dans les durs combats destinés à libérer la poche de Falaise. + + + His unit was engaged in fierce fighting to liquidate the “Falaise pocket”. + + + + + Le 10 septembre, le Prince Jean entre au Luxembourg avec les troupes libératrices de la 5e Division blindée US. + + + On September 10, 1944, HRH Prince Jean entered Luxembourg City together with the liberating American forces of the 5th US Armoured Division. + + + + + Depuis son accession au trône, le 12 novembre 1964 et jusqu’à son abdication, le 7 octobre 2000, le Grand-Duc Jean, de par la constitution, fut le Commandant des Forces Armées Luxembourgeoises. + + + Since his accession to the throne on November 7, 1964 until his abdication on October 7, 2000, Grand Duke Jean has been the Commander of the Luxembourg Armed Forces by Constitution. + + + + + Le 21 août 1984, S.A.R. la Reine Elisabeth II le nomma Colonel honoraire du Régiment des Irish Guards et le 17 mars 1995 il fut nommé Général honoraire de l’Armée Britannique. + + + On August 21, 1984, HM Queen Elisabeth II nominated him Honorary Colonel of the Regiment of the Irish Guards.On March 17, 1995, Grand Duke Jean was also nominated Honorary General of the British Army. + + + + + Musée national d’Histoire Militaire + + + Musée national d’Histoire Militaire + + + + + 10, rue Bamertal L-9209 Diekirch www.mnhm.lu + + + 10, rue Bamertal L-9209 Diekirch www.mnhm.lu + + + + + Funérailles de la Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte + + + Funeral of HRH Grand Duchess Joséphine-Charlotte + + + + + © Yvon Lambert / CDEAAW000013T01 (collection du CNA) + + + © Yvon Lambert / CDEAAW000013T01 (collection du CNA) + + + + + Mémoire audiovisuelle Le CNA conserve dans ses archives audiovisuelles des documents photographiques, filmiques et sonores. + + + Audiovisual collection In its audiovisual archive, the CNA is conserving film, photography and sound documents, among them public and private testimonies from and about the Royal Family. + + + + + Parmi eux, certains représentent des témoignages publics ou privés de la famille grandducale et de son environnement. + + + These documents reach as far back as 1906 and range up until the present day. + + + + + Ils couvrent une période historique allant de 1906 à nos jours et font preuve de la vie économique, politique et culturelle du Grand-Duché de Luxembourg à travers ses Souverains. + + + They illustrate the economical, political and cultural life in Luxembourg through its sovereigns. + + + + + Ils correspondent notamment à des événements officiels, à des discours, à des photographies documentaires. + + + The archive corresponds to official events, speeches and documentary photographs. + + + + + La communicabilité de ces documents est soumise à autorisation. + + + Permission is mandatory prior to the release of any of the documents. + + + + + Inauguration du Monument Grande-Duchesse Charlotte (Place Clairefontaine) + + + Inauguration of the Grand Duchess Charlotte monument (Place Clairefontaine) + + + + + © Yvon Lambert / CDEAAJ000002T01 (collection du CNA) + + + © Yvon Lambert / CDEAAJ000002T01 (collection du CNA) + + + + + Centre national de l’Audiovisuel + + + Centre national de l’Audiovisuel + + + + + 1b rue du Centenaire L-3475 Dudelange www.cna.lu + + + 1b rue du Centenaire L-3475 Dudelange www.cna.lu + + + + + « Spéngelskrich », la guerre des épingles Sous l’occupation nazie, la Grande-Duchesse Charlotte, en exile, symbolisa l’espoir pour le peuple luxembourgeois. + + + “Spéngelskrich”, war of the pins Under Nazi occupation the Grand Duchess Charlotte, exiled in London, symbolized hope for the Luxembourgish people. + + + + + Sous grand risque - tout symbole patriotique étant prohibé - de nombreux citoyens portaient sur eux des photos ou des monnaies luxembourgeoises découpées à l’effigie de leur Souveraine. + + + It was at great risk, as all national symbols were prohibited, that numerous citizens carried pictures or cut out coins of Luxembourgish money representing their sovereign. + + + + + Cette résistance passive débuta en août 1940, où la population manifesta son opposition par le port d’emblèmes patriotiques, et culmina, fin 1940, au « Spéngelskrich », la « guerre des épingles ». + + + This passive resistance started in August 1940, when the people demonstrated their opposition by wearing patriotic emblems, reaching its peak at the end of 1940 with the “Spéngelskrich”, the “war of the pins”. + + + + + Le Musée national de la Résistance d’Esch-sur-Alzette retrace l’histoire de notre pays de 1940 à 1945, de la répression nazie aux réactions de la population. + + + The Musée national de la Résistance in Esch-sur-Alzette retraces the history of our country from 1940 to 1945, documenting the Nazi oppression and the reactions of the population. + + + + + © MnR + + + © MnR + + + + + Musée national de la Résistance + + + Musée national de la Résistance + + + + + Place de la Résistance L-4041 Esch-sur-Alzette www.musee-resistance.lu + + + Place de la Résistance L-4041 Esch-sur-Alzette www.musee-resistance.lu + + + + + Un cadran solaire en ardoise en cadeau pour la Grande-Duchesse En 1939, le Grand-Duché fêtait le centenaire de son indépendance. + + + A slate sundial given as a present to the Grand Duchess In 1939, the Grand Duchy celebrated the centenary of its independence. + + + + + A cette occasion, la Grande-Duchesse Charlotte faisait le tour des cantons. + + + During the year the Grand Duchess Charlotte visited the cantons of Luxembourg. + + + + + Pour la fête du Canton de Redange, la Société des Ardoisières de Haut-Martelange avait fabriqué un grand cadran solaire en ardoise (180 x 110 cm). + + + For the festivities in the canton of Redange, the slate industry of Haut-Martelange created a huge slate sundial especially for the occasion (1,80m x 1,10m). + + + + + Ce cadeau fut offert à la Grande- Duchesse par des ardoisiers tout en récitant un poème écrit pour cette occasion par Batty Weber. + + + Slate quarrymen offered it to the Grand Duchess reciting a poem written by Batty Weber about the gift and slate quarrying. + + + + + Une copie faite en réserve est conservée au Musée des Ardoisières à Haut-Martelange. + + + A copy was kept at Haut-Martelange and is now exhibited at the Slate Museum. + + + + + Sur un site de 8ha et avec plus de 22 bâtiments, le Musée des Ardoisières de Haut-Martelange retrace différents points de vue d’une industrie au-delà de la simple production d’ardoises. + + + With more than 22 buildings featured on an area, which spans 8 hectares, the slate museum in Haut-Martelange shows all different aspects of the slate industry and is not limited to showcasing the production of roofing material. + + + + + Musée des Ardoisières de Haut-Martelange + + + Musée des Ardoisières de Haut-Martelange + + + + + Maison 3 L-8823 Haut-Martelange www.ardoise.lu + + + Maison 3 L-8823 Haut-Martelange www.ardoise.lu + + + + + Wilhelmus. + + + Wilhelmus. + + + + + Manuscrit de Nik Welter, fonds Nicolas Welter au Centre national de Littérature, cote L-44; VII.01-18 Wilhelmus + + + Manuscript by Nik Welter, Nicolas Welter-collection at the CNL, reference number L-44; VII.01-18 Wilhemus + + + + + Sur l’air populaire néerlandais bien connu du « Wilhelmus », Nicolas Welter rédigea des vers en luxembourgeois qu’il offrit à la Grande-Duchesse Charlotte en guise de cadeau de noces. + + + Nik Welter wrote these lyrics in Luxembourgish to the well-known Dutch folk melody “Wilhelmus” and offered them as a wedding present to Grand Duchess Charlotte. + + + + + À ce moment où la souveraineté du pays, menacée suite à la Première Guerre Mondiale, est enfin durablement sauvegardée, le ministrepoète y exprime la liesse et les voeux de tout un peuple, y mettant d’autant plus de ferveur qu’il a personnellement oeuvré au dénouement heureux de la crise. + + + At a time when the threatened national sovereignty had ultimately been saved from the political hazards of World War I, the minister-poet expressed with great fervor the joy, congratulations and best wishes of an entire nation to their monarch, even more so as he has been personally involved in the positive outcome of the crisis. + + + + + Centre national de Littérature + + + Centre national de Littérature + + + + + 2, rue Emmanuel Servais L-7565 Mersch www.cnl.public.lu + + + 2, rue Emmanuel Servais L-7565 Mersch www.cnl.public.lu + + + + + Calèches grand-ducales + + + Grand Ducal carriages + + + + + Le Musée de Calèches montre une vingtaine de calèches différentes parmi lesquelles sept véhicules de la Cour grand-ducale. + + + Among the vehicles on display are seven carriages which belonged to the Grand Duke’s Court. + + + + + Le musée comprend également un atelier du carrossier et des accessoires. + + + A complete wheel- and cartwright’s workshop and various accessories are exhibited as well. + + + + + Coupé + + + Coupé + + + + + Ce « Coupé de Ville » a été utilisé par la famille grand-ducale pour des excursions au théâtre ou pour des sorties en ville. + + + This city coupé was used by the Grand Ducal Family for trips to the theatre or to the city. + + + + + La structure autoporteuse est entièrement en bois. + + + The monocoque body is made entirely of wood. + + + + + Des couronnes, signe de l’ancien propriétaire, se trouvent sur les lanternes et sur les portes. + + + On the lanterns and on the doors are crowns, a sign of the noble owner. + + + + + Constructeur : J.W.Voltz Lieu de fabrication : Frankfurt/Main (D) Datation : +/- 1890 + + + Manufacturer: J.W.Voltz Place of manufacture: Frankfurt/Main (D) Dating: +/- 1890 + + + + + Grand coupé Dorsay + + + Coupé Dorsay + + + + + Le coupé n’a pas de structure autoporteuse, mais une barre qui passe sous la caisse, reliée avec des lanières en cuir à la suspension. + + + The coupé has no self-supporting body, but a bar that runs underneath it. This bar is connected to the suspension with leather straps. + + + + + Cette conception a déjà existé 100 ans plus tôt. + + + This design already existed 100 years earlier. + + + + + Seulement quatre calèches de ce constructeur existent au monde. + + + Only four coaches by this company still exist worldwide. + + + + + Le blason de la famille grand-ducale, ainsi que plusieurs couronnes se trouvent à différents endroits sur la calèche. + + + The coat of arms, as well as several gold crowns can be found at various locations on the carriage. + + + + + Ce véhicule a été utilisé lors du mariage de Grande-Duchesse Charlotte avec le Prince Félix de Bourbon-Parme, le 6 novembre 1919. + + + The vehicle was used to transport Grand Duchess Charlotte on the 6th November 1919 when she married Prince Felix of Bourbon-Parma. The closed carriage was taken, because it was raining thatday. + + + + + Constructeur : Jean-Baptiste Thomas Lieu de fabrication : Paris (F) Datation : +/- 1890 + + + Manufacturer: Jean-Baptiste Thomas Place of manufacture: Paris (F) Dating: +/- 1860 + + + + + Landau + + + Landau + + + + + Ce véhicule appartenait à la Cour grand-ducale et a été utilisé à des fins cérémonielles, par exemple, pour ramasser les invités à la gare. + + + This vehicle belonged to the Grand Ducal Court and was used for ceremonial purposes, for example to pick up guests at the station. + + + + + La capote peut s’ouvrir. + + + The soft top can be opened. + + + + + Constructeur : J.M.Mayer Lieu de fabrication : München (D) Datation : 1909 + + + Manufacturer: J.M.Mayer Place of manufacture: Munich (D) Dating: 1909 + + + + + Traîneau + + + Sleigh + + + + + Ce traîneau de transport équipé d’un intérieur en peluche bleue était le véhicule préféré du Grand-Duc Adolphe. + + + This transport sleigh with a blue plush interior was the preferred vehicle of Grand Duke Adolph. + + + + + Construit vers 1890, le véhicule a été utilisé pour la dernière fois en 1939. + + + Built around 1890, the vehicle was used in 1939 for the last time. + + + + + Constructeur : inconnu Lieu de fabrication : inconnu Datation : +/- 1890 + + + Manufacturer: unknown Place of manufacture: unknown) Dating: +/- 1890 + + + + + Duc + + + Duc + + + + + Le « Duc » a été utilisé par la future Grande-Duchesse Marie- Adélaïde. + + + The “Duc” was used by the late Grand Duchess Marie-Adélaïde. + + + + + Comme elle roulait déjà avec cette calèche à l’âge de 12 ans, un siège arrière pour un palefrenier a été fixé. + + + As she drove the coach at the young age of just 12 years, a rear seat for a groom was fixed. + + + + + Le palefrenier peut intervenir en cas de besoin et prendre les rênes. + + + The groom could step in to take over the reins, if required. + + + + + Constructeur : Mühlbacher Lieu de fabrication : Paris (F) Datation : +/- 1905 + + + Manufacturer: Mühlbacher Place of manufacture Paris (F) Dating: +/- 1905 + + + + + Milord + + + Mylord + + + + + Cette calèche a été appelée « voiture d’acajou », alors que le bois de cerise a été utilisé pour sa construction. + + + This carriage was called “mahogany car”, although cherry wood was used for the construction. + + + + + La voiture a été conduite principalement par le Grand-Duc Adolphe. + + + The car was primarily driven by the Grand Duke Adolph. + + + + + Constructeur : Widerkehr Lieu de fabrication : Colmar (F) Datation : 1902 + + + Manufacturer: Widerkehr Place of manufacture: Colmar (F) Dating: 1902 + + + + + Phaéton de parc + + + Park Phaeton + + + + + La voiture, construite de façon sophistiquée, a été utilisée par les princesses de la cour. + + + This sophisticated car was used by the princesses of the Court. + + + + + L’accès était difficile pour les personnes âgées, puisque la structure arrière de la voiture est assez élevée. + + + Access was difficult for the elderly, as the rear structure of the car is quite high. + + + + + Constructeur : Snutsel & Fils + + + Manufacturer: Snutsel & Fils + + + + + Lieu de fabrication : Bruxelles (B) + + + Place of manufacture: Brussels (B) + + + + + Datation : 1907 + + + Dating: 1907 + + + + + Musée Rural, de Calèches et de la Métallurgie ancienne + + + Musée Rural, de Calèches et de la Métallurgie ancienne + + + + + 38, rue de Crauthem L-3390 Peppange www.musee-rural.lu + + + 38, rue de Crauthem L-3390 Peppange www.musee-rural.lu + + + + + Click. Discover.Enjoy + + + Click.Discover.Enjoy. + + + + + Origines + + + Ursprünge + + + Origins + + + + + L’ancienne partie de la cathédrale de Notre-Dame de Luxembourg, consolatrice des affligés, n’est autre que l’église de l’ancien collège des jésuites. + + + Der ältere Teil der Kathedrale Unserer Lieben Frau von Luxemburg, Trösterin der Betrübten, war ursprünglich die Kirche des ehemaligen Jesuitenkollegs. + + + The oldest part of the Cathedral of Our Lady of Luxembourg, Consoler of the Afflicted, is in fact the church of the former Jesuit college. + + + + + Le plan de l’église est dressé par le frère jésuite Jean du Blocq (1583-1656) du couvent de Tournai. La surveillance effective de la construction revient au frère jésuite Otto Herloy (†1639). + + + The plans for the church were drawn up by Brother Jean du Blocq (1583-1656) from the monastery of Tournai, while Brother Otto Herloy (†1639) was responsible for overseeing the construction process. + + + + + L’entrepreneur du bâtiment est Ulrich Job, originaire de Lucerne. La maçonnerie de l’église, à l’exception de la partie supérieure du clocher, lui est confiée. + + + Ulrich Job from Lucerne was appointed the builder and was entrusted with the stonework of the church (with the exception of the upper level of the belfry). + + + + + De même, l’ornementation des colonnes, un des éléments décoratifs spécifiques de l’architecture intérieure de l’église des jésuites à Luxembourg, est réalisée sur son chantier. + + + Auch der Säulenschmuck, ein typisches architektonisches Dekorationselement der Jesuitenkirche in Luxemburg, entstand im Zuge der von ihm durchgeführten Bauarbeiten. + + + He also created the ornamentation of the columns, one of the decorative elements specific to the interior architecture of the Jesuit church in Luxembourg. + + + + + Le sculpteur Daniel Müller (†1623), immigrant de Freiberg en Saxe, contribue lui aussi d’une manière déterminante à l’aménagement artistique de l’église. + + + Der aus Freiberg/Sachsen nach Luxemburg eingewanderte Bildhauer Daniel Müller (†1623) trug wesentlich zur künstlerischen Gestaltung der Kirche bei. + + + The sculptor Daniel Müller (†1623), an immigrant from Freiberg in Saxony, was a further significant contributor to the artistic design of the church. + + + + + Les travaux de construction sont terminés en 1621, comme l’indique le millésime sur le portail d’entrée. + + + Die Bauarbeiten wurden 1621 abgeschlossen, wie aus der Jahreszahl auf dem Eingangsportal hervorgeht. + + + Construction work was completed in 1621, as evidenced by the inscription on the portal. + + + + + La même année est érigée, à l’entrée de la nef, la tribune richement sculptée, chef-d’oeuvre de Daniel Müller. + + + In diesem Jahr entstand am Eingang zum Kirchenschiff die reich verzierte Empore, ein Meisterwerk von Daniel Müller. + + + The same year saw Daniel Müller’s masterpiece – the richly sculptured gallery – adorn the entrance to the nave. + + + + + Le 17 octobre 1621, l’évêque auxiliaire de Trèves, Georg von Helffenstein, consacre solennellement l’église du collège et la dédie à l’Immaculée Conception. + + + Am 17. Oktober desselben Jahres wurde die Kollegskirche durch Weihbischof Georg von Helffenstein aus Trier der Unbefleckten Empfängnis Mariens geweiht. + + + On 17 October 1621, Georg von Helffenstein, auxiliary bishop of Trier, consecrated the college church and dedicated it to the Immaculate Conception. + + + + + Pendant les décennies suivantes se parachève, en diverses étapes, la décoration artistique de l’intérieur. + + + In den nachfolgenden Jahrzehnten erfolgte in mehreren Etappen die künstlerische Ausstattung des Innenraumes. + + + The artistic decoration of the interior was gradually completed over a period of several decades. + + + + + À la suite de la suppression de l’ordre en 1773, les jésuites quittent la ville le 1er octobre de la même année. + + + Infolge der Aufhebung des Ordens im Jahre 1773 verließen die Jesuiten am 1. Oktober desselben Jahres die Stadt. + + + When their order was suppressed in 1773, the Jesuits left the city on 1 October of the same year. + + + + + Le 15 novembre suivant, l’usufruit de l’église est transmis au collège étatisé. + + + Am 15. November wurde die Kirche dem nun verstaatlichten Kolleg zur Nutzung übergeben. + + + On 15 November, the usufruct of the church was transferred to the college, now under state control. + + + + + Le 29 avril 1778, l’impératrice Marie-Thérèse, souveraine des Pays-Bas autrichiens dont faisait partie le Luxembourg depuis 1714, passe l’ancienne église des jésuites à la Ville de Luxembourg. + + + Am 29. April 1778 übergab Kaiserin Maria Theresia, Herrscherin der Österreichischen Niederlande, zu denen Luxemburg seit 1714 gehörte, die frühere Jesuitenkirche der Stadt Luxemburg. + + + On 29 April 1778, Empress Maria Theresa, sovereign of the Austrian Netherlands, which included Luxembourg as of 1714, gave the former Jesuit church to the City of Luxembourg. + + + + + Le sanctuaire est érigé en église paroissiale sous le nouveau nom de « Saint-Nicolas et Sainte-Thérèse ». + + + The sanctuary was elevated to a parish church and given the new name of St Nicholas and St Theresa. + + + + + La cathédrale Notre-Dame de Luxembourg, située au coeur de la capitale du Grand-Duché, domine le centre-ville de sa présence. + + + The Cathedral Our Lady of Luxembourg, located in the heart of the Grand Duchy’s capital, dominates the city centre with its presence. + + + + + Savant mélange de classicisme et d’élégance, elle se fond parfaitement dans la silhouette de la capitale. + + + Mit ihrer Mischung aus Klassizismus und Eleganz fügt sie sich perfekt in die Silhouette der Hauptstadt ein. + + + Cleverly combining classicism and elegance, the cathedral blends perfectly into the capital’s skyline. + + + + + Aujourd’hui, le Te Deum, célébré à l’occasion de la fête nationale, et l’Octave se déroulent en la cathédrale. + + + Besondere Ereignisse in der Kathedrale sind heute die Oktav sowie das „Te Deum“ anlässlich des Nationalfeiertages. + + + Today, the cathedral provides the setting for the Octave and the Te Deum, performed in celebration of Luxembourg’s national day. + + + + + Vers la fin de 1794, lorsque les troupes révolutionnaires françaises s’approchent de la ville forte de Luxembourg, l’église accueille dans ses murs l’image miraculeuse de la consolatrice des affligés, patronne de la ville et du pays, attestée pour la première fois le 8 décembre 1624. + + + Ende 1794, vor dem Einzug der französischen Revolutionstruppen in die Festungsstadt Luxemburg, nahm die Kirche das am 8. Dezember 1624 erstmals bezeugte Gnadenbild der Trösterin der Betrübten, der Stadt- und Landespatronin, in ihre Mauern auf. + + + As the French revolutionary troops were approaching the fortified city of Luxembourg in late 1794, the church welcomed within its walls the miraculous image of the Consoler of the Afflicted, patron saint of the city and the country, first documented on 8 December 1624. + + + + + Après le Concordat conclu en 1801 par le pape Pie VII et Napoléon, une grande partie du territoire de l’ancien duché, dénommé dorénavant « département des Forêts », est rattachée à l’évêché de Metz. + + + Nach dem 1801 zwischen Papst Pius VII. und Napoleon abgeschlossenen Konkordat wurde ein Großteil des Gebietes des früheren Herzogtums, nun als „Département des Forêts“ bezeichnet, dem Bistum Metz angegliedert. + + + After the Concordat of 1801 between Pope Pius VII and Napoleon, a large part of the territory of the former duchy, henceforth known as the “Département des Forêts”, was incorporated into the bishopric of Metz. + + + + + L’église paroissiale Saint-Nicolas et Sainte-Thérèse est proclamée « église-mère de la ville et du département » et reçoit le nouveau titre « église Saint-Pierre » afin d’effacer le souvenir de la période autrichienne. + + + Die Pfarrkirche St. Nikolaus und St. Theresia wurde zur „Mutterkirche der Stadt und des Departements“ erklärt und erhielt den Namen „St. Peter“, um die Erinnerung an die Zeit der österreichischen Herrschaft auszulöschen. + + + The parish church of St Nicholas and St Theresa was proclaimed the “mother church of the city and the department” and received the new title of St Peter’s Church in a bid to obliterate the memories of the Austrian rule. + + + + + Le 31 mars 1844, le vicaire apostolique Jean-Théodore Laurent (1841-1848) change le nom en « église Notre-Dame ». + + + Unter dem apostolischen Vikar Jean-Théodore Laurent (1841-1848) wurde der Weihetitel am 31. März 1844 in „Liebfrauenkirche“ umgeändert. + + + On 31 March 1844, the vicar apostolic Jean-Théodore Laurent (1841-1848) renamed it Church of Our Lady. + + + + + Son successeur au poste de vicaire apostolique et premier évêque diocésain est Nicolas Adames (1848-1883). + + + His successor to the post of vicar apostolic and first diocesan bishop was Nicolas Adames (1848-1883). + + + + + Sous prétexte de purifier la physionomie artistique de l’église, celui-ci favorise à partir de 1854 le réaménagement néogothique de l’intérieur. + + + Under the pretext of purifying the artistic appearance of the church, he endorsed a neo-Gothic redesign of the interior, which started in 1854. + + + + + En 1851, le parvis de l’église est délimité du côté de la rue Notre-Dame par des piliers en pierre avec une claire-voie en fonte. + + + 1851 wurde der Kirchenvorplatz zur rue Notre-Dame hin durch steinerne Pfosten und ein gusseisernes Gitter abgegrenzt. + + + In 1851, the forecourt of the church was marked out along Rue Notre-Dame with stone pillars featuring cast iron latticework. + + + + + L’église Notre-Dame devient cathédrale + + + Die Liebfrauenkirche wird zur Kathedrale erhoben + + + The Church of Our Lady elevated to cathedral + + + + + En 1815, le congrès de Vienne crée le Grand-Duché. + + + In 1815, the Congress of Vienna resulted in the creation of the Grand Duchy. + + + + + Le 27 juin 1870, Pie IX élève celui-ci au rang d’évêché autonome. Par ce fait, même l’église Notre-Dame devient cathédrale. + + + On 27 June 1870, Pius IX elevated Luxembourg to the rank of autonomous bishopric, resulting in the Church of Our Lady becoming a cathedral. + + + + + De 1935 à 1938, un agrandissement enrichissant de l’édifice existant est réalisé d’après les plans de l’architecte Hubert Schumacher, influencé par la collaboration étroite du chanoine Léon Lommel. + + + Von 1935 bis 1938 wurde nach den Plänen des Architekten Hubert Schumacher sowie in enger Zusammenarbeit mit Chorherr Léon Lommel ein Erweiterungsbau geschaffen. + + + Between 1935 and 1938, an extension enhancing the existing building was constructed according to plans drawn up by architect Hubert Schumacher in close collaboration with canon Léon Lommel. + + + + + L’agrandissement, qui s’élève à partir des deux travées du choeur de l’édifice de 1613-1621, confère son cachet à l’aspect actuel de l’ancienne église collégiale dans la silhouette de la ville, autant par son volume que par le jeu de l’architecture. + + + Dieser Erweiterungsbau, der sich an die beiden Chorjoche des Bauwerkes von 1613-21 anschließt, prägt sowohl durch seine Größe als auch durch seine Architektur die aktuelle Gestalt der alten Ordenskirche im Erscheinungsbild der Stadt. + + + The extension, which rises from the twin bays of the chancel of the 1613-1621 building, bestowed a special character on the present appearance of the former collegial church against the city skyline, as a result of its scale as well as its architectural effects. + + + + + La cathédrale comporte un merveilleux ensemble de vitraux au choeur et au transept, réalisés les uns par Louis Barillet, ceux de la tribune grand-ducale par Oberberger et les vitraux hauts du transept par le Luxembourgeois Émile Probst. + + + Die wunderbaren Glasfenster des Chores und des Querschiffes stammen zum Teil von Louis Barillet, die Glasfenster der großherzoglichen Empore stammen von Oberberger und die oberen Glasfenster des Querschiffes vom Luxemburger Emile Probst. + + + The magnificent stained glass of the chancel and the transept was created by Louis Barillet. That of the grand-ducal tribune was made by Oberberger and the high stained-glass windows of the transept are the work of Luxembourger Emile Probst. + + + + + La dernière restauration de l’église par les soins de la Ville de Luxembourg a lieu au cours des années 1977 et 1978. + + + The most recent restoration of the church was undertaken by the City of Luxembourg in 1977 and 1978. + + + + + Le but était d’accentuer le dynamisme vertical de l’architecture et de faire ressortir les éléments sculpturaux. + + + The purpose was to accentuate the vertical dynamism of the architecture and to highlight the sculptural elements. + + + + + Le vendredi saint du 5 avril 1985, des travaux de soudure déclenchent un incendie dans l’ancien clocher. + + + Am Karfreitag, den 5. April 1985, lösten Schweißarbeiten einen Brand im alten Turm der Kathedrale aus. + + + On Good Friday 5 April 1985, welding work started a fire in the old belfry. + + + + + Les clochers du carillon et le bourdon de la Vierge ainsi que les cloches Saint-Willibrord, Saint-Pierre et Sainte-Cunégonde de cette tour sont détruits. + + + Das Glockenspiel, die große Muttergottesglocke sowie die in diesem Turm befindlichen Glocken St. Willibord, St. Peter und St. Kunigunde wurden zerstört. + + + The carillon bells, the tenor bell of the Virgin Mary and the bells of St Willibrord, St Peter and St Cunegunda were all destroyed. + + + + + Lors de l’effondrement du clocher, le toit de la nef centrale de la cathédrale est endommagé en plusieurs endroits par les débris de la tour incendiée. + + + Beim Einsturz des Glockenturmes wurde das Dach über dem Mittelschiff der Kathedrale durch herabstürzende Trümmer des brennenden Turmes an mehreren Stellen beschädigt. + + + The collapse of the belfry resulted in damage being caused in several places to the roof above the central nave of the cathedral by debris from the burning tower. + + + + + Le 17 oc- tobre 1985, le clocher de la cathédrale est entièrement restauré. + + + Am 17. Oktober 1985 war der große Turm wieder ganz instand gesetzt. + + + Reconstruction work on the tower was completed on 17 October 1985. + + + + + La crypte + + + Die Krypta + + + The crypt + + + + + Basse, massivement architecturée par les douze colonnes qui portent l’église supérieure, la crypte renferme outre les caveaux des évêques le caveau de la famille grand-ducale. + + + In der niedrigen und von einer massiven Architektur geprägten Krypta, deren zwölf Säulen die darüber liegende Kirche tragen, befindet sich neben der Gruft der Bischöfe auch die der großherzoglichen Familie. + + + The deep crypt, with the massive structure of the twelve columns supporting the church above, houses the burial vaults of the bishops as well as that of the grand-ducal family. + + + + + On y accède par un large escalier que gardent deux lions en bronze portant les armes de la dynastie et qui sont l’oeuvre d’Auguste Trémont. + + + Man gelangt dorthin über eine breite Treppe, die von zwei Bronzelöwen flankiert wird, die das Wappen der Dynastie tragen und von Auguste Trémont geschaffen wurden. + + + Entrance to the crypt is gained via a wide staircase guarded by two bronze lions bearing the coat of arms of the dynasty – the work of Auguste Trémont. + + + + + Enfin, dans la lumière parcimonieuse des vitraux scintillants de Wendling apparaît une mise au tombeau du XVIIe siècle, qui renferme les restes de Jean l’Aveugle, comte de Luxembourg et roi de Bohême. + + + Im spärlichen Licht der funkelnden Fenster Wendlings sieht man eine Grablegung aus dem 17. Jahrhundert, in der sich die Gebeine von Johann dem Blinden, Graf von Luxemburg und König von Böhmen, befinden. + + + The dim light provided by the shimmering stained-glass windows by Wendling finally reveals the 17th-century entombment containing the remains of John the Blind, count of Luxembourg and king of Bohemia. + + + + + Notre-Dame consol atrice des affligés + + + Unsere Liebe Frau – Trösterin der Betrübten + + + Our Lady Consoler of the Afflicted + + + + + La vénération de la consolatrice remonte à une initiative d’un jésuite éducateur, le père Jacques Brocquart qui, en 1624, organise un modeste pèlerinage à l’intention des élèves du collège ; il fait bientôt construire devant les remparts une chapelle pour y abriter la statue et favoriser la vénération de la Vierge. + + + Die Verehrung der Trösterin geht auf eine Initiative des Jesuitenlehrers Pater Jacques Brocqua zurück, der im Jahre 1624 eine bescheidene Pilgerfahrt für die Schüler des Kollegs veranstaltete; bald darauf ließ er vor den Befestigungsmauern eine Kapelle zur Unterbringung der Statue und Verehrung der Jungfrau Maria bauen. + + + The veneration of the Consoler of the Afflicted dates back to an initiative by a Jesuit teacher, Father Jacques Brocquart, who organised a modest pilgrimage in 1624 for the pupils of the college. Soon after, he had a chapel built outside the city walls to house the statue and encourage the veneration of the Virgin Mary. + + + + + À partir de 1625, des pèlerins isolés ou des groupes d’étudiants se rendent auprès de l’image de la consolatrice des affligés. + + + Ab 1625 kamen einzelne Pilger oder Studentengruppen zum Gnadenbild der Trösterin der Betrübten. + + + From 1625 onwards, individual pilgrims or groups of students came to worship the statue of the Consoler of the Afflicted. + + + + + Dès 1639, le premier Livre des miracles mentionne des prières exaucées et des guérisons qui ont lieu devant l’image miraculeuse dans la chapelle du Glacis. + + + Bereits 1639 berichtet das erste „Buch der Wunder“ über Gebetserhörungen und Heilungen vor dem Gnadenbild in der Glacis-Kapelle. + + + In 1639, the first Book of Miracles mentioned prayers that were answered and cures that occurred in front of the miraculous statue in the Glacis chapel. + + + + + L’invocation de la consolatrice des affligés remporte un succès grandissant auprès de la population. + + + Die Anrufung der Trösterin der Betrübten erfreute sich in der Bevölkerung wachsender Beliebtheit. + + + Invocation of the Consoler of the Afflicted became increasingly popular among the people of Luxembourg. + + + + + Élue par la ville « patronne de la cité » en 1666 et proclamée par le pays entier « patronne de la patrie » en 1678, Notre-Dame consolatrice des affligés fait depuis lors l’objet d’un culte fervent. + + + Unsere Liebe Frau, Trösterin der Betrübten, die im Jahre 1666 von der Stadt Luxemburg zur „Patronin der Stadt“ gewählt und 1678 vom gesamten Land zur „Patronin des Vaterlandes“ ernannt wurde, wird seitdem von vielen Gläubigen verehrt. + + + Proclaimed “patron saint of the city” by the City of Luxembourg in 1666 and “patron saint of the country” by the entire population in 1678, Our Lady Consoler of the Afflicted has remained the object of devout worship ever since. + + + + + Chaque année, au printemps, les fêtes de l’Octave rassemblent pendant deux semaines (du 4e au 6e dimanche de Pâques) autour d’elle les chrétiens de tout le Grand-Duché de Luxembourg, mais aussi de Lorraine, des Ardennes belges, de la Gaume et de l’Eifel. + + + Jedes Jahr im Frühling zieht die Muttergottesoktav während zwei Wochen (zwischen dem 4. und 6. Sonntag nach Ostern) Christen aus dem gesamten Großherzogtum Luxemburg, aber auch aus Lothringen, den belgischen Ardennen, der Gaume und der Eifel an. + + + Every year, in spring, the Octave festivities see Christians from all over the Grand Duchy of Luxembourg as well as Lorraine, the Belgian Ardennes and the Gaume and Eifel regions embarking on a pilgrimage to honour her over a two-week period (from the 4th to the 6th Sunday of Easter). + + + + + La Chambre des députés + + + Die Abgeordnetenkammer + + + The Chamber of Deputies + + + + + L’architecture extérieure de l’Hôtel des états + + + Die Außenarchitektur des Ständehauses + + + External architecture of the building of the estates + + + + + L’édifice réalisé par l’ingénieur Antoine Hartmann se présente sous la forme d’un pavillon qui se distingue surtout par ses deux façades principales, l’une donnant sur la rue du Marchéaux- Herbes, l’autre sur la rue de l’Eau. + + + Das von Ingenieur Antoine Hartmann erschaffene Gebäude präsentiert sich in Form eines Pavillons, der vor allem durch seine zwei Hauptfassaden zur rue du Marché-aux-Herbes und zur rue de l’Eau geprägt ist. + + + The building created by engineer Antoine Hartmann is in the form of a pavilion with two distinctive main façades, one fronting Rue du Marché-aux-Herbes and the other running along Rue de l’Eau. + + + + + L’Hôtel des états est à un étage. + + + Das Ständehaus verfügt über ein Obergeschoss. + + + The building of the estates occupies one floor. + + + + + Au-dessus des hautes fenêtres du premier étage, celles des mansardes ont l’aspect de lucarnes. + + + Über den hohen Fenstern der ersten Etage wirken die Mansardenfenster wie Dachfenster. + + + The attic features little dormer-like windows perched above the high first-floor windows. + + + + + Les façades de l’Hôtel des états sont constituées d’éléments gothiques, Renaissance et classiques ; leur fusion dans un même édifice permet d’attribuer l’Hôtel de la Chambre des députés au style historiciste. La porte d’entrée en chêne, particulièrement haute, est flanquée de deux fenêtres Renaissance. + + + The façades of the building of the estates incorporate Gothic, Renaissance and classical elements, their combined presence in this one structure assigning the building a historicist style.The oak front door, which is particularly high, is flanked by two Renaissance windows. + + + + + Un balcon effilé longe la façade du côté de la rue du Marché-aux-Herbes (14,2 m). + + + Entlang der Fassade zur rue du Marché-aux-Herbes (14,2 m) verläuft ein schmaler Balkon. + + + A slender balcony runs along the façade on the side facing Rue du Marché-aux-Herbes (14.2 m). + + + + + Il repose sur dix consoles magnifiquement sculptées qui, par leur décoration d’arabesques, paraissent inspirées des sculptures de l’ancien Hôtel de Ville. + + + Er wird von zehn prachtvoll geformten Konsolen getragen, die mit ihren Arabeskenverzierungen an die Skulpturen des alten Rathauses erinnern. + + + It rests on ten magnificently sculpted consoles, adorned with arabesque decorations that appear to have been inspired by the sculptures of the old Town Hall. + + + + + La plate-forme inférieure du balcon est entrecoupée par des consoles de soutien et est constituée de panneaux aux décors d’arabesques. + + + Die untere Plattform des Balkons wird durch die Stützkonsolen unterbrochen und besteht aus mit Arabesken verzierten Platten. + + + The lower platform of the balcony is interposed by supporting consoles and features panels embellished with arabesque decorations. + + + + + Le panneau central arbore les armoiries nationales. + + + Der Mittelteil trägt das Nationalwappen. + + + The central panel bears the national coat of arms. + + + + + Trois grandes portes-fenêtres donnent sur le balcon. + + + Drei große Fenstertüren führen auf den Balkon. + + + Three large French windows open out onto the balcony. + + + + + La façade est rythmée d’une frise en arceaux à trois compartiments. + + + Die Fassade wird rhythmisch durch einen dreiteiligen bogenförmigen Fries gegliedert. + + + The façade is punctuated by an arched frieze spanning three compartments. + + + + + Les mansardes sont encastrées dans la corniche qui est constituée d’une frise à décoration florale, une décoration d’inspiration gothique. + + + Die Mansarden sind in den Sims eingelassen, der aus einem Fries mit Blumenverzierungen besteht, die von der Gotik inspiriert sind. + + + The attic is built into a cornice with a frieze bearing a floral decoration, which is Gothic in inspiration. + + + + + Le caractère monumental de l’immeuble revient aux trois colonnes en saillie, destinées à renforcer ses trois coins (sauf celui qui se trouve dans la cour du palais grand-ducal). + + + Der monumentale Charakter des Gebäudes rührt von den drei hervorspringenden Säulen her, die die drei Ecken verstärken sollen (ausgenommen die Ecke im Hof des großherzoglichen Palasts). + + + The monumental character of the building is attributable to three projecting columns, designed to accentuate its three main corners (excluding the one in the courtyard of the grandducal palace). + + + + + Ces colonnes aux rayures horizontales (rez-de-chaussée) et verticales (premier étage) sont couronnées par trois figures d’anges. + + + Diese Säulen mit horizontalen (im Erdgeschoss) und vertikalen (in der ersten Etage) Streifen tragen drei Engelsfiguren. + + + These columns, featuring horizontal (ground floor) and vertical (first floor) grooves, are crowned by three angel figures. + + + + + Le soin de choisir des statues fut confié à l’ingénieur Hartmann. + + + Mit der Auswahl der Statuen wurde Ingenieur Hartmann beauftragt. + + + The choice of statues was entrusted to engineer Hartmann. + + + + + La statue du côté droit tient l’écu national et la corne d’abondance, celle du côté gauche serre un sceptre, et la troisième, Jusqu’en 1860, les états du duché, l’assemblée des états du Grand-Duché et la Chambre des députés tiennent leurs séances dans l’Hôtel du gouvernement, ancien hôtel de ville et actuel palais grand-ducal. + + + Die Statue auf der rechten Seite trägt den Schild mit dem Nationalwappen und ein Füllhorn, die Statue auf der linken Bis 1860 hielten die Stände des Herzogtums, die Ständeversammlung des Großherzogtums sowie die Abgeordnetenkammer ihre Sitzungen im Regierungspalast, dem ehemaligen Rathaus und heutigen großherzoglichen Palast, ab. + + + The statue on the right holds the national escutcheon and a cornucopia, the one on the left a sceptre, and the third one, on Rue de l’Eau, a parchment scroll. The three statues appear to symbolise the legislative power exercised collectively by Until 1860, the estates of the Duchy, the assembly of the estates of the Grand Duchy and the Chamber of Deputies (Parliament) held their sessions in the government building, Luxembourg’s former town hall and present-day grand-ducal palace. + + + + + Afin de pouvoir réserver définitivement ce qui était devenu le « palais de la nation » à la demeure du souverain, des plans pour la construction d’un nouvel Hôtel de la Chambre des députés sont élaborés en 1837 par l’ingénieur Antoine Hartmann. + + + Damit das zum „Palast der Nation“ gewordene Gebäude definitiv und dauerhaft als Wohnsitz des Monarchen genutzt werden konnte, wurden 1837 von Ingenieur Antoine Hartmann Baupläne für ein neues Gebäude der Abgeordnetenkammer erarbeitet. + + + In a bid to keep what had become the “palace of the nation” as the indefinite residence of the sovereign, plans for the construction of a new building of the Chamber of Deputies were drawn up by engineer Antoine Hartmann in 1837. + + + + + La pose de la première pierre de l’actuel Hôtel de la Chambre des députés a lieu le 27 juillet 1858. + + + Die Grundsteinlegung für das heutige Gebäude erfolgte am 27. Juli 1858. + + + The first stone of the present-day building of the Chamber of Deputies was laid on 27 July 1858. + + + + + Le bâtiment est inauguré le 30 octobre 1860 à l’occasion de l’ouverture de la nouvelle session parlementaire. + + + Am 30. Oktober 1860 wurde es anlässlich der Eröffnung der neuen Sitzungsperiode des Parlaments offiziell eingeweiht. + + + The building was inaugurated on 30 October 1860 to mark the opening of the new session of Parliament. + + + + + La statue du côté droit tient l’écu national et la corne d’abondance, +celle du côté gauche serre un sceptre, et la troisième,située du côté de la rue de l’Eau, porte un rouleau de parchemin. + + + The statue on the right holds the national escutcheon and a cornucopia, the one on the left a sceptre, and the third one, on Rue de l’Eau, a parchment scroll. + + + + + Les trois statues semblent symboliser le pouvoir législatif qui est exercé collectivement par le roi grand-duc et la Chambre (rouleau de parchemin), le pouvoir tout court (sceptre) et la nation prospère (statue tenant le blason luxembourgeois et la corne d’abondance). + + + Die drei Statuen scheinen die legislative Gewalt, die gemeinsam vom König-Großherzog und der Kammer ausgeübt wird (Pergamentrolle), die Staatsgewalt im Allgemeinen (Zepter) und die blühende Nation (Statue mit dem Wappen Luxemburgs und dem Füllhorn) zu symbolisieren. + + + The three statues appear to symbolise the legislative power exercised collectively by the king-grand duke and the Chamber (parchment scroll), the power itself (sceptre) and the prosperous nation (statue holding the Luxembourg blazon and the cornucopia). + + + + + Au milieu du premier étage, les colonnes qui marquent les coins en saillie sont décorées de statues d’anges en bas-relief. + + + In der Mitte der ersten Etage sind die Säulen an den vorspringenden Ecken mit Engelsstatuen in Basrelief verziert. + + + Halfway up the first floor, the columns that define the projecting corners are adorned with statues of angels in bas-relief. + + + + + Chaque colonne comprend notamment trois personnages qui se tiennent par la main. + + + Auf jeder Säule sind drei Personen dargestellt, die sich an der Hand halten. + + + Each column features three figures holding hands. + + + + + Ceux qui se trouvent aux extrémités sont munis de symboles : une corne d’abondance (richesse) et un rouleau de parchemin (lois) pour la façade postérieure, rue de l’Eau ; deux bouquets de fleurs (fertilité) pour le coin des rue du Marché-aux-Herbes et rue de l’Eau ; une couronne de lauriers (victoire) pour le côté du palais grand-ducal. + + + Die an den Außenseiten befindlichen Figuren tragen Symbole: ein Füllhorn (Reichtum) und eine Pergamentrolle (Gesetz) an der hinteren Fassade zur rue de l’Eau; zwei Blumensträuße (Fruchtbarkeit) an der Ecke rue du Marchéaux- Herbes und rue de l’Eau sowie einen Lorbeerkranz (Sieg) zur Seite des großherzoglichen Palasts. + + + Those on either end bear symbols: a cornucopia (wealth) and a parchment scroll (laws) for the rear façade on Rue de l’Eau; two bouquets of flowers (fertility) for the corner of Rue du Marchéaux- Herbes and Rue de l’Eau; a laurel wreath (victory) for the corner closest to the grand-ducal palace. + + + + + Les archanges, la frise en arceaux et l’influence du style byzantin rappellent le symbolisme chrétien. + + + Die Erzengel, der Bogenfries und der Einfluss des byzantinischen Stils erinnern an christliche Symbolik. + + + The archangels, the arched frieze and the influence of the Byzantine style are reminiscent of Christian symbolism. + + + + + Ces décors donnent un caractère serein, voire religieux à l’immeuble. + + + Diese Verzierungen verleihen dem Gebäude einen ruhigen, fast religiösen Charakter. + + + These decorations bestow a serene, even religious character upon the building. + + + + + Le « Reichspropagandaamt » + + + Das Reichspropagandaamt + + + The “Reichspropagandaamt” + + + + + Lorsque le 10 mai 1940, l’Allemagne nazie viole la neutralité du Grand-Duché de Luxembourg et envahit le pays, il y a unanimité à la Chambre pour déclarer solennellement son opposition. + + + Als Nazideutschland am 10. Mai 1940 die Neutralität des Großherzogtums Luxemburg verletzte und das Land besetzte, herrschte in der Kammer Einigkeit darüber, sich dem entgegenzustellen. + + + When Nazi Germany violated Luxembourg’s neutrality on 10 May 1940 by invading the country, the Chamber was unanimous in solemnly declaring its opposition. + + + + + Le 22 octobre 1940, la Chambre des députés est dissoute. + + + Am 22. Oktober 1940 wurde die Abgeordnetenkammer aufgelöst. + + + On 22 October 1940, the Chamber of Deputies was dissolved. + + + + + Aussitôt, les envahisseurs prennent possession de l’Hôtel de la Chambre des députés et y installent le poste de propagande « Außenstelle des Gaupropagandaamts ». + + + Sofort nahmen die Besatzer das Gebäude in Besitz und richteten dort die „Außenstelle des Gaupropagandaamts“ ein. + + + The invaders took immediate possession of the building of the Chamber and moved in their propaganda unit known as the “Außenstelle des Gaupropagandaamts”. + + + + + Au balcon, l’immeuble est décoré d’un grand panneau proclamant la victoire d’Hitler. + + + Der Balkon des Gebäudes wurde mit einem großen Plakat geschmückt, auf dem der Sieg Hitlers proklamiert wurde. + + + The building soon displayed a large sign on its balcony proclaiming Hitler’s victory. + + + + + Plus tard, de longs drapeaux rouges à croix gammée flottent le long du premier étage. + + + Später wehten lange rote Hakenkreuzfahnen über die erste Etage herunter. + + + Later, long red flags emblazoned with the swastika hung along the length of the first floor. + + + + + En raison du danger imminent d’attaques aériennes, le sous-sol de l’immeuble en question est transformé en cave-abri. + + + Aufgrund der Gefahr drohender Luftangriffe wurde das Kellergeschoss des Gebäudes zum Luftschutzkeller umfunktioniert. + + + Due to the imminent risk of air raids, the basement of the building was turned into a shelter. + + + + + À l’extérieur et à l’intérieur, de nombreuses décorations, telles que les dessins aux drapeaux et aux blasons luxembourgeois, sont recouvertes de peinture ou enlevées. + + + Innen wie außen wurden viele Verzierungen, wie die Malereien mit den luxemburgischen Fahnen und Wappen, übermalt oder entfernt. + + + Outside and inside, several decorations featuring Luxembourg flags or the Luxembourg coat of arms were covered with paint or removed. + + + + + Après la Libération, la première séance publique de la Chambre des députés a lieu le 6 décembre 1944. + + + Die erste öffentliche Sitzung der Abgeordnetenkammer nach der Befreiung fand am 6. Dezember 1944 statt. + + + After the Liberation, the first public session of the Chamber of Deputies was held on 6 December 1944. + + + + + Bien que l’ancien mobilier n’ait pas été complètement détruit, des travaux de réadaptation des locaux s’avèrent nécessaires. + + + Obwohl das alte Mobiliar nicht vollständig zerstört wurde, waren umfangreiche Arbeiten zur Wiederanpassung der Räumlichkeiten notwendig. + + + Although the old furniture was not completely destroyed, substantial work was required to restore the premises. + + + + + Restauration de la Chambre des députés + + + Restaurierung der Abgeordnetenkammer + + + Restoration of the Chamber of Deputies + + + + + Afin de répondre aux exigences nouvelles et de restaurer des parties devenues vétustes, de grands travaux de restauration ont été menés de 1997 à 1999. + + + Um den neuen Anforderungen gerecht zu werden und die veralteten Teile des Gebäudes instand zu setzen, wurden von 1997 bis 1999 umfangreiche Restaurierungsarbeiten durchgeführt. + + + In order to meet evolving requirements and to restore those parts of the building that were run down, major restoration work was carried out between 1997 and 1999. + + + + + Pour agrandir la Salle de séance et pour moderniser les différents espaces ouverts au public, une extension du bâtiment actuel du côté de la cour du palais grand-ducal ainsi que l’exhaussement de l’extension réalisée en 1985 sont nécessaires. + + + Zur Vergrößerung des Sitzungssaals und zur Modernisierung der verschiedenen für die Öffentlichkeit zugänglichen Räume wurden eine Erweiterung des bestehenden Gebäudes zur Seite des Hofs des großherzoglichen Palasts sowie eine Erhöhung der im Jahre 1985 vorgenommenen Erweiterung notwendig. + + + To increase the size of the session room and update the various areas open to the public, it proved necessary to add an extension to the current building on the side of the courtyard of the grand-ducal palace and to raise the previous extension completed in 1985. + + + + + Les exigences techniques particulières au fonctionnement de l’institution parlementaire ont un impact considérable sur les aménagements intérieurs et notamment sur les décors qui doivent être reconsidérés. + + + Die besonderen technischen Anforderungen, die mit der Arbeit der parlamentarischen Einrichtungen verbunden sind, haben beträchtliche Auswirkungen auf die Inneneinrichtung und besonders auf die Ausstattung, die neu gestaltet werden mussten. + + + The technical requirements specific to the functioning of the parliamentary institution had a significant impact on the interior, in particular the decor, which also underwent a redesign. + + + + + En raison de leur vétusté, différents éléments porteurs en bois doivent être renforcés et adaptés aux nouvelles surcharges ou mis en conformité avec les normes et règlements en vigueur. + + + Aufgrund ihres Alters mussten verschiedene tragende Elemente aus Holz verstärkt und an die neuen Belastungen angepasst oder gemäß den geltenden Normen und Vorschriften umgestaltet werden. + + + Given their age, various wooden weight-bearing elements had to be reinforced and adjusted to carry extra loads or else be brought into compliance with the standards and regulations in force. + + + + + Toute la partie ancienne est toutefois restaurée et redécorée dans le style original du XIXe siècle, alors que la partie nouvelle, du côté de l’accueil du public, est traitée de façon plus contemporaine. + + + Der gesamte alte Teil wurde im Originalstil des 19. Jahrhunderts restauriert und neu ausgestattet, während der neue Teil, der für die Öffentlichkeit zugänglich ist, eher modern gehalten wurde. + + + Despite this, the entire old part was restored and redecorated in the original style of the 19th century, while the new part, designed to welcome the public, was given a more contemporary treatment. + + + + + Site Internet de la Chambre des députés : + + + Website der Abgeordnetenkammer: + + + Website of the Chamber of Deputies: + + + + + www.chd.lu + + + www.chd.lu + + + + + La place Guillaume II + + + Der Wilhelmsplatz + + + Place Guillaume II + + + + + L’Hôtel de Ville + + + Das Rathaus + + + Town Hall + + + + + La place Guillaume II + + + Der Wilhelmsplatz + + + Place Guillaume II + + + + + Depuis le milieu du XIIIe siècle, la place Guillaume II, nommée d’après le roi des Pays-Bas et grand-duc de Luxembourg, est l’emplacement de l’église et du couvent de l’ordre franciscain. + + + Seit Mitte des 13. Jahrhunderts standen auf dem nach Wilhelm II., König der Niederlande und Großherzog von Luxemburg, benannten Wilhelmsplatz die Kirche und das Kloster des Franziskanerordens. + + + Back in the mid-13th century, Place Guillaume II – named after William II, king of the Netherlands and grand duke of Luxembourg – was home to a church and monastery of the Franciscan order. + + + + + Le nom populaire de « Knuedler » est dérivé du noeud, le Knued, de la cordelière des moines. + + + Im Volksmund wird der Platz auch „Knuedler” genannt, nach dem Knued, dem geknoteten Strick der Mönchskutte. + + + The popular name for the square, “Knuedler”, is derived from the Luxembourgish word Knued, indicating the knot in the belt worn by the Franciscan friars. + + + + + En 1797, le couvent ainsi que ses installations sont confisqués et partiellement aliénés par les Français. + + + Im Jahre 1797 wurde das Kloster mit all seinen Anlagen von den Franzosen beschlagnahmt und teilweise veräußert. + + + In 1797, the monastery and its property were seized and partially disposed of by the French. + + + + + Au cours des décennies suivantes, l’ensemble conventuel est rasé et la place réaménagée. + + + In den folgenden Jahrzehnten wurde der gesamte Klosterkomplex abgetragen und der Platz neu angelegt. + + + In the decades that followed, the monastery buildings were razed to the ground and the square was rebuilt. + + + + + Aujourd’hui, la statue équestre de Guillaume II et l’Hôtel de Ville dominent le Knuedler. + + + Heute prägen das Reiterstandbild Wilhelms II. und das Rathaus das Erscheinungsbild des Knuedler. + + + Today, the Knuedler is dominated by a statue of William II on horseback and the Town Hall. + + + + + Statue équestre de Guillaume II + + + Reiterstandbild Wilhelms II. + + + Equestrian statue of William II + + + + + La statue équestre en bronze, qui se trouve sur la place Guillaume II, est érigée en l’honneur du roi grand-duc Guillaume II d’Orange-Nassau. + + + Der Wilhelmsplatz wird von dem bronzenen Reiterstandbild beherrscht, das zu Ehren von König-Großherzog Wilhelm II. von Oranien-Nassau errichtet wurde. + + + The bronze equestrian statue towering above Place Guillaume II was erected in honour of King-Grand Duke William II of Orange-Nassau. + + + + + Celui-ci règne de 1840 à 1849 et donne, un an avant sa mort, la première Constitution parlementaire au Grand-Duché, l’une des constitutions les plus libérales d’Europe à l’époque. + + + Dieser regierte von 1840 bis 1849 und gab dem Großherzogtum ein Jahr vor seinem Tod seine erste parlamentarische Verfassung, die damals eine der liberalsten in Europa war. + + + He reigned from 1840 to 1849 and, one year prior to his death, gave the Grand Duchy its first parliamentary Constitution, one of the most liberal constitutions in Europe at the time. + + + + + La statue est installée en 1844. + + + Das Standbild wurde 1844 errichtet. + + + The statue was erected in 1844. + + + + + Le socle du monument présente les armoiries de la maison d’Orange-Nassau et de la ville de Luxembourg ainsi que des douze cantons du Grand-Duché. + + + Der Sockel des Denkmals zeigt die Wappen des Hauses Oranien-Nassau, der Stadt Luxemburg sowie der zwölf Kantone des Großherzogtums. + + + The monument’s pedestal bears the coat of arms of the House of Orange-Nassau and that of the city of Luxembourg, as well as those of the twelve cantons of the Grand Duchy. + + + + + Une copie exacte du monument est élevée à La Haye. + + + Eine originalgetreue Kopie des Denkmals wurde in Den Haag aufgestellt. + + + An exact replica of the monument was erected in The Hague. + + + + + L’Hôtel de Ville Historique + + + Town Hall History + + + + + En 1795, après la prise de la forteresse par les troupes révolutionnaires françaises, les moines franciscains, établis sur l’actuelle place Guillaume II, doivent quitter leur couvent. + + + Nach der Eroberung der Festung durch die französischen Revolutionstruppen im Jahre 1795 mussten die auf dem heutigen Wilhelmsplatz lebenden Franziskanermönche ihr Kloster verlassen. + + + In 1795, after French revolutionary troops stormed the fortress, the Franciscan friars occupying what is now Place Guillaume II were forced to leave their monastery. + + + + + En 1804, lors de la visite de Napoléon Ier, ce dernier fait cadeau du couvent à la Ville de Luxembourg. + + + Bei seinem Besuch im Jahre 1804 schenkte Napoleon I. das Kloster der Stadt Luxemburg. + + + Upon his visit in 1804, Napoleon I presented the monastery to the City of Luxembourg as a gift. + + + + + À partir de 1795, l’ancien Hôtel de Ville (l’actuel palais grand-ducal) est occupé en partie par l’administration centrale et plus tard par la préfecture du « département des Forêts ». + + + Ab 1795 waren in einem Teil des ehemaligen Rathauses (dem heutigen großherzoglichen Palast) die Zentralverwaltung und später die Präfektur des „Département des Forêts” untergebracht. + + + From 1795 onwards, the old Town Hall (the present-day grandducal palace) was partly occupied by the central administration, and later by the prefecture of the “Département des Forêts”. + + + + + L’administration municipale en est réduite à de continuels déménagements. + + + Die Gemeindeverwaltung war also gezwungen, ständig umzuziehen. + + + The municipal administration was forced to keep moving from one building to the next. + + + + + Pour mettre fin à cet état de choses, la construction d’un nouvel hôtel de ville, projetée dès le début du XIXe siècle, est concrétisée lorsqu’en 1829, le projet de l’architecte liégeois Justin Remont est approuvé. + + + Um dem ein Ende zu setzen, wurde 1829 der seit Beginn des 19. Jahrhunderts geplante Bau eines neuen Rathauses in Angriff genommen. Zur Ausführung kam das Projekt des Lütticher Architekten Justin Remont. + + + This state of affairs eventually ended with proposals to build a new Town Hall – on the horizon since the early 19th century – taking shape when plans by Liège architect Justin Remont were approved in 1829. + + + + + La construction du nouvel Hôtel de Ville, conçu dans le style néoclassique5, débute le 15 juillet 1830. + + + Der Bau des neuen Rathauses im neoklassizistischen Stil5 begann am 15. Juli 1830. + + + The construction of the new Town Hall, designed in the neoclassical style5, began on 15 July 1830. + + + + + Les matériaux de construction proviennent en grande partie de l’ancien couvent des franciscains qui, jusqu’en 1829, se trouve à l’emplacement de la partie antérieure de l’actuelle place Guillaume II. + + + Die Baumaterialien stammten größtenteils aus dem ehemaligen Franziskanerkloster, das bis 1829 auf dem vorderen Teil des heutigen Wilhelmsplatzes stand. + + + The construction materials were largely sourced from the old Franciscan monastery, which had occupied the front part of the current Place Guillaume II until 1829. + + + + + En 1838, le bâtiment est achevé. + + + 1838 wurde das Gebäude fertig gestellt. + + + The building was completed in 1838. + + + + + La première séance du conseil communal a lieu le 22 octobre de cette même année sous la présidence du bourgmestre François Scheffer . + + + Die erste Sitzung des Gemeinderates fand am 22. Oktober desselben Jahres unter dem Vorsitz von Bürgermeister François Scheffer statt. + + + The first meeting of the municipal council was held on 22 October that year, chaired by Mayor François Scheffer. + + + + + Le 15 juillet 1844, l’Hôtel de Ville est inauguré par le roi grandduc Guillaume II. + + + On 15 July 1844, the Town Hall was inaugurated by King- Grand Duke William II. + + + + + La transformation majeure que doit subir l’Hôtel de Ville est essentiellement la reconversion en bureaux des halles de marché établies au sous-sol, transformation décidée par l’occupant allemand pendant la Seconde Guerre mondiale. + + + Die bedeutendste bauliche Veränderung erfuhr das Rathaus zur Zeit der deutschen Besetzung während des Zweiten Weltkrieges, als die Umgestaltung der im Kellergeschoss befindlichen Markthallen in Büros beschlossen wurde. + + + The most significant transformation the Town Hall has since undergone was the conversion of the market halls in its basement into offices – a transformation decreed by the German occupying forces during the Second World War. + + + + + Les deux lions gardant l’entrée principale de la mairie, oeuvres du sculpteur animalier luxembourgeois Auguste Trémont, n’y sont posés qu’en 1938. + + + Die zwei Löwen, die den Haupteingang des Rathauses bewachen, wurden vom Luxemburger Tierbildhauer Auguste Trémont geschaffen und erst 1938 an dieser Stelle angebracht. + + + The two lions guarding the main entrance of the Town Hall are the work of Luxembourg animal sculptor Auguste Trémont and were added only in 1938. + + + + + Aujourd’hui, l’Hôtel de Ville abrite essentiellement les bureaux de l’administration centrale et la grande salle du conseil communal. + + + Heute beherbergt das Rathaus vor allem die Büros der Zentralverwaltung und den großen Gemeinderatssaal. + + + Today, the Town Hall essentially houses the offices of the central administration and the great hall of the municipal council. + + + + + Les résidences de la famille grand-ducale + + + Die Residenzen der großherzoglichen Familie + + + The Residences of the Grand-Ducal Family + + + + + Le palais grand-ducal + + + Der großherzogliche Palast + + + Der großherzogliche Palast + + + The grand-ducal palace + + + + + Le palais grand-ducal à Luxembourg est intéressant à plus d’un égard : pour les Luxembourgeois, il symbolise le sentiment de leur indépendance nationale ; pour les historiens, il représente un élément de continuité dans l’exercice des pouvoirs administratifs d’une ville, et même d’un pays, à travers les siècles de souveraineté étrangère ou d’indépendance ; et pour les amateurs d’art, il reflète, par sa façade, l’influence du style hispano-mauresque dans nos régions. + + + Der großherzogliche Palast in Luxemburg ist in vielfacher Hinsicht interessant: Für die Luxemburger symbolisiert er das Gefühl ihrer nationalen Unabhängigkeit; für die Historiker stellt er ein Element der Kontinuität in der Ausübung der administrativen Gewalt einer Stadt oder sogar eines Landes durch Jahrhunderte der Fremdherrschaft oder Unabhängigkeit hindurch dar; und für die Kunstliebhaber spiegelt er mit seiner Fassade den Einfluss des spanisch-maurischen Stils in unserer Region wider. + + + Der großherzogliche Palast in Luxemburg ist in vielfacher Hinsicht interessant: Für die Luxemburger symbolisiert er das Gefühl ihrer nationalen Unabhängigkeit; für die Historiker stellt er ein Element der Kontinuität in der Ausübung der administrativen Gewalt einer Stadt oder sogar eines Landes durch Jahrhunderte der Fremdherrschaft oder Unabhängigkeit hindurch dar; und für die Kunstliebhaber spiegelt er mit seiner Fassade den Einfluss des spanisch-maurischen Stils in unserer Region wider + + + The grand-ducal palace in Luxembourg is interesting in more ways than one: for the Luxembourg people, it is a symbol of national independence; for historians, it represents an element of continuity of the administrative powers of a city or even a country through centuries of both foreign rule and independence; and for art lovers, its façade reflects the influence of the Hispano-Moorish style in these regions. + + + + + Histoire du palais + + + Geschichte des Palastes + + + Geschichte des Palastes + + + History of the palace + + + + + À la suite de l’octroi d’une charte d’affranchissement, la ville de Luxembourg érige au Nouveau Marché un hôtel de ville. + + + Nach der Gewährung einer Freiheitsurkunde errichtete die Stadt Luxemburg am Neuen Markt ein Rathaus. + + + Nach der Gewährung einer Freiheitsurkunde errichtete die Stadt Luxemburg am Neuen Markt ein Rathaus. + + + Upon being granted a charter of emancipation, the city of Luxembourg built a town hall on the New Market Square. + + + + + En novembre 1443, les Bourguignons venant de prendre la ville de Luxembourg, Philippe le Bon confisque l’Hôtel de Ville pour « son conseil et les palais ». + + + Nach der Einnahme der Stadt durch die Burgunder im November 1443 beschlagnahmte Philipp der Gute das Stadthaus für „seinen Rat und als seinen Palast“. + + + Nach der Einnahme der Stadt durch die Burgunder im November 1443 beschlagnahmte Philipp der Gute das Stadthaus für „seinen Rat und als seinen Palast“. + + + After the Burgundians seized the city in November 1443, Philip the Good commandeered the Town Hall as his palace and the seat of his council. + + + + + Dans un geste d’apaisement, Marie de Bourgogne concède l’usufruit de l’Hôtel de Ville au magistrat, qui en redevient propriétaire trois ans plus tard. + + + Als Geste des Friedens überließ Maria von Burgund die Nutzung des Rathauses dem Magistrat, der drei Jahre später erneut dessen Eigentümer wurde. + + + Als Geste des Friedens überließ Maria von Burgund die Nutzung des Rathauses dem Magistrat, der drei Jahre später erneut dessen Eigentümer wurde. + + + In a gesture of appeasement, Mary of Burgundy granted the usufruct of the Town Hall to the magistrate, who assumed ownership of it again three years later. + + + + + En 1541, l’empereur Charles V, duc de Lorraine, loge à l’Hôtel de Ville lors de son séjour au Luxembourg. + + + 1541 übernachtete Kaiser Karl V., Herzog von Lothringen, während seines Aufenthaltes in Luxemburg im Stadthaus. + + + 1541 übernachtete Kaiser Karl V., Herzog von Lothringen, während seines Aufenthaltes in Luxemburg im Stadthaus. + + + In 1541, Emperor Charles V, duke of Lorraine, stayed in the Town Hall during his visit to Luxembourg. + + + + + Le 11 juin 1554, une grande partie de la ville est détruite par un incendie causé par la foudre tombée sur l’église des franciscains et qui fait exploser la poudre stockée au sous-sol. + + + Am 11. Juni 1554 wurde ein Großteil der Stadt durch ein Feuer zerstört, das durch einen Blitzeinschlag in die Franziskanerkirche entstand und daraufhin das im Kellergeschoss befindliche Pulverdepot zur Explosion brachte. + + + Am 11. Juni 1554 wurde ein Großteil der Stadt durch ein Feuer zerstört, das durch einen Blitzeinschlag in die Franziskanerkirche entstand und daraufhin das im Kellergeschoss befindliche Pulverdepot zur Explosion brachte. + + + On 11 June 1554, much of the city was destroyed by a fire caused when lightning struck the Church of the Franciscans and ignited gunpowder stored in its basement. + + + + + Les travaux de reconstruction de l’Hôtel de Ville ne commencent qu’en 1572, grâce au « baumaître » de la ville, Adam Roberti. + + + It was not until 1572 that reconstruction work commenced on the Town Hall, thanks to city architect Adam Roberti. + + + + + Ils s’achèvent en 1573. + + + The work was completed in 1573. + + + + + Le bâtiment est ensuite bombardé par les troupes de Louis XIV en 1683, car les caves servent de refuge aux habitants lors des bombardements. + + + 1683 wurde das Gebäude von den Truppen Ludwigs XIV. beschossen, da die Kellerräume den Einwohnern während des Beschusses als Zufluchtsort dienten. + + + 1683 wurde das Gebäude von den Truppen Ludwigs XIV. beschossen, da die Kellerräume den Einwohnern während des Beschusses als Zufluchtsort dienten. + + + In 1683, the building was bombarded by the troops of Louis XIV, its cellars having provided refuge for inhabit ants seeking shelter during attacks. + + + + + Le bâtiment doit être restauré. Par la suite, le corps du bâtiment devient également le siège des états, c’est-à-dire de la représentation provinciale. + + + The building had to be restored and as a result, its main body became the seat of the estates i.e. the provincial representation. + + + + + Durant l’époque française (de 1795 à 1814), il abrite la préfecture du nouveau « département des Forêts » et Napoléon Ier y loge. + + + Während der französischen Herrschaft von 1795 bis 1814 war hier die Präfektur des neuen „Département des Forêts“ untergebracht; auch Napoleon I. wohnte hier. + + + Während der französischen Herrschaft von 1795 bis 1814 war hier die Präfektur des neuen „Département des Forêts“ untergebracht; auch Napoleon I. wohnte hier. + + + During the period of French rule (1795-1814), it housed the prefecture of the new “Département des Forêts” and played host to Napoleon I. + + + + + En 1741, l’Hôtel de Ville est agrandi par l’adjonction d’un bâtiment appelé « La Balance ». + + + 1741 wurde das Rathaus durch einen Anbau vergrößert. Dieses Gebäude erhielt den Beinamen „La Balance“. + + + 1741 wurde das Rathaus durch einen Anbau vergrößert. Dieses Gebäude erhielt den Beinamen „La Balance“. + + + In 1741, the Town Hall was extended by the addition of a building known as “La Balance”. + + + + + À partir de 1815, le palais sert à loger la Commission de gouvernement et les différents gouvernements qui lui succèdent jusqu’en 1867. + + + Ab 1815 war der Palast Sitz der Regierungskommission sowie der nachfolgenden Regierungen bis 1867. + + + Ab 1815 war der Palast Sitz der Regierungskommission sowie der nachfolgenden Regierungen bis 1867. + + + From 1815 onwards, the palace was used to accommodate the Government Commission and the various governments that succeeded it until 1867. + + + + + Dès 1848, la nouvelle Chambre vient également s’y établir, de sorte qu’il y a cohabitation entre le pouvoir exécutif et le pouvoir législatif. + + + Ab 1848 tagte hier auch die neue Kammer, so dass Exekutive und Legislative unter einem Dach untergebracht waren. + + + Ab 1848 tagte hier auch die neue Kammer, so dass Exekutive und Legislative unter einem Dach untergebracht waren. + + + From 1848 onwards, it was also home to the new Chamber of Deputies, resulting in the executive and legislative powers sharing the same building. + + + + + Ce dernier pouvoir, devenu assemblée des états en 1857, y restera jusqu’au 30 octobre 1860, jour où il s’installe à son siège actuel à droite du palais. + + + Die Legislative, die 1857 zur Ständeversammlung wurde, blieb dort, bis sie am 30. Oktober 1860 an ihren heutigen Sitz rechts neben dem Palast zog. + + + Die Legislative, die 1857 zur Ständeversammlung wurde, blieb dort, bis sie am 30. Oktober 1860 an ihren heutigen Sitz rechts neben dem Palast zog. + + + The latter became the assembly of the estates in 1857 and remained in residence until 30 October 1860, when it moved to its present location to the right of the palace. + + + + + Après les bouleversements de l’année 1867, le nouveau statut de démilitarisation du Luxembourg entraîne le départ de la garnison prussienne, laissant à l’État luxembourgeois de nombreux bâtiments. + + + Nach den Umwälzungen im Jahre 1867 führte der neue Status der Entmilitarisierung Luxemburgs zum Abzug der preußischen Garnison. + + + After the turmoil of 1867, Luxembourg’s new demilitarised status led to the departure of the Prussian garrison, leaving the Luxembourg state with numerous buildings. + + + + + Les services du gouvernement ainsi que les autres unités ou organes administratifs sont logés dans les bureaux abandonnés par les militaires. + + + Damit verfügte der Staat Luxemburg über zahlreiche Gebäude, so dass die Dienste der Regierung sowie die anderen Verwaltungseinheiten und -organe in die vom Militär zurückgelassenen Räumlichkeiten einziehen konnten. + + + This saw government departments and other administrative units and bodies moving into offices vacated by the military. + + + + + Le gouvernement peut alors quitter le premier étage des lieux et s’installer dans l’ancien refuge de Saint-Maximin (l’actuel ministère des Affaires étrangères), alors que le deuxième étage continue à abriter d’autres services, comme le Musée archéologique, le Service agricole et la Commission de l’instruction publique. + + + Die Regierung wechselte vom ersten Stockwerk in das ehemalige Refugium von Sankt Maximin (das heutige Außenministerium), während andere Dienste wie das Archäologische Museum, der Landwirtschaftliche Dienst und die Erziehungskommission im zweiten Stockwerk blieben. + + + Die Regierung wechselte vom ersten Stockwerk in das ehemalige Refugium von Sankt Maximin (das heutige Außenministerium), während andere Dienste wie das Archäologische Museum, der Landwirtschaftliche Dienst und die Erziehungskommission im zweiten Stockwerk blieben. + + + The government was thus able to leave the first floor of the palace building and move to the old Saint Maximin refuge (now the Ministry of Foreign Affairs), while the second floor continued to house services such as the Archaeological Museum, the Agricultural Service and the Public Education Commission. + + + + + En même temps, le palais sert à accueillir le roi grand-duc Guillaume II en 1841, 1844 et 1845 ainsi que Guillaume III à l’occasion de leurs visites sporadiques à Luxembourg. + + + Gleichzeitig diente der Palast König-Großherzog Wilhelm in den Jahren 1841, 1844 und 1845 sowie Wilhelm III. bei ihren sporadischen Besuchen in Luxemburg als Wohnsitz. + + + Gleichzeitig diente der Palast König-Großherzog Wilhelm II. in den Jahren 1841, 1844 und 1845 sowie Wilhelm III. bei ihren sporadischen Besuchen in Luxemburg als Wohnsitz. + + + The palace was also used in 1841, 1844 and 1845 to accommodate William II, king of the Netherlands and grand duke of Luxembourg, as well as William III, during their occasional visits to Luxembourg. + + + + + De 1850 à 1878, le prince Henri, lieutenant-représentant du Grand-Duc Guillaume III pour les affaires luxembourgeoises, et son épouse y font régulièrement de plus longs séjours. + + + Von 1850 bis 1878 hielten sich Prinz Heinrich, der Statthalter von Großherzog Wilhelm III. für luxemburgische Angelegenheiten, und seine Gemahlin regelmäßig für längere Zeit dort auf. + + + Von 1850 bis 1878 hielten sich Prinz Heinrich, der Statthalter von Großherzog Wilhelm III. für luxemburgische Angelegenheiten, und seine Gemahlin regelmäßig für längere Zeit dort auf. + + + Between 1850 and 1878, Prince Henry – Grand Duke William III’s lieutenant-representative for Luxembourg affairs – and his wife regularly stayed there for longer periods. + + + + + L’aménagement du palais pour l’usage exclusif et officiel du souverain coïncide avec l’avènement de la nouvelle dynastie des Nassau-Weilbourg en 1890. + + + Die Herrichtung des Palastes für die ausschließliche und offizielle Nutzung durch den Monarchen fiel mit der Übernahme der Krone durch das Haus Nassau-Weilburg im Jahre 1890 zusammen. + + + Die Herrichtung des Palastes für die ausschließliche und offizielle Nutzung durch den Monarchen fiel mit der Übernahme der Krone durch das Haus Nassau-Weilburg im Jahre 1890 zusammen. + + + The refurbishment of the palace for the exclusive and official use of the sovereign coincided with the arrival of the new Nassau-Weilburg dynasty in 1890. + + + + + Les travaux entrepris par le Grand-Duc Adolphe, qui comprennent outre la transformation complète des locaux existants l’érection d’une nouvelle aile dans la cour, durent quatre années et sont confiés à l’architecte Bordiau de Bruxelles, secondé par l’architecte de l’État, Charles Arendt. + + + Die von Großherzog Adolf in Auftrag gegebenen Arbeiten, die neben der völligen Umgestaltung der bestehen- den Räumlichkeiten die Errichtung eines neuen Flügels im Hof beinhalteten, erstreckten sich über vier Jahre und wurden dem Brüsseler Architekten Bordiau übertragen, der von Staatsarchitekt Charles Arendt unterstützt wurde. + + + Die von Großherzog Adolf in Auftrag gegebenen Arbeiten, die neben der völligen Umgestaltung der bestehenden Räumlichkeiten die Errichtung eines neuen Flügels im Hof beinhalteten, erstreckten sich über vier Jahre und wurden dem Brüsseler Architekten Bordiau übertragen, der von Staatsarchitekt Charles Arendt unterstützt wurde. + + + The work undertaken by Grand Duke Adolf included a complete transformation of the existing premises and the addition of a new wing in the courtyard. The work took four years to complete and was entrusted to a Brussels architect, Bordiau, who was assisted by state architect Charles Arendt. + + + + + Pendant la Seconde Guerre mondiale, sous l’occupation allemande, le palais est transformé en taverne et les riches collections de tableaux, parmi lesquels des Largilière et des Tischbein, les collections de porcelaines orientales et hollandaises, les vases de Sèvres et les vases en malachite de Russie sont dispersés, mais heureusement retrouvés. + + + Im Zweiten Weltkrieg wurde der Palast unter der deutschen Herrschaft in eine Taverne umgestaltet; die umfangreichen Gemäldesammlungen, darunter Werke von Largilière und Tischbein, die orientalischen und niederländischen Porzellansammlungen sowie die Sammlungen von Vasen aus Sèvresporzellan und russischem Malachit wurden aufgelöst, jedoch glücklicherweise später wiedergefunden. + + + Im Zweiten Weltkrieg wurde der Palast unter der deutschen Herrschaft in eine Taverne umgestaltet; die umfangreichen Gemäldesammlungen, darunter Werke von Largilière und Tischbein, die orientalischen und niederländischen Porzellansammlungen sowie die Sammlungen von Vasen aus Sèvresporzellan und russischem Malachit wurden aufgelöst, jedoch glücklicherweise später wiedergefunden. + + + During the Second World War, German occupation saw the palace converted into a tavern. Its extensive collections of paintings (including works by Largilière and Tischbein), oriental and Dutch china, Sèvres vases and Russian malachite vases were plundered, but fortunately recovered later. + + + + + Restauré tout de suite après la Libération, le palais est redevenu le centre politique du Grand-Duché. + + + Gleich nach der Befreiung wurde der Palast restauriert und war nun wieder politischer Mittelpunkt des Großherzogtums. + + + Gleich nach der Befreiung wurde der Palast restauriert und war nun wieder politischer Mittelpunkt des Großherzogtums. + + + The palace was restored shortly after Liberation and once again became the political heart of the Grand Duchy. + + + + + Le 23 juin de chaque année, à l’occasion de la fête nationale luxembourgeoise, la foule y afflue pour acclamer le souverain2. De 1964 à nos jours, des travaux de rénovation sont régulièrement entrepris afin de satisfaire aux exigences de l’esthétique et du confort moderne. + + + Every year, on 23 June – Luxembourg’s national day –, it attracts large crowds of people who come to cheer the sovereign.2 Since 1964, the interior of the palace has undergone regular renovations, keeping up to date with modern tastes and standards of comfort. + + + + + Un des objectifs visés par ces travaux est l’aménagement d’une série d’unités (salon, chambre à coucher, salle de bain) permettant d’accueillir les hôtes étrangers, notamment à l’occasion des visites d’État3. + + + Im Zuge dieser Arbeiten sollten unter anderem zahlreiche Bereiche (Salon, Schlafzimmer, Bad) für die Unterbringung ausländischer Gäste, vor allem bei Staatsbesuchen, hergerichtet werden. + + + One of the objectives of the renovations was to create a series of suites featuring a drawing room, bedroom and bathroom, to house foreign guests, especially during state visits. + + + + + Le palais, lieu de travail du souverain et demeure de la famille grand-ducale + + + Der Palast als arbeitsort des Monarchen und Wohsnitz der großherzoglichen Familie + + + The palace as the sovereign’s workplace and official residence of the grand-ducal family + + + + + Selon l’article 44 de la Constitution, le palais grand-ducal à Luxembourg et le château de Berg sont réservés à des fins d’habitation du Grand-Duc. + + + Gemäß Artikel 44 der Verfassung sind der großherzogliche Palast in Luxemburg sowie Schloss Berg dem Großherzog als Wohnsitz vorbehalten. + + + Gemäß Artikel 44 der Verfassung sind der großherzogliche Palast in Luxemburg sowie Schloss Berg dem Großherzog als Wohnsitz vorbehalten. + + + Article 44 of the Constitution states that the grand-ducal palace in Luxembourg and Berg Castle are reserved for the residence of the grand duke. + + + + + C’est au palais que le souverain, chef du pouvoir exécutif, fait son travail journalier. + + + Im Palast leistet der Monarch, der Vorsitzende der Exekutive, seine tägliche Arbeit. + + + Im Palast leistet der Monarch, der Vorsitzende der Exekutive, seine tägliche Arbeit. + + + It is at the palace that the sovereign performs his daily duties as head of the executive power. + + + + + Plusieurs jours par semaine, il y voit ses collaborateurs qui lui font un rapport sur les affaires courantes et il reçoit les personnalités en audience. + + + Mehrmals in der Woche kommt er mit seinen Mitarbeitern zusammen, die ihm über die laufenden Amtsgeschäfte Bericht erstatten; er empfängt Persönlichkeiten in Audienz. + + + Mehrmals in der Woche kommt er mit seinen Mitarbeitern zusammen, die ihm über die laufenden Amtsgeschäfte Bericht erstatten; er empfängt Persönlichkeiten in Audienz. + + + Several days a week, he receives his staff to hear their reports on current affairs while also granting audiences to various dignitaries. + + + + + Il signe des lois et arrêtés, examine des demandes de grâce, lit des rapports, des requêtes, des lettres de la presse nationale et internationale. + + + Er unterzeichnet Gesetze und Erlasse, prüft Gnadengesuche und liest Berichte, Anträge sowie Schreiben der nationalen und internationalen Presse. + + + Er unterzeichnet Gesetze und Erlasse, prüft Gnadengesuche und liest Berichte, Anträge sowie Schreiben der nationalen und internationalen Presse. + + + He signs laws and decrees, studies appeals for clemency and reads reports, requests and letters from the national and international press. + + + + + C’est également au palais qu’ont lieu les cérémonies d’accréditation et les audiences de congé des ambassadeurs accrédités auprès du chef de l’État. + + + Im Palast finden auch Akkreditierungszeremonien und Abschiedsaudienzen der beim Staatsoberhaupt akkreditierten Botschafter statt. + + + Im Palast finden auch Akkreditierungszeremonien und Abschiedsaudienzen der beim Staatsoberhaupt akkreditierten Botschafter statt. + + + The palace furthermore hosts accreditation ceremonies and holds farewell audiences for ambassadors accredited to the head of state. + + + + + Le palais sert également de cadre à l’activité internationale lors des visites officielles et des visites d’État. + + + Der großherzogliche Palast gibt ferner bei offiziellen Besuchen sowie Staatsbesuchen den Rahmen für internationale Zusammenkünfte ab. + + + Der großherzogliche Palast gibt ferner bei offiziellen Besuchen sowie Staatsbesuchen den Rahmen für internationale Zusammenkünfte ab. + + + The palace also provides a setting for international activities during official and state visits. + + + + + Le palais, où sont logés les visiteurs, sert de centre ou de point d’appui aux différentes cérémonies. Dans la Salle des fêtes du premier étage ont lieu les réceptions officielles. + + + It accommodates visitors and serves as the centre or focal point for the various ceremonies.4 The “Salle des fêtes”, on the first floor, is where official receptions are held. + + + + + Dans la Salle des rois au même étage sont reçus les ambassadeurs accrédités au Luxembourg. + + + Im Königssaal auf derselben Etage werden die in Luxemburg akkreditierten Botschafter empfangen. + + + Im Königssaal auf derselben Etage werden die in Luxemburg akkreditierten Botschafter empfangen. + + + Ambassadors accredited to Luxembourg are received in the “Salle des rois” on the same floor. + + + + + C’est également dans la Salle des fêtes qu’eut lieu, le 9 avril 1953, le mariage civil du Grand-Duc héritier Jean avec la princesse Joséphine-Charlotte de Belgique. + + + Im Festsaal fand auch am 9. April 1953 die standesamtliche Trauung von Erbgroßherzog Jean mit Prinzessin Joséphine- Charlotte von Belgien statt. + + + Im Festsaal fand auch am 9. April 1953 die standesamtliche Trauung von Erbgroßherzog Jean mit Prinzessin Joséphine-Charlotte von Belgien statt. + + + The “Salle des fêtes” is where the civil marriage ceremony took place on 9 April 1953 between Prince Jean, hereditary grand duke at the time, and Princess Joséphine-Charlotte of Belgium. + + + + + Dans cette même salle se déroula, le 12 novembre 1964, la cérémonie de passation des pouvoirs au cours de laquelle S.A.R. la Grande-Duchesse Charlotte, après 45 ans de règne, signa la déclaration d’abdication par laquelle elle renonça à la couronne en faveur de son fils, S.A.R. le Grand-Duc Jean. + + + Im selben Saal wurde am 12. November 1964 die Machtübergabe vollzogen, als I. K. H. Großherzogin Charlotte nach 45-jähriger Herrschaft zugunsten ihres Sohnes, S. K. H. Großherzog Jean, abdankte. + + + Im selben Saal wurde am 12. November 1964 die Machtübergabe vollzogen, als I. K. H. Großherzogin Charlotte nach 45-jähriger Herrschaft zugunsten ihres Sohnes, S. K. H. Großherzog Jean, abdankte. + + + On 12 November 1964, the same venue hosted the ceremony in which HRH Grand Duchess Charlotte signed the abdication declaration after ruling for 45 years, renouncing the crown in favour of her son, HRH Grand Duke Jean. + + + + + Le palais, un monument d’art + + + Der Palast als Kunstdenkmal + + + Der Palast als Kunstdenkmal + + + The palace as a monument of art + + + + + L’élément frappant de la façade du palais est l’ensemble harmonieux formé par les deux tourelles polygonales accolées au premier étage et ayant la même profondeur que le balcon, aujourd’hui en fer forgé, mais à l’origine (avant 1741) en pierres de taille ajourées. + + + Bei der Fassade des Palastes sticht vor allem die harmonische Einheit der beiden in der ersten Etage angebauten polygonalen Türmchen hervor. Sie weisen die gleiche Tiefe auf wie die heute schmiedeeiserne, aber ursprünglich (vor 1741) aus behauenen Steinen bestehende Brüstung. + + + Bei der Fassade des Palastes sticht vor allem die harmonische Einheit der beiden in der ersten Etage angebauten polygonalen Türmchen hervor. Sie weisen die gleiche Tiefe auf wie die heute schmiedeeiserne, aber ursprünglich (vor 1741) aus behauenen Steinen bestehende Brüstung. + + + A striking characteristic of the palace’s façade is the harmonious effect produced by two polygonal turrets rising from the first floor and of the same depth as the balcony, now made of wrought iron, but originally (prior to 1741) made of latticed stonework. + + + + + La disposition générale de l’édifice est verticale et cette verticalité est accentuée par la toiture surélevée, par les élégantes et fines tourelles ainsi que par les fenêtres à la mansarde. + + + Die insgesamt vertikale Ausrichtung des Gebäudes wird durch das hochgezogene Dach, die eleganten, schlanken Türmchen und die Mansardenfenster noch verstärkt. + + + Die insgesamt vertikale Ausrichtung des Gebäudes wird durch das hochgezogene Dach, die eleganten, schlanken Türmchen und die Mansardenfenster noch verstärkt. + + + The general line of the building is vertical and this vertical character is emphasised by the raised roofline, the delicate and graceful turrets and the mansard windows. + + + + + Dans le sens de la longueur, cinq fenêtres à chaque étage captent la lumière, tout en rehaussant, par leur ordonnancement, la rigueur élégante de la façade. + + + In jeder Etage fangen fünf Fenster das Tageslicht ein und verstärken durch ihre Anordnung die elegante Strenge der Fassade. + + + In jeder Etage fangen fünf Fenster das Tageslicht ein und verstärken durch ihre Anordnung die elegante Strenge der Fassade. + + + Five windows distributed lengthwise along each floor capture the light while at the same time accentuating, through their alignment, the elegant austerity of the façade. + + + + + L’effet de rigidité ainsi atteint est allégé par une riche décoration en relief dont certains éléments sont typiques de la Renaissance espagnole tardive6. + + + This austerity is softened by the rich decoration in relief, certain elements of which are typical of the late Spanish Renaissance. + + + + + Restauration du palais grand-ducal de 1991 à 1996 + + + Restaurierung des großherzoglichen Palasts von 1991 bis 1996 + + + Restaurierung des großherzoglichen Palasts von 1991 bis 1996 + + + Restoration of the grand-ducal palace between 1991 and 1996 + + + + + La nécessité d’intervenir ne faisait aucun doute, tant pour des raisons d’ordre technique que subjectives : elle correspondait à un souhait unanimement manifesté que le palais retrouve à nouveau un aspect digne, reflet de sa noblesse. + + + Sowohl aus technischen als auch aus subjektiven Gründen bestand kein Zweifel an der Notwendigkeit zur Durchführung der Renovierungsarbeiten: Es entsprach dem einhellig geäu- ßerten Wunsch, dem Palast wieder ein würdiges Aussehen als Ausdruck seiner Erhabenheit zu verleihen. + + + Sowohl aus technischen als auch aus subjektiven Gründen bestand kein Zweifel an der Notwendigkeit zur Durchführung de Renovierungsarbeiten: Es entsprach dem einhellig geäußerten Wunsch, dem Palast wieder ein würdiges Aussehen als Ausdruck seiner Erhabenheit zu verleihen. + + + The need for action was apparent for both technical and subjective reasons. There was a unanimous desire for the palace once again to be restored to an appearance worthy of its nobility. + + + + + Toutes les interventions visaient à assurer la sauvegarde du palais, et ceci sans modification de l’architecture que l’on entendait respecter dans son authenticité formelle, à la fois comme image et témoin du passé du Luxembourg. + + + Alle Eingriffe waren darauf ausgerichtet, den Palast ohne Veränderung der Architektur zu renovieren, die man in ihrer formalen Authentizität als Spiegelbild und Zeuge der Vergangenheit Luxemburgs erhalten wollte. + + + Alle Eingriffe waren darauf ausgerichtet, den Palast ohne Veränderung der Architektur zu renovieren, die man in ihrer formalen Authentizität als Spiegelbild und Zeuge der Vergangenheit Luxemburgs erhalten wollte. + + + The aim was to preserve the palace’s historical integrity, without changing its architecture, which was to retain its formal authenticity, both as a symbol of and testimony to Luxembourg’s past. + + + + + À l’intérieur, les interventions ont consisté à améliorer la fonctionnalité des appartements et des pièces de service, avec une mention particulière pour la remise en valeur de l’ancienne Salle de la balance au rez-de-chaussée, la plus vaste salle de l’actuel palais, qui avait été subdivisée auparavant pour pouvoir remplir différentes fonctions. + + + Im Innenbereich bestanden die Eingriffe in der Verbesserung der Funktionalität der Wohn- und Diensträume, wobei besonders der erneut zur Geltung gebrachte „Balance-Saal“ im Erdgeschoss zu erwähnen ist, der größte Saal des heutigen Palasts, der zuvor in verschiedene Einheiten eingeteilt war. + + + The work on the interior was aimed at improving the functional aspects of the apartments and service rooms. Special mention must be made of the restoration of the old “Salle de la balance” on the ground floor – the largest room in the present-day palace, which had previously been subdivided to perform various functions. + + + + + À l’extérieur, les opérations comprenaient, entre autres, le lavage, le toilettage ainsi que des interventions liées au bon équilibre statique de la structure des murs, charpentes et fondations. + + + Im Außenbereich umfassten die Arbeiten unter anderem Reinigung und Pflege sowie andere Eingriffe, die das statische Gleichgewicht der Mauer-, Dachstuhl- und Fundamentstruktur betrafen. + + + Im Außenbereich umfassten die Arbeiten unter anderem Reinigung und Pflege sowie andere Eingriffe, die das statische Gleichgewicht der Mauer-, Dachstuhl- und Fundamentstruktur betrafen. + + + Exterior work included washing and cleaning of the façade, while also ensuring the correct static balance of the wall and roof structures and the foundations. + + + + + Les travaux commencèrent au mois de novembre 1991, pour un chantier qui allait se poursuivre jusqu’à fin 1996. + + + Die Arbeiten begannen im November 1991 und dauerten bis Ende 1996. + + + Die Arbeiten begannen im November 1991 und dauerten bis Ende 1996. + + + Work started in November 1991 and continued until the end of 1996. + + + + + Le château de Berg + + + Schloss Berg + + + Schloss Berg + + + Berg Castle + + + + + La première mention d’un seigneur de Berg(he) date de 1311. + + + Die erste Erwähnung eines Herrn von Berg(he) geht auf das Jahr 1311 zurück. + + + Die erste Erwähnung eines Herrn von Berg(he) geht auf das Jahr 1311 zurück. + + + The first record of a lord of Berg(he) dates from 1311. + + + + + Le château de Berg change souvent de propriétaire jusqu’à ce que le roi grand-duc Guillaume II achète les domaines au baron Claude du Pasquier en 1845. + + + Die Eigentümer des Schlosses wechselten häufig, bis König-Großherzog Wilhelm II. dem Baron Claude du Pasquier das Schlossgut im Jahre 1845 abkaufte. + + + Die Eigentümer des Schlosses wechselten häufig, bis König-Großherzog Wilhelm II. dem Baron Claude du Pasquier das Schlossgut im Jahre 1845 abkaufte. + + + Berg Castle frequently changed hands until King-Grand Duke William II purchased the estate from Baron Claude du Pasquier in 1845. + + + + + Sous le règne de Guillaume III, le château subit de nombreuses transformations en style néogothique. + + + Unter der Herrschaft Wilhelms III. wurden am Schloss zahl reiche Veränderungen im neugotischen Stil vorgenommen. + + + Unter der Herrschaft Wilhelms III. wurden am Schloss zahlreiche Veränderungen im neugotischen Stil vorgenommen. + + + During the reign of William III, the castle underwent many alterations in the neo-Gothic style. + + + + + Puis, en 1891, les domaines privés du roi deviennent la propriété du Grand-Duc Adolphe. + + + 1891 ging der private Besitz des Königs in das Eigentum Großherzog Adolfs über. + + + 1891 ging der private Besitz des Königs in das Eigentum Großherzog Adolfs über. + + + In 1891, the private estates of the king became the property of Grand Duke Adolf. + + + + + C’est cette année-là que le Grand-Duc héritier Guillaume IV s’installe au château de Berg, où six filles naîtront de son mariage avec l’infante Marie-Anne de Bragance. + + + In diesem Jahr zog Erbgroßherzog Wilhelm IV. auf Schloss Berg ein, wo seine sechs Töchter aus der Ehe mit der Infantin Maria-Anna von Braganza zur Welt kamen. + + + In diesem Jahr zog Erbgroßherzog Wilhelm IV. auf Schloss Berg ein, wo seine sechs Töchter aus der Ehe mit der Infantin Maria-Anna von Braganza zur Welt kamen. + + + It was during this year that the Hereditary Grand Duke William IV moved into Berg Castle, where six daughters were to be born from his marriage to Infanta Marie-Anne of Bragance. + + + + + Lorsqu’il accède au trône, Guillaume IV fait démolir l’ancien château et le remplace par un bâtiment mieux adapté aux besoins de l’époque, dont les plans sont élaborés par l’architecte Max Ostenrieder de Munich et exécutés par l’architecte luxembourgeois Pierre Funck-Eydt. + + + Bei seiner Thronbesteigung ließ Wilhelm IV. das alte Schloss abtragen und durch ein den damaligen Bedürfnissen besser angepasstes Gebäude ersetzen, das vom Münchener Architekten Max Ostenrieder entworfen und vom Luxemburger Pierre Funck-Eydt errichtet wurde. + + + Upon his accession to the throne, William IV had the old castle demolished and replaced with a building better suited to the needs of the day. The plans were drawn up by Munich architect Max Ostenrieder and carried out by Luxembourg architect Pierre Funck-Eydt. + + + + + Les travaux commencent en 1907 et sont achevés en 1911. + + + Die Arbeiten begannen 1907 und wurden 1911 abgeschlossen. + + + Die Arbeiten begannen 1907 und wurden 1911 abgeschlossen. + + + Work started in 1907 and was completed in 1911. + + + + + Les Grandes-Duchesses Marie-Adélaïde et Charlotte y résident pendant leurs règnes successifs. + + + Die Großherzoginnen Marie-Adelheid und Charlotte residierten hier während ihrer jeweiligen Herrschaft. + + + Die Großherzoginnen Marie-Adelheid und Charlotte residierten hier während ihrer jeweiligen Herrschaft. + + + Grand Duchesses Marie-Adélaïde and Charlotte resided there during their successive reigns. + + + + + L’État luxembourgeois acquiert le château en 1934 et le met à la disposition de la famille grand-ducale. + + + Der Staat Luxemburg erwarb das Schloss im Jahre 1934 und stellte es der großherzoglichen Familie zur Verfügung. + + + Der Staat Luxemburg erwarb das Schloss im Jahre 1934 und stellte es der großherzoglichen Familie zur Verfügung. + + + The Luxembourg state acquired the castle in 1934 and made it available for use by the grand-ducal family. + + + + + Pendant la Seconde Guerre mondiale, les nazis installent dans le château une école d’élite pour jeunes filles. + + + Während des Zweiten Weltkrieges brachten die Nazis im Schloss eine Eliteschule für Mädchen unter. + + + Während des Zweiten Weltkrieges brachten die Nazis im Schloss eine Eliteschule für Mädchen unter. + + + During the Second World War, the Nazis established an elite school for young girls in the castle. + + + + + Les transformations qu’ils imposent causent beaucoup de dégâts et, tout comme dans le palais grand-ducal, le mobilier ainsi que de nombreuses oeuvres d’art sont spoliés. + + + Die dafür notwendigen Veränderungen verursachten starke Schäden und wie im großherzoglichen Palast wurden sowohl das Mobiliar als auch zahlreiche Kunstwerke geraubt. + + + The alterations they imposed caused a great deal of damage and, similarly to the grand-ducal palace, its furniture and many works of art were plundered. + + + + + À partir de 1948, la révision de la Constitution réserve le château de Berg à l’habitation du Grand-Duc. + + + Seit 1948 ist Schloss Berg gemäß der geänderten Verfassung dem Großherzog als Wohnsitz vorbehalten. + + + Seit 1948 ist Schloss Berg gemäß der geänderten Verfassung dem Großherzog als Wohnsitz vorbehalten. + + + The 1948 revision of the Constitution identified Berg Castle as the home of the Grand Duke. + + + + + Pendant les travaux de restauration entrepris après la guerre, la Grande- Duchesse Charlotte et sa famille s’installent au château de Fischbach jusqu’en 1964. + + + Während der nach dem Krieg durchgeführten Restaurierungsarbeiten wohnte die Großherzogin Charlotte bis 1964 mit ihrer Familie auf Schloss Fischbach. + + + Während der nach dem Krieg durchgeführten Restaurierungsarbeiten wohnte die Großherzogin Charlotte bis 1964 mit ihrer Familie auf Schloss Fischbach. + + + The restoration work carried out after the war saw the Grand Duchess Charlotte and her family take up residence in Fischbach Castle until 1964. + + + + + La même année, le Grand-Duc Jean et la Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte ainsi que leurs enfants retournent au château de Berg, dont la restauration vient de s’achever. + + + Im selben Jahr zogen Großherzog Jean und Großherzogin Joséphine-Charlotte zusammen mit ihren Kindern wieder auf Schloss Berg ein, dessen Restaurierung kurz zuvor abgeschlossen wurde. + + + Im selben Jahr zogen Großherzog Jean und Großherzogin Joséphine-Charlotte zusammen mit ihren Kindern wieder auf Schloss Berg ein, dessen Restaurierung kurz zuvor abgeschlossen wurde. + + + That year, upon completion of the restoration work, Grand Duke Jean and Grand Duchess Joséphine-Charlotte returned to Berg Castle with their children. + + + + + C’est pendant l’été 2002 que LL.AA.RR. le Grand-Duc Jean et la Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte quittent, après 38 ans, le château pour s’installer à Fischbach. + + + Im Sommer 2002 verließen I. I. K. K. H. H. Großherzog Jean und Großherzogin Joséphine-Charlotte das Schloss nach 38 Jahren und ließen sich in Fischbach nieder. + + + Im Sommer 2002 verließen I. I. K. K. H. H. Großherzog Jean und Großherzogin Joséphine-Charlotte das Schloss nach 38 Jahren und ließen sich in Fischbach nieder. + + + In the summer of 2002, TRH Grand Duke Jean and Grand Duchess Joséphine-Charlotte left the castle after 38 years to take up residence in Fischbach. + + + + + Le nouveau couple grand-ducal, Henri et Maria Teresa, et ses enfants s’installent au château de Berg, résidence du Grand-Duc régnant, tel que prévu par la Constitution. + + + Das neue großherzogliche Paar, Henri und Maria Teresa, zog zusammen mit seinen Kindern auf Schloss Berg, der von der Verfassung vorgesehenen Residenz des regierenden Großherzogs, ein. + + + Das neue großherzogliche Paar, Henri und Maria Teresa, zog zusammen mit seinen Kindern auf Schloss Berg, der von der Verfassung vorgesehenen Residenz des regierenden Großherzogs, ein. + + + In turn, the new grand-ducal couple, Henri and Maria Teresa, and their children moved to Berg Castle, residence of the reigning grand duke, as foreseen by the Constitution. + + + + + Le château de Fischbach + + + Schloss Fischbach + + + Schloss Fischbach + + + Fischbach Castle + + + + + La seigneurie de Fischbach est parmi les plus anciennes du Luxembourg et semble remonter aux biens provenant de l’abbaye d’Echternach. + + + Die Seigneurie von Fischbach zählt zu den ältesten in Luxemburg und scheint zur Echternacher Abtei gehört zu haben. + + + Die Seigneurie von Fischbach zählt zu den ältesten in Luxemburg und scheint zur Echternacher Abtei gehört zu haben. + + + Fischbach domain is one of the oldest in Luxembourg and appears to date back to property derived from Echternach Abbey. + + + + + Le premier seigneur connu, Udo de Fischbach, est évoqué en 1050. + + + Der erste bekannte Lehnsherr, Udo von Fischbach, wird im Jahre 1050 erwähnt. + + + Der erste bekannte Lehnsherr, Udo von Fischbach, wird im Jahre 1050 erwähnt. + + + Its first known lord, Udo of Fischbach, is mentioned in 1050. + + + + + Comme le château de Berg, il passe entre les mains de nombreux propriétaires et subit beaucoup de transformations, notamment lorsqu’il est brûlé par les Polonais de l’armée du duc François de Lorraine en 1635. + + + Ebenso wie Schloss Berg hatte es zahlreiche Eigentümer und erfuhr viele Veränderungen, besonders als es 1635 von den Polen der Armee des Herzogs Franz von Lothringen niedergebrannt wurde. + + + Ebenso wie Schloss Berg hatte es zahlreiche Eigentümer und erfuhr viele Veränderungen, besonders als es 1635 von den Polen der Armee des Herzogs Franz von Lothringen niedergebrannt wurde. + + + Like Berg Castle, it had many owners and underwent many alterations, particularly after being set on fire by the Poles of the army of Duke François of Lorraine in 1635. + + + + + En 1850, le roi Guillaume II acquiert le domaine et fait détruire une grande partie des installations industrielles qui y avaient été ajoutées lorsque le dernier propriétaire, l’industriel Auguste Garnier, avait accordé la propriété à la Société anonyme belge des hauts fourneaux. + + + 1850 erwarb König Wilhelm II. das Schlossgut und ließ einen Großteil der Industrieanlagen abtragen, die errichtet worden waren, nachdem der letzte Eigentümer, der Industrielle Auguste Garnier, das Eigentum an die Société anonyme belge des hauts fourneaux übertragen hatte. + + + 1850 erwarb König Wilhelm II. das Schlossgut und ließ einen Großteil der Industrieanlagen abtragen, die errichtet worden waren, nachdem der letzte Eigentümer, der Industrielle Auguste Garnier, das Eigentum an die Société anonyme belge des hauts fourneaux übertragen hatte. + + + In 1850, King William II acquired the estate, and ordered the demolition of the majority of the industrial structures that had been added when the previous owner, industrialist Auguste Garnier, had granted ownership of the property to the company Société anonyme belge des hauts fourneaux. + + + + + En 1884, le duc Adolphe de Nassau en devient le propriétaire. + + + 1884 wurde Herzog Adolf von Nassau Eigentümer des Schlosses. + + + 1884 wurde Herzog Adolf von Nassau Eigentümer des Schlosses. + + + In 1884, Fischbach Castle was acquired by Duke Adolf of Nassau. + + + + + Depuis sa mort en 1905, Fischbach est propriété privée de la famille souveraine. + + + Seit seinem Tod im Jahr 1905 ist das Schloss Privateigentum der großherzoglichen Familie. + + + Seit seinem Tod im Jahr 1905 ist das Schloss Privateigentum der großherzoglichen Familie. + + + Ever since his death in 1905, Fischbach has been the private property of the grand-ducal family. + + + + + Pendant la Seconde Guerre mondiale, les nazis font du château un lieu de repos pour les artistes et le nomment « Künstlerheim Fischbach ». + + + Während des Zweiten Weltkrieges gestalteten die Nazis das Schloss zur Erholungsstätte für Künstler um und nannten es „Künstlerheim Fischbach“. + + + During the Second World War, the Nazis turned the castle into a rest home for artists, calling it “Künstlerheim Fischbach”. + + + + + Une bonne partie du mobilier et des oeuvres d’art sont pillés. + + + Ein Großteil des Mobiliars und der Kunstwerke wurde geplündert. + + + Much of its furniture and works of art were looted. + + + + + À partir de 1945 et jusqu’à la fin de ses jours, la Grande- Duchesse Charlotte vit dans le château de Fischbach, qui devient sa demeure favorite. + + + Großherzogin Charlotte lebte von 1945 bis zu ihrem Tod auf Schloss Fischbach, das zu ihrem Lieblingswohnsitz wurde. + + + Großherzogin Charlotte lebte von 1945 bis zu ihrem Tod auf Schloss Fischbach, das zu ihrem Lieblingswohnsitz wurde. + + + From 1945 onwards, and until the end of her days, Grand Duchess Charlotte lived in Fischbach Castle, which became her favourite residence. + + + + + En 1987, la famille grand-ducale héritière s’y installe et y réside pendant 15 ans. + + + 1987 zog die erbgroßherzogliche Familie auf Schloss Fischbach ein und lebte dort während 15 Jahren. + + + 1987 zog die erbgroßherzogliche Familie auf Schloss Fischbach ein und lebte dort während 15 Jahren. + + + In 1987, it became the home of the hereditary grand-ducal couple, who lived there for 15 years. + + + + + C’est pendant l’été 2002 que LL.AA.RR. le Grand-Duc Jean et la Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte vont y résider à leur tour. + + + Im Sommer 2002 zogen I. I. K. K. H. H. Großherzog Jean und Großherzogin Joséphine-Charlotte in Fischbach ein. + + + Im Sommer 2002 zogen I. I. K. K. H. H. Großherzog Jean und Großherzogin Joséphine-Charlotte in Fischbach ein. + + + In the summer of 2002, it was the turn of TRH Grand Duke Jean and Grand Duchess Joséphine-Charlotte to take up residence. + + + + + Depuis le décès de S.A.R. la Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte en janvier 2005, S.A.R. le Grand-Duc Jean y vit seul. + + + Seit dem Tod I. K. H. Großherzogin Joséphine-Charlotte im Januar 2005 lebt S. K. H. Großherzog Jean dort allein. + + + Seit dem Tod I. K. H. Großherzogin Joséphine-Charlotte im Januar 2005 lebt S. K. H. Großherzog Jean dort allein. + + + Since the death of HRH Grand Duchess Joséphine-Charlotte in January 2005, HRH Grand Duke Jean lives there by himself. + + + + + Site Internet du palais grand-ducal : + + + Internetseite des großherzoglichen Palastes: + + + Website of the grand-ducal palace: + + + + + www.monarchie.lu + + + www.monarchie.lu + + + + + Le 7 juin 2009, les électeurs luxembourgeois ont été appelés à élire les 60 membres de la Chambre des députés. + + + Am 7. Juni 2009 waren die Luxemburger Wähler aufgerufen, 60 Mitglieder der Abgeordnetenkammer zu wählen. + + + On 7 June 2009, Luxembourg voters were summoned to elect the 60 members of Parliament (Chamber of Deputies). + + + + + Suite aux suffrages exprimés, la répartition des sièges au sein de la Chambre des députés se présente comme suit: Démission du gouvernement sortant(8 juin) Au lendemain des élections, le 8 juin 2009, les membres du gouvernement sortant se sont réunis pour une dernière séance du Conseil de gouvernement. + + + In accordance with the recorded votes,the distribution of the seats within Parliament stood as follows: Resignation of the outgoing government (8 June) On 8 June 2009,the day following the elections,the members of the outgoing government gathered for a final meeting of the Government Council. + + + + + À l’issue de cette séance, le Premier ministre Jean-Claude Juncker a été reçu en audience par S.A.R. le Grand-Duc au palais grand-ducal. Comme il est d’usage au lendemain des élections législatives, le Premier ministre a présenté la démission du gouvernement sortant au chef de l’État. + + + At the close of this meeting,the Prime Minister Jean-Claude Juncker was welcomed in a hearing at the grand-ducal palace by HRH the Grand Duke. As is customary on the day following the legislative elections, the Prime Minister presented the resignation of the outgoing government to the Head of State. + + + + + À cette occasion, S.A.R. le Grand-Duc a demandé au gouvernement de rester en fonction jusqu’à la formation d’un nouveau gouvernement. + + + Bei dieser Gelegenheit ersuchte S.K.H. der Großherzog die Regierung, bis zur Bildung einer neuen Regierung im Amt zu bleiben. + + + HRH the Grand Duke then requested that the government remain in office until the formation of a new government. + + + + + Il l’a par ailleurs chargé de continuer à expédier les affaires courantes et de prendre, à titre exceptionnel,toutes les mesures urgentes qui s’imposent dans le cadre de la lutte contre la crise économique et financière. + + + Darüber hinaus beauftragte er sie, die laufenden Geschäfte weiterzuführen und ausnahmsweise sämtliche dringenden Maßnahmen zu treffen, die im Rahmen der Bekämpfung der Wirtschafts- und Finanzkrise erforderlich seien. + + + He also assigned it the responsibility of continuing to oversee any current affairs and, in exceptional circumstances, of implementing any urgent measures called for in the context of the fight against the economic and financial crisis. + + + + + Désignation du formateur (9 juin) Après avoir successivement reçu en audience de consultation le président de la Chambre des députés sortante, le président du Conseil d’État ainsi qu’un représentant de chaque liste participant aux élections législatives, le chef de l’État a convoqué Jean-Claude Juncker en audience le 9 juin 2009. + + + Ernennung des Regierungsbildners (9. Juni) Nachdem der Großherzog in seiner Eigenschaft als Staatsoberhaupt nacheinander den Präsidenten der scheidenden Abgeordnetenkammer, den Präsidenten des Staatsrats sowie je einen Vertreter der bei den Parlamentswahlen angetretenen Listen zur Beratung in Audienz empfangen hatte, bestellte er für den 9. Juni 2009 Jean-Claude Juncker zu einer Audienz. + + + Appointment of the formateur (9 June) After having successively welcomed in a consultation hearing the President of the outgoing Parliament, the president of the Council of State as well as a representative of each participant list in the legislative elections,the Head of State summoned Jean-Claude Juncker to a hearing on 9 June 2009. + + + + + À l’issue de cette réunion, le maréchalat de la Cour grand-ducale a annoncé que S.A.R. le Grand-Duc avait pris la décision de charger Jean-Claude Juncker de la formation du nouveau gouvernement. + + + Im Anschluss an dieses Treffen gab das Hofmarschallamt die Entscheidung S.K.H. des Großherzogs bekannt, Jean-Claude Juncker mit der Bildung der neuen Regierung zu beauftragen. + + + At the close of this meeting,the marshalship of the grand-ducal court announced that HRH the Grand Duke had made the decision to entrust Jean-Claude Juncker with the responsibility of forming the new government. + + + + + Le nouveau formateur Jean-Claude Juncker,de son côté,a déclaré qu’il allait proposer à son parti,le Parti chrétien-social (CSV), d’entamer rapidement des négociations avec le Parti ouvrier socialiste luxembourgeois (LSAP) pour mettre sur pied «un gouvernement de la continuité et de la responsabilité». + + + Der neue Regierungsbildner Jean-Claude Juncker erklärte seiner seits,er werde seiner Partei, der Christlich-Sozialen Volkspartei(CSV), vorschlagen, zügig Verhandlungen mit der Luxemburger Sozialistischen Arbeiterpartei (LSAP) aufzunehmen, um eine „Regierung der Kontinuität und der Verantwortung“ zusammenzustellen. + + + The new formateur Jean-Claude Juncker, for his part, stated his intent to recommend that his party, 2person appointed to form the government the Christian Social Party (CSV), promptly initiate negotiations with the Luxembourg SocialistWorkers’ Party (LSAP) to set up “a government of continuity and responsibility”. + + + + + CSV et LSAP (9 juin) Dans la soirée du 9 juin 2009, le Conseil national du CSV a donné son feu vert à l’ouverture des négociations de coalition avec le LSAP. + + + CSV und LSAP (9. Juni) Am Abend des 9. Juni 2009 gab der Nationalrat der CSV grünes Licht für die Aufnahme von Koalitionsverhandlungen mit der LSAP. + + + CSV and LSAP (9 June) On the evening of 9 June 2009,the National Council of the CSV gave green light to opening coalition negotiations with the LSAP. + + + + + Le 13 juin 2009, Jean-Claude Juncker a reçu en sa qualité de formateur une délégation du LSAP pour un entretien préalable destiné à préparer les négociations devant mener à la formation d’un nouveau gouvernement, entretien qui s’est déroulé dans une ambiance constructive. + + + Am 13. Juni 2009 empfing Jean-Claude Juncker in seiner Eigenschaft als Regierungsbildner eine Delegation der LSAP zu einem Vorgespräch, das der Vorbereitung der Verhandlungen zur Bildung einer neuen Regierung diente und in einer konstruktiven Atmosphäre verlief. + + + On 13 June 2009, Jean-Claude Juncker, in his capacity as formateur, welcomed an LSAP delegation to a preliminary discussion aimed at preparing the negotiations designed to lead to the formation of a new government, a discussion that took place in a constructive atmosphere. + + + + + À l’issue de l’entretien, le formateur a annoncé que les premières réunions plénières des négociations de coalition auraient lieu les 16 et 17 juin2009. + + + Im Anschluss an das Gespräch kündigte der Regierungsbildner die ersten Plenarsitzungen zu den Koalitionsverhandlungen für den 16. und 17. Juni 2009 an. + + + At the close of this discussion, the formateur announced that the first plenary meetings of the coalition negotiations were to take place on 16 and 17 June 2009. + + + + + Ouverture des négociations de coalition (16-17 juin) Neuf jours après les élections législatives, les 16 et 17 juin2009, les délégations du CSV et LSAP se sont réunies au ministère du Travail, sous la présidence du formateur Jean-Claude Juncker, pour entamer les négociations de coalition en vue de la formation d’un nouveau gouvernement. + + + Beginn der Koalitionsverhandlungen (16.-17. Juni) Neun Tage nach den Parlamentswahlen kamen die Delegationen von CSV und LSAP am 16. und 17. Juni 2009 unter dem Vorsitz von Regierungsbildner Jean-Claude Juncker im Ministerium für Arbeit zusammen, um die Koalitionsverhandlungen zur Bildung einer neuen Regierung aufzunehmen. + + + Opening of coalition negotiations (16-17 June) On 16 and 17 June 2009, nine days following the legislative elections,the CSV and LSAP delegations gathered at the Ministry of Labour, under the presidency of the formateur Jean-Claude Juncker,to initiate the coalition negotiations in view of the formation of a new government. + + + + + Après avoir tracé le cadre des négociations de coalition, les deux délégations ont entendu les exposés de hauts fonctionnaires des institutions suivantes : Banque centrale du Luxembourg, Statec,Trésorerie de l’État, Inspection générale des finances, Commission de surveillance du secteur financier, Administration des contributions directes, Administration de l’enregistrement et des domaines, Administration des douanes et accises et Inspection générale de la Sécurité sociale. + + + Nachdem sie den Rahmen der Koalitionsverhandlungen vorgezeichnet hatten, hörten beide Delegationen die Berichte hoher Beamter folgender Einrichtungen an: Luxemburger Zentralbank, STATEC, Schatzamt, Generalinspektion für Finanzen, Aufsichtskommission des Finanzsektors, Steuerverwaltung, Register- und Domänenverwaltung, Zoll- und Akzisenverwaltung sowie Generalinspektion für soziale Sicherheit. + + + After having mapped out the framework of the coalition negotiations,the two delegations heard statements by senior officials of the following institutions: Central Bank of Luxembourg, STATEC, State Treasury, Inspectorate General of Finances, Financial Sector Supervisory Commission, Inland Revenue, Land Registration and Estates Department, Customs and Excise as well as Inspectorate General of Social Security. + + + + + Ces exposés portaient sur la situation économique, financière et sociale du pays. + + + Gegenstand der Berichte war die wirtschaftliche, finanzielle und soziale Lage des Landes. + + + These statements related to the economic, financial and social situation of the country. + + + + + Six groupes de travail À l’issue de ces réunions plénières, le formateur Jean-Claude Juncker a annoncé que les partenaires avaient convenu de mettre en place six groupes de travail appelés à approfondir les discussions sur des sujets définis et à faire rapport à l’assemblée plénière dans les meilleurs délais. + + + Six working groups At the close of these plenary meetings,the formateur Jean-ClaudeJunckerannounced that thepartieshad agreed to establish six working groups to engage in more in-depthdiscussionsregardingspecifiedsubjectsand to report back to the plenary assembly as soon as possible. + + + + + Les dossiers des six groupes de travail: + + + Die Themenbereiche der sechs Arbeitsgruppen: + + + The dossiers reviewed by the six working groups: + + + + + finances publiques; économie; politique territoriale; politique sociale; éducation et formation; modernisation de l’État. + + + Öffentliche Finanzen; Wirtschaft; Gebietspolitik; Sozialpolitik; Erziehung und Ausbildung; Modernisierung des Staates. + + + public finances; economy; territorial policy; social policy; education and training; modernisation of the state. + + + + + Réunions plénières et audience au palais grand-ducal (22 juin-7 juillet) Par la suite, les délégations du CSV et du LSAP se sont réunies en assemblée plénière, sous la présidence du formateur Jean-Claude Juncker, les 22, 29 et 30 juin 2009. + + + Plenarsitzungen und Audienz im großherzoglichen Palast (22. Juni-7. Juli) In der Folge kamen die Delegationen von CSV und LSAP unter dem Vorsitz von Regierungsbildner Jean-Claude Juncker am 22., 29. und 30. Juni 2009 zu Plenarversammlungen zusammen. + + + Plenary meetings and hearing at the grand-ducal palace (22 June-7 July) The CSV and LSAP delegations subsequently gathered in a plenary assembly under the presidency of the formateur Jean-Claude Juncker on 22, 29 and 30 June 2009. + + + + + Dans le cadre de la mission qui lui a été confiée en vue de la constitution du nouveau gouvernement, le formateur Jean-Claude Juncker a été reçu en audience au palais grand-ducal par S.A.R. le Grand-Duc le 6 juillet 2009. + + + Im Rahmen seines Auftrags zur Bildung einer neuen Regierung wurde Regierungsbildner Jean-Claude Juncker am 6. Juli 2009 von S.K.H. dem Großherzog zu einer Audienz im großherzoglichen Palast empfangen. + + + In the context of the mission entrusted to him of setting up the new government,the formateur Jean-Claude Juncker was received in a hearing at the grand-ducal palace by HRH the Grand Duke on 6 July 2009. + + + + + Le 7 juillet 2009, les délégations du CSV et du LSAP se sont à nouveau réunies sous la présidence de Jean-Claude Juncker afin de poursuivre leurs négociations en vue de la formation d’un nouveau gouvernement. + + + Am 7. Juli 2009 kamen die Delegationen von CSV und LSAP erneut unter dem Vorsitz von Jean-Claude Juncker zusammen, um die Verhandlungen zur Bildung einer neuen Regierung fortzusetzen. + + + On 7 July 2009,the CSV and LSAP delegations once again met under the presidency of Jean-Claude Juncker to pursue their negotiations in preparation for the formation of a new government. + + + + + S’exprimant devant la presse à l’issue des travaux, le formateur et les présidents des deux délégations, François Biltgen (CSV) et Jean Asselborn (LSAP), se sont dit satisfaits de l’avancement des travaux et notamment du fait que 14 chapitres de négociation avaientété conclus: Économie – Médias – Protection des consommateurs – Éducation – Éducation supérieure – Recherche publique – Santé – Environnement – Classes moyennes – Culture – Égalité des chances – Logement – Tourisme – Sports. + + + Im Anschluss an die Beratungen äußerten sich der Regierungsbildner sowie die beiden Delegationsvorsitzenden François Biltgen (CSV) und Jean Asselborn (LSAP) der Presse gegenüber zufrieden über den Fortgang der Arbeit und insbesondere darüber, dass folgende 14 Verhandlungskapitel abgeschlossen seien:Wirtschaft – Medien –Verbraucherschutz – Erziehung – Hochschulbildung – Öffentliche Forschung – Gesundheit – Umwelt – Mittelstand – Kultur – Chancengleichheit –Wohnungsbau – Tourismus – Sport. + + + At a press conference following their deliberations, the formateur and the presidents of the two delegations, François Biltgen (CSV) and Jean Asselborn (LSAP), declared themselves satisfied with the progress of the talks and in particular with the fact that 14 negotiation topics had been concluded: Economy – Media – Consumer protection – Education – Higher education – Public research – Health – Environment – Small and medium-sized businesses – Culture – Equal opportunities – Housing – Tourism – Sport. + + + + + «Quasi-accord» sur le futur programme de coalition (8-16 juillet) Les négociations en vue de la formation d’un nouveau gouvernement ont continué les 8, 9 et 10 juillet 2009. + + + „Quasi-Vereinbarung“ über das künftige Koalitionsprogramm (8.-16. Juli) Die Verhandlungen zur Bildung einer neuen Regierung wurden am 8., 9. und 10. Juli 2009 fortgesetzt. + + + “Quasi-agreement” on the future coalition programme (8-16 July) Negotiations with a view to the formation of a new government continued on 8, 9 and 10 July 2009. + + + + + Au lendemain des réunions plénières des 14 et 15 juillet 2009, le formateur Jean-Claude Juncker ainsi que les chefs de délégation du CSV et du LSAP, François Biltgen et Jean Asselborn, ont présenté l’avancement des négociations à la presse le 16 juillet 2009. + + + Am Tag nach den Plenarsitzungen vom 14. und 15. Juli 2009 informierten Regierungsbildner Jean-Claude Juncker sowie die Delegationsleiter von CSV und LSAP, François Biltgen und Jean Asselborn, die Presse am 16.Juli 2009 über den Fortgang der Verhandlungen. + + + On 16 July 2009,the day following the plenary meetings of 14 and 15 July 2009,the formateur Jean-Claude Juncker, alongside the CSV and LSAP delegation heads François Biltgen and Jean Asselborn, presented a progress report on the negotiations to the press. + + + + + D���après le formateur Jean-Claude Juncker, les délégations sont parvenues à un «quasi-accord» sur le futur programme de coalition, des détails restant à régler sur le plan de la politique sociétale, notamment en ce qui concerne les nouvelles formes de partenariat, l’adoption et l’avortement. + + + Laut Regierungsbildner Jean-Claude Juncker hatten die Delegationen eine „Quasi-Vereinbarung“ über das künftige Koalitionsprogramm erzielt, wobei allerdings noch gesellschaftspolitische Einzelfragen, vor allem in den Bereichen neue Partnerschaftsformen, Adoption und Abtreibung, zu regeln seien. + + + According to the formateur Jean-Claude Juncker,the delegations reached a “quasi-agreement” on the future coalition programme, with some societal policy details awaiting finalisation, in particular with regard to new partnership forms, adoption and abortion. + + + + + Les accords concernent les dossiers suivants: Politique financière – Centre financier – Sécurité sociale – Constitution et institutions – Agriculture, viticulture et développement rural – Mobilité (y inclus les travaux et transports publics ainsi que l’aménagement du territoire) – Immigration – Travail – Justice – Économie – Énergie – Télécommunications – Médias – Fonction publique – Simplification administrative – Politique étrangère – Coopération – Défense. + + + Eine Einigung wurde in folgenden Bereichen erzielt: Finanzpolitik – Finanzzentrum – Soziale Sicherheit – Verfassung und Institutionen – Landwirtschaft,Weinbau und ländliche Entwicklung – Mobilität (einschließlich der Bereiche öffentliche Arbeiten und öffentlicher Verkehr sowie Raumplanung) – Immigration – Arbeit – Justiz – Wirtschaft – Energie – Telekommunikation – Medien – Öffentlicher Dienst –Verwaltungsvereinfachung – Außenpolitik – Entwicklungszusammenarbeit – Verteidigung. + + + The following dossiers were agreed upon: Financial policy – Financial centre – Social security – Constitution and institutions – Agriculture, viticulture and rural development – Mobility (including public works and transport as well as regional planning) – Immigration – Labour – Justice – Economy – Energy – Telecommunications – Media – Civil service – Administrative simplification – Foreign affairs – Development cooperation – Defence. + + + + + Signature de l’accord de coalition(20 juillet) Quarante-trois jours après les élections législatives du 7 juin 2009, le formateur Jean-Claude Juncker et les présidents de délégation du CSV et du LSAP, François Biltgen et Jean Asselborn, ont signé l’accord de coalition en vue de la formation du futur gouvernement au ministère du Travail et de l’Emploi le 20 juillet 2009. + + + Unterzeichnung der Koalitionsvereinbarung (20. Juli) Dreiundvierzig Tage nach den Parlamentswahlen vom 7. Juni 2009 unterzeichneten Regierungsbildner Jean-Claude Juncker und die Delegationsvorsitzenden von CSV und LSAP, François Biltgen und Jean Asselborn, am 20. Juli 2009 im Ministerium für Arbeit und Beschäftigung die Koalitionsvereinbarung zur Bildung einer neuen Regierung. + + + Signing of the coalition agreement (20 July) On 20 July 2009, forty-three days after the legislative elections of 7 June 2009,the formateur Jean-Claude Juncker and the CSV and LSAP delegation presidents, François Biltgen and Jean Asselborn, signed the coalition agreement in view of the formation of the future government at the Ministry of Labour and Employment. + + + + + L’accord de coalition prévoit la répartition suivante des portefeuilles ministériels entre le CSV et le LSAP: + + + The coalition agreement foresees the following distribution of the ministerial portfolios between the CSV and the LSAP: + + + + + CSV + + + CSV + + + + + Premier ministre, ministère d’État, simplification administrative ; + + + Premierminister, Staatsministerium,Verwaltungs vereinfachung; + + + Prime Minister, Ministry of State, Administrative Simplification; + + + + + Finances, Budget,Trésor; Développement durable (regroupement des anciens portefeuilles Travaux publics,Transports, Environnement et Aménagement du territoire); Culture; Coopération; Justice ; Enseignement supérieur, Recherche et Communications; Intérieur (avec tutelle sur la police grand-ducale); Défense ; Grande Région ; Famille, Égalité des chances; Logement ; Classes moyennes ; Tourisme ; Fonction publique. + + + Finanzen, Haushalt, Staatskasse; Nachhaltige Entwicklung (Zusammenlegung der ehemaligen Ressorts Öffentliche Arbeiten,Verkehr, Umwelt und Raumplanung); Kultur; Entwicklungszusammenarbeit; Justiz; Hochschulwesen, Forschung und Kommunikation; Inneres (mit der Aufsicht über die großherzogliche Polizei); Verteidigung; Großregion; Familie, Chancengleichheit; Wohnungsbau; Mittelstand; Tourismus; Öffentlicher Dienst. + + + Finance, Budget,Treasury; Sustainable Development (regrouping of previous portfolios of Public Works,Transport, Environment and Regional Planning); Culture; Development Cooperation; Justice; Higher Education, Research and Communications; Home Affairs (with guardianship over the grand-ducal police); Defence; Greater Region; Family, Equal Opportunities; Housing; Small and Medium-Sized Businesses; Tourism; Civil Service. + + + + + LSAP + + + LSAP + + + + + Affaires étrangères ; Immigration ; Travail et emploi; Économie et économie solidaire; Éducation nationale; Santé; Sécurité sociale; Agriculture ; Sports. + + + Foreign Affairs; Immigration; Labour and Employment; Economy and Solidarity Economy; National Education; Health; Social Security; Agriculture; Sport. + + + + + Confirmation des membres du nouveau gouvernement (20 juillet) Dans la soirée du 20 juillet 2009, les instances dirigeantes du CSV et du LSAP ont donné leur feu vert au résultat des négociations de coalition en approuvant l’accord de coalition ainsi que la répartition des portefeuilles ministériels. + + + Confirmation of the members of the new government (20 July) On the evening of 20 July 2009,the ruling instances of the CSV and the LSAP gave green light to the outcome of the coalition negotiations by approving the coalition agreement and the distribution of the ministerial portfolios. + + + + + Dans ce contexte, les deux partis ont désigné en leur sein les personnes assumant les responsabilités ministérielles au sein du futur gouvernement. + + + In this context, the two parties appointed among their members those assuming the ministerial responsibilities within the future government. + + + + + Le nouveau gouvernement de coalition compte neuf ministres représentant le CSV, dont le Premier ministre, et six ministres représentant le LSAP. + + + Unter den Ministern der neuen Koalitionsregierung sind neun Vertreter der CSV, unter ihnen der Premierminister, und sechs Vertreter der LSAP. + + + The new coalition government consists of nine ministers, including the Prime Minister, representing the CSV,and six ministers representing the LSAP. + + + + + Du côté du CSV figurent Jean-Claude Juncker, Luc Frieden, François Biltgen, Marie-Josée Jacobs, Claude Wiseler, Jean-Marie Halsdorf, Octavie Modert, Marco Schank et Françoise Hetto-Gaasch. + + + Zu den CSV-Ministern gehören Jean-Claude Juncker, Luc Frieden, François Biltgen, Marie-Josée Jacobs, Claude Wiseler, Jean-Marie Halsdorf, Octavie Modert, Marco Schank und Françoise Hetto-Gaasch. + + + The CSV side features Jean-Claude Juncker, Luc Frieden, François Biltgen, Marie-Josée Jacobs, Claude Wiseler, Jean-MarieHalsdorf,OctavieModert,MarcoSchankand Françoise Hetto-Gaasch. + + + + + Du côté du LSAP figurent Jean Asselborn, Mady Delvaux- Stehres, Jeannot Krecké, Mars Di Bartolomeo, Nicolas Schmit et Romain Schneider. + + + Zu den LSAP-Ministern gehören Jean Asselborn, Mady Delvaux-Stehres, Jeannot Krecké, Mars Di Bartolomeo, Nicolas Schmit und Romain Schneider. + + + The LSAP side features Jean Asselborn, Mady Delvaux-Stehres, Jeannot Krecké, Mars Di Bartolomeo, Nicolas Schmit and Romain Schneider. + + + + + Le 21 juillet 2009, Jean-Claude Juncker a été reçu une dernière fois en audience, en sa qualité de formateur, par S.A.R. le Grand-Duc. + + + Am 21. Juli 2009 wurde Jean-Claude Juncker zum letzten MalinseinerEigenschaft als Regierungsbildner von S.K.H. dem Großherzog in Audienz empfangen. + + + On 21 July 2009, Jean-Claude Juncker was received for a final hearing in his capacity as formateur by HRH the Grand Duke. + + + + + Il a informé ce dernier de la conclusion de la mission lui confiée par le chef de l’État quelques semaines auparavant. + + + Er informierte diesen über den Abschluss des Auftrags, mit dem das Staatsoberhaupt ihn einige Wochen zuvor betraut hatte. + + + He informed the latter of the conclusion of the mission that had been entrusted to him by the Head of State a few weeks earlier. + + + + + Assermentation du nouveau gouvernement(23 juillet) Le 23 juillet 2009, S.A.R. le Grand-Duc a procédé au château de Berg à l’assermentation du Premier ministre, du Vice-Premier ministre et des ministres désignés. + + + Vereidigung der neuen Regierung (23. Juli) Am 23. Juli 2009 vereidigte S.K.H. der Großherzog auf Schloss Berg den Premierminister, den Vizepremierminister und die designierten Minister. + + + Swearing in of the new government(23 July) On 23 July 2009, at Berg castle, HRH the Grand Duke conducted the swearing in of the Prime Minister,the Deputy Prime Minister and the appointed ministers. + + + + + Au début de la cérémonie, le chef de l’État a signé les arrêtés grand-ducaux relatifs à la formation du nouveau gouvernement. + + + Zu Beginn der Zeremonie unterzeichnete das Staatsoberhaupt die großherzoglichen Beschlüsse über die Bildung der neuen Regierung. + + + At the beginning of the ceremony,the Head of State signed the grand-ducal decrees on the formation of the new government. + + + + + Le gouvernement 2009 se compose d’un président ayant le titre de Premier ministre, d’un Vice-Premier ministre et de 13 membres ayant le titre de ministre. + + + Die Regierung 2009 setzt sich zusammen aus einem Vorsitzenden, der den Titel Premierminister trägt, einem Vizepremierminister und 13 Mitgliedern mit dem Titel eines Ministers. + + + The 2009 government is composed of a president bearing the title of Prime Minister,a Deputy Prime Minister and 13 members holding the title of minister. + + + + + Les compétences ministérielles ont été attribuées comme suit: + + + Die Zuständigkeitsbereiche wurden den einzelnen Ministern wie folgt zugeteilt: + + + The ministerial competencies have been assigned as follows: + + + + + Jean-Claude Juncker Premier ministre ; ministre d’État ; ministre du Trésor; + + + Jean-Claude Juncker Premierminister; Staatsminister; Schatzminister; + + + Jean-Claude Juncker Prime Minister; Minister of State; Minister for the Treasury; + + + + + Jean Asselborn Vice-Premier ministre; ministre des Affaires étrangères; + + + Jean Asselborn Vizepremierminister; Außenminister; + + + Jean Asselborn Deputy Prime Minister; Minister of Foreign Affairs; + + + + + Marie-Josée Jacobs Ministre de la Famille et de l’Intégration; ministre de la Coopération et de l’Action humanitaire; + + + Marie-Josée Jacobs Ministerin für Familie und Integration; Ministerin für Entwicklungszusammenarbeit und humanitäre Angelegenheiten; + + + Marie-Josée Jacobs Minister for Family Affairs and Integration; Minister for Development Cooperation and Humanitarian Affairs; + + + + + Mady Delvaux-StehresMinistre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle; + + + Mady Delvaux-Stehres Minister of National Education and Vocational Training; + + + + + Luc Frieden Ministre des Finances; + + + Luc Frieden Minister der Finanzen; + + + Luc Frieden Minister of Finance; + + + + + François Biltgen Ministre de la Justice;ministre de la Fonction publique et de la Réforme administrative; ministre de l’Enseignement supérieur et de la Recherche; ministre des Communications et des Médias; ministre des Cultes; + + + François Biltgen Minister der Justiz; Minister für den öffentlichen Dienst und die Verwaltungsreform; Minister für Hochschulwesen und Forschung; Minister für Kommunikation und Medien; Minister für Kultusangelegenheiten; + + + François Biltgen Minister of Justice; Minister for the Civil Service and Administrative Reform; Minister for Higher Education and Research; Minister for Communications and Media; Minister for Religious Affairs; + + + + + Jeannot Krecké Ministre de l’Économie et du Commerce extérieur; + + + Jeannot Krecké Minister für Wirtschaft und Außenhandel; + + + Jeannot Krecké Minister of the Economy and Foreign Trade; + + + + + Mars Di Bartolomeo Ministre de la Santé; ministre de la Sécurité sociale; + + + Mars Di Bartolomeo Minister für Gesundheit; Minister für soziale Sicherheit; + + + Mars Di Bartolomeo Minister of Health; Minister of Social Security; + + + + + Jean-Marie Halsdorf Ministre de l’Intérieur et à la Grande Région; ministre de la Défense; + + + Jean-Marie Halsdorf Minister des Innern und für die Großregion; Minister der Verteidigung; + + + Jean-Marie Halsdorf Minister for Home Affairs and the Greater Region; Minister of Defence; + + + + + Claude Wiseler Ministre du Développement durable et des Infrastructures; + + + Claude Wiseler Minister für nachhaltige Entwicklung und Infrastruktur; + + + Claude Wiseler Minister for Sustainable Development and Infrastructure; + + + + + Nicolas Schmit Ministre du Travail, de l’Emploi et de l’Immigration; + + + Nicolas Schmit Minister für Arbeit, Beschäftigung und Immigration; + + + Nicolas Schmit Minister of Labour, Employment and Immigration; + + + + + Octavie Modert Ministre de la Culture; ministre aux Relations avec le Parlement; ministre à la Simplification administrative auprès du Premier ministre; ministre déléguée à la Fonction publique et à la Réforme administrative; + + + Octavie Modert Ministerin für Kultur; Ministerin für die Beziehungen zum Parlament; Ministerin für Verwaltungsvereinfachung beim Premierminister; Beigeordnete Ministerin für den öffentlichen Dienst und die Verwaltungsreform; + + + Octavie Modert Minister for Culture; Minister for Relations with Parliament; Minister for Administrative Simplification attached to the Prime Minister; Minister Delegate for the Civil Service and Administrative Reform; + + + + + Marco Schank Ministre du Logement ; ministre délégué au Développement durable et aux Infrastructures; + + + Marco Schank Minister für Wohnungsbau; Beigeordneter Minister für nachhaltige Entwicklung und Infrastruktur; + + + Marco Schank Minister for Housing; Minister Delegate for Sustainable Development and Infrastructure; + + + + + Françoise Hetto-Gaasch Ministre des Classes moyennes et du Tourisme ; ministre de l’Égalité des chances; + + + Françoise Hetto-Gaasch Ministerin für Mittelstand und Tourismus; Ministerin für Chancengleichheit; + + + Françoise Hetto-Gaasch Minister of Small and Medium-Sized Businesses and Tourism; Minister for Equal Opportunities; + + + + + Romain Schneider Ministre de l’Agriculture, de la Viticulture et du Développement rural; ministre des Sports; ministre délégué à l’Économie solidaire. + + + Romain Schneider Minister für Landwirtschaft,Weinbau und ländliche Entwicklung; Minister für Sport; Beigeordneter Minister für Solidarwirtschaft. + + + Romain Schneider Minister of Agriculture,Viticulture and Rural Development; Minister of Sport; Minister Delegate of the Solidarity Economy. + + + + + Déclaration gouvernementale (29 juillet) La Chambre des députés s’est réunie le 29 juillet 2009 pour entendre la déclaration gouvernementale faite par Jean-Claude Juncker, Premier ministre, ministre d’État. + + + Regierungserklärung (29. Juli) Am 29.Juli 2009 trat die Abgeordnetenkammer zur Regierungserklärung von Premier- und Staatsminister Jean-Claude Juncker zusammen. + + + Government declaration (29 July) On 29 July 2009, Parliament met to hear the government declaration presented by Jean-Claude Juncker,the Prime Minister and Minister of State. + + + + + Le débat sur la déclaration gouvernementale a eu lieu à la Chambre des députés le 30 juillet 2009. + + + Die Debatte über die Regierungserklärung fand am 30.Juli 2009 in der Abgeordnetenkammer statt. + + + Discussions on the government declaration took place within Parliament on 30 July 2009. + + + + + JEAN-CLAUDE JUNCKER + + + JEAN-CLAUDE JUNCKER + + + + + Premier Ministre + + + Premierminister + + + Prime minister + + + + + ministre d’état + + + Staatsminister + + + Minister of state + + + + + ministre du trésor + + + Schatzminister + + + Minister for the treasury + + + + + Jean-Claude Juncker est né le 9 décembre 1954 à Redange-sur-Attert. + + + Jean-Claude Juncker wurde am 9. Dezember 1954 in Redingen an der Attert geboren. + + + Jean-Claude Juncker was born on 9 December 1954 in Redange-sur-Attert. + + + + + études et formations + + + studium und ausbildung + + + Education and qualifications + + + + + Après ses études secondaires à l’internat classique de Clairefontaine en Belgique, Jean-Claude Juncker s’inscrit en 1975 à la faculté de droit de l’université de Strasbourg, où il obtient une maîtrise de droit en 1979. + + + Nach dem Besuch des klassischen Gymnasiums im Internat von Clairefontaine (Belgien) immatrikulierte sich Jean-Claude Juncker 1975 an der Juristischen Fakultät der Universität Straßburg, wo er 1979 ein Juraabschluss erwarb. + + + Following secondary school studies at the boarding school in Clairefontaine (Belgium), Jean-Claude Juncker enrolled in the Law Faculty of the University of Strasbourg, where he was awarded a master’s degree in law in 1979. + + + + + En février 1980, il est assermenté comme avocat, mais en raison de son engagement politique précoce et son entrée au gouvernement, il n’exercera en fait jamais ce métier. + + + Im Februar 1980 wurde er als Rechtsanwalt vereidigt, doch aufgrund seines frühzeitigen politischen Engagements und seines Regierungseintritts übte er diesen Beruf niemals aus. + + + In February 1980, he took his oath as a barrister, but as a result of his early political involvement and entrance into the government, he never actually practised his chosen profession. + + + + + fonctions ministérielles + + + ministerämter + + + Ministerial posts + + + + + Un poste gouvernemental s’étant libéré en décembre 1982, le ministre des Finances de l’époque, Jacques Santer, obtient du Premier ministre Pierre Werner que le jeune Jean-Claude Juncker soit nommé secrétaire d’État au Travail et à la Sécurité sociale, deux fonctions correspondant à ses domaines politiques de prédilection. + + + Als im Dezember 1982 ein Regierungsposten frei wurde, konnte der damalige Minister der Finanzen Jacques Santer Premierminister Pierre Werner davon überzeugen, den jungen Jean-Claude Juncker zum Staatssekretär für Arbeit und soziale Sicherheit zu ernennen, zwei Gebiete, die ihm als Politiker ganz besonders am Herzen liegen. + + + When a government post became available in December 1982, Jacques Santer,the Minister of Finance at the time, encouraged Prime Minister Pierre Werner to appoint the young Jean-Claude Juncker as Secretary of State for Labour and Social Security,two positions in line with his preferred political interests. + + + + + En juin 1984, Jean-Claude Juncker est élu pour la première fois à la Chambre des députés pour le Parti chrétien-social (CSV). Il est nommé ministre du Travail, ministre délégué au Budget du premier gouvernement Jacques Santer. + + + In June 1984, Jean-Claude Juncker, standing for the Christian Social Party (CSV), was elected to Parliament for the first time. He was appointed Minister of Labour, Minister Delegate for the Budget in the first government led by Jacques Santer. + + + + + En 1985, le Luxembourg exerce la présidence du Conseil des Communautés européennes et Jean-Claude Juncker préside les Conseils « Affaires sociales » et «Budget ». + + + Als Luxemburg 1985 den Vorsitz des Rates der Europäischen Gemeinschaften innehatte, leitete Jean-Claude Juncker die Räte Soziales und Haushalt. + + + In 1985, Luxembourg presided over the Council of the European Communities and Jean-Claude Juncker chaired the Social Affairs Council and the Budget Council. + + + + + Cette période marque également le début de son engagement résolument pro-européen, dû à la conviction intime que seule l’intégration européenne saura garantir une paix définitive en Europe. + + + In dieseZeit fällt auch der Beginn seines entschlossenen Engagements für Europa ,das auf der festen Überzeugung beruht, dass nur die europäische Einigung den Frieden in Europa dauerhaft sichern kann. + + + This period also marked the beginning of his resolutely pro-European commitment inspired by his profound conviction that European integration was the sole key for the guarantee of lasting peace throughout Europe. + + + + + Après les élections législatives de juin 1989, Jean-Claude Juncker est nommé ministre des Finances, ministre du Travail, abordant ainsi une nouvelle étape de sa carrière politique. + + + Nach den Parlamentswahlen vom Juni 1989 begann mit Jean-Claude Junckers Ernennung zum Minister der Finanzen sowie zum Minister für Arbeit eine neue Etappe seiner politischen Laufbahn. + + + Following the legislative elections of June 1989, Jean-Claude Juncker was appointed Minister of Finance, Minister of Labour,thus entering a new chapter of his political career. + + + + + En 1991, en tant que président en exercice du Conseil «Affaires économiques et financières», Jean-Claude Juncker devient l’un des principaux artisans du traité de Maastricht, notamment du volet sur l’Union économique et monétaire dont il a rédigé lui-même de larges passages. + + + In 1991, as incumbent president of the Economic and Financial Affairs Council, Jean-Claude Juncker became one of the principal architects of the MaastrichtTreaty, in particular of the section on the economic and monetary union of which he drafted large parts himself. + + + + + Ministère d’État 4,rue de la Congrégation L-1352 Luxembourg Tél. :+352 247-82100 Fax :+352 22 29 55 + + + Ministère d’État 4,rue de la Congrégation L-1352 Luxembourg Tel.: +352 247-82100 Fax:+352 22 2955 + + + + + Ministère des Finances 3, rue de la Congrégation L-1352 Luxembourg Tél. :+352 247-82606 Fax :+352 22 1980 + + + Ministère des Finances 3,rue de la Congrégation L-1352 Luxembourg Tel.: +352 247-82606 Fax:+352 22 19 80 + + + Ministère des Finances 3,rue de la Congrégation L-1352 LuxembourgTel.: +352 247-82606 Fax:+352 22 19 80 + + + + + Annuaire des sites publics www.etat.lu + + + Verzeichnis derstaatlichen Websites www.etat.lu + + + Directory of public sites www.etat.lu + + + + + Au mois de mai de la même année, lors d’une réunion informelle des ministres des Finances des Douze à Luxembourg, les négociations au sujet de l’Union économique et monétaire aboutissent grâce à l’intervention de Jean-Claude Juncker, qui propose le concept d’opting-out pour le Royaume-Uni. + + + Bei einem informellen Treffen der Finanzminister der 12 Mitgliedstaaten, das im Mai desselben Jahres in Luxemburg stattfand, kamen die Verhandlungen zur Wirtschafts- und Währungsunion dank Jean-Claude Junckers Vorschlag des „Opting out“- Prinzips für das Vereinigte Königreich zu einem Ergebnis. + + + In May of the same year, during an informal meeting of the Ministers of Finance of the twelve member states in Luxembourg, economic and monetary union negotiations reached fruition thanks to Jean-Claude Juncker’s intervention, which consisted in creating the opting out principle for the United Kingdom. + + + + + En février 1992, il est l’un des signataires du traité de Maastricht. + + + Im Februar 1992 war Jean-Claude Juncker einer der Unterzeichner des Vertrags von Maastricht. + + + In February 1992, he was one of the signatories of the MaastrichtTreaty. + + + + + En juin 1994, Jean-Claude Juncker est réélu à la Chambre des députés et garde ses fonctions de ministre des Finances, ministre du Travail. + + + Im Juni 1994 wurde Jean-Claude Juncker erneut in die Abgeordnetenkammer gewählt, wobei er als Minister die Ressorts Finanzen und Arbeit behielt. + + + In June 1994, Jean-Claude Juncker was re-elected to Parliament and retained his Minister of Finance, Minister of Labour portfolios. + + + + + Le 20 janvier 1995, après la désignation du Premier ministre Jacques Santer comme président de la Commission européenne par le Conseil européen et sa confirmation à ce poste par le Parlement européen, Jean-Claude Juncker est nommé Premier ministre, ministre d’État. + + + Nachdem der Europäische Rat Premierminister Jacques Santer für das Amt des EU-Kommissionspräsidenten designiert und das Europäische Parlament dessen Ernennung bestätigt hatte, wurde Jean-Claude Juncker am 20. Januar 1995 zum Premierminister und Staatsminister ernannt. + + + On 20 January 1995, following the nomination of Prime Minister Jacques Santer as president of the European Commission by the European Council and the subsequent approval of this appointment by the European Parliament, Jean-Claude Juncker was appointed Prime Minister, Minister of State. + + + + + En tant que chef du gouvernement, il continue à exercer les fonctions de ministre des Finances, ministre du Travail et de l’Emploi. + + + Als Regierungschef blieb er weiterhin Minister der Finanzen sowie Minister für Arbeit und Beschäftigung. + + + As head of the government, he continued to fulfil his functions as Minister of Finance, Minister of Labour and Employment. + + + + + À la tête du gouvernement, Jean-Claude Juncker innove en s’impliquant davantage dans la représentation du Luxembourg à l’étranger. + + + Als Regierungschef setzte Jean-Claude Juncker neue Akzente, indem er sich verstärkt für die Repräsentation Luxemburgs im Ausland einsetzte. + + + In his position as head of government, Jean-Claude Juncker broke new ground by playing a more prominent part in promoting Luxembourg abroad. + + + + + Il effectue de nombreuses visites officielles et visites de travail à travers le monde, emmenant souvent une importante délégation économique. + + + Zahlreiche offizielle Besuche und Arbeitsbesuche, oft in Begleitung umfangreicher Wirtschaftsdelegationen, führten ihn durch die ganze Welt. + + + He has represented Luxembourg on numerous official and work- related visits throughout the world, often accompanied by an important economic delegation. + + + + + Sous son impulsion, les liens politiques et économiques avec de nombreux pays sont intensifiés. + + + Auf sein Betreiben hin wurden die politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zu vielen Ländern intensiviert. + + + At his instigation, political and economic ties with numerous countries were strengthened. + + + + + Une importance particulière est accordée à la coopération au développement avec les pays cibles de la coopération luxembourgeoise. + + + Von besonderer Bedeutung war dabei die Entwicklungszusammenarbeit mit den Zielländern der Luxemburger Entwicklungshilfe. + + + Particular importance was assigned to development cooperation with Luxembourg’s target countries. + + + + + Dès 2001, le Luxembourg se place parmi les cinq premiers pays les plus engagés en termes de coopération au développement, avec une aide publique au développement de plus de 0,8 % de son PIB. + + + Mit einer öffentlichenEntwicklungshilfevonmehrals 0,8% seines BIP gehörte Luxemburg bereits 2001 zu den fünf am stärksten engagierten Ländern im Bereich Entwicklungszusammenarbeit. + + + From 2001, with expenditures totalling 0.8% of its GDP, Luxembourg has ranked among the top five most involved countries in terms of development cooperation. + + + + + Pour avoir réussi en décembre 1996 une médiation délicate entre le chancelier fédéral allemand, Helmut Kohl, et le président de la République française, Jacques Chirac, au sujet du pacte de stabilité accompagnant l’Union économique et monétaire, la presse internationale qualifie Jean-Claude Juncker de «héros de Dublin». + + + Im Zusammenhang mit dem Stabilitätspakt zur Wirtschafts- und Währung sunion gelang es Jean-Claude Juncker im Dezember 1996 bei den heiklen Verhandlungen zwischen dem deutschen Bundeskanzler Helmut Kohl und dem französischen Staatspräsidenten Jacques Chirac erfolgreich zu vermitteln. Hierauf hin wurde er von der internationalen Presse als „Held von Dublin“ gewürdigt. + + + In December 1996, as a result of his successful and delicate mediating between the German Chancellor Helmut Kohl and the French President Jacques Chirac on the subject of the Stability Pact accompanying the economic and monetary union,the international press dubbed Jean-Claude Juncker “the hero of Dublin”. + + + + + La Présidence luxembourgeoise du Conseil de l’Union européenne au deuxième semestre 1997 fournit à Jean-Claude Juncker l’occasion de mettre en évidence ses ambitions pour une Europe plus sociale. + + + Der Luxemburger Vorsitz des Rates der Europäischen Union im zweiten Halbjahr 1997 bot Jean-Claude Juncker die Gelegenheit, mit seinen Ambitionen für ein sozialeres Europa Akzente zu setzen. + + + Luxembourg’s Presidency of the Council of the European Union during the second half of 1997 provided Jean-Claude Juncker with the opportunity to highlight his ambitions for a more social Europe. + + + + + Le Conseil européen extraordinaire sur l’emploi, en novembre 1997, voit ainsi la naissance du «processus de Luxembourg», obligeant les États membres à soumettre annuellement un plan d’action en faveur de l’emploi et à remplir des critères quantifiés et vérifiables en termes de création d’emploi et de lutte contre le chômage. + + + So wurde bei der außerordentlichen Sitzung des Europäischen Rates über Beschäftigungsfragen im November 1997 der sogenannte „Luxemburg-Prozess“ eingeleitet, durch den die Mitgliedstaaten verpflichtet wurden, jährlich einen Aktionsplan für Beschäftigung vorzulegen sowie quantitative und nachprüfbare Kriterien bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zu erfüllen. + + + In November 1997, the Extraordinary European Council on Employment saw the creation of the “Luxembourg Process”, requiring member states to submit an annual action plan promoting employment and to meet quantified and verifiable criteria in the context of job creation and the fight against unemployment. + + + + + Un mois plus tard, lors du Conseil européen de Luxembourg, l’Union européenne ouvre ses portes à l’élargissement vers l’Est. + + + Einen Monat später öffnete die Europäische Union bei der Tagung des Europäischen Rates in Luxemburg die Tür für die Osterweiterung. + + + One month later, at the European Council of Luxembourg, the European Union opened its doors to the enlargement to the East. + + + + + Le même sommet voit la création de l’Euro 11, le groupe informel des ministres des Finances participant à l’Union économique et monétaire, rebaptisé Eurogroupe par la suite. + + + Bei demselben Gipfeltreffen wurde ebenfalls die Euro-11 ins Leben gerufen, d.h. die informelle Gruppe der Finanzminister der an der Wirtschafts- und Währungsunion beteiligten Länder, die inzwischen Euro-Gruppe heißt. + + + The same summit was witness to the creation of Euro 11,the informal group of Ministers of Finance involved in the economic and monetary union, since renamed Eurogroup. + + + + + Suite aux élections législatives de juin 1999, Jean- Claude Juncker est nommé Premier ministre, ministre d’État d’un gouvernement composé de représentants du CSV et du Parti démocratique (DP), qui met fin à une coalition gouvernementale de 15 ans entre le CSV et le Parti ouvrier socialiste luxembourgeois (LSAP). + + + Nach den Parlamentswahlen vom Juni 1999 wurde Jean-Claude Juncker Premierminister und Staatsminister einer Regierung aus Vertretern von CSV und Demokratischer Partei (DP), die eine seit 15 Jahre bestehende Koalition aus CSV und Luxemburger Sozialistischer Arbeiterpartei (LSAP) ablöste. + + + Following the legislative elections of June 1999, Jean-Claude Juncker was appointed Prime Minister, Minister of State of a government composed of members of the CSV and the Democratic Party (DP),thus putting an end to 15 years of governmental coalition between the CSV and the Luxembourg SocialistWorkers’ Party (LSAP). + + + + + Jean-Claude Juncker garde le portefeuille des Finances. + + + Jean-Claude Juncker behielt das Ressort Finanzen. + + + Jean-Claude Juncker retained his Finance portfolio. + + + + + Le 31 juillet 2004, Jean-Claude Juncker est reconduitdans ses fonctions de Premier ministre, ministre d’État, ministre des Finances dans le gouvernement CSV-LSAP issu des élections législatives du 13 juin 2004, où il obtient un score personnel sans précédent. + + + Im Anschluss an die Parlamentswahlen vom 13. Juni 2004, bei denen er ein persönliches Rekordergebnis erzielen konnte, wurde Jean-Claude Juncker am 31.Juli 2004 erneut Premierminister, Staatsminister und Minister der Finanzen, nun jedoch wieder in einer CSV-LSAP-Regierung. + + + On 31 July 2004, Jean-Claude Juncker was reappointed Prime Minister, Minister of State, Minister of Finance in the CSV-LSAP coalition government as a result of the legislative elections of 13 June 2004, in which he obtained record personal votes. + + + + + Depuis le 1er janvier 2005, Jean-Claude Juncker est également le premier président permanent de l’Eurogroupe, qui réunit les ministres des Finances des pays membres de la zone euro. + + + Seit dem 1. Januar 2005 ist Jean-Claude Juncker ebenfalls erster ständiger Vorsitzender der Euro-Gruppe, die sich aus den Finanzministern der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets zusammensetzt. + + + Since 1 January 2005, Jean-Claude Juncker has also been the first permanent president of the Eurogroup, which brings together the Ministers of Finance of the member states of the euro area. + + + + + Au premier semestre 2005, la Présidence luxembourgeoise du Conseil de l’Union européenne permet à Jean-Claude Juncker d’obtenir au Conseil européen de mars un accord sur la réforme du pacte de stabilité et de croissance, accord qui ne touche pas aux principes fondamentaux du pacte. + + + Im Rahmen des Luxemburger Vorsitzes des Rates der Europäischen Union im ersten Halbjahr 2005 konnte Jean-Claude Juncker bei der Tagung des Europäischen Rates vom März eine Einigung über die Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts erzielen, die dessen Grundprinzipien nicht antastet. + + + During the first six months of 2005, Luxembourg’s Presidency of the Council of the European Union allowed Jean-Claude Juncker to secure an agreement at the March 2005 European Council on a reform of the Stability and Growth Pact, an agreement that did not affect the pact’s fundamental principles. + + + + + Lors de ce sommet,Jean-Claude Juncker obtient par ailleurs la relance de la stratégie de Lisbonne, dans un souci de réaffirmer les dimensions sociales et environnementales du processus. + + + Bei diesem Gipfeltreffen gelang Jean-Claude Juncker außerdem die Wiederbelebung der Lissabon-Strategie mit dem Ziel, die sozialen und ökologischen Aspekte des Prozesses wieder stärker zu betonen. + + + During this summit, Jean-Claude Juncker also succeeded in reviving the Lisbon Strategy, in a bid to reaffirm its social and environmental dimensions. + + + + + Lors de la reconduction du gouvernement de coalition CSV-LSAP issu des élections du 7 juin 2009, Jean-Claude Juncker est nommé de nouveau Premier ministre, ministre d’État, ainsi que ministre du Trésor en date du 23 juillet 2009. + + + Im Rahmen der Fortführung der CSV-LSAP-Koalition im Anschluss an die Parlamentswahlen vom 7. Juni 2009 wurde Jean-Claude Juncker am 23. Juli 2009 erneut zum Premierminister und Staatsminister sowie zum Schatzminister ernannt. + + + Upon the return of the CSV-LSAP government coalition as a result of the legislative elections of 7 June 2009, Jean-Claude Juncker was once again appointed Prime Minister, Minister of State, as well as Minister for the Treasury on 23 July 2009. + + + + + autres fonctions politiques + + + Sonstige politische ämter + + + other political posts + + + + + Membre du CSV depuis 1974, Jean-Claude Juncker est secrétaire parlementaire du parti entre octobre 1979 et décembre 1982. + + + Jean-Claude Juncker, der seit 1974 Mitglied der CSV ist, war von Oktober 1979 bis Dezember 1982 parlamentarischer Sekretär seiner Partei. + + + A member of the CSV since 1974, Jean-Claude Juncker was parliamentary secretary of the group between October 1979 and December 1982. + + + + + Entre janvier 1990 et février 1995, il assure également la présidence du CSV. + + + Zwischen Januar 1990 und Februar 1995 war er ebenfalls CSV-Präsident. + + + Between January 1990 and February 1995, he was also appointed chairman of the CSV. + + + + + Gouverneur de la Banque mondiale de 1989 à 1995, Jean-Claude Juncker assume depuis la responsabilité de gouverneur du Fonds monétaire international (FMI) et de gouverneur de la Banque européenne pour la reconstruction et le développement (BERD). + + + Nachdem Jean-Claude Juncker von 1989 bis 1995 Gouverneur der Weltbank war, ist er seitdem Gouverneur des Internationalen Währungsfonds (IWF) sowie Gouverneur der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE). + + + After his term as governor of the World Bank from 1989 to 1995, Jean-Claude Juncker assumed the role of governor of the International Monetary Fund (IMF) and that of governor of the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD). + + + + + Prix et distinctions + + + Preise und Auszeichnungen + + + awards and distinctions + + + + + Un certain nombre d’universités internationales ont conféré à Jean-Claude Juncker le titre de docteur honoris causa: la faculté de philosophie de l’université de Münster (6 juillet 2001), l’université de Bucarest (13avril 2003), l’université Démocrite de Thrace (27 janvier 2004), l’université Robert Schuman de Strasbourg (25 octobre 2007) et l’université de Pittsburgh (10 avril 2008). + + + Mehrere internationale Universitäten haben Jean-Claude Juncker die Ehren doktor würde verliehen: die Philosophische Fakultät der Universität Münster (6.Juli 2001), die Universität Bukarest (13. April 2003), die Demokrit-UniversitätThrakien (27. Januar 2004), die RobertSchuman-Universität Straßburg (25. Oktober 2007) und die Universität Pittsburgh (10. April 2008). + + + A number of international universities have bestowed upon Jean-Claude Juncker the title of doctor honoris causa: the Faculty of Philosophy of the University of Münster (6 July 2001),the University of Bucharest (13 April 2003),the Democritus University of Thrace (27 January 2004),the University Robert Schuman of Strasbourg (25 October 2007) and the University of Pittsburgh (10 April 2008). + + + + + Jean-Claude Juncker s’est également vu décerner nombre de décorations internationales: il a reçu les insignes de grand officier de la Légion d’honneurpar le président de la République française le 5 février 2002 et a été fait citoyen d’honneurde la ville de Trèves («Ehrenbürger der StadtTrier») le 27 mai 2003. + + + Daneben erhielt Jean-Claude Juncker zahlreiche internationale Auszeichnungen: So wurde er am 5.Februar 2002 vom französischen Staatspräsidenten zum Großoffizier der Ehrenlegion ernannt und wurde am 27. Mai 2003 Ehrenbürger der Stadt Trier. + + + Jean-Claude Juncker has also been the recipient of several international decorations: he was awarded the insignia of Grand Officer of the Legion of Honour by the president of the French Republic on 5 February 2002 and was made an honorary citizen of the city of Trier (“Ehrenbürger der StadtTrier”) on 27 May 2003. + + + + + Pour honorer son engagement pour la cause européenne, Jean-Claude Juncker s’est vu remettre une série d’importants prix politiques internationaux, dont le prestigieux prix Charlemagne d’Aix-la-Chapelle en 2006. + + + In Anerkennung seines Engagements fürdie europäische Idee erhielt Jean-Claude Juncker eine Reihe bedeutender internationaler politischer Auszeichnungen, darunter den renommierten Aachener Karlspreis im Jahr 2006. + + + In recognition of his commitment to the European cause, Jean-Claude Juncker has been presented with a number of important international political awards, among them the prestigious Charlemagne Prize of Aachen in 2006. + + + + + Le 12 mars 2007, Jean-Claude Juncker a été installé comme membre associé étranger à l’Académie des sciences morales et politiques à l’Institut de France au fauteuil laissé vacant par le décès de Léopold Sédar Senghor. + + + Am 12.März 2007 trat Jean-Claude Juncker die Nachfolge des verstorbenen Léopold Sédar Senghor als assoziiertes ausländisches Mitglied der Akademie der Moral- und Politikwissenschaften des Institut de France an. + + + On 12 March 2007, Jean-Claude Juncker was admitted as a foreign associate member to the Academy of Ethics and Political Science of the Institute of France, filling the chair left vacant by the death of Léopold Sédar Senghor. + + + + + Le 16 février 2009, le Premier ministre est devenu sénateur d’honneur de l’Académie européenne des sciences et des arts. + + + Am 16. Februar 2009 wurde der Premierminister Ehrensenator der Europäischen Akademie der Wissenschaften und Künste. + + + On 16 February 2009,the Prime Minister was made honorary senator of the European Academy of Sciences and Arts. + + + + + JEAN ASSELBORN + + + JEAN ASSELBORN + + + + + vice premier-ministre + + + Vize Premier Minister + + + deputy prime minister + + + + + ministre des affaires étrangères + + + Aussenminister + + + minister of foreign affairs + + + + + Jean Asselborn est né le 27 avril 1949 à Steinfort. + + + Jean Asselborn wurde am 27. April 1949 in Steinfort geboren. + + + Jean Asselborn was born on 27 April 1949 in Steinfort. + + + + + études et formations + + + studium und ausbildung + + + Education and qualifications + + + + + Après avoir quitté l’école à l’âge de 18 ans, Jean Asselborn reprend ses études en 1976 en suivant des cours du soir. Il obtient le diplôme de fin d’études secondaires la même année à l’Athénée de Luxembourg. + + + After leaving school at the age of 18, Jean Asselborn resumed his studies in 1976 by attending evening classes. He obtained his final school-leaving diploma from the Athénée de Luxembourg the same year. + + + + + En octobre 1981, Jean Asselborn obtient une maîtrise de droit judiciaire privé à l’université Nancy II. + + + Im Oktober 1981 erwarb Jean Asselborn einen Hochschulabschluss in Zivilprozessrecht an der Universität Nancy II. + + + In October 1981, Jean Asselborn was awarded a master’s degree in private judicial law from the University Nancy II. + + + + + fonctions ministérielles + + + ministerämter + + + ministerial posts + + + + + À l’issue des élections législatives du 13 juin 2004, Jean Asselborn entre au gouvernement comme Vice- Premier ministre, ministre des Affaires étrangères et de l’Immigration en date du 31 juillet 2004. + + + Nach den Parlamentswahlen vom 13. Juni 2004 trat Jean Asselborn am 31. Juli 2004 als Vizepremierminister sowie als Minister für auswärtige Angelegenheiten und Immigration in die Regierung ein. + + + Following the legislative elections of 13 June 2004, Jean Asselborn joined the government as Deputy Prime Minister, Minister of Foreign Affairs and Immigration on 31 July 2004. + + + + + Lors de la reconduction du gouvernement de coalition entre le Parti chrétien-social (CSV) et le Parti ouvrier socialiste luxembourgeois (LSAP) issu des élections législatives du 7 juin 2009, Jean Asselborn garde les fonctions de Vice-Premier ministre, ministre des Affaires étrangères en date du 23 juillet 2009. + + + Im Rahmen der Fortführung der Regierungskoalition aus Christlich-Sozialer Volkspartei (CSV) und Luxemburger Sozialistischer Arbeiterpartei (LSAP) im Anschluss an die Parlamentswahlen vom 7. Juni 2009 wurde Jean Asselborn am 23. Juli 2009 erneut zum Vizepremierminister sowie zum Außenminister ernannt. + + + Upon the return of the coalition government formed by the Christian Social Party (CSV) and the Luxembourg SocialistWorkers’ Party (LSAP) as a result of the legislative elections of 7 June 2009, Jean Asselborn retained the offices of Deputy Prime Minister, Minister of Foreign Affairs on 23 July 2009. + + + + + Depuis juillet 2004, Jean Asselborn représente le gouvernement luxembourgeois au Conseil des ministres de l’Union européenne dans la formation «Affaires générales et relations extérieures». + + + Jean Asselborn vertritt die Luxemburger Regierung seit Juli 2004 im Rat der Europäischen Union in der Zusammensetzung Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen. + + + As of July 2004, Jean Asselborn represents the Luxembourg government at the Council of Ministers of the European Union in its General Affairs and External Relations configuration. + + + + + autres fonctions Politiques + + + sonstige politische ämter + + + other political posts + + + + + En 1982, Jean Asselborn devient bourgmestre de la commune de Steinfort, poste qu’il occupe jusqu’en 2004. + + + Jean Asselborn wurde 1982 Bürgermeister der Gemeinde Steinfort und übte dieses Amt bis 2004 aus. + + + In 1982, Jean Asselborn was appointed mayor of the municipality of Steinfort, a post he held until 2004. + + + + + De 1984 à 2004, il est membre de la Chambre des députés. + + + Von 1984 bis 2004 war er Mitglied der Abgeordnetenkammer. + + + He was a member of Parliament from 1984 to 2004. + + + + + En 1989, il devient président du groupe parlementaire du LSAP. + + + 1989 wurde er Vorsitzender der LSAP-Fraktion. + + + In 1989, he was appointed chairman of the LSAP parliamentary group. + + + + + Par ailleurs, Jean Asselborn est président du parti socialiste de 1997 à 2004. + + + Darüber hinaus war Jean Asselborn von 1997 bis 2004 Parteipräsident der LSAP. + + + Jean Asselborn furthermore chaired the socialist party from 1997 to 2004. + + + + + De 1999 à 2004, Jean Asselborn exerce les fonctions de vice-président de la Chambre des députés. + + + Von 1999 bis 2004 war Jean Asselborn Vizepräsident der Abgeordnetenkammer. + + + From 1999 to 2004, Jean Asselborn assumed the role of vice president of Parliament. + + + + + Parallèlement à son mandat national, il est membre du Comité des régions de 1999 à 2004 et assure les fonctions de viceprésident du Parti socialiste européen de 2000 à 2004. + + + Neben seinem nationalen Mandat war er von 1999 bis 2004 Mitglied des Ausschusses der Regionen und von 2000 bis 2004 Vizepräsident der Sozialdemokratischen Partei Europas. + + + In addition to his national mandate, he was a member of the Committee of the Regions from 1999 to 2004 and served as vice president of the Party of European Socialists from 2000 to 2004. + + + + + activités Professionnelles + + + berufliche tätigkeiten + + + professional activities + + + + + En 1967, Jean Asselborn débute sa carrière professionnelle dans un laboratoire de la société Uniroyal. + + + Jean Asselborn begann seine berufliche Laufbahn 1967 in einem Labor der Firma Uniroyal. + + + Jean Asselborn launched his professional career in a Uniroyal laboratory in 1967. + + + + + C’est à cette époque qu’il s’implique activement dans le mouvement syndical et est élu représentant de la section des jeunes de la Fédération des travailleurs luxembourgeois (Lëtzebuerger Aarbechterverband), précurseur de l’actuel syndicat OGB-L. + + + Zu dieser Zeit engagierte er sich ebenfalls aktiv in der Gewerkschaftsbewegung und wurde zum Vertreter der Jugendsektion des Luxemburger Arbeiterverbands (Lëtzebuerger Aarbechterverband), der Vorgängerorganisation der heutigen Gewerkschaft OGB-L, gewählt. + + + It was during this time that he became actively involved in the trade union movement and was elected youth representative of the Federation of Luxembourg Workers (Lëtzebuerger Aarbechterverband),the precursor to the current OGB-L trade union. + + + + + En 1968, Jean Asselborn devient fonctionnaire de l’administration communale de la Ville de Luxembourg, mais il revient à Steinfort dès 1969 pour y occuper également un poste de fonctionnaire à l’administration communale. + + + 1968 wurde Jean Asselborn Beamter bei der Gemeindeverwaltung der Stadt Luxemburg. Bereits 1969 kehrte er jedoch nach Steinfort zurück, wo er ebenfalls als Beamter bei der Gemeindeverwaltung arbeitete. + + + In 1968, Jean Asselborn joined the municipal administration of the City of Luxembourg, but he returned to Steinfort in 1969 to take on another civil servant post in the municipal administration. + + + + + Après avoir obtenu son diplôme de fin d’études secondaires à l’Athénée de Luxembourg, Jean Asselborn devient administrateur de l’Hôpital intercommunal de Steinfort en 1976, poste qu’il occupe jusqu’en 2004. + + + Nach seinem Abitur am Athénée de Luxembourg war Jean Asselborn von 1976 bis 2004 Verwaltungschef des Interkommunalen Krankenhauses Steinfort. + + + Upon obtaining his final school-leaving diploma from the Athénée de Luxembourg, Jean Asselborn became the administrator of the Intercommunal Hospital of Steinfort in 1976, a post he held until 2004. + + + + + MARIE-JOSEE JACOBS + + + MARIE-JOSEE JACBOS + + + MARIE-JOSEE JACOBS + + + + + ministre de la famille et de l'intégration + + + ministerin für familie un integration + + + minister of family affairs and integration + + + + + ministre de la coopération et de l'action humanitaire + + + ministerin für entwicklungszusammenarbeit und humanitäre angelegenheiten + + + minister for development cooperation and humanitarian affairs + + + + + Marie-Josée Jacobs est née le 22 janvier 1950 à Marnach. + + + Marie-Josée Jacobs wurde am 22. Januar 1950 in Marnach geboren. + + + Marie-Josée Jacobs was born on 22 January 1950 in Marnach. + + + + + études et formations + + + studium und ausbildung + + + Education and qualifications + + + + + Après des études secondaires à l’École privée Sainte-Anne à Ettelbruck, elle poursuit des études d’infirmière et obtient son diplôme en 1969 ainsi que celui d’infirmière anesthésiste en 1973. + + + Nach dem Besuch der Sekundarstufe an der Privatschule École privée Sainte-Anne in Ettelbrück absolvierte sie eine Krankenschwesterausbildung; nachdem sie 1969 ihr Diplom erhalten hatte, erwarb sie 1973 ein weiteres Diplom als Anästhesiekrankenschwester. + + + Following her secondary school studies at the École privée Sainte-Anne in Ettelbruck, she pursued nursing studies, obtaining her nursing diploma in 1969 and a diploma in nursing anaesthesiology in 1973. + + + + + fonctions ministérielles + + + ministerämter + + + ministerial posts + + + + + Le 9 décembre 1992, Marie-JoséeJacobs est nommée ministre de l’Agriculture, de la Viticulture et du Développement rural, ministre déléguée aux Affaires culturelles. Ce poste lui permet de participer pleinement à l’organisation de la Ville européenne de la culture en 1995. + + + On 9 December 1992, Marie-Josée Jacobs was appointed Minister of Agriculture,Viticulture and Rural Development, Minister Delegate for Cultural Affairs, a post that enabled her fully to participate in the organisation of the 1995 European City of Culture. + + + + + En 1994, Marie-Josée Jacobs se voit confier à nouveau les mêmes portefeuilles ministériels au sein du gouvernement formé par le Premier ministre Jacques Santer. + + + In der 1994 unter Premierminister Jacques Santer gebildeten Regierung behielt Marie-Josée Jacobs diese Ministerressorts. + + + In 1994, Marie-Josée Jacobs was awarded the same ministerial portfolios within the government led by Prime Minister Jacques Santer. + + + + + Suite à la nomination de Jacques Santer au poste de président de la Commission européenne, Marie-Josée Jacobs est nommée ministre de la Famille, ministre de la Promotion féminine, ministre aux Handicapés et aux Accidentés de la vie en date du 26 janvier 1995. + + + Nach der Ernennung Jacques Santers zum EU-Kommissionspräsidenten wurde Marie-Josée Jacobs am 26. Januar 1995 zur Ministerin für Familie, zur Ministerin für Frauenförderung sowie zur Ministerin für Behinderte und Benachteiligte ernannt. + + + Following the appointment of Jacques Santer to the post of president of the European Commission, Marie-Josée Jacobs was appointed Minister for Family Affairs, Minister for the Advancement of Women, Minister for the Handicapped and Disabled on 26 January 1995. + + + + + De 1999 à 2004, Marie-Josée Jacobs est ministre de la Famille,de la Solidarité sociale et de la Jeunesse,ministre de la Promotion féminine. + + + Von 1999 bis 2004 war Marie-Josée Jacobs Ministerin für Familie, soziale Solidarität und Jugend sowie Ministerin für Frauenförderung. + + + From 1999 to 2004, Marie-Josée Jacobs was Minister for Family Affairs, Social Solidarity and Youth, Minister for the Advancement of Women. + + + + + À l’issue des élections législatives du 13 juin 2004, Marie-Josée Jacobs est nommée ministre de la Famille et de l’Intégration, ministre de l’Égalité des chances en date du 31 juillet 2004. + + + Nach den Parlamentswahlen vom 13. Juni 2004 wurde Marie-Josée Jacobs am 31. Juli 2004 zur Ministerin für Familie und Integration sowie zur Ministerin für Chancengleichheit ernannt. + + + Following the legislative elections of 13 June 2004, Marie-Josée Jacobs was appointed Minister for Family Affairs and Integration, Minister for Equal Opportunities on 31 July 2004. + + + + + Lors de la reconduction du gouvernement de coalition entre le Parti chrétien-social (CSV) et le Parti ouvrier socialiste luxembourgeois (LSAP) issu des élections législatives du 7 juin 2009, Marie-Josée Jacobs garde le portefeuille de ministre de la Famille et de l’Intégration et est nommée ministre de la Coopération et de l’Action humanitaire en date du 23 juillet 2009. + + + Im Rahmen der Fortführung der Regierungskoalition zwischen der Christlich-Sozialen Volkspartei (CSV) und der Luxemburger Sozialistischen Arbeiterpartei (LSAP) im Anschluss an die Parlamentswahlen vom 7. Juni 2009 behielt Marie-Josée Jacobs das Ministerressort Familie und Integration; zusätzlich wurde sie am 23. Juli 2009 zur Ministerin für Entwicklungszusammenarbeit und humanitäre Angelegenheiten ernannt. + + + Upon the return of the coalition government formed by the Christian Social Party (CSV) and the Luxembourg SocialistWorkers’ Party (LSAP) as a result of the legislative elections of 7 June 2009, Marie-Josée Jacobs retained the portfolio of Minister for Family Affairs and Integration and was appointed Minister for Development Cooperation and Humanitarian Affairs on 23 July 2009. + + + + + Ministère de la Famille et de l’Intégration 12-14,avenue Émile ReuterL-2420 Luxembourg Tél. :+352 247-86500 Fax :+352 247-86570 + + + Ministère de la Famille et de l’Intégration 12-14,avenue Émile Reuter L-2420 Luxembourg Tel.:+352 247-86500 Fax:+352 247-86570 + + + + + Direction dela coopération au développement (Ministère des Affairesétrangères) Hôtel Saint-Augustin 6,rue de la CongrégationL-1352LuxembourgTél. :+352 247-82302 Fax :+352 46 38 42 + + + Direction de la coopération au développement (Ministère des Affairesétrangères) Hôtel Saint-Augustin 6,rue de la CongrégationL-1352 Luxembourg Tel.:+352 247-82302 Fax:+352 46 38 42 + + + + + Annuaire des sites publics www.etat.lu + + + Verzeichnis derstaatlichen Websites www.etat.lu + + + Directory of public sites www.etat.lu + + + + + Marie-Josée Jacobs représente le gouvernement luxembourgeois au Conseil des ministres de l’Union européenne dans la formation «Éducation, jeunesse et culture» pour la partie Jeunesse ainsi que dans la formation «Affaires générales et relations extérieures» pour la partie Coopération au développement. + + + Marie-Josée Jacobs vertritt die Luxemburger Regierung im Rat der Europäischen Union in der Zusammensetzung Bildung, Jugend und Kultur für den Bereich Jugend, sowie in der Zusammensetzung Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen für den Bereich Entwicklungszusammenarbeit. + + + Marie-Josée Jacobs represents the Luxembourg government at the Council of Ministers of the European Union in the Development Cooperation section of its General Affairs and External Relations configuration. + + + + + autres fonctions Politiques + + + sonstige politische ämter + + + other political posts + + + + + Membre du comité du CSV de la région Nord et des Femmes chrétiennes-sociales (CSF), Marie-Josée Jacobs est vice-présidente du CSV au niveau national de 1995 à 2006. + + + Neben ihrem Amt als Vorstandsmitglied der CSV Norden sowie der Christlich-Sozialen Frauen (CSF) war Marie-Josée Jacobs von 1995 bis 2006 CSV-Vizepräsidentin auf nationaler Ebene. + + + As a member of the CSV committee of the region of the North and the Christian Social Women (CSF), Marie-Josée Jacobs assumed the role of vice chairwoman of the CSV on a national level from 1995 to 2006. + + + + + En 1984, elle est élue pour la première fois députée de la circonscription Nord. + + + 1984 wurde sie zum ersten Mal als Abgeordnete des Bezirks Norden gewählt. + + + In 1984, she was elected for the first time as a member of Parliament for the constituency of the North. + + + + + De 1987 à 1992, elle est conseillère communale de la Ville de Luxembourg. + + + Von 1987 bis 1992 war sie Gemeinderatsmitglied der Stadt Luxemburg. + + + From 1987 to 1992, she was a municipal councillor of the City of Luxembourg. + + + + + Dans le domaine syndical, elle est membre du syndicat LCGB. Entre 1980 et 1992, elle est présidente de la Section des employés privés et, entre 1981 et 1992, viceprésidente du même syndicat. + + + At trade union level, she was a member of the LCGB trade union. She was president of the Section of Private Employees between 1980 and 1992 and vice president of the LCGB between 1981 and 1992. + + + + + activités professionnelles + + + berufliche tätigkeiten + + + professional activities + + + + + De 1973 à 1992, Marie-Josée Jacobs travaille comme infirmière-anesthésiste. + + + Von 1973 bis 1992 arbeitete Marie-Josée Jacobs als Anästhesiekrankenschwester. + + + From 1973 to 1992, Marie-Josée Jacobs worked as a nurse anaesthetist. + + + + + MADY DELVAUX-STEHRES + + + MADY DELVAUX-STEHERS + + + + + ministre de l'éducation nationale et de la formation professionnelle + + + ministerin für erziehung und berufsausbildung + + + minister of national education and vocational training + + + + + Mady Delvaux-Stehres est née le 11 octobre 1950 à Luxembourg-Ville. + + + Mady Delvaux-Stehres wurde am 11. Oktober 1950 in Luxemburg-Stadt geboren. + + + Mady Delvaux-Stehres was born on 11 October 1950 in Luxembourg City. + + + + + études et formations + + + studium und ausbildung + + + Education and qualifications + + + + + Après des études secondaires au Lycée de jeunes filles (actuellement Lycée Hubert Clément) à Eschsur- Alzette, Mady Delvaux-Stehres fait des études de lettres classiques à la Sorbonne. + + + Nach dem Besuch des Gymnasiums Lycée de jeunes filles (heute Lycée Hubert Clément) in Esch/Alzette studierte Mady Delvaux-Stehres klassische Philologie an der Sorbonne. + + + Following secondary school studies at the Lycée de jeunes filles (now Lycée Hubert Clément) in Esch-sur-Alzette, Mady Delvaux-Stehres studied classics at the Sorbonne. + + + + + Fonctions ministérielles + + + Ministerämter + + + ministerial posts + + + + + Mady Delvaux-Stehres entre au gouvernement de coalition entre le Parti chrétien-social(CSV)et le Parti ouvrier socialiste luxembourgeois (LSAP) de 1989 comme secrétaire d’État à la Santé, secrétaire d’État à la Sécurité sociale, secrétaire d’État à l’Éducation physique et aux Sports, secrétaire d’État à la Jeunesse. + + + Mady Delvaux-Stehres joined the 1989 coalition government formed by the Christian Social Party (CSV) and the Luxembourg SocialistWorkers’ Party (LSAP) as Secretary of State for Health, Secretary of State for Social Security, Secretary of State for Physical Education and Sport, Secretary of State for Youth. + + + + + Elle y engage notamment la réforme de l’assurance maladie. + + + Among other responsibilities, she set in motion the health insurance reform. + + + + + Après les élections de 1994, elle devient ministre de la Sécurité sociale, ministre des Transports, ministre des Communications, et s’occupe entre autres de la mise en place de la nouvelle assurance dépendance. En sa qualité de ministre des Transports, elle réorganise les chemins de fer d’après les directives européennes et, en tant que ministre de la Communication, elle met en oeuvre la libéralisation des services téléphoniques. + + + Following the legislative elections of 1994, she was appointed Minister of Social Security, Minister of Transport, Minister for Communications, and among others was responsible for implementing the new long-term care insurance. As Minister of Transport, she reorganised the railway system pursuant to the European directives and as Minister for Communications she implemented the liberalisation of the telephone services. + + + + + À l’issue des élections législatives du 13 juin 2004, Mady Delvaux-Stehres est nommée ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle en date du 31 juillet 2004. + + + Nach den Parlamentswahlen vom 13. Juni 2004 wurde Mady Delvaux-Stehres am 31. Juli 2004 Ministerin für Erziehung und Berufsausbildung. + + + Following the legislative elections of 13 June 2004, Mady Delvaux-Stehres was appointed Minister of National Education and Vocational Training on 31 July 2004. + + + + + Lors de la reconduction du gouvernement de coalition CSV-LSAP issu des élections législatives du 7 juin2009, Mady Delvaux-Stehres garde le portefeuille de ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle en date du 23 juillet 2009. + + + Im Rahmen der Fortführung der Regierungskoalition aus CSV und LSAP im Anschluss an die Parlamentswahlen vom 7. Juni 2009 wurde Mady Delvaux-Stehres am 23. Juli 2009 erneut zur Ministerin für Erziehung und Berufsausbildung ernannt. + + + Upon the return of the CSV-LSAP coalition government as a result of the legislative elections of 7 June 2009, Mady Delvaux-Stehres retained the portfolio of Minister of National Education and Vocational Training on 23 July 2009. + + + + + Depuis juillet 2004, Mady Delvaux-Stehres représente le gouvernement luxembourgeois au Conseil des ministres de l’Union européenne dans la formation «Éducation, jeunesse et culture» pour la partie Éducation. + + + Mady Delvaux-Stehres vertritt die Luxemburger Regierung seit Juli 2004 im Rat der Europäischen Union in der Zusammensetzung Bildung, Jugend und Kultur für den Bereich Bildung. + + + As of July 2004, Mady Delvaux-Stehres represents the Luxembourg government at the Council of Ministers of the European Union in the Education section of its Education,Youth and Culture configuration. + + + + + Ministère de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle 29,rue Aldringen L-1118 Luxembourg Tél.:+352247-85100 Fax :+352247-85110 + + + Ministère de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle 29,rue Aldringen L-1118 Luxembourg Tel.:+352247-85100 Fax:+352247-85110 + + + + + Annuaire des sites publics www.etat.lu + + + Verzeichnis derstaatlichen Websites www.etat.lu + + + Directory of public sites www.etat.lu + + + + + autres fonctions politiques + + + Sonstige politische ämter + + + other political posts + + + + + Mady Delvaux-Stehres est d’abord active au sein des Femmes socialistes, entre au comité directeur du LSAP en 1985 et en reste membre jusqu’en 1989, lorsqu’elle est nommée au gouvernement. + + + Mady Delvaux-Stehres war zunächst bei den Sozialistischen Frauen aktiv, bevor sie 1985 Mitglied der LSAP-Parteileitung wurde, der sie bis zur ihrem Eintritt in die Regierung im Jahr 1989 angehörte. + + + Mady Delvaux-Stehres was first active within the SocialistWomen, joining the LSAP executive committee in 1985 and remaining a member thereof until 1989, when she was appointed to the government. + + + + + En octobre 1987, elle est élue conseillère communale de la Ville de Luxembourg. En 1999, elle obtient un nouveau mandat au conseil communal. + + + In October 1987, she was elected municipal councillor of the City of Luxembourg. 1999 saw her mandate at the municipal council renewed. + + + + + De 1999 à 2004, Mady Delvaux-Stehres est membre de la Chambre des députés. Au sein de l’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe, elle est membre de la Commission de la culture et de la Commission pour le respect des obligations et engagements des États membres du Conseil de l’Europe (Commission de suivi). + + + From 1999 to 2004, Mady Delvaux-Stehres was a member of Parliament.Within the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, she was a member of the Committee on Culture and the Committee on the Honouring of Obligations and Commitments by Member States of the Council of Europe (Monitoring Committee). In October 2003, she became a co-rapporteur for the monitoring of Turkey. + + + + + En octobre 2003, elle y devient corapporteur pour le monitoring de la Turquie. + + + Im Oktober 2003 wurde sie dort Mitberichterstatterin für das Monitoring der Türkei. + + + In October 2003, she became a co-rapporteur for the monitoring of Turkey. + + + + + activités professionnelles + + + berufliche tätigkeiten + + + professional activities + + + + + Après ses études à la Sorbonne, Mady Delvaux-Stehres est professeur au Lycée Michel Rodange à Luxembourg- Ville jusqu’en 1989. + + + Following her studies at the Sorbonne, Mady Delvaux-Stehres taught at the Lycée Michel Rodange in Luxembourg City until 1989. + + + + + LUC FRIEDEN + + + LUC FRIEDEN + + + + + ministre des finances + + + ministre of finance + + + + + Luc Frieden est né le 16 septembre 1963 à Esch-sur-Alzette. + + + Luc Frieden wurde am 16.September 1963 in Esch/Alzette geboren. + + + Luc Frieden was born on 16 September 1963 in Esch-sur-Alzette. + + + + + études et formations + + + studium und ausbildung + + + Education and qualifications + + + + + Après des étude sprimaires àEsch-sur-Alzette,Luc Frieden poursuit des études secondaires au Lycée de garçons à Esch-sur-Alzette et à l’Athénée de Luxembourg, où il obtient le diplôme de fin d’études secondaires (section classique / sciences économiques) en 1982. + + + Nach der Grundschule in Esch/Alzette besuchte Luc Frieden das Gymnasium Lycée de garçons in Esch/Alzette sowie das Athénée de Luxembourg, wo er 1982 das Abitur erwarb (klassischer Unterrichtszweig / Sektion Wirtschaftswissenschaften). + + + After primary school studies in Esch-sur-Alzette, Luc Frieden completed his secondary school education at the Lycée de garçons in Esch-sur-Alzette and the Athénée de Luxembourg, where he obtained his final school-leaving diploma (classics section / economic sciences) in 1982. + + + + + Il fait ensuite des études de droit au Centre universitaire de Luxembourg et à l’université Paris I (Panthéon Sorbonne),où il obtient une maîtrise de droit des affaires en 1986. + + + Anschließend studierte er Jura am Centre universitaire deLuxembourgsowieanderUniversität ParisI(Panthéon Sorbonne), wo er 1986 einen Hochschulabschluss in Wirtschaftsrecht erwarb. + + + He went on to study law at the Centre universitaire de Luxembourg and the University Paris I (Panthéon Sorbonne), where he was awarded a master’s degree in business law in 1986. + + + + + En 1987, il obtient un Master of Comparative Law and Legal Philosophy de l’University of Cambridge (Royaume- Uni) et, en 1988, un Master of Laws de la Harvard Law School (États-Unis). Pendant ses études à Harvard, il suit également des cours à la John F. Kennedy School of Government. + + + 1987 erwarb er einen Master of Comparative Law and Legal Philosophy an der Universität Cambridge (Vereinigtes Königreich) und 1988 einen Master of Laws an der Harvard Law School (USA).Während seines Studiums in Harvard belegte er auch Lehrveranstaltungen an der John F. Kennedy School of Government. + + + In 1987, he obtained a Master in Comparative Law and Legal Philosophy from the University of Cambridge (United Kingdom) and, in 1988, a Master of Laws from Harvard Law School (United States). During his studies at Harvard, he also partook in courses at the John F. Kennedy School of Government. + + + + + Au cours de ses études post universitaires, il rédige un mémoire intitulé «Media newsgathering by satellites» publié en 1989 par le Stanford Journal of International Law. + + + Während seines Postgraduiertenstudiums schrieb er eine Arbeit mit dem Titel „Media newsgathering by satellites“, die 1989 vom „Stanford Journal of International Law“ veröffentlicht wurde. + + + During the course of his post-graduate studies, he wrote a thesis entitled “Media newsgathering by satellites”, which was published in 1989 by the Stanford Journal of International Law. + + + + + Ministère des Finances 3, rue de la Congrégation L-1352Luxembourg Tél.:+352247-82606 Fax :+352221980 + + + Ministère des Finances 3, rue de la Congrégation L-1352 Luxembourg Tel.:+352247-82606 Fax:+352221980 + + + + + Annuaire des sites publics www.etat.lu + + + Verzeichnis derstaatlichen Websites www.etat.lu + + + Directory of public sites www.etat.lu + + + + + fonctions ministérielles + + + ministerämter + + + ministerial posts + + + + + Le 4 février 1998, à l’âge de 34 ans, Luc Frieden est nommé ministre de la Justice, ministre du Budget, ministre aux Relations avec le Parlement. + + + Am 4. Februar 1998 wurde Luc Frieden im Alter von 34 Jahren zum Minister der Justiz, zum Haushaltsminister und zum Minister für die Beziehungen zum Parlament ernannt. + + + On 4 February 1998, at the age of 34, Luc Frieden was appointed Minister of Justice, Minister for the Budget, Minister for Relations with Parliament. + + + + + Il est chargé de coordonner les travaux gouvernementaux relatifs à l’introduction de l’euro au Luxembourg. + + + Daneben wurde er mit der Koordinierung der Regierungsarbeit im Zusammenhang mit der Einführung des Euros in Luxemburg beauftragt. + + + He was responsible for coordinating the government preparations relating to the introduction of the euro to Luxembourg. + + + + + En 1999, il est nommé de nouveau ministre du Trésor et du Budget, ministre de la Justice. + + + 1999 wurde er erneut Schatz- und Haushaltsminister sowie Minister der Justiz. + + + In 1999, he was reappointed Minister for the Treasury and the Budget, Minister of Justice. + + + + + À la suite des élections législatives de juin 2004, Luc Frieden est reconduit dans ses fonctions de ministre de la Justice, en charge de l’ensemble des questions de sécurité intérieure, et de ministre du Trésor et du Budget. + + + Im Anschluss an die Parlamentswahlen vom Juni 2004 wurde Luc Frieden wieder zum Minister der Justiz mit Zuständigkeit für sämtliche Fragen der inneren Sicherheit sowie zum Schatz- und Haushaltsminister ernannt. + + + Following the legislative elections of June 2004, Luc Frieden was reappointed to the functions of Minister of Justice, responsible for all issues of internal security, and of Minister for the Treasury and the Budget. + + + + + De juin 2004 à février 2006, Luc Frieden est également ministre de la Défense. + + + Von Juni 2004 bis Februar 2006 war Luc Frieden ebenfalls Minister der Verteidigung. + + + From June 2004 to February 2006, Luc Frieden also assumed the role of Minister of Defence. + + + + + Lors de la Présidence luxembourgeoise du Conseil de l’Union européenne en 2005, Luc Frieden préside les Conseils des ministres de la Justice, des Affaires intérieures et de la Défense. + + + Im Rahmen des Luxemburger Vorsitzes des Rates der Europäischen Union im Jahr 2005 leitete Luc Frieden die Räte der Minister der Justiz, des Innern und der Verteidigung. + + + During the Luxembourg Presidency of the Council of the European Union in 2005, Luc Frieden presided over the Councils of the Ministers of Justice, Home Affairs and Defence. + + + + + À la suite des élections législatives du 7 juin 2009, Luc Frieden est nommé ministre des Finances en date du 23juillet 2009. + + + Following the legislative elections of 7 June 2009, Luc Frieden was appointed Minister of Finance on 23 July 2009. + + + + + Luc Frieden représente le gouvernement luxembourgeois au Conseil des ministres de l’Union européenne danslaformation«Affaires économiques et financières» ainsi qu’aux réunions de l’Eurogroupe. + + + Luc Frieden vertritt die Luxemburger Regierung im Rat der Europäischen Union in der Zusammensetzung Wirtschaft und Finanzen sowie bei den Sitzungen der Euro-Gruppe. + + + Luc Frieden represents the Luxembourg government at the Council of Ministers of the European Union in its Economic and Financial Affairs configuration as well as at the Eurogroup meetings. + + + + + Luc Frieden est gouverneur de la Banque mondiale depuis le 4 février 1998. + + + Seit dem 4. Februar 1998 ist Luc Frieden Gouverneur der Weltbank. + + + Luc Frieden is a governor of the World Bank and has held this position since 4 February 1998. + + + + + autres fonctions Politiques + + + sonstige politische ämter + + + other political posts + + + + + Élu une première fois député sur la liste du Parti chrétiensocial (CSV) aux élections législatives du 12juin 1994, Luc Frieden siège à la Chambre des députés de juillet 1994 à février 1998. + + + Nachdem er bei den Parlamentswahlen von 12. Juni 1994 erstmals auf der Liste der Christlich-Sozialen Volkspartei (CSV) in die Abgeordnetenkammer gewählt wurde, übte Luc Frieden sein Mandat von Juli 1994 bis Februar 1998 aus. + + + Standing for the Christian Social Party (CSV), Luc Frieden was voted in for the first time during the legislative elections of 12 June 1994 and was a member of Parliament from July 1994 to February 1998. + + + + + Il y assume notamment la fonction de président de la commission des Finances et du Budget ainsi que celle de président de la commission des Institutions et de la Révision constitutionnelle. + + + Dabei war er insbesondere Präsident der Finanz- und Haushaltskommission sowie der Kommission für institutionelle Fragen und die Verfassungsreform. + + + Among other responsibilities, he assumed the role of chairman of the Finance and Budget Committee as well as chairman of the Institutions and Constitutional Revision Committee. + + + + + activités Professionnelles + + + berufliche tätigkeiten + + + professional activities + + + + + De 1989 à 1998, Luc Frieden est avocat au barreau de Luxembourg. + + + Von 1989 bis 1998 arbeitete Luc Frieden als Rechtsanwalt in Luxemburg. + + + From 1989 to 1998, Luc Frieden worked as a barrister in Luxembourg. + + + + + Il enseigne le droit public luxembourgeois au Centre universitaire de Luxembourg et est l’auteur de plusieurs articles sur le droit bancaire et le droit constitutionnel. + + + Er lehrte luxemburgisches öffentliches Recht am Centre universitaire de Luxembourg und schrieb mehrere Beiträge zu banken- und verfassungsrechtlichen Fragen. + + + He taught Luxembourg public law at the Centre universitaire de Luxembourg and is the author of several articles on banking and constitutional law. + + + + + De 1981 à 1994, il commente régulièrement des sujets juridiques et de politique étrangère à la radio RTL Radio Lëtzebuerg. + + + Von 1981 bis 1994 kommentierte er regelmäßig rechtliche und außenpolitische Themen beim Radiosender RTL Radio Lëtzebuerg. + + + From 1981 to 1994, he regularly appeared on RTL Radio Lëtzebuerg as a commentator on legal issues and foreign affairs. + + + + + Il est par ailleurs membre agrégé de l’Institut grand- ducal, Section des sciences morales et politiques. + + + Daneben ist er Mitglied der moral- und politikwissenschaftlichen Sektion des Großherzoglichen Instituts. + + + He is also a fellow of the Moral and Political Sciences Section of the Grand-Ducal Institute. + + + + + FRANCOIS BILTGEN + + + FRANCOIS BILTGEN + + + + + minirtre de la Justice . + + + minister der justiz. + + + minister of justice + + + + + ministre de la fonction Publique et de la Réforme administrative . + + + minister für den öffentlichen dienst und die verwaltungsreform . + + + minister for the civil service and administrative reform + + + + + ministre de l’enseignement Supérieur et de la recherche. + + + minister füR hochSchulwesen und fosrchung . + + + minister for higher education and research + + + + + ministre des communications et des médias. + + + minister für kommunikation und medien . + + + minister for communications and media + + + + + ministre des cultes. + + + minister für kultusangelegenheiten + + + minister for religious affairs + + + + + François Biltgen est né le 28 septembre 1958 à Esch-sur- Alzette. + + + François Biltgen wurde am 28. September 1958 in Esch/Alzette geboren. + + + François Biltgen was born on 28 September 1958 in Esch-sur-Alzette. + + + + + études et formations + + + studium und ausbildung + + + Education and qualifications + + + + + François Biltgen fait des études universitaires de droit à l’université de Paris. Il obtient une maîtrise de droit, un DEA de droit communautaire ainsi que le diplôme de sciences politiques à l’Institut d’études politiques à Paris. + + + François Biltgen studied law at the University of Paris. He was awarded a master’s degree in law, a DEA (higher post-graduate diploma) in community law and a diploma in political sciences from the Institut d’études politiques in Paris. + + + + + À l’âge de 36 ans, François Biltgen reprend ses études et réussit l’examen de fin de stage judiciaire. + + + Mit 36 Jahren nahm François Biltgen das Studium wieder auf und legte die Prüfung zum Abschluss der berufspraktischen Ausbildung als Rechtsanwalt erfolgreich ab. + + + At the age of 36, François Biltgen resumed his studies and successfully passed his final bar exam. + + + + + fonctions ministérielles + + + ministerämter + + + ministerial posts + + + + + De 1999 à 2004, François Biltgen est ministre du Travail et de l’Emploi, ministre des Cultes, ministre aux Relations avec le Parlement, ministre délégué aux Communications. + + + Von 1999 bis 2004 war François Biltgen Minister für Arbeit und Beschäftigung, Minister für Kultusangelegen heiten, Minister für die Beziehungen zum Parlament sowie Beigeordneter Minister für Kommunikation. + + + From 1999 to 2004, François Biltgen was Minister of Labour and Employment, Minister for Religious Affairs, Minister for Relations with Parliament, Minister Delegate for Communications. + + + + + Il fait notamment aboutir avec succès les nouvelles lois sur les relations collectives de travail et sur la liberté d’expression dans les médias. + + + Unter seiner Leitung wurden insbesondere die neuen Gesetze über die kollektiven Arbeitsbeziehungen und die freie Meinungsäußerung in den Medien erfolgreich eingeführt. + + + He succeeded in particular in getting new laws passed on collective labour relations and on the freedom of expression in the media. + + + + + À l’issue des élections du 13 juin 2004, François Biltgen est reconduit dans ses fonctions de ministre du Travail et de l’Emploi, ministre des Cultes en date du 31juillet 2004. Il se voit également confier les fonctions de ministre de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche. + + + Following the elections of 13 June 2004, François Biltgen resumed his responsibilities as Minister of Labour and Employment,Minister for Religious Affairs on 31July2004. He was also appointed Minister for Culture, Higher Education and Research. + + + + + Lors de la reconduction du gouvernement de coalition entre le Parti chrétien-social (CSV) et le Parti ouvrier socialiste luxembourgeois (LSAP) issu des élections législatives du 7 juin 2009, François Biltgen est nommé ministre de la Justice, ministre de la Fonction publique et de la Réforme administrative, ministre de l’Enseignement supérieur et de la Recherche, ministre des Communications et des Médias ainsi que ministre des Cultes en date du 23 juillet 2009. + + + Im Rahmen der Fortführung der Regierungskoalition aus Christlich-Sozialer Volkspartei (CSV) und Luxemburger Sozialistischer Arbeiterpartei (LSAP) im Anschluss an die Parlamentswahlen vom 7. Juni 2009 wurde François Biltgen am 23. Juli 2009 zum Minister der Justiz, zum Minister für den öffentlichen Dienst zum Minister für Hochschulwesen und Forschung, zum Minister für Kommunikation und Medien sowie zum Minister für Kultusangelegenheiten ernannt. + + + Upon the return of the coalition government formed by the Christian Social Party (CSV) and the Luxembourg SocialistWorkers’ Party (LSAP) as a result of the legislative elections of 7 June 2009, François Biltgen was appointed Minister of Justice, Minister for the Civil Service and Administrative Reform, Minister for Higher Education and Research, Minister for Communications and Media as well as Minister for Religious Affairs on 23 July 2009. + + + + + Ministère de la Justice 13,rue Érasme L-1468 Luxembourg Tél. :+352 247-84537 Fax :+352 26 684861 + + + Ministère de la Justice 13,rue Érasme L-1468 Luxembourg Tel.: +352 247-84537 Fax:+352 2668 48 61 + + + Ministère de la Justice 13,rue ÉrasmeL-1468 LuxembourgTel.: +352 247-84537 Fax:+352 2668 48 61 + + + + + Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative 63, avenue de la Liberté L-1931 Luxembourg Tél. :+352 247-83130 Fax :+352 26 48 36 16 + + + Ministère de la Fonction publiqueet de la Réforme administrative 63,avenue de la Liberté L-1931 Luxembourg Tel.: +352 247-83130 Fax:+352 2648 36 16 + + + Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative 63,avenue de la Liberté L-1931 Luxembourg Tel.: +352 247-83130 Fax:+352 2648 36 16 + + + + + Ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche 18, montée de la Pétrusse L-2327 Luxembourg Tél. :+352 247-85206 (matin) +352247-85203(après-midi) Fax :+352 40 66 98 + + + Ministère de l’Enseignement supérieuret de la Recherche 18,montée de la Pétrusse L-2327 Luxembourg Tel.: +352 247-85206 (morgens) +352 247-85203(mittags) Fax:+352 406698 + + + Ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche 18,montée de la Pétrusse L-2327 Luxembourg Tel.: +352 247-85206 (mornings) +352 247-85203(afternoons) Fax:+352 406698 + + + + + Service des médias et des communications 5,rue LargeL-1917 Luxembourg Tél. :+352 247-82167 Fax :+352 47 56 62 + + + Service des médias et des communications 5,rue LargeL-1917 Luxembourg Tel.: +352 247-82167 Fax:+352 47 56 62 + + + Service des médias et des communications 5,rue Large L-1917 LuxembourgTel.: +352 247-82167 Fax:+352 47 56 62 + + + + + Département des cultes (Ministère d’État) 4,rue de la Congrégation L-1352 Luxembourg Tél.:+352 247-82112 Fax :+352 46 17 20 + + + Département des cultes (Ministère d’État) 4,rue dela Congrégation L-1352 Luxembourg Tel.: +352 247-82112 Fax:+352 46 17 20 + + + Département des cultes (Ministère d’État) 4,rue de la CongrégationL-1352 Luxembourg Tel.: +352 247-82112 Fax:+352 46 17 20 + + + + + Annuaire des sites publics www.etat.lu + + + Verzeichnis derstaatlichen Websites www.etat.lu + + + Directory of public sites www.etat.lu + + + + + François Biltgen représente le gouvernement luxembourgeois au Conseil des ministres de l’Union européenne dans la formation «Justice et affaires intérieures », la formation «Transports,télécommunications et énergie» pour la partie Télécommunications ainsi que dans la formation «Compétitivité» pour la partie Recherche. + + + François Biltgen vertritt die Luxemburger Regierung im Rat der Europäischen Union in der Zusammensetzung Justiz und Inneres, in der Zusammensetzung Verkehr, Telekommunikation und Energie für den Bereich Telekommunikation, sowie in der Zusammensetzung Wettbewerbsfähigkeit für den Bereich Forschung. + + + François Biltgen represents the Luxembourg government at the Council of Ministers of the European Union in its Justice and Home Affairs configuration, in the Telecommunications section of its Transport,Telecommunications and Energy configuration, as well as in the Research section of its Competitiveness configuration. + + + + + autres fonctions Politiques + + + sonstige politische ämter + + + other political posts + + + + + En 1983, François Biltgen succède à Jean-Claude Juncker au poste de secrétaire du groupe parlementaire du CSV. + + + 1983 wurde François Biltgen Nachfolger Jean-Claude Junckers als Fraktionssekretär der CSV. + + + In 1983, François Biltgen succeeded Jean-Claude Juncker as secretary of the CSV parliamentary group. + + + + + En 1987, François Biltgen est élu au conseil communal d’Esch-sur-Alzette. + + + 1987 wurde François Biltgen in den Gemeinderat von Esch/Alzette gewählt. + + + In 1987, François Biltgen was elected to the municipal council of Esch-sur-Alzette. + + + + + En 1997, il exerce la fonction d’échevin en charge des finances et des affaires sociales. + + + 1997 war er als Beigeordneter des Bürgermeisters für Finanzen und Soziales zuständig. + + + In 1997, he assumed the role of alderman responsible for finances and social affairs. + + + + + De 1994 à 1999, François Biltgen est membre de la Chambre des députés. Il est rapporteur d’un certain nombre de projets de loi, notamment dans le domaine du droit du travail et des institutions. + + + From 1994 to 1999, François Biltgen was a member of Parliament. He was the rapporteur of a number of government bills, in particular in the field of labour and institutional law. + + + + + Pendant cette période, François Biltgen est également l’auteur de contributions scientifiques et grand public sur un certain nombre de questions de droit. + + + Während dieser Zeit schrieb François Biltgen ebenfalls mehrere Beiträge zu verschiedenen juristischen Fragen, die sich teils an einen wissenschaftlichen Leserkreis, teils an das breite Publikum wenden. + + + During this period, François Biltgen also authored scientific and general-public papers on a number of law-related issues. + + + + + Le 18 janvier 2003, il est élu président du CSV, fonction qu’il exerce jusqu’en 2009. + + + Am 18. Januar 2003 wurde er zum CSV-Präsidenten gewählt und übte dieses Amt bis 2009 aus. + + + On 18 January 2003, he was elected chairman of the CSV, a post he held until 2009. + + + + + activités Professionnelles + + + berufliche tätigkeiten + + + professional activities + + + + + Après avoir réussi l’examen de fin de stage judiciaire, François Biltgen entame une carrière d’avocat à Esch-sur-Alzette. + + + Nachdem er die Prüfung zum Abschluss der berufspraktischen Ausbildung erfolgreich abgelegt hatte, begann François Biltgen eine Laufbahn als Rechtsanwalt in Esch/Alzette. + + + After successfully passing his final bar exam, François Biltgen started a career as a lawyer in Esch-sur-Alzette. + + + + + JEANNOT KRECKE + + + JEANNOT KRECKE + + + + + ministre de l’économie et du commerce extérieur + + + minister für Wirtschaft und aussenhandel + + + minister of the economy and foreign trade + + + + + Jeannot Krecké est né le 26 avril 1950 à Luxembourg-Ville. + + + Jeannot Krecké wurde am 26 .April 1950 in Luxemburg-Stadt geboren. + + + Jeannot Krecké was born on 26 April 1950 in Luxembourg City. + + + + + études et formations + + + studium und ausbildung + + + Education and qualifications + + + + + Après avoir obtenu le diplôme de fin d’études secondaires à Luxembourg-Ville, il entame en 1969 des études universitaires à l’Université libre de Bruxelles (ULB), où il obtient une licence en éducation physique et sportive. + + + Nachdem er in Luxemburg-Stadt das Abitur erworben hatte, nahm er 1969 ein Hochschulstudium an der Université libre de Bruxelles (ULB) auf, das er mit einem Hochschulabschluss in Sport abschloss. + + + After having obtained his final school-leaving diploma in Luxembourg City, Jeannot Krecké started his university studies at the Université libre de Bruxelles (ULB) in 1969, from where he obtained a degree in physical and sports education. + + + + + En 1983, il décide de se réorienter professionnellement. Ses intérêts le poussent vers une reconversion en économie, en comptabilité et en fiscalité. Il suit diverses formations, notamment aux États-Unis. + + + He decided in 1983 to change professional direction. His interests led him to retrain in economics, accounting and taxation. He followed various courses, in particular in the United States. + + + + + fonctions ministérielles + + + ministerämter + + + ministerial posts + + + + + À l’issue des élections législatives du 13 juin 2004, Jeannot Krecké est nommé ministre de l’Économie et du Commerce extérieur, ministre des Sports en date du 31 juillet 2004. + + + Nach den Parlamentswahlen vom 13. Juni 2004 wurde Jeannot Krecké am 31. Juli 2004 Minister für Wirtschaft und Außenhandel sowie Minister für Sport. + + + Following the legislative elections of 13 June 2004, Jeannot Krecké was appointed Minister of the Economy and Foreign Trade, Minister of Sport on 31 July 2004. + + + + + Lors de la reconduction du gouvernement de coalition entre le Parti chrétien-social (CSV) et le Parti ouvrier socialiste luxembourgeois (LSAP) issu des élections législatives du 7 juin 2009, Jeannot Krecké garde le portefeuille de ministre de l’Économie et du Commerce extérieur en date du 23 juillet 2009. + + + Im Rahmen der Fortführung der Regierungskoalition aus Christlich-Sozialer Volkspartei (CSV) und Luxemburger Sozialistischer Arbeiterpartei (LSAP) im Anschluss an die Parlamentswahlen vom 7. Juni 2009 wurde Jeannot Krecké am 23. Juli 2009 erneut zum Minister für Wirtschaft und Außenhandel ernannt. + + + Upon the return of the coalition government formed by the Christian Social Party (CSV) and the LuxembourgSocialistWorkers’ Party (LSAP) as a result of the legislative elections of 7 June 2009, Jeannot Krecké retained the portfolio of Minister of the Economy and Foreign Trade on 23 July 2009. + + + + + Depuis juillet 2004, Jeannot Krecké représente le gouvernement luxembourgeois au Conseil des ministres de l’Union européenne dans les formations «Affaires économiques et financières» et «Compétitivité» pour les parties Marché intérieur et Industrie, ainsi que dans la formation «Transport,télécommunications et énergie» pour la partie Énergie. Il est également membre de l’Eurogroupe de juillet 2004 à juin 2009. + + + As of July 2004, Jeannot Krecké represents the Luxembourg government at the Council of Ministers of the European Union in the Home Affairs and Industry sections of its Economic and Financial Affairs as well as Competitiveness configurations, and in the Energy section of its Transport,Telecommunications and Energy configuration. He was also a member of the Eurogroup from July 2004 to June 2009. + + + + + Ministère de l’Économie et du Commerce extérieur 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél.:+352247-84137Fax :+352460448 Annuaire des sites publics www.etat.lu + + + Ministère de l’Économie et du Commerce extérieur 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel.:+352247-84137 Fax:+352460448 Directory of public sites www.etat.lu + + + + + autres fonctions Politiques + + + sonstige politische ämter + + + other political posts + + + + + Jeannot Krecké devient conseiller communal de Kopstal en 1981, avant de siéger au conseil communal de la Ville de Luxembourg à partir de 1989. + + + Jeannot Krecké wurde 1981 Gemeinderatsmitglied in Kopstal, bevor er ab 1989 dem Gemeinderat der Stadt Luxemburg angehörte. + + + Jeannot Krecké became a municipal councillor of Kopstal in 1981, before joining the municipal council of the City of Luxembourg from 1989 onwards. + + + + + Il est nommé trésorier général du LSAP en 1985 et fait partie du comité central dudit parti. + + + Er wurde 1985 zum Generalschatzmeister der LSAP ernannt und gehörte ebenfalls deren Zentralkomitee an. + + + He was appointed treasurer general of the LSAP in 1985 and was a member of the party’s central committee. + + + + + Élu député en 1989, il s’implique dans les questions économiques et financières, ce qui l’amène entre autres à présider la commission de l’Économie et la commission en charge du Contrôle de l’exécution budgétaire. + + + Nach seiner Wahl in die Abgeordnetenkammer im Jahr 1989 beschäftigte er sich Finanzfragen, wodurch er u.a. Präsident der Kommission für Wirtschaft sowie der Kommission für die Kontrolle des Haushaltsvollzugs wurde. + + + He was elected member of Parliament in 1989 and became involved in economic and financial issues, which led him inter alia to chair the Committee for Economic Affairs and the Committee for Controlling Budget Implementation. + + + + + En 1995, il estrapporteur du budget de l’État pour l’exercice 1996. + + + 1995 war er Haushaltsberichterstatter für den Etat 1996. + + + In 1995, he became the rapporteur for the state budget for the 1996 financial year. + + + + + De 1997 à 2004, il assume la fonction de président du groupe parlementaire du LSAP. + + + Von 1997 bis 2004 war er Fraktionspräsident der LSAP. + + + From 1997 to 2004, he assumed the role of chairman of the LSAP parliamentary group. + + + + + activités professionnelles + + + berufliche tätigkeiten + + + professional activities + + + + + À partir de 1973, Jeannot Krecké est professeur d’enseignement secondaire,tout en assumant un poste d’assistant auprès de l’ULB jusqu’en 1976. + + + Ab 1973 war Jeannot Krecké Lehrer in der Sekundarstufe, wobei er bis 1976 gleichzeitig Assistent an der ULB war. + + + From 1973 onwards, Jeannot Krecké taught at secondary school level, while also holding an assistant post at the ULB until 1976. + + + + + De 1979 à 1980, il est attaché au ministère des Sports. + + + Von 1979 bis 1980 war er dem Ministerium für Sport zugeteilt. + + + From 1979 to 1980, he was an attaché at the Ministry of Sport. + + + + + Après sa réorientation professionnelle, il donne des cours en économie, en comptabilité et en fiscalité. Son intérêt poussé pour le domaine fiscal fait de lui en 1992 le coauteur d’un manuel sur la fiscalité des personnes physiques au Luxembourg, publié annuellement depuis lors. + + + Following his professional retraining, he taught courses in economics, accounting and taxation. His interest in taxation matters led him in 1992 to co-author a manual on personal taxation in Luxembourg, which has since been published annually. + + + + + Peu après, son expertise lui vaut d’être le consultant externe des sociétés Mazars (1994-1999), Arthur Andersen (1999-2003) et Ernst & Young (2003-2004). + + + Kurze Zeit später wurde er aufgrund seiner Kompetenz externer Berater der Unternehmen Mazars (1994-1999), Arthur Andersen (1999-2003) und Ernst & Young (2003-2004). + + + His expertise meant he was subsequently sought after as an external consultant with Mazars (1994-1999), Arthur Andersen (1999-2003) and Ernst & Young (2003-2004). + + + + + En 1997, il rédige, à la demande du Premier ministre, un rapport sur la fraude fiscale au Luxembourg. + + + 1997 erstellte er einen vom Premierminister in Auftrag gegebenen Bericht über Steuerhinterziehung in Luxemburg. + + + He drew up a report on tax fraud in Luxembourg upon request of the Prime Minister in 1997. + + + + + Motivé par des raisons familiales, il s’engage dans la lutte contre la maladie d’Alzheimer et cofonde en 1987 l’Association Luxembourg Alzheimer, dont il assume la présidence jusqu’en 1997, avant de diriger la Fondation Alzheimer au Luxembourg. + + + Familiäre Gründe bewogen ihn, sich für den Kampf gegen die Alzheimer-Krankheit einzusetzen und 1987 als Mitbegründer die Vereinigung Association Luxembourg Alzheimer ins Leben zu rufen, die er bis 1997 als Vorsitzender führte, bevor er die Leitung der Stiftung Fondation Alzheimer in Luxemburg übernahm. + + + Compelled by family reasons, Jeannot Krecké is involved in the fight against Alzheimer’s and in 1987 co-founded the Alzheimer Association Luxembourg, which he chaired until 1997, prior to leading the Alzheimer Foundation in Luxembourg. + + + + + Ses efforts mobilisent les énergies sur le plan européen et débouchent sur la créationdel’associationAlzheimerEurope, qu’ilchapeautede 1996 à 2001 et dont le bureau de coordination européen s’implante au Grand-Duché sous son impulsion. + + + Dank seiner Anstrengungen wurden auch auf europäischer Ebene neue Energien freigesetzt, so dass es zur Gründung der Vereinigung Alzheimer Europe kam, die er von 1996 bis 2001 leitete und deren europäische Koordinierungsstelle auf sein Betreiben hin im Großherzogtum eingerichtet wurde. + + + His efforts mobilised energies on a European level and resulted in the creation of the Alzheimer Europe association, which he chaired from 1996 to 2001.The association’s European coordination office was established in the Grand Duchy at his instigation. + + + + + Autre + + + Other + + + + + Après avoir été international de football sélectionné à 19 reprises, Jeannot Krecké devient fervent navigateur. + + + Nachdem er 19-mal für die Fußballnationalmannschaft ausgewählt wurde, war Jeannot Krecké später begeisterter Segler. + + + Following his selection as an international football player on 19 occasions, Jeannot Krecké became a keen sailor + + + + + Ainsi, il fait partie de l’équipage qui gagne la course transatlantique à la voile Constitution Raceen 1987. Par après, il participe à des expéditions polaires à la voile qui le conduisent jusqu’au Groenland et au Spitzberg. + + + He was part of the winning crew of the transatlantic Constitution Racein 1987 and subsequently took part in polar sailing expeditions that led him to Greenland and Spitzberg. + + + + + MARS DI BARTOLOMEO + + + MARS DI BARTOLOMEO + + + + + ministre de la santé + + + minister für gesundheit + + + minister of health + + + + + ministre de la sécurité sociale + + + minister für soziale sicherheit + + + minister of social security + + + + + Mars Di Bartolomeo est né le 27 juin 1952 à Dudelange. + + + Mars Di Bartolomeo wurde am 27. Juni 1952 in Düdelingen geboren. + + + Mars Di Bartolomeo was born on 27 June 1952 in Dudelange. + + + + + études et formations + + + studium und ausbildung + + + Mars Di Bartolomeo was born on 27 June 1952 in Dudelange. + + + + + Mars Di Bartolomeo fait des études secondaires au Lycée de garçons à Esch-sur-Alzette. + + + Mars Di Bartolomeo besuchte das Gymnasium Lycée de garçons in Esch/Alzette. + + + Education and qualifications + + + + + fonctions ministérielles + + + ministerämter + + + Mars Di Bartolomeo attended secondary school at the Lycée de garçons in Esch-sur-Alzette. + + + + + À l’issue des élections du 13 juin 2004, Mars Di Bartolomeo est nommé ministre de la Santé et de la Sécurité sociale en date du 31 juillet 2004. + + + Nach den Wahlen vom 13. Juni 2004 wurde Mars Di Bartolomeo am 31. Juli 2004 Minister für Gesundheit und soziale Sicherheit. + + + ministerial posts + + + + + Lors de la reconduction du gouvernement de coalition entre le Parti chrétien-social (CSV) et le Parti ouvrier socialiste luxembourgeois (LSAP) issu des élections législatives du 7 juin 2009, Mars Di Bartolomeo garde les portefeuilles de ministre de la Santé, ministre de la Sécurité sociale en date du 23 juillet 2009. + + + Im Rahmen der Fortführung der Regierungskoalition aus Christlich-Sozialer Volkspartei (CSV) und Luxemburger Sozialistischer Arbeiterpartei (LSAP) im Anschluss an die Parlamentswahlen vom 7. Juni 2009 wurde Mars Di Bartolomeo am 23. Juli 2009 erneut zum Minister für Gesundheit sowie zum Minister für soziale Sicherheit ernannt. + + + Following the elections of 13 June 2004, Mars Di Bartolomeo was appointed Minister of Health and Social Security on 31 July 2004. Upon the return of the coalition government formed by the Christian Social Party (CSV) and the Luxembourg SocialistWorkers’ Party (LSAP) as a result of the legislative elections of 7 June 2009, Mars Di Bartolomeo retained the portfolios of Minister of Health and Minister of Social Security on 23 July 2009. + + + + + Depuis juillet 2004, Mars Di Bartolomeo représente le gouvernement luxembourgeois au Conseil des ministres de l’Union européenne dans la formation «Emploi, politique sociale, santé et consommateurs » pour la partie Santé. + + + Mars Di Bartolomeo vertritt die Luxemburger Regierung seit Juli 2004 im Rat der Europäischen Union in der Zusammensetzung Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz für den Bereich Gesundheit. + + + As of July 2004, Mars Di Bartolomeo represents the Luxembourg government at the Council of Ministers of the European Union in the Health section of its Employment, Social Policy, Health and Consumer Affairs configuration. + + + + + autres fonctions Politiques + + + sonstige politische ämter + + + other political posts + + + + + En 1984, Mars Di Bartolomeo est nommé secrétaire parlementaire du LSAP. + + + 1984 wurde Mars Di Bartolomeo parlamentarischer Sekretär der LSAP. + + + In 1984, Mars Di Bartolomeo was appointed parliamentary secretary of the LSAP. + + + + + En 1987, il est élu au conseil communal de Dudelange. + + + 1987 wurde er in den Gemeinderat von Düdelingen gewählt. + + + In 1987, he was elected to the municipal council of Dudelange. + + + + + Après les élections communales d’octobre 1993, il devient bourgmestre de la commune de Dudelange, poste qu’il exerce jusqu’en 2004. + + + Nach den Gemeindewahlen vom Oktober 1993 wurde Mars Di Bartolomeo Bürgermeister der Gemeinde Düdelingen und übte dieses Amt bis 2004 aus. + + + Following the municipal elections of October 1993, he became the mayor of the municipality of Dudelange, a post he held until 2004. + + + + + De 1989 à 2004, Mars Di Bartolomeo est membre de la Chambre des députés. + + + Von 1989 bis 2004 war er Mitglied der Abgeordnetenkammer. + + + From 1989 to 2004, Mars Di Bartolomeo was a member of Parliament. + + + + + De 2000 à 2008, il remplit les fonctions de président de la circonscription Sud du LSAP et est premier président du Pro-Sud (Syndicat de communes régional pour la promotion et le développement de la région Sud) de 2000 à 2004. + + + Mars Di Bartolomeo war von 2000 bis 2008 Bezirkspräsident der LSAP Süden und von 2000 bis 2004 erster Präsident von Pro-Sud (Regionaler Kommunalverband zur Förderung und Entwicklung der Südregion). + + + From 2000 to 2008, he assumed the role of chairman of the LSAP constituency of the South and served as the first president of Pro-Sud (Regional Syndicate of Municipalities for the Promotion and Development of the Southern Region) from 2000 to 2004. + + + + + Ministère de la Santé Allée Marconi –Villa Louvigny L-2120 Luxembourg Tél. :+352 247-85505 Fax :+352 46 79 63 + + + Ministère de la Santé Allée Marconi –Villa Louvigny L-2120 Luxembourg Tel.: +352 247-85505 Fax:+352 46 79 63 + + + + + Ministère de la Sécurité sociale 26,rue Sainte-Zithe L-2763 LuxembourgTél. :+352 247-86306 Fax :+352 247-86328 + + + Ministère de la Sécurité sociale 26,rue Sainte-Zithe L-2763 Luxembourg Tel.: +352 247-86306 Fax:+352 247-86328 + + + + + Annuaire des sites publics www.etat.lu + + + Verzeichnis derstaatlichen Websites www.etat.lu + + + Directory of public sites www.etat.lu + + + + + activités professionnelles + + + berufliche tätigkeiten + + + professional activities + + + + + De 1972 à 1984, Mars Di Bartolomeo est journaliste, puis rédacteur en chef adjoint au Tageblatt. + + + Von 1972 bis 1984 war Mars Di Bartolomeo zunächst Journalist und später stellvertretender Chefredakteur des „Tageblatts“. + + + From 1972 to 1984, Mars Di Bartolomeo worked for the Tageblatt, initially as a journalist,then as its deputy chief editor. + + + + + Mars Di Bartolomeo publie, en collaboration avec Jeannot Krecké, un guide fiscal. + + + Zusammen mit Jeannot Krecké hat Mars Di Bartolomeo einen Steuerratgeber herausgegeben. + + + Mars Di Bartolomeo has published a taxation guide in collaboration with Jeannot Krecké. + + + + + De plus, il s’engage dans les questions sociales, s’intéresse aux problèmes de la diversification économique et s’implique dans l’animation culturelle du Bassin minier luxembourgeois et la coopération au développement. + + + Er engagiert sich außerdem in sozialen Fragen, interessiert sich für die Problematik der wirtschaftlichen Diversifizierung und setzt sich für die kulturelle Animation im Luxemburger „Minettebecken“ sowie die Entwicklungszusammenarbeit ein. + + + He also maintains an involvement in social issues and takes an interest in the problems of economic diversification, while being engaged in promoting the cultural life of Luxembourg’s mineral basin and in fostering development cooperation. + + + + + De 1999 à 2009, Mars Di Bartolomeo est président du Centre de documentation sur les migrations humaines. + + + Mars Di Bartolomeo war von 1999 bis 2009 Präsident des Dokumentationszentrums für Migration. + + + From 1999 to 2009, Mars Di Bartolomeo was the president of the Information Centre on Human Migrations. + + + + + JEAN-MARIE HALSDORF + + + JEAN-MARIE HALSDORF + + + + + ministre de l’intérieur et à la grande Région . + + + minister des innern und für die grossregion. + + + minister of home affairs and the greater region + + + + + ministre de la défense + + + minister der verteidigung + + + minister of defence + + + + + Jean-Marie Halsdorf est né le 1er février 1957 à Luxembourg-Ville. + + + Jean-Marie Halsdorf wurde am 1. Februar 1957 in Luxemburg-Stadt geboren. + + + Jean-Marie Halsdorf was born on 1 February 1957 in Luxembourg City. + + + + + études et formations + + + studium und ausbildung + + + Education and qualifications + + + + + Après des études secondaires au Lycée classique d’Echternach, Jean-Marie Halsdorf s’inscrit à l’université Louis Pasteur à Strasbourg, où il obtient le diplôme de docteur en pharmacie. + + + Nach dem Besuch des klassischen Gymnasiums Lycée classique d’Echternach schrieb sich Jean-Marie Halsdorf an der Louis-Pasteur-Universität in Straßburg ein, wo er zum Doktor der Pharmazie promovierte. + + + Following secondary school studies at the Lycée classique d’Echternach, Jean-Marie Halsdorf enrolled in the University Louis Pasteur in Strasbourg, where he was awarded a doctorate in pharmacy. + + + + + fonctions ministérielles + + + ministerämter + + + ministerial posts + + + + + À l’issue des élections du 13 juin 2004, Jean-Marie Halsdorf est nommé ministre de l’Intérieur et de l’Aménagement du territoire en date du 31 juillet 2004. + + + Nach den Wahlen vom 13. Juni 2004 wurde Jean-Marie Halsdorf am 31. Juli 2004 zum Minister des Innern und für Raumplanung ernannt. + + + Following the elections of 13 June 2004, Jean-Marie Halsdorf was appointed Minister for Home Affairs and Town and Country Planning on 31 July 2004. + + + + + Lors de la reconduction du gouvernement de coalition entre le Parti chrétien-social (CSV) et le Parti ouvrier socialiste luxembourgeois (LSAP) issu des élections législatives du 7 juin 2009, Jean-Marie Halsdorf est nommé ministre de l’Intérieur et à la Grande Région, ministre de la Défense en date du 23 juillet 2009. + + + Im Rahmen der Fortführung der aus den Parlamentswahlen vom 7. Juni 2009 hervorgegangenen Regierungskoalition zwischen der Christlich-Sozialen Volkspartei (CSV) und der Luxemburger Sozialistischen Arbeiterpartei (LSAP) wurde Jean-Marie Halsdorf am 23. Juli 2009 zum Minister des Innern und für die Großregion sowie zum Minister der Verteidigung ernannt. + + + Upon the return of the coalition government formed by the Christian Social Party (CSV) and the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP) as a result of the legislative elections of 7 June 2009, Jean-Marie Halsdorf was appointed Minister for Home Affairs and the Greater Region, Minister of Defence on 23 July 2009. + + + + + Jean-Marie Halsdorf représente le gouvernement luxembourgeois au Conseil des ministres de l’Union européenne dans la formation «Affaires générales et relations extérieures» pour la partie Défense. + + + Jean-Marie Halsdorf vertritt die Luxemburger Regierung im Rat der Europäischen Union in der Zusammensetzung Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen für den Bereich Verteidigung. + + + Jean-Marie Halsdorf represents the Luxembourg government at the Council of Ministers of the European Union in the Defence section of its General Affairs and External Relations configuration. + + + + + autres fonctions Politiques + + + sonstige politische ämter + + + other political posts + + + + + Très engagé dans la politique locale, mais également dans les dossiers concernant la santé et la Sécurité sociale, Jean-Marie Halsdorf est élu conseiller communal à Pétange au 1er janvier 1988. En 2000, il devient bourgmestre de la commune de Pétange. + + + Very involved in local politics as well as issues relating to health and social security, Jean-Marie Halsdorf was elected municipal councillor in Pétange on 1 January 1988. In 2000, he became the mayor of the municipality of Pétange. + + + + + De 2000 à 2004, Jean-Marie Halsdorf occupe le poste de secrétaire général du Syvicol (Syndicat des villes et communes luxembourgeoises) et est membre du bureau exécutif du Pro-Sud (Syndicat de communes régional pour la promotion et le développement de la région Sud). De 2001 à 2004, il est président du comité du Syndicat intercommunal de l’Hôpital Princesse Marie-Astrid à Niederkorn. + + + From 2000 to 2004, Jean-Marie Halsdorf held the post of secretary general of Syvicol (Syndicate of Luxembourg towns and municipalities) and was a member of the executive board of Pro-Sud (Regional Syndicate of Municipalities for the Promotion and Development of the Southern Region). From 2001 to 2004, he was the chairman of the committee of the Intercommunal Syndicate of the Princess Marie-Astrid Hospital in Niederkorn. + + + + + De 1994 à 2009, il est membre de la Chambre des députés de la circonscription Sud. + + + Von 1994 bis 2009 war er Mitglied der Abgeordnetenkammer für den Bezirk Süden. + + + From 1994 to 2009, he was a member of Parliament for the constituency of the South. + + + + + Ministère de l’Intérieur et à la Grande Région 19,rue Beaumont L-1219 Luxembourg Tél. :+352 247-84606 Fax :+352 22 11 25 + + + Ministère de l’Intérieur et à la Grande Région 19,rueBeaumont L-1219 Luxembourg Tel.: +352 247-84606 Fax:+352 22 1125 + + + Ministère de l’Intérieur et à la Grande Région 19,rue BeaumontL-1219 Luxembourg Tel.: +352 247-84606 Fax:+352 22 1125 + + + + + Direction de la défense (Ministère des Affairesétrangères) 6,rue de l’Ancien Athénée L-1144 Luxembourg Tél. :+352 247-84606 Fax :+352 22 11 25 + + + Direction de la défense (Ministère des Affairesétrangères) 6,rue de l’Ancien Athénée L-1144 Luxembourg Tel.: +352 247-84606 Fax:+352 22 1125 + + + + + Annuaire des sites publics www.etat.lu + + + Verzeichnis derstaatlichen Websites www.etat.lu + + + Directory of public sites www.etat.lu + + + + + En 2003, Jean-Marie Halsdorf est rapporteur du budget de l’État pour l’exercice 2004. + + + Im Jahr 2003 war Jean-Marie Halsdorf Haushaltsberichterstatter für den Etat 2004. + + + In 2003, Jean-Marie Halsdorf was the rapporteur for the state budget for the 2004 financial year. + + + + + Lors de son mandat de député, Jean-Marie Halsdorf est également membre effectif de l’Assemblée parlementaire de l’OTAN ainsi que suppléant du Comité des régions de l’Union européenne,du Conseil interparlementaire consultatif de Benelux et du Conseil parlementaire interrégional. + + + During his electoral mandate, Jean-Marie Halsdorf was also a full member of the NATO Parliamentary Assembly as well as a deputy member of the Committee of the Regions of the European Union,the Benelux Interparliamentary Consultative Council and the Interregional Parliamentary Council. + + + + + activités Professionnelles + + + berufliche tätigkeiten + + + professional activities + + + + + Après ses études en pharmacie, Jean-Marie Halsdorf exerce la profession de pharmacien en officine et en milieu hospitalier, notamment à la Clinique Sacré-Coeur de Luxembourg. + + + Nach seinem Pharmaziestudium arbeitete Jean-Marie Halsdorf als Offizinapotheker sowie, vor allem in der Clinique Sacré-Coeur Luxemburg, als Krankenhausapotheker. + + + After obtaining his degree in pharmacy, Jean-Marie Halsdorf worked as a pharmacist in both retail and hospital environments, in particular at the Luxembourg Clinique Sacré-Coeur. + + + + + CLAUDE WISELER + + + CLAUDE WISELER + + + + + ministre du développement durable et des infrastructures + + + minister für nachhaltige entwicklung und infrastruktur + + + minister of sustainable development and infrastructure + + + + + Claude Wiseler est né le 30 janvier 1960 à Luxembourg-Ville. + + + Claude Wiseler wurder am 30. Januar 1960 in Luxemburg-Stadt geboren. + + + Claude Wiseler was born on 30 January 1960 in Luxembourg City. + + + + + études et formations + + + studium und ausbildung + + + Education and qualifications + + + + + Après des études secondaires à l’Athenée de Luxembourg (1972-1979), Claude Wiseler s’inscrit à l’université ParisIII (Sorbonne nouvelle), où il obtient une maîtrise de lettres modernes et une licence en littérature générale et comparée (1983). En 1989, il passe son doctorat à l’université de Paris-Sorbonne. + + + Having completed his secondary education at the Athenée de Luxembourg (1972-1979), Claude Wiseler enrolled at the University Paris III (Sorbonne nouvelle), where he obtained a master’s degree in French language and literature as well as a degree in general and comparative literature (1983). In 1989, he received his doctorate from the University of Paris-Sorbonne. + + + + + fonctions ministérielles + + + ministerämter + + + ministerial posts + + + + + À l’issue des élections législatives du 13 juin 2004, Claude Wiseler est nommé ministre de la Fonction publique et de la Réforme administrative, ministre des Travaux publics en date du 31 juillet 2004. + + + Nach den Parlamentswahlen vom 13. Juni 2004 wurde Claude Wiseler am 31. Juli 2004 Minister für den öffentlichen Dienst und die Verwaltungsreform sowie Minister für öffentliche Arbeiten. + + + Following the legislative elections of 13 June 2004, Claude Wiseler was appointed Minister for the Civil Service and Administrative Reform, Minister of Civil Engineering on 31 July 2004. + + + + + Lors de la reconduction du gouvernement de coalition entre le Parti chrétien-social (CSV) et le Parti ouvrier socialiste luxembourgeois (LSAP) issu des élections législatives du 7 juin 2009, Claude Wiseler est nommé ministre du Développement durable et des Infrastructures en date du 23 juillet 2009. + + + Im Rahmen der Fortführung der Regierungskoalition aus Christlich-Sozialer Volkspartei (CSV) und Luxemburger Sozialistischer Arbeiterpartei (LSAP) im Anschluss an die Parlamentswahlen vom 7.Juni 2009 wurde Claude Wiseler am 23. Juli 2009 zum Minister für nachhaltige Entwicklung und Infrastruktur ernannt. + + + Upon the return of the coalition government formed by the Christian Social Party (CSV) and the Luxembourg SocialistWorkers’ Party (LSAP) as a result of the legislative elections of 7 June 2009, Claude Wiseler was appointed Minister for Sustainable Development and Infrastructure on 23 July 2009. + + + + + Ministère du Développement durable et de sInfrastructures 4,boulevard F.D.Roosevelt L-2450 Luxembourg Tél.:+352247-83306 Fax :+352223160 + + + Ministère du Développement durable et des Infrastructures 4 ,boulevard F.D. Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.:+352247-83306 Fax:+352223160 + + + + + Annuaire des sites publics www.etat.lu + + + Verzeichnis derstaatlichen Websites www.etat.lu + + + Directory of public sites www.etat.lu + + + + + Claude Wiseler représente le gouvernement luxembourgeois au Conseil des ministres de l’Union européenne dans la formation «Transports,télécommunications et énergie» pour la partie Transports ainsi que dans la formation «Environnement». + + + Claude Wiseler vertritt die Luxemburger Regierung im Rat der Europäischen Union in der Zusammensetzung Verkehr,Telekommunikation und Energie für den Bereich Verkehr sowie in der Zusammensetzung Umwelt. + + + Claude Wiseler represents the Luxembourg government at the Council of Ministers of the European Union in the Transport section of its Transport,Telecommunications and Energy configuration as well as in its Environment configuration. + + + + + autres fonctions politiques + + + Sonstige politische ämter + + + other political posts + + + + + Après avoir été secrétaire général de son parti de 1995 à 2000, Claude Wiseler est élu, à la suite des élections législatives dejuin 1999, député de la circonscription Centre sur la liste du CSV. + + + Nachdem er von 1995 bis 2000 Generalsekretär seiner Partei war, wurde Claude Wiseler bei den Parlamentswahlen vom Juni 1999 als CSV-Abgeordneter des Bezirks Zentrum gewählt. + + + After having assumed the role of secretary general of his party from 1995 to 2000, Claude Wiseler was, as a result of the legislative elections of June 1999, elected a member of Parliament for the CSV constituency of the Centre. + + + + + À la Chambre des députés, il assume lafonction de vice-président du groupe parlementaire CSV et de vice-président de la commission de l’Éducation nationale, de la Formation professionnelle et des Sports. + + + In der Abgeordnetenkammer war er Vizepräsident der CSV-Fraktion sowie der Kommission für Erziehung, Berufsausbildung und Sport. + + + Within Parliament, he held the post of vice chairman of the CSV parliamentary group and that of vice chairman of the Committee for National Education, Vocational Training and Sport. + + + + + De 2000 à 2004, Claude Wiseler est échevin de la Ville de Luxembourg, responsable de l’enseignement et des affaires sociales. + + + Von 2000 bis 2004 war Claude Wiseler als Beigeordneter des Bürgermeisters der Stadt Luxemburg für Bildung und Soziales zuständig. + + + From 2000 to 2004, Claude Wiseler was an alderman of the City of Luxembourg, in charge of education and social affairs. + + + + + activités professionnelles + + + berufliche tätigkeiten + + + professional activities + + + + + De 1983 à 1987, Claude Wiseler enseigne les langues à l’Athenée de Luxembourg et au Lycée technique du Centre. + + + Von 1983 bis 1987 unterrichtete Claude Wiseler Sprachen am Gymnasium Athénée de Luxembourg sowie am technischen Gymnasium Lycée technique du Centre. + + + From 1983 to 1987, Claude Wiseler taught languages at the Athenée de Luxembourg and the Lycée technique du Centre. + + + + + De 1987 à 1989, il est professeur-attaché au ministère de l’Éducation nationale, avant d’occuper le poste de conseiller de gouvernement au ministère de la Famille et de la Solidarité sociale ainsi qu’au ministère des Classes moyennes et du Tourisme (1989-1999). + + + Von 1987 bis 1989 arbeitete er als Professeur-attaché im Ministerium für Erziehung, bevor er als Regierungsrat im Ministerium für Familie und soziale Solidarität sowie im Ministerium für Mittelstand und Tourismus tätig war (1989-1999). + + + From 1987 to 1989, he was assigned to the Ministry of National Education, before holding the post of government advisor to the Ministry of Family Affairs and Social Solidarity as well as to the Ministry of Small and Medium-Sized Businesses and Tourism (1989-1999). + + + + + autres + + + sonstiges + + + other + + + + + Claude Wiseler est président d’honneur de la Fédération luxembourgeoise de basketball (FLBB), dont il a été le président entre 2000 et 2002. + + + Claude Wiseler ist Ehrenvorsitzender des Luxemburger Basketballverbandes (FLBB), nachdem er zwischen 2000 und 2002 dessen Vorsitzender war. + + + Claude Wiseler is the honorary president of the Luxembourg Basketball Federation (FLBB), which he chaired between 2000 and 2002. + + + + + NICOLAS SCHMIT + + + NICOLAS SCHMIT + + + + + ministre du travail, de l’emploi et de l’immigration + + + minister für arbeit, Beschäftigung und immigration + + + minister of labour, employment and immigration + + + + + Nicolas Schmit est né le 10 décembre 1953 à Differdange. + + + Nicolas Schmit wurde am 10. Dezember 1953 in Differdingen geboren. + + + Nicolas Schmit was born on 10 December 1953 in Differdange. + + + + + études et formations + + + studium und ausbildung + + + Education and qualifications + + + + + Nicolas Schmit est docteur en sciences économiques et diplômé de l’Institut des études politiques d’Aix-en- Provence (1982).Il obtient également un DEA de relations internationales en 1978 ainsi qu’une maîtrise de lettres en 1977. + + + Nicolas Schmit holds a doctorate in economics and a degree from the Institut des études politiques d’Aix-en-Provence (1982). He was also awarded a DEA (higher post-graduate diploma) in international relations in 1978 as well as a Master of Arts in 1977. + + + + + fonctions ministérielles + + + ministerämter + + + ministerial posts + + + + + À l’issue des élections législatives du 13 juin 2004, Nicolas Schmit se voit confier le poste de ministre délégué aux Affaires étrangères et à l’Immigration le 31 juillet 2004. + + + Following the legislative elections of 13 June 2004, Nicolas Schmit was appointed Minister Delegate for Foreign Affairs and Immigration on 31 July 2004. + + + + + Lors de la reconduction du gouvernement de coalition entre le Parti chrétien-social (CSV) et le Parti ouvrier socialiste luxembourgeois (LSAP) issu des élections législatives du 7 juin 2009, Nicolas Schmit est nommé ministre du Travail, de l’Emploi et de l’Immigration en date du 23 juillet 2009. + + + Im Rahmen der Fortführung der Regierungskoalition zwischen der Christlich-Sozialen Volkspartei (CSV) und der Luxemburger Sozialistischen Arbeiterpartei (LSAP) im Anschluss an die Parlamentswahlen vom 7. Juni 2009 wurde Nicolas Schmit am 23. Juli 2009 zum Minister für Arbeit, Beschäftigung und Immigration ernannt. + + + Upon the return of the coalition government formed by the Christian Social Party (CSV) and the Luxembourg SocialistWorkers’ Party (LSAP) as a result of the legislative elections of 7 June 2009, Nicolas Schmit was appointed Minister of Labour, Employment and Immigration on 23 July 2009. + + + + + Nicolas Schmit représente le gouvernement luxembourgeois au Conseil des ministres de l’Union européenne dans la formation « Emploi, politique sociale, santé et consommateurs» pour les parties Emploi et Politiques sociales ainsi que dans la formation «Justice et affaires intérieures» pour la partie Immigration. + + + Nicolas Schmit vertritt die Luxemburger Regierung im Rat der Europäischen Union in der Zusammensetzung Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz für die Bereiche Beschäftigung und Sozialpolitik, sowie in der Zusammensetzung Justiz und Inneres für den Bereich Immigration. + + + Nicolas Schmit represents the Luxembourg government at the Council of Ministers of the European Union in the Employment and Social Policy sections of its Employment, Social Policy, Health and Consumer Affairs configuration as well as in the Immigration section of its Justice and Home Affairs configuration. + + + + + autres fonctions Politiques + + + sonstige politische ämter + + + other political posts + + + + + De 1989 à 1990, Nicolas Schmit devient secrétaire du groupe parlementaire du LSAP. + + + Von 1989 bis 1990 war Nicolas Schmit Fraktionssekretär der LSAP. + + + From 1989 to 1990, Nicolas Schmit was secretary of the LSAP parliamentary group. + + + + + De 1991 à 2004, il est membre du Conseil d’État. + + + Von 1991 bis 2004 war er Mitglied des Staatsrats. + + + From 1991 to 2004, he was a member of the Council of State. + + + + + activités Professionnelles + + + berufliche tätigkeiten + + + professional activities + + + + + De 1978 à 1979, Nicolas Schmit occupe un poste de chargé de recherche en relations économiques internationales à l’université Aix-Marseille III. + + + Von 1978 bis 1979 war Nicolas Schmit Forschungsbeauftragter für internationale Wirtschaftsbeziehungen an der Universität Aix-Marseille III. + + + From 1978 to 1979, Nicolas Schmit held a position in the research of international economic relations at the University Aix-Marseille III. + + + + + À partir de 1979, il s’occupe, en tant qu’attaché à la présidence du gouvernement luxembourgeois, des dossiers économiques. + + + Ab 1979 war er beim Vorsitz der Luxemburger Regierung für Wirtschaftsangelegenheiten zuständig. + + + From 1979 onwards, he was assigned as an attaché to the presidency of the Luxembourg government and as such was responsible for economic dossiers. + + + + + En 1983, il quitte cette fonction pour celle de secrétaire de légation de la Direction politique au ministère des Affaires étrangères. + + + Dieses Amt übte er bis 1983 aus, als er Gesandtschaftssekretär der Politischen Direktion des Außenministeriums wurde. + + + In 1983, he left this post to assume the role of secretary of legation of the Political Directorate of the Ministry of Foreign Affairs. + + + + + Ministère du Travail et de l’Emploi 26,rue Sainte-Zithe L-2763 Luxembourg Tél. :+352 247-86100 Fax :+352 247-86140 + + + Ministère du Travail et de l’Emploi 26,rue Sainte-Zithe L-2763 LuxembourgTel.: +352 247-86100 Fax:+352 247-86140 + + + Ministère du Travail et de l’Emploi 26,rue Sainte-Zithe L-2763 LuxembourgTel.: +352 247-86100 Fax:+352 247-86140 + + + + + Direction de l’immigration (Ministère des Affairesétrangères) 12-16,avenue MontereyL-2163 Luxembourg Tél. :+352 247-84040 Fax :+352 22 1608 + + + Direction de l’immigration (Ministère des Affairesétrangères) 12-16, avenue Monterey L-2163 Luxembourg Tel.: +352 247-84040 Fax:+352 22 16 08 + + + + + Annuairedes sitespublics www.etat.lu + + + Directory of public sites www.etat.lu + + + + + De 1984 à 1989, il est chef de cabinet du ministre des Affaires étrangères, Jacques Poos. + + + Von 1984 bis 1989 war er persönlicher Referent von Außenminister Jacques Poos. + + + From 1984 to 1989, he was head of cabinet to the Minister of Foreign Affairs, Jacques Poos. + + + + + De 1990 à 1992, Nicolas Schmit occupe le poste de conseiller à la Représentation permanente du Luxembourg auprès de l’Union européenne à Bruxelles. + + + Von 1990 bis 1992 war Nicolas Schmit Botschaftsrat bei der Ständigen Vertretung Luxemburgs bei der Europäischen Union in Brüssel. + + + From 1990 to 1992, Nicolas Schmit held the post of advisor to the Permanent Representation of Luxembourg to the European Union in Brussels. + + + + + Il participe aux travaux de la Conférence intergouvernementale menant au traité de Maastricht. + + + Er nahm teil an der Arbeit der Regierungskonferenz, die zum Vertrag von Maastricht führte. + + + He was involved in the Intergovernmental Conference preparations that led to the MaastrichtTreaty. + + + + + De 1992 à 1998, il dirige le Département des relations économiques internationales et de la coopération au ministère des Affaires étrangères. + + + Von 1992 bis 1998 leitete er die Abteilung für internationale Wirtschaftsbeziehungen und Entwicklungszusammenarbeit im Außenministerium. + + + From 1992 to 1998, he was head of the Department of International Economic Relations and Cooperation at the Ministry of Foreign Affairs. + + + + + De 1998 à 2004, il est ambassadeur représentant permanent du Luxembourg auprès de l’Union européenne à Bruxelles. + + + Von 1998 bis 2004 war er Botschafter und Ständiger Vertreter Luxemburgs bei der Europäischen Union in Brüssel. + + + From 1998 to 2004, he was Luxembourg’s ambassador and permanent representative to the European Union in Brussels. + + + + + De 2000 à 2001, il est le représentant personnel à la Conférence intergouvernementale qui a préparé le traité de Nice. + + + Von 2000 bis 2001 war er ebenfalls der persönliche Vertreter bei der Regierungskonferenz zur Vorbereitung des Vertrags von Nizza. + + + From 2000 to 2001, he was the personal representative at the Intergovernmental Conference preparing the Treaty of Nice. + + + + + De 2002 à 2003, il représente par ailleurs le gouvernement en tant que membre suppléant aux réunions de la Convention européenne sur l’avenir de l’Europe. + + + Von 2002 bis 2003 vertrat er die Regierung außerdem als stellvertretendes Mitglied bei den Sitzungen des Europäischen Konvents zur Zukunft Europas. + + + From 2002 to 2003, he also represented the government as a deputy member at the meetings of the European Convention on the Future of Europe. + + + + + OCTAVIE MODERT + + + OCTAVIE MODERT + + + + + ministre de la culture + + + ministerin für kultur + + + ministre for culture + + + + + ministre aux relations avec le parlement + + + ministerin für die beziehungen zum parlament + + + ministre for relations with parliament + + + + + ministre à la simplification administrative auprès du premier ministre + + + ministerin für verwaltungsvereinfachung beim premierminirter . + + + ministre for administrative simplification attached to the prime minister + + + + + ministre déléguée à la fonction publique et à la réforme administrative + + + beigeordnete ministerin für den öffentlichen dienst und die verwaltungsreform + + + minister delegate for the civil service and administrative reform + + + + + Octavie Modert est née le 15 novembre 1966 à Grevenmacher. + + + Octavie Modert wurde am 15. November 1966 in Grevenmacher geboren. + + + Octavie Modert was born on 15 November 1966 in Grevenmacher. + + + + + études et formations + + + studium und ausbildung + + + Education and qualifications + + + + + Après des études secondaires au Lycée classique d’Echternach, Octavie Modert poursuit des études de droit à l’université Robert Schuman de Strasbourg, qu’elle termine par une maîtrise de droit. + + + Nach dem Besuch des klassischen Gymnasiums Lycée classique d’Echternach studierte Octavie Modert Jura an der Robert-Schuman-Universität Straßburg, wo sie einen Juraabschluss erwarb. + + + Following secondary school studies at the Lycée classique d’Echternach, Octavie Modert studied law at the University Robert Schuman in Strasbourg and was awarded a master’s degree in law. + + + + + Elle achève sa formation postuniversitaire par un Master in European Studies de l’université de Reading (Royaume-Uni). + + + Ihr Postgraduiertenstudium schloss sie mit einem Master in European Studies an der Universität Reading (Vereinigtes Königreich) ab. + + + She completed her post-university studies with a Master in European Studies from the University of Reading (United Kingdom). + + + + + fonctions ministérielles + + + ministerämter + + + Ministerial Posts + + + + + Élue pour la première fois à la Chambre des députés lors des élections législatives du 13 juin 2004, Octavie Modert est nommée secrétaire d’État aux Relations avec le Parlement, secrétaire d’État à l’Agriculture, à la Viticulture et au Développement rural, secrétaire d’État à la Culture, à l’Enseignement supérieur et à la Recherche en date du 31 juillet 2004. + + + Nachdem sie bei den Parlamentswahlen vom 13. Juni 2004 erstmals in die Abgeordnetenkammer gewählt worden war, wurde Octavie Modert am 31. Juli 2004 zur Staatssekretärin für die Beziehungen zum Parlament, zur Staatssekretärin für Landwirtschaft,Weinbau und ländliche Entwicklung sowie zur Staatssekretärin für Kultur, Hochschulwesen und Forschung ernannt. + + + Elected for the first time to Parliament as a result of the legislative elections of 13 June 2004, Octavie Modert was appointed Secretary of State for Relations with Parliament, Secretary of State for Agriculture,Viticulture and Rural Development, Secretary of State for Culture, Higher Education and Research on 31 July 2004. + + + + + Lors de la reconduction du gouvernement de coalition entre le Parti-chrétien social (CSV) et le Parti ouvrier socialiste luxembourgeois (LSAP) issu des élections législatives du 7 juin 2009, Octavie Modert est nommée ministre de la Culture, ministre aux Relations avec le Parlement, ministre à la Simplification administrative auprès du Premier ministre, ministre déléguée à la Fonction publique et à la Réforme administrative en date du 23 juillet 2009. Comme en 2004, elle est à nouveau le plus jeune membre du gouvernement. + + + Im Rahmen der Fortführung der Regierungskoalition aus Christlich-Sozialer Volkspartei (CSV) und Luxemburger Sozialistischer Arbeiterpartei (LSAP) im Anschluss an die Parlamentswahlen vom 7. Juni 2009 wurde Octavie Modert am 23. Juli 2009 zur Ministerin für Kultur, zur Ministerin für die Beziehungen zum Parlament, zur Ministerin für Verwaltungsvereinfachung beim Premierminister sowie zur Beigeordneten Ministerin für den öffentlichen Dienst und die Verwaltungsreform ernannt.Wie bereits 2004 ist sie auch jetzt das jüngste Regierungsmitglied. + + + Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP) as a result of the legislative elections of 7 June 2009, Octavie Modert was appointed Minister for Culture, Minister for Relations with Parliament, Minister for Administrative Simplification attached to the Prime Minister, Minister Delegate for the Civil Service and Administrative Reform on 23 July 2009. As in 2004, she is once again the youngest member of the government. + + + + + Octavie Modert représente le gouvernement luxembourgeois au Conseil des ministres de l’Union européenne dans la formation «Éducation, jeunesse et culture» pour la partie Culture. + + + Octavie Modert vertritt die Luxemburger Regierung im Rat der Europäischen Union in der Zusammensetzung Bildung, Jugend und Kultur für den Bereich Kultur. + + + Octavie Modert represents the Luxembourg government at the Council of Ministers of the European Union in the Culture section of its Education,Youth and Culture configuration. + + + + + autres fonctions Politiques + + + sonstige politische ämter + + + other political posts + + + + + Octavie Modert occupe ou a occupé différents postes au sein des comités et plus hauts organes du CSV et de ses sous-organisations Jeunesses chrétiennes-sociales (CSJ) et Femmes chrétiennes-sociales (CSF),tant au niveau national que régional, le premier étant notamment par celui de présidente de la Jeunesse chrétienne-sociale Est. + + + Octavie Modert übt bzw. übte verschiedene Ämter in den Vorständen und obersten Gremien der CSV und ihrer Unterorganisationen Christlich-Soziale Jugend (CSJ) und Christlich-Soziale Frauen (CSF) aus. Unter diesen sowohl nationalen als auch regionalen Ämtern ist an erster Stelle das der Präsidentin der CSJ Osten zu nennen. + + + Octavie Modert occupies or has occupied various posts within the committees and executive bodies of the CSV and its sub-organisations, such as the Christian Social Youth (CSJ) and the Christian Social Women (CSF), both on a national and regional level,the first being notably chairwoman of the Christian Social Youth, East. + + + + + Ministère de la Culture 18,montée de la PétrusseL-2327 Luxembourg Tél.:+352 247-86606 Fax :+352 26 29 60 38 + + + Ministère de la Culture 18,montée de laPétrusseL-2327 LuxembourgTel.: +352 247-86606 Fax:+352 2629 6038 + + + + + Service central de législation Relations avec le Parlement 43,boulevard F.D.Roosevelt L-2450 Luxembourg Tél. :+352 247-82957 Fax :+352 46 74 58 + + + Service central de législation Relations avec le Parlement 43,boulevard F.D.RooseveltL-2450 Luxembourg Tel.: +352 247-82957 Fax:+352 46 74 58 + + + + + Ministère d’État Comité à la simplification administrative 6,boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. :+352 247-88162 Fax :+352 247-88169 + + + Ministère d’État Comité àla simplificationadministrative 6,boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel.: +352 247-88162 Fax:+352 247-88169 + + + + + Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative 63,avenue de la LibertéL-1931 Luxembourg Tél. :+352 247-83102 Fax :+352 247-83122 + + + Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative 63,avenue de la Liberté L-1931 Luxembourg Tel.: +352 247-83102 Fax:+352 247-83122 + + + + + Annuairedes sites publics www.etat.lu + + + Verzeichnis der staatlichen Websites www.etat.lu + + + Directory of public sites www.etat.lu + + + + + Elle est présidente de la circonscription Est du CSV lors des élections législatives de 2009, dont elle sort la première élue de sa liste et la meilleure élue de toute la circonscription. + + + Zum Zeitpunkt der Parlamentswahlen 2009, aus denen sie als Erstgewählte ihrer Liste und des gesamten Bezirks hervorgeht, ist sie Bezirkspräsidentin der CSV Osten. + + + She was the chairwoman of the CSV constituency of the East for the legislative elections of 2009, during which she did not only receive the most votes of her list but of the entire constituency. + + + + + activités professionnelles + + + berufliche tätigkeiten + + + professional activities + + + + + En 1992, Octavie Modert est affectée à la présidence du gouvernement et au bureau du Premier ministre. + + + 1992 wurde Octavie Modert dem Regierungsvorsitz und dem Premierministeramt zugeteilt. + + + In 1992, Octavie Modert was allocated to the presidency of the government and to the office of the Prime Minister. + + + + + En 1998, elle est nommée secrétaire générale du Conseil de gouvernement, étant ainsi le plus jeune titulaire et la première femme à occuper cette haute fonction. + + + 1998 wurde sie zur Generalsekretärin des Regierungsrates ernannt, wobei sie die bis dahin jüngste Amtsinhaberin und zugleich die erste Frau auf diesem wichtigen Posten war. + + + In 1998, she was appointed secretary general of the Government Council, which made her the youngest person and first woman to hold this high office. + + + + + Parallèlement, elle assume la charge de chef de cabinet du Premier ministre Jean-Claude Juncker. + + + Gleichzeitig war sie persönliche Referentin von Premierminister Jean-Claude Juncker. + + + At the same time, she assumed the role of head of cabinet to Prime Minister Jean-Claude Juncker. + + + + + MARCO SCHANK + + + MARCO SCHANK + + + + + ministre du logement + + + minister für wohnungsbau + + + minister for housing + + + + + ministre délégué au développement durable et aux infrastructures + + + Beigeordneter minister für nachhaltige entwicklung und infrastruktur + + + minister for delegate for sustainable development and infrastructure + + + + + Marco Schank est né le 10 octobre 1954 à Ettelbruck. + + + Marco Schank wurde am 10. Oktober 1954 in Ettelbrück geboren. + + + Marco Schank was born on 10 October 1954 in Ettelbruck. + + + + + études et formations + + + studium und ausbildung + + + Education and qualifications + + + + + Marco Schank fait des études secondaires au Lycée classique de Diekirch et obtient le diplôme de fin d’études en 1974. + + + Marco Schank besuchte das klassische Gymnasium Lycée classique de Diekirch und erwarb 1974 das Abitur. + + + Marco Schank completed his secondary school education at the Lycée classique de Diekirch,obtaining his final school-leaving diploma in 1974. + + + + + fonctions ministérielles + + + ministerämter + + + ministerial posts + + + + + Suite aux élections législatives du 7 juin 2009, Marco Schank fait son entrée au gouvernement de coalition entre le Parti chrétien-social (CSV) et le Parti ouvrier socialiste luxembourgeois (LSAP) en date du 23 juillet 2009. + + + Following the legislative elections of 7 June 2009, Marco Schank joined the coalition government formed by the Christian Social Party (CSV) and the Luxembourg SocialistWorkers’ Party (LSAP) on 23 July 2009. + + + + + Il y occupe les postes de ministre du Logement, ministre délégué au Développement durable et aux Infrastructures. + + + He holds the posts of Minister for Housing, Minister Delegate for Sustainable Development and Infrastructure. + + + + + autres fonctions politiques + + + Sonstige politische ämter + + + other political posts + + + + + Membre de la Chambre des députés de 1999 à 2009, il y occupe entre autres la fonction de président de la commission des Affaires intérieures et de l’Aménagement du territoire. + + + Marco Schank war von 1999 bis 2009 Mitglied der Abgeordnetenkammer, wo er u.a. Präsident der Kommission für Inneres und Raumplanung war. + + + Marco Schank was a member of Parliament from 1999 to 2009 and inter alia assumed the role of chairman of the Committee for Home Affairs and Town and Country Planning. + + + + + Au niveau communal, Marco Schank est d’abord conseiller communal (1982-1994), puis bourgmestre (1994-2009) de la commune de Heiderscheid. + + + Auf kommunaler Ebene war Marco Schank zunächst Gemeinderatsmitglied (1982-1994) und später Bürgermeister (1994-2009) der Gemeinde Heiderscheid. + + + On a municipal level, Marco Schank was initially a municipal councillor (1982-1994) before becoming the mayor (1994-2009) of the municipality of Heiderscheid. + + + + + Marco Schank assume entre autres la fonction de secrétaire général du CSV. + + + Marco Schank ist u.a. Generalsekretär der CSV. + + + Marco Schank is among other things the secretary general of the CSV. + + + + + De 2000 à 2009, il occupe la fonction de président de l’Office national du tourisme (ONT). + + + Von 2000 bis 2009 war er Präsident des Nationalen Fremdenverkehrsamtes (ONT). + + + From 2000 to 2009, he held the position of president of the National Tourism Office (ONT). + + + + + Ministère du Logement 6,boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. :+352 247-84812 Fax :+352 247-84840 + + + Ministère du Logement 6,boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel.: +352 247-84812 Fax:+352 247-84840 + + + + + Département de l’environnement (Ministère du Développement durable et des Infrastructures) 18,montée de la PétrusseL-2327 Luxembourg Tél. :+352 247-86806 Fax :+352 29 40 79 + + + Département de l’environnement (Ministère du Développement durable et des Infrastructures) 18,montée de la PétrusseL-2327 Luxembourg Tel.: +352 247-86806 Fax:+352 29 40 79 + + + + + Annuaire des sites publics www.etat.lu + + + Verzeichnis derstaatlichen Websites www.etat.lu + + + Directory of public sites www.etat.lu + + + + + FRANCOISE HETTO-GAASCH + + + FRANCOISE HETTO-GAASCH + + + + + ministre des classes moyennes et du tourisme + + + ministerin für mittelstand und tourismus + + + minister of small and medium-sized businesses + + + + + ministre de l'égalité des chances + + + ministerin für chancengleichheit + + + minister for opportunities + + + + + Françoise Hetto-Gaasch est née le 21 mai 1960 à Dudelange. + + + Françoise Hetto-Gaasch wurde am 21. Mai 1960 in Düdelingen geboren. + + + Françoise Hetto-Gaasch was born on 21 May 1960 in Dudelange. + + + + + études et formations + + + studium und ausbildung + + + Education and qualifications + + + + + Après des études secondaires au Lycée Michel Rodangeà Luxembourg-Ville, Françoise Hetto-Gaasch obtient le diplôme d’éducatrice graduée à l’Institut supérieur d’études et de recherches pédagogiques (ISERP) à Walferdange. + + + Nach dem Besuch des Gymnasiums LycéeMichel Rodange in Luxemburg-Stadt erwarb Françoise Hetto-Gaasch ein Diplom als Sozialpädagogin am Institut supérieur d’études et de recherches pédagogiques (ISERP) in Walferdingen. + + + Having completed her secondary school education at the Lycée Michel Rodange in Luxembourg City, Françoise Hetto-Gaasch was awarded a diploma in socio-education from the Institut supérieur d’études et de recherches pédagogiques (ISERP) in Walferdange. + + + + + fonctions ministérielles + + + ministerämter + + + ministerial posts + + + + + Suite aux élections législatives du 7 juin 2009, Françoise Hetto-Gaasch fait son entrée au gouvernement de coalition entre le Parti chrétien-social (CSV) et le Parti ouvrier socialiste luxembourgeois (LSAP) en date du 23 juillet 2009. Elle y occupe les postes de ministre des Classes moyennes et du Tourisme, ministre de l’Égalité des chances. + + + Im Anschluss an die Parlamentswahlen vom 7. Juni 2009 trat Françoise Hetto-Gaasch am 23. Juli 2009 in die Koalitionsregierung aus Christlich-Sozialer Volkspartei (CSV) und Luxemburger Sozialistischer Arbeiterpartei (LSAP) ein, wo sie die Ämter der Ministerin für Mittelstand und Tourismus sowie der Ministerin für Chancengleichheit bekleidet. + + + Following the legislative elections of 7 June 2009, Françoise Hetto-Gaasch joined the coalition government formed by the Christian Social Party (CSV) and the Luxembourg SocialistWorkers’ Party (LSAP) on 23July2009. Here she holds the posts of Minister of Small and Medium-Sized Businesses and Tourism, Minister for Equal Opportunities. + + + + + autres fonction politiques + + + sonstige politische ämter + + + other political posts + + + + + Membre de la Chambre des députés de 2004 à 2009, Françoise Hetto-Gaasch occupe entre autres la fonction de vice-présidente de la commission de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle. + + + Von 2004 bis 2009 war Françoise Hetto-Gaasch Mitglied der Abgeordnetenkammer, wo sie u.a.Vizepräsidentin der Kommission für Erziehung und Berufsausbildung war. + + + Françoise Hetto-Gaasch was a member of Parliament from 2004 to 2009 and assumed inter alia the role of vice chairwoman of the Committee on National Education and Vocational Training. + + + + + Au niveau communal, Françoise Hetto-Gaasch est d’abord conseillère (1999-2005) et échevine (2005-2007), puis bourgmestre (2007-2009) de la commune de Junglinster. + + + Auf kommunaler Ebene war Françoise Hetto-Gaasch zunächst Gemeinderatsmitglied (1999-2005), dann Beigeordnete des Bürgermeisters (2005-2007) und später Bürgermeisterin der Gemeinde Junglinster (2007-2009). + + + On a municipal level, Françoise Hetto-Gaasch was a councillor (1999-2005) before becoming an alderwoman (2005-2007)andsubsequentlythemayoress(2007-2009) of the municipality of Junglinster. + + + + + activités professionnelles + + + berufliche tätigkeiten + + + professional activities + + + + + De 1981 à 1993, Françoise Hetto-Gaasch est éducatrice graduée et chef de groupe à la Fondation de Colnet d’Huart / Croix-Rouge. + + + Von 1981 bis 1993 war Françoise Hetto-Gaasch Sozialpädagogin und Gruppenleiterin bei der Stiftung Colnet d’Huart des Roten Kreuzes. + + + From 1981 to 1993, Françoise Hetto-Gaasch was a socioeducational worker and head of the Colnet d’Huart Foundation / Red Cross. + + + + + Elle est également animatrice à la radio et à la télévision de 1993 à 2004. + + + Von 1993 bis 2004 war sie außerdem Radio- und Fernsehmoderatorin. + + + She was also a radio and television presenter from 1993 to 2004. + + + + + ROMAIN SCHNEIDER + + + ROMAIN SCHNEIDER + + + + + ministre de l'agriculte, de la viticulture et du développement rural. + + + minister für Landwirtschaft, Weinbau und ländliche entwicklung. + + + minister of agriculture, viticulture and rural development + + + + + ministre des sports + + + minister für sport + + + minister of sport + + + + + ministre délégué à l'économie solidaire + + + beigeordneter minister für solidarwirtschaft + + + minister delegate of the solidarity economy + + + + + Romain Schneider est né le 15 avril 1962 à Wiltz. + + + Romain Schneider wurde am 15. April 1962 in Wiltz geboren. + + + Romain Schneider was born on 15 April 1962 in Wiltz. + + + + + études et formations + + + studium und ausbildung + + + Education and qualifications + + + + + Romain Schneider fait des études secondaires au Lycée du Nord à Wiltz. + + + Romain Schneider besuchte die Sekundarstufe am Lycée du Nord in Wiltz. + + + Romain Schneider attended secondary school at the Lycée du Nord in Wiltz. + + + + + fonctions ministérielles + + + ministerämter + + + Ministerial posts + + + + + Suite aux élections législatives du 7 juin 2009, Romain Schneider fait son entrée au gouvernement de coalition entre le Parti chrétien-social (CSV) et le Parti ouvrier socialiste luxembourgeois (LSAP) en date du 23 juillet 2009. + + + Following the legislative elections of 7 June 2009, Romain Schneider joined the coalition government formed by the Christian Social Party (CSV) and the Luxembourg SocialistWorkers’ Party (LSAP) on 23July2009. + + + + + Il y occupe les postes de ministre de l’Agriculture, de la Viticulture et du Développementrural,ministre des Sports,ministre délégué à l’Économie solidaire. + + + He holds the posts of Minister of Agriculture,Viticulture and Rural Development, Minister of Sport, Minister Delegate of the Solidarity Economy. + + + + + Romain Schneider représente le gouvernement luxembourgeois au Conseil des ministres de l’Union européenne dans la formation «Agriculture et pêche». + + + Romain Schneider vertritt die Luxemburger Regierung im Rat der Europäischen Union in der Zusammensetzung Landwirtschaft und Fischerei. + + + Romain Schneider represents the Luxembourg government at the Council of Ministers of the European Union in its Agriculture and Fisheries configuration. + + + + + autres fonctions Politiques + + + sonstige politische ämter + + + other political posts + + + + + Membre du LSAP depuis 1981, Romain Schneider en devient le secrétaire général en 2004. + + + Romain Schneider, der seit 1981 Mitglied der LSAP ist, wurde 2004 Generalsekretär seiner Partei. + + + As a member of the LSAP since 1981, Romain Schneider was appointed the party’s secretary general in 2004. + + + + + Élu pour cinq ans à la Chambre des députés en 2004, Romain Schneider s’occupe tout particulièrement des questions touchant à l’emploi, à l’environnement, à l’agriculture, à la santé et à la Sécurité sociale. + + + 2004 wurde Romain Schneider für fünf Jahre in die Abgeordnetenkammer gewählt, wo er sich vor allem mit Fragen in den Bereichen Beschäftigung, Umwelt, Landwirtschaft, Gesundheit und Soziale Sicherheit befasste. + + + Elected for a five-year term to Parliament in 2004, Romain Schneider was particularly involved with issues regarding employment,the environment, agriculture, health and social security. + + + + + Au niveau communal, Romain Schneider est d’abord conseiller (1994-1999),puis bourgmestre de la commune de Wiltz (2000-2009). + + + Auf kommunaler Ebene war Romain Schneider zunächst Gemeinderatsmitglied (1994-1999) und später Bürgermeister der Gemeinde Wiltz (2000-2009). + + + On a municipal level, Romain Schneider was initially a councillor (1994-1999) before becoming the mayor of the municipality of Wiltz (2000-2009). + + + + + activités Professionnelles + + + berufliche tätigkeiten + + + professional activities + + + + + Avant de devenir député en juillet 2004, Romain Schneider est fonctionnaire auprès de l’Administration de l’emploi (ADEM) à partir de 1980 et préposé de l’Agence Wiltz de l’ADEM à partir de 1989. + + + Bevor er im Juli 2004 Abgeordneter wurde, arbeitete Romain Schneider ab 1980 als Beamter beim Arbeitsamt (ADEM) und ab 1989 als Vorsteher der ADEM-Zweigstelle in Wiltz. + + + Prior to becoming a member of Parliament in July 2004, Romain Schneider was a civil servant with the Employment Office (ADEM) from 1980 onwards and the agent of the ADEM branch in Wiltz from 1989 onwards. + + + + + Autre + + + Other + + + + + Joueur, puis président durant de longues années du FC Wiltz 71, Romain Schneider pratique aujourd’hui le cyclisme de loisir. + + + Nachdem er zunächst Spieler und dann langjähriger Vorsitzender des FC Wiltz 71 war, ist Romain Schneider heute Freizeit-Radsportler. + + + Originally a player himself before becoming the long-term president of the FC Wiltz 71, these days Romain Schneider pursues recreational cycling. + + + + + Luxembourg, le meilleur choix pour l’implantation de votre entreprise + + + Luxembourg, your prime business location + + + + + Luxembourg, votre porte d’entrée sur le marché européen + + + Luxembourg, your gateway to the European market + + + + + Luxembourg, le meilleur choix pour l’implantation de votre entreprise + + + Luxembourg, your prime business location + + + + + Bienvenue + + + Welcome + + + + + Les clés du succès + + + The keys to success + + + + + Recherche, développement et innovation + + + Research, Development and Innovation + + + + + Une économie dynamique + + + A dynamic economy + + + + + Des aides aux investissements sur mesure + + + Custom-made investment incentives + + + + + Un lieu où il fait bon vivre + + + A good place to live + + + + + Contacts + + + Contact us + + + + + Liens utiles + + + Useful links + + + + + Carte de visite + + + Business card + + + + + Superficie : 2 586 km2 + + + Fläche: 2 586 km2 + + + Area : 2,586 sq km + + + + + Population : 512 000 habitants (44 % d’étrangers) + + + Population : 512,000 inhabitants (44% foreign) + + + + + Langues : Lëtzebuergesch (luxembourgeois – langue maternelle), français, allemand, anglais + + + Languages : Lëtzebuergesch (mother tongue), French, German, English + + + + + Unité monétaire : Euro + + + Currency : Euro + + + + + Système politique : Monarchie constitutionnelle | Démocratie parlementaire + + + Political System : Constitutional Monarchy | Parliamentary Democracy + + + + + Chef d’État : S.A.R.le Grand-Duc Henri + + + Head of State : HRH Grand Duke Henri + + + + + Capitale de l’Union Européenne + + + European Union captial + + + + + Cour de justice de l’Union européenne | Banque européenne d’investissement | Fonds européen d’investissement | Services de la Commission européenne (traduction, publications, statistiques) | Cour des comptes européenne | Secrétariat du Parlement européen + + + European Commission Services (Translation, Publications, Statistics) | European Court of Auditors | European Court of Justice | European Investment Bank | European Investment Fund | Secretariat of the European Parliament + + + + + Membre fondateur d’organisations internationales majeures + + + Gründungsmitglied wichtiger internationaler Organisationen + + + Founding member of major international organisations + + + + + Union européenne | OCDE | Nations unies | OMC | OTAN | Conseil de l’Europe | Benelux + + + BENELUX | Council of Europe | European Union | NATO | OECD | United Nations + + + + + Points forts économiques + + + Economic highlights + + + + + Économie largement ouverte Fort potentiel de croissance Bases macroéconomiques équilibrées Industrie diversifiée | Centre financier international Infrastructures modernes Excellente connectivité aux marchés + + + Wide open economy High growth potential Balanced macroeconomic fundamentals Diversified industry | International financial centre Modern infrastructures Excellent connectivity to markets + + + + + Bienvenue + + + Welcome + + + + + Situé au cœur de l’Europe, le Luxembourg est la porte d’entrée idéale sur le marché européen, qui compte plus de 500 millions de consommateurs. + + + Located in the heart of Europe, Luxembourg is the ideal gateway to the European market with over 500 million consumers. + + + + + Grâce à sa stabilité politique et sociale, à sa main-d’œuvre qualifiée et multilingue, à ses infrastructures de pointe, à son excellente connectivité aux marchés ainsi qu’à son cadre juridique et fiscal attrayant, le Luxembourg offre des opportunités et des atouts exceptionnels pour faire des affaires en Europe. + + + Due to its political and social stability, skilled and multilingual workforce, state-of-the-art infrastructures, excellent connectivity to markets, favourable legal environment and attractive tax climate, Luxembourg offers an exceptional range of assets and opportunities for doing business in Europe. + + + + + Le gouvernement luxembourgeois a toujours poursuivi une politique de développement économique proactive, faisant du Luxembourg un centre financier international et une destination d’affaires de premier choix. + + + The Luxembourg Government has always pursued a pro-active economic development policy, making possible for Luxembourg to become an international financial centre and establishing itself as a prime business location. + + + + + Récemment, le gouvernement a mis l’accent sur des activités émergeantes et innovantes, basées sur des technologies de pointe comme les technologies de l’information et de la communication (TIC), le commerce électronique, les médias, l’équipement automobile, les matériaux, les matières plastiques, la logistique ainsi que les technologies de l’environnement et de la santé. + + + Recently the Government has put emphasis on emerging and innovative technology-based activities such as ICT, e-commerce, media, automotive components, materials, plastics, logistics, environmental and health technologies. + + + + + Aujourd’hui, les résultats de cette politique parlent d’eux-mêmes : le Luxembourg héberge quelques-unes des sociétés internationales les plus performantes. + + + Today, the results of this policy are clear: Luxembourg is home to some of the most successful global companies. + + + + + Small is beautiful! La dimension modeste de l’économie luxembourgeoise permet d’expliquer son ouverture historique à des marchés plus vastes. + + + Small is beautiful! The modest dimension of the Luxembourg economy is the key to explaining its historic openness to larger markets. + + + + + Avec une population de plus de 500 000 habitants, le commerce extérieur est le principal vecteur de la croissance économique. + + + With a population of about 500,000, foreign trade is the main vector for economic growth. + + + + + Plus de 80 % des biens et services produits au grand- Duché sont exportés dans leur quasi-totalité vers le marché européen (près de 85 %). + + + More than 80% of the goods and services produced in the grand Duchy are exported, almost entirely (up to 85%) to the European market. + + + + + Toutefois, le Grand-Duché entend poursuivre ses efforts pour étendre sa présence sur les marchés en dehors de l’union européenne afin de réduire sa vulnérabilité aux chocs extérieurs et se développer davantage grâce aux échanges commerciaux. + + + Nevertheless, the grand Duchy will persevere in its efforts to extend its presence in markets outside the EU in order to reduce its vulnerability to external shocks and to further develop through trade. + + + + + Nos bureaux de promotion économique à l’étranger, les Luxembourg Trade and Investment offices, ont pour mission de renforcer nos relations commerciales ainsi que de promouvoir le Luxembourg comme une destination d’investissement de premier choix pour les sociétés cherchant à se développer en Europe. Ils assistent également les sociétés implantées au Luxembourg dans leurs efforts à l’exportation. + + + Our Trade and Investment Offices around the world have the mission to further strengthen our trade and investment relations and are promoting Luxembourg as a prime location for companies eager to expand into Europe, and they are assisting Luxembourg-based businesses in their exporting endeavours. + + + + + Par conséquent, si vous envisagez de développer vos activités de production, de services ou de vente en Europe, n’hésitez pas à nous contacter directement. + + + Therefore, should you consider expanding your production, service or sales activities in Europe, do not hesitate to contact us directly. + + + + + Nous sommes entièrement à votre disposition et nous serons ravis de vous expliquer personnellement les avantages qu’offre le Luxembourg pour répondre à vos objectifs et besoins dans le cadre de vos projets de développement. + + + We are entirely at your disposal and we would be pleased to explain, one-on-one, the advantages Luxembourg provides for the special aims and needs of your development plans. + + + + + «Grâce à un large consensus en faveur d’un développement durable, la stabilité économique et politique est préservée. + + + « …economic and political stability are preserved thanks to a broad consensus for sustainable development. + + + + + Le Luxembourg soutient l’ouverture économique, le renforcement des relations extérieures et l’intégration à des marchés plus importants...» + + + Luxembourg supports economic openness, strengthening of foreign relationships and integration into larger markets...» + + + + + Prince Guillaume of Luxembourg + + + Prince Guillaume of Luxembourg + + + + + Président honoraire de Luxembourg for business + + + Honorary Chairman of Luxembourg for business + + + + + « La compétitivité de l’économie luxembourgeoise est assurée dans une large mesure par les compétences, l’approche transfrontalière, la mobilité et la nature cosmopolite de sa main-d’œuvre...» + + + « The competitiveness of the Luxembourg economy is to a large extent ensured by the competences, the cross-border thinking, the mobility and the cosmopolitan nature of its workforce...» + + + + + Étienne Schneider + + + Etienne Schneider + + + + + Ministre de l’Économie et du Commerce extérieur + + + Minister of the Economy and Foreign Trade + + + + + Les clés du succès + + + The keys to success + + + + + Un environnement d’affaires attrayant + + + An attractive business environment + + + + + Les politiques économiques du Luxembourg sont basées sur l’initiative privée et l’esprit d’innovation. + + + Luxembourg’s economic policies are based on the strengths of private initiative and innovative spirit. + + + + + Bureaucratie rigide et tracasseries administratives sont inexistantes. + + + Rigid bureaucracy and cumbersome red tape are unknown. + + + + + Le gouvernement luxembourgeois encourage activement les investissements et l’innovation grâce à un cadre juridique et réglementaire conçu pour soutenir la création d’entreprises et le développement économique. + + + The Luxembourg government actively encourages investment and innovation through a legal and regulatory framework designed to support business creation and economic development. + + + + + L’environnement fiscal du Luxembourg est l’un des plus avantageux en Europe, avec le taux de TVA le plus bas, un impôt sur les sociétés modéré et un impôt sur le revenu intéressant. + + + Luxembourg’s fiscal climate is among the most favourable in Europe with the lowest VAT rate, moderate corporate income tax and an attractive personal income tax. + + + + + Une productivité élevée + + + High productivity + + + + + La vitalité du marché luxembourgeois est en grande partie due aux compétences et à l’engagement de sa population active. + + + The vitality of the Luxembourg market is for a large part due to the competences and the hard-working mentality of its people. + + + + + L’approche transfrontalière, la mobilité et la nature cosmopolite de sa main-d’œuvre, dont un tiers fait la navette chaque jour depuis les trois pays voisins, contribuent à la forte productivité du Grand-Duché. + + + Cross-border thinking, mobility and the cosmopolitan nature of its workforce, of whom one third commutes each day from the three neighbouring countries, contribute to the high productivity of the Grand Duchy. + + + + + Les compétences linguistiques de la main-d’œuvre permettent aux sociétés d’annoncer non sans fierté : nous parlons la langue de nos clients. + + + The language skills of the workforce enable our companies to proudly claim: We speak the language of our customers. + + + + + Une stabilité sociale et politique + + + Social and political stability + + + + + Les conflits sociaux peuvent généralement être évités grâce à une consultation régulière entre les partenaires sociaux et le gouvernement, connue sous la dénomination de « modèle luxembourgeois ». + + + Social conflicts can usually be avoided thanks to regular consultation between the social partners and the government, known as the “Luxembourg model”. + + + + + Ce n’est qu’une des raisons pour lesquelles il n’y a presque jamais eu de grève au Luxembourg depuis 100 ans ! Les gouvernements de coalition ont contribué traditionnellement à la stabilité politique ainsi qu’à la continuité des politiques économiques. + + + This is just one of the reasons why there has hardly been a strike over the last century! Coalition governments have traditionally contributed to political stability and continuity of economic policies. + + + + + Dix bonnes raisons qui font du Luxembourg une alternative véritablement compétitive en Europe : + + + Ten good reasons why Luxembourg is the competitive alternative in Europe: + + + + + Situation géographique stratégique + + + Strategic geographical location + + + + + Ouvert, neutre et sûr + + + Open, neutral and safe + + + + + Facilité d’accès aux décideurs + + + Easy access to decision-makers + + + + + Cadre juridique et réglementaire orienté vers les affaires + + + Business-friendly legal and regulatory framework + + + + + Environnement fiscal avantageux + + + Rewarding tax environment + + + + + Coûts d’entreprise compétitifs + + + Competitive business costs + + + + + Main-d’œuvre hautement qualifiée et multilingue + + + Highly skilled, multilingual workforce + + + + + Infrastructures de pointe + + + State-of-the-art infrastructures + + + + + Aides aux investissements et à la R&D + + + Investment and R&D incentives + + + + + Qualité de vie élevée + + + High quality of life + + + + + Recherche, développement et innovation + + + Research, Development and Innovation + + + + + Un environnement technologique de pointe + + + A high technology environment + + + + + La recherche, le développement et l’innovation sont des facteurs-clés permettant d’assurer la compétitivité et le succès des industries d’aujourd’hui. + + + Research, development and innovation are key factors in ensuring competitiveness and success of today’s modern industries. + + + + + Le Luxembourg a conscience de ces défis et le gouvernement a donc créé une université centrée sur la recherche ainsi que des centres de recherche publics qui travaillent en étroite collaboration avec les universités belges, françaises et allemandes. + + + Luxembourg is well aware of these challenges and therefore the government has set up a research driven university, as well as Public research Centres which are working in close collaboration with universities just across the border in Belgium, France and Germany. + + + + + Leurs missions consistent à renforcer et à promouvoir les activités de recherche et développement (R&D) au Luxembourg, à encourager la coopération technique et scientifique ainsi que le transfert de technologie entre les secteurs public et privé, et à stimuler le développement de nouvelles activités économiques. + + + Their missions are to boost and foster R&D activities in Luxembourg, to encourage technical and scientific cooperation as well as technology transfer between the public and private sector and to stimulate the development of new economic activities. + + + + + Aide à la R&D et gestion de la propriété intellectuelle + + + R&D support and IP management + + + + + Dans l’économie luxembourgeoise basée sur la connaissance, les entreprises innovantes sont encouragées à multiplier leurs activités de R&D grâce à un soutien financier direct jusqu’à hauteur de 50 % des coûts pour un projet de recherche industrielle et jusqu’à 25 % pour un projet de développement précompétitif. + + + In the Luxembourg knowledge-based economy, innovative enterprises are encouraged to multiply their R&D activities through direct financial support of up to 50% of the costs of an industrial research project and up to 25% for a pre-competitive development project. + + + + + La loi adoptée en 2009 prévoit même un soutien accru aux petites et moyennes entreprises (Pme) qui, si elles remplissent les conditions, peuvent également bénéficier d’un cofinancement de la part du gouvernement pour ce qui est de projets de conseil, du recrutement temporaire d’experts et de la protection de la propriété intellectuelle. + + + The law passed in 2009 foresees even greater support for Smes which can also qualify for co-financing by the Government of consulting, temporary hiring of experts and protection of Intellectual Property. + + + + + Le gouvernement encourage aussi les entreprises à collaborer avec les instituts de recherche. + + + The Government also encourages companies to collaborate with research Institutes. + + + + + Luxinnovation, l’Agence nationale pour la promotion de l’innovation et de la recherche, propose une assistance personnalisée gratuite en matière de programmes de financement nationaux et européens. + + + Luxinnovation, the National Agency for the Promotion of Innovation and Research provides free of charge tailormade assistance on national and european funding programmes. + + + + + L’agence vous aidera à identifier les capacités et les exigences requises, à trouver les instruments adéquats et les contacts pour un soutien financier et technologique ainsi qu’à planifier les différentes étapes pour monter et gérer des projets. + + + The Agency will assist you with identifying abilities and requirements, finding the right instruments and contacts for financial and technological support and planning the various stages involved in setting up and managing projects. + + + + + Étant donné que la propriété intellectuelle est essentielle à toute entreprise innovante, le Luxembourg a mis en place un environnement fiscal intéressant en la matière. + + + As Intellectual Property is key to every innovative company, Luxembourg has put into place an interesting fiscal environment for IP. + + + + + Les revenus provenant des brevets, marques, dessins, modèles, droits d’auteur sur les logiciels ou noms de domaine acquis ou créés après le 31 décembre 2007 bénéficient d’une exonération d’impôt de 80 %. + + + Income from patents, trademarks, design, models, software copyrights or domain names acquired or created after December 31st 2007 benefit from an 80% tax exemption. + + + + + Cette exonération peut également s’appliquer à la valeur estimée de la réalisation d’un revenu issu de la propriété intellectuelle, si cette dernière a été créée à l’usage de la société. + + + This may apply also for deemed IP-income if the IP is created for a company’s own use. + + + + + Les plus-values réalisées lors de la cession de la propriété intellectuelle seront également exonérées à hauteur de 80 %. + + + Capital gains generated on IP will also be exempt up to 80%. + + + + + De plus, depuis le 1er janvier 2009, les droits de propriété intellectuelle sont exonérés de l’impôt sur la fortune. + + + Furthermore, on January 1st 2009, net wealth tax was abolished on qualifying IP. + + + + + Les centres de recherche publics + + + Die öffentlichen Forschungszentren + + + Public research centres + + + + + Le Centre de recherche public Gabriel Lippmann se concentre sur les matériaux novateurs et les nanotechnologies, la gestion durable des ressources naturelles, les technologies de la société de l’information et les équipements automobiles. + + + The Gabriel Lippmann Public Research Centre focuses on new material and nanotechnology, on sustainable management of natural resources, on technologies of the information society as well as on automotive equipment. + + + + + Le Centre de recherche public Henri Tudor cherche avant tout à promouvoir l’innovation dans le domaine des TIC dans les secteurs privé . Il se concentre également sur les matériaux innovants ainsi que sur les technologies de l’environnement et de la santé. + + + The Henri Tudor Public Research Centre seeks primarily to promote ICT innovation in the private and public sectors through R&D projects, technology transfer, technological assistance and advice, but also focus on advanced materials, environmental and health technologies. + + + + + Le Centre de recherche public Santé organise et coordonne la recherche nationale en matière de santé et encourage le transfert des connaissances dans les domaines de la virologie, de l’immunologie, de l’oncologie, de la recherche contre le cancer et de la cardiologie. + + + The Public Research Centre for Health organises and coordinates national health-based research and fosters the transfer of knowledge in the felds of virology, immunology, oncology, cancer research and cardiology. + + + + + Une économie dynamique + + + A dynamic economy + + + + + Un centre financier international + + + An international financial centre + + + + + Le Luxembourg joue un rôle-clé dans le système financier mondial. + + + Luxembourg plays a sophisticated key role in the world financial system. + + + + + Le secteur de l’administration des fonds est le deuxième plus important au monde grâce à son rôle prépondérant sur le marché européen. Ces services ont également été couronnés de succès en Asie, au Moyen-Orient et en Amérique du Sud. + + + Its fund administration sector is the second largest in the world due to its pre-eminent role in the European market, services which are also proving successful in Asia, the middle east and South America. + + + + + La banque privée est l’autre pilier principal de l’industrie financière : ce secteur est le plus important de la zone euro et le sixième dans le monde. + + + Private banking is the other main pillar of the financial industry: it is the largest in the eurozone and is ranked sixth in the world. + + + + + Le pays propose également ses compétences dans d’autres domaines, en offrant une base attrayante aux compagnies d’assurance vie et de réassurance ; il est également leader dans le secteur des « captives ». + + + The country has expertise in other domains, too, being an attractive base for life insurance and reinsurance companies, including leadership in the area of “captives”. + + + + + Au total, le secteur de la finance représente à lui seul près d’un quart de la richesse du pays. + + + In total, finance provides directly around a quarter of the country's national wealth. + + + + + Ce succès peut être attribué à une combinaison de divers facteurs. + + + This success can be attributed to a combination of factors. + + + + + Le pays s’est doté d’une réserve de compétences et sa taille réduite lui confère un esprit d’ouverture intensifié par une main-d’œuvre multilingue et multiculturelle. + + + The country has built a reserve of expertise and its diminutive size gives it an outward-looking mentality, which is augmented by the multilingual, multicultural workforce. + + + + + Il fonctionne avec en toile de fond un environnement politique et social stable, soutenu par une réglementation stricte, mais appliquée avec doigté. + + + It operates against the backdrop of a stable political and social environment, supported by firm but sensitively-applied regulation. + + + + + Les lois sont élaborées en consultation avec les acteurs du secteur, toutes les parties ayant le souci d’offrir une protection solide aux investisseurs ainsi qu’une action déterminée contre le blanchiment d’argent. + + + Laws are drawn up in consultation with the industry, with all parties eager to offer solid investor protection and robust action against money laundering. + + + + + Les sociétés financières peuvent ainsi bénéficier d’une série d’instruments d’investissement flexibles et sophistiqués. + + + Financial firms are thus able to benefit from a range of flexible and sophisticated investment vehicles. + + + + + Le Luxembourg est également un centre financier réputé pour les entreprises, où de nombreux groupes multinationaux ont installé leur siège social. + + + Luxembourg is also a popular centre for corporate finance, with many multinational groups establishing their head offices in the country. + + + + + La bourse de Luxembourg joue un rôle de niche important, spécialisée dans la cotation des obligations, avec plus de 3 500 émetteurs provenant d’une centaine de pays. + + + The stock exchange also has an important niche role, specialising in the listing of bonds, with more than 3,500 issuers from over 100 countries present. + + + + + Un effort particulier est en train d’être fait en matière de finance islamique. + + + A special effort is currently being made in terms of Islamic finance. + + + + + Investir au Luxembourg + + + In Luxemburg investieren + + + Investing in Luxembourg + + + + + Carte de visite « Economie » + + + Visitenkarte „Wirtschaft“ + + + “Economy” business card + + + + + 10 raisons pour investir au Luxembourg + + + 10 Gründe, um in Luxemburg zu investieren + + + 10 reasons to invest in Luxembourg + + + + + Luxembourg, lieu d’implantation de sociétés mondiales + + + Luxemburg als Standort globaler Unternehmen + + + Luxembourg, prime business location for global companies + + + + + Recherche et innovation + + + Forschung und Innovation + + + Research and innovation + + + Investigación e innovación + + + + + Propriété intellectuelle + + + Intellectual property + + + + + Principaux secteurs de l’économie + + + Wichtigste Wirtschaftssektoren + + + Key economic sectors + + + + + Carte de visite « Economie » + + + Visitenkarte „Wirtschaft“ + + + “Economy” business card + + + + + Atouts économiques: économie largement ouverte sur le monde; bases macroéconomiques équilibrées; industrie diversifiée; centre financier international; infrastructures modernes; excellente connectivité aux marchés. + + + Wirtschaftliche Pluspunkte: weitgehend weltoffene Wirtschaft; ausgeglichenes makroökonomisches Fundament; diversifizierte Industrie; internationales Finanzzentrum; moderne Infrastrukturen; exzellente Anbindung an die Märkte. + + + Economic strong points: economy that is largely open to the world; sound macroeconomic foundations; diversified industry; international financial centre; modern infrastructures; excellent connections to markets. + + + + + Capitale de l’Union européenne + + + Hauptstadt der Europäischen Union + + + Capital of the European Union + + + + + Membre fondateur d’organisations internationales majeures + + + Gründungsmitglied wichtiger internationaler Organisationen + + + Founding member of major international organisations + + + + + Unité monétaire + + + Währungseinheit + + + Currency + + + + + Principaux secteurs de l’économie + + + Wichtigste Wirtschaftssektoren + + + Key economic sectors + + + + + Société de l’information + + + Informationsgesellschaft + + + Information society + + + + + 10 raisons pour investir au Luxembourg + + + 10 Gründe, um in Luxemburg zu investieren + + + 10 reasons to invest in Luxembourg + + + + + Position géographique avantageuse en Europe + + + Günstige geografische Lage in Europa + + + Advantageous geographical location in Europe + + + + + Grande stabilité politique et sociale + + + Große politische und soziale Stabilität + + + Great political and social stability + + + + + Excellentes infrastructures + + + Hervorragende Infrastrukturen + + + Excellent infrastructures + + + + + Main-d’œuvre internationale hautement qualifiée et plurilingue + + + Hochqualifizierte und mehrsprachige internationale Arbeitskräfte + + + Highly skilled and multilingual international workforce + + + + + Cadre réglementaire favorable aux entreprises + + + Unternehmensfreundlicher Rechtsrahmen + + + Business-friendly regulatory framework + + + + + Communication aisée avec les pouvoirs publics + + + Reibungslose Kommunikation mit den Behörden + + + Easy communication with public authorities + + + + + Régime fiscal compétitif + + + Wettbewerbsfähiges Steuersystem + + + Competitive tax environment + + + + + Soutien à l’investissement et à la RDI + + + Förderung von Investitionen und FEI + + + Investment and RDI incentives + + + + + Sécurité + + + Sicherheit + + + Security + + + + + Qualité de vie très élevée + + + Sehr hohe Lebensqualität + + + Very high quality of life + + + + + Luxembourg, lieu d’implantation de sociétés mondiales + + + Luxemburg als Standort globaler Unternehmen + + + Luxembourg, prime business location for global companies + + + + + Recherche, développement et innovation (RDI) + + + Forschung, Entwicklung und Innovation (FEI) + + + Research, development and innovation (RDI) + + + + + Propriété intellectuelle (PI) + + + Geistiges Eigentum (IP) + + + Intellectual property (IP) + + + + + Principaux secteurs de l’économie + + + Wichtigste Wirtschaftssektoren + + + Key economic sectors + + + + + Finance + + + Finanzwesen + + + Finance + + + + + Economie numérique + + + Digitale Wirtschaft + + + e-Commerce + + + + + Production audiovisuelle + + + Audiovisuelle Produktion + + + Audiovisual production + + + + + Logistique + + + Logistik + + + Logistics + + + Logística + + + + + Technologies de la santé + + + Gesundheitstechnologien + + + Life sciences + + + + + Technologies environnementales + + + Umwelttechnologien + + + Green technologies + + + + + Industrie + + + Industry + + + Industria + + + + + Secteur de l’équipement automobile + + + Automobilzulieferindustrie + + + Automotive components sector + + + + + Industrie aérospatiale + + + Luft- und Raumfahrtindustrie + + + Space industry + + + + + Secteur maritime + + + Schifffahrtsbranche + + + Shipping + + + + + Finance + + + Finanzwesen + + + Finance + + + + + Economie numérique + + + Digitale Wirtschaft + + + e-Commerce + + + + + Production audiovisuelle + + + Audiovisuelle Produktion + + + Audiovisual production + + + + + Logistique + + + Logistik + + + Logistics + + + Logística + + + + + Technologies de la santé + + + Gesundheitstechnologien + + + Life sciences + + + + + Acteurs: + + + Akteure: + + + Key players: + + + + + Luxembourg BioHealth Cluster + + + Luxembourg BioHealth Cluster + + + + + Université du Luxembourg + + + Universität Luxemburg + + + University of Luxembourg + + + Universidad de Luxemburgo + + + + + Centres de recherche publics + + + Öffentliche Forschungszentren + + + Public research centres + + + + + 3 projets, dont la + + + 3 Projekte, darunter die + + + 3 projects, including the + + + + + Integrated Biobank of Luxembourg + + + Integrated Biobank of Luxembourg + + + + + Technologies environnementales + + + Umwelttechnologien + + + Green technologies + + + + + Le Luxembourg exporte ses innovations vertes dans le monde entier, même en Antarctique. + + + Luxembourg exports its green innovations throughout the globe, as far afield as Antarctica. + + + + + Industrie + + + Industry + + + Industria + + + + + Sidérurgie: ArcelorMittal, Aperam et Paul Wurth + + + Eisen- und Stahlindustrie: ArcelorMittal, Aperam und Paul Wurth haben ihren globalen Hauptsitz in Luxemburg + + + Steel industry: ArcelorMittal, Aperam and Paul Wurth have their global headquarters in Luxembourg + + + + + Matières plastiques: Goodyear, DuPont, Husky... + + + Kunststoffe: Goodyear, DuPont, Husky ... + + + Plastics: Goodyear, DuPont, Husky... + + + + + Secteur de l’équipement automobile + + + Automobilzulieferindustrie + + + Automotive components sector + + + + + Site phare pour fournisseurs de premier et second rangs de l’industrie automobile + + + Wichtiger Standort für führende und weniger bekannte Zulieferer der Automobilindustrie + + + Key location for major suppliers to the automotive industry + + + + + Sites de production et de RDI au Luxembourg: Accumalux, Delphi, ELTH, Fanuc Robotics, Goodyear, Guardian Automotive, IEE… + + + Production and RDI sites in Luxembourg: Accumalux, Delphi, ELTH, Fanuc Robotics, Goodyear, Guardian Automotive, IEE… + + + + + Lëtzebuerg Grand-Duché de Luxembourg + + + Lëtzebuerg Grand Duchy of Luxembourg + + + + + «On a toujours besoin d’un plus petit que soi.» Voilà qui ferait un beau sujet pour une dissertation consacrée au Grand-duché de Luxembourg. + + + ‘One always needs someone smaller than Oneself.’ this would make a great subject for a dissertation on the grand duchy Of Luxembourg. + + + + + En effet, au fil des siècles, ce minuscule pays a toujours, à différents niveaux, exercé un pouvoir d’attraction certain. + + + indeed, throughout the centuries, this tiny country has always held a particular power Of attraction On different levels. + + + + + Jusqu’au XIXe siècle, l’imposante forteresse de la capitale a ainsi été un site hautement stratégique, convoité par les Grandes puissances des différentes époques. + + + Until the 19th century, the capital’s imp Osing fortress was a highly strategic site, coveted by the great powers of the different periods. + + + + + Depuis le début du XXe siècle et jusqu’à aujourd’hui, c’est l’économie dynamique du Luxembourg qui attire des transfrontaliers et des immigrés Venus du monde entier. + + + Since the early 20th century and to the present day, it is the economic dynamics of Luxembourg that attracts cross border commuters and immigrants from all Over the world. + + + + + Sans Oublier que le Grand-duché a, dès le départ, joué un rôle prépondérant dans la construction de l’uniOn européenne, un défi économique, politique et social des plus insolites. + + + And of course the fact that the grand duchy, right from the very start, has played a predominant role in the construction Of the European union, one of the greatest economic, political and social challenges. + + + + + Le Luxembourg se présente- Géographie et climat + + + Luxembourg presents itself- geography and climate + + + + + Le Grand-duché de Luxembourg est situé au cœur de l’Europe occidentale, entre la Belgique, l’Allemagne et la France. + + + The grand duchy of Luxembourg is located in the heart of Western Europe between Belgium, Germany and France. + + + + + Il présente deux régions naturelles: l’Oesling au nord, le Guttland, comprenant la vallée de la Moselle à l’est et le bassin minier (minett) au sud. + + + It has two natural regions: the Oesling in the north, the guttland (literally good land), which includes the moselle valley in the east and the minett coal basin in the south. + + + + + La forêt occupe presque 40% du territoire. + + + Forests cover almost 40% of the land. + + + + + La superficie totale est de 2 586 km2, dont 1 758 km2 pour le Guttland et 828 km2 pour l’Oesling. + + + The country covers an area of 2,586 km2, 1,758 km2 of which are in the guttland and the remaining 828 km2 in the Oesling. + + + + + En 2007, la population totale était d’environ 476 000 habitants. + + + Its total population in 2007 was approximately 476,000. + + + + + Luxembourg-Ville, la capitale du Grand-Duché, compte trois villes basses, dont le Grund avec ses vieilles maisons et ses vestiges de l’ancienne forteresse + + + Luxembourg City, the capital of the Grand Duchy, also encompasses three lower suburbs, including the Grund with its historic houses and remains of the old fortress + + + + + Le lac de la Haute-Sûre est le réservoir d’eau potable le plus important du pays et un des sites touristiques les plus appréciés de l’Oesling + + + The Lake of the Upper Sûre is the country’s most important drinking water reservoir and one of the most popular tourist attractions of the Oesling + + + + + La capitale + + + The capital + + + + + Luxembourg-Ville compte près de 84 000 habitants. + + + The city of Luxembourg has a population of approximately 84,000. + + + + + Elle surprend par le contraste entre la ville haute, perchée sur un plateau rocheux découpé à pic, moderne, et les trois villes basses, anciennes, qui sont le Grund («le fond»), Clausen et Pfaffenthal. + + + Visitors never fail to be surprised by the contrast between the modern upper city, perched on a rocky plateau with a sheer drop, and the three lower old towns, Grund (‘the Bottom’), Clausen and Pfaffenthal. + + + + + Depuis les années 1960, le quartier européen avec les institutions européennes est implanté sur le plateau du Kirchberg, au nord-est de la ville. + + + The European quarter that is home to the European institutions has been spreading over the Kirchberg plateau to the north-west of the city since the 1960s. + + + + + L’altitude de Luxembourg-Ville atteint 300 mètres. + + + The city of Luxembourg is at an altitude of 300 m above sea level. + + + + + Les régions + + + The regions + + + + + La variété des paysages constitue un des grands attraits du Luxembourg, qui se divise en deux régions principales, l’Oesling et le Guttland. + + + The variety of Luxembourg’s landscapes is one of its main attractions, despite being divided into just two main regions, the Oesling and the Guttland. + + + + + L’Oesling, au nord, fait partie du massif des Ardennes et borde l’Eifel allemande. + + + The Oesling, in the north, is part of the Ardennes massif and borders Germany’s Eifel plateau. + + + + + Cette région boisée couvre un tiers du territoire et attire beaucoup de touristes. + + + This wooded region occupies a third of the country and attracts many tourists. + + + + + C’est dans cette région que se situe la hauteur maximale du Luxembourg, qui est de 560 m (Wilwerdange). + + + It is also the highest region in Luxembourg, rising to some 560 m above sea level (Wilwerdange). + + + + + On y trouve des villages de hauteur, des lacs et des rivières. Les forêts de chênes et de pins couvrent les versants abrupts. Son climat est rude. + + + The Oesling has a harsh climate and is an area of highland villages, lakes and rivers with oak and pine forests covering its steep slopes. + + + + + Ses villes principales sont Wiltz, Vianden et Clervaux. + + + Its main cities are Wiltz, Vianden and Clervaux. + + + + + Le plateau de Troisvierges, au nord de l’Oesling, est dominé par les terres arables et comprend peu de forêts. + + + The Troisvierges plateau, to the north of the Oesling, is mainly arable land and has few forests. + + + + + C’est la zone la plus froide et la plus arrosée du Luxembourg. + + + It is the coldest and wettest area in Luxembourg. + + + + + Le plateau ardennais, découpé par les rivières, en dessous du bassin de Wiltz, est la partie la plus typique de l’Oesling, avec des paysages pleins de contrastes entre les formes et les couleurs, entre les plateaux et les forêts. + + + The Ardennes plateau, traversed by rivers below the Wiltz basin, is the most typical area of the Oesling. Its landscapes are rich in contrasts of form and colour, plateau and forest. + + + + + La zone de contact Oesling-Guttland constitue une des premières régions agricoles du pays, grâce à ses sols variés et riches. + + + The area where the Oesling and the Guttland meet is one of the country’s fore- most agricultural regions thanks to its rich and varied soils. + + + + + Le guttland (bon pays), au sud et au centre du pays, forme le reste du territoire (68%). + + + The Guttland (literally Good Land) occupies the south and centre of Luxembourg and forms the rest of the country (68%). + + + + + Il est constitué essentiellement de campagnes et de forêts. + + + Es ist hauptsächlich von Feldern und Wäldern bedeckt. + + + It is mainly open countryside and forests. + + + Se compone, en su mayor parte, de campos y bosques. + + + + + Voici ses principales régions: Le plateau du Grès de Luxembourg représente l’élément dominant du Guttland. + + + It has the following main regions: Luxembourg’s sandstone plateau is the dominating feature of the Guttland. + + + + + Outre la capitale, on y trouve les plus beaux ensembles forestiers du Luxembourg. + + + It includes some of Luxembourg’s finest forests. The capital is its only city. + + + + + Les dépressions marneuses constituent le paysage le plus grand et le plus typique du Guttland. + + + Marly depressions are the most widespread and typical landscapes in the Guttland. + + + + + Elles s’étendent au pied des côtes du Dogger et du Grès de Luxembourg. Elles sont composées de vallées larges. + + + Extending to the foot of the dogger hills and Luxembourg sandstone, they are made up of sweeping valleys. + + + + + Plus de deux tiers de la superficie sont consacrés à l’agriculture. + + + More than two thirds of the area are given over to farming. + + + + + Déjà du temps des Romains, on cultivait des vignes le long de la Moselle. + + + The vineyards along the Moselle date all the way back to Roman times. + + + + + Wellenstein fait partie des nombreux petits villages qui produisent des crus racés et rafraîchissants. + + + Wellenstein is one of the numerous villages that produce distinguished and refreshing vintages. + + + + + La vallée des Sept Châteaux regorge de lieux riches en histoire. + + + The Valley of the Seven Castles is home to several places that are steeped in history. + + + + + Les jardins en terrasse et les fontaines du nouveau château d’Ansembourg ont été installés au XVIIe siècle. + + + The terraced gardens and fountains of the new castle of Ansembourg date back to the 17th century. + + + + + Les éléments les plus anciens du château fort de Vianden, restauré de manière exemplaire, datent du IXe siècle + + + The oldest parts of the fortifed castle of Vianden, which has been beautifully restored, can be traced back to the 9th century + + + + + Autrefois, le Bassin minier était une région purement industrielle. + + + The mineral basin used to be a purely industrial region. + + + + + À présent, elle présente de nombreuses autres facettes des plus séduisantes, comme en témoignent les exploitations à ciel ouvert désaffectées où la nature reprend peu à peu ses droits. + + + Today it boasts several other seductive features, as shown by the disused opencast mines, where nature is gradually reclaiming its ground. + + + + + Le Guttland est traversé par des fleuves et ruisseaux qui se frayent un chemin à travers un paysage vallonné et des terres fertiles La vallée de la Moselle est la plus imposante vallée luxembourgeoise de par sa taille et la variété de ses paysages. + + + The Guttland features rivers and streams making their way across undulating landscapes and fertile land The Moselle valley is the most imposing valley in Luxembourg, owing to its size and the variety of its countryside. + + + + + C’est un des premiers centres d’attraction du pays, essentiellement grâce à son activité viticole. + + + It is one of the main magnets attracting visitors to the country, largely due to its winemaking activities. + + + + + La Petite Suisse, ou Müllerthal, se trouve au nord de la vallée de la Moselle, en bordure de la frontière allemande et a pour chef-lieu Echternach, une des plus anciennes villes du Luxembourg. + + + Petite Suisse (‘Little Switzerland’) or Müllerthal lies to the north of the Moselle valley, on the border to Germany. Its main city, Echternach, is one of the oldest in Luxembourg. + + + + + Les Terres rouges, ou Minett, se situent au sud des dépressions marneuses. + + + The Terres rouges (Red Lands) are located to the south of the marly depressions. + + + + + C’est l’industrie qui a façonné ce paysage, carde la terre rouge fut extrait du minerai. + + + Here industry has moulded the landscape, iron ore having been extracted from the red land. + + + + + Ses villes principales sont Esch-sur-Alzette, la deuxième ville du Grand-Duché, Dudelange et Differdange. + + + Its main cities are Esch-sur-Alzette, the second largest in the country, Dudelange and Differdange. + + + + + La vallée des Sept Châteaux réunit sur 24 km les châteaux de Mersch, Schoenfels, Hollenfels, les deux châteaux d’Ansembourg, celui de Septfontaines et celui de Koerich. + + + The Valley of the Seven Castles is a 24-km route that includes the châteaux of Mersch, Schoenfels and Hollenfels, the two châteaux of Ansembourg and the châteaux of Septfontaines and Koerich. + + + + + Ceux-ci font partie d’un paysage de prairies et de vieux villages et se prêtent à de belles promenades. + + + These castles are set in a landscape of meadows and old villages, making them the perfect settings for many enchanting walks. + + + + + Le réseau fluvial + + + The river system + + + + + Les quatre rivières les plus importantes du Grand-Duché sont la Moselle, la Sûre, l’Our et l’Alzette. + + + Die vier größten Flüsse des Großherzogtums sind die Mosel, die Sauer, die Our und die Alzette. + + + The four largest rivers in the Grand Duchy are the Moselle, Sûre, Our and Alzette. + + + Los cuatro ríos más importantes del Gran Ducado son el Mosela, el Sûre, el Our y el Alzette. + + + + + Les autres sont la Mess, la Mamer, l’Eisch, l’Attert et la Wark à l’ouest; la Wiltz, la Clerve et la Blees au nord; l’Ernz blanche, l’Ernz noire, la Syr et la Gander à l’est. + + + The others are: the Mess, Mamer, Eisch, Attert and Wark in the west; the Wiltz, Clerf and Blees in the north; and the White Ernz, the Black Ernz, Syr and Gander in the east. + + + + + La Pétrusse est un cours d’eau mineur qui traverse la ville de Luxembourg avant de se jeter dans l’Alzette. + + + The Pétrusse is a minor stream that crosses the City of Luxembourg, before flowing into the Alzette. + + + + + Mis à part la Chiers qui quitte le sud-ouest du pays pour le bassin de la Meuse, les rivières du Luxembourg sont tributaires du bassin du Rhin par l’intermédiaire de la Moselle. + + + With the exception of the Chiers, which leaves the south-west of the country on its way to the Meuse basin, Luxembourg’s rivers are tributaries of the Rhine basin by way of the Moselle. + + + + + La division administrative + + + Administrative division + + + + + Le territoire est divisé en trois districts (Luxembourg, Diekirch, Grevenmacher), 12 cantons, 116 communes et 4 circonscriptions électorales. + + + The country is divided into three districts (Luxembourg, Diekirch and Grevenmacher), 12 cantons, 116 town council areas (communes) and four constituencies. + + + + + Le district de Luxembourg comprend les cantons de Luxembourg, Capellen, Esch-sur-Alzette et Mersch, le district de Diekirch ceux de Diekirch, Clervaux, Redange, Vianden et Wiltz et le district de Grevenmacher ceux de Grevenmacher, Echternach et Remich. + + + The district of Luxembourg comprises the cantons of Luxembourg, Capellen, Esch-sur-Alzette and Mersch; the district of Diekirch comprises those of Diekirch, Clervaux, Redange, Vianden and Wiltz, and the district of Grevenmacher includes those of Grevenmacher, Echternach and Remich. + + + + + Les commissaires de district ont des compétences de surveillance et sont des intermédiaires entre le gouvernement et les autorités locales. + + + The district commissioners have a monitoring role and act as intermediaries between the government and local authorities. + + + + + Le climat + + + The climate + + + + + Le Luxembourg n’a pas un climat parfaitement défini: il oscille entre le climat océanique de la zone atlantique (écarts saisonniers faibles, hivers doux et pluvieux) et le climat continental des plaines de l’Europe orientale (écarts saisonniers marqués, hivers rudes et étés pluvieux). + + + Luxembourg does not have a clearly defined climate: it varies between the oceanic climate of the Atlantic zone (small seasonal differences and mild, wet winters) and the continental climate of the eastern European plains (strong seasonal differences, harsh winters and wet summers). + + + + + L’influence océanique amène des précipitations en toute saison et l’influence continentale amène un froid piquant et sec l’hiver. + + + Der ozeanische Einfluss hat Niederschläge in jeder Jahreszeit zur Folge, während der kontinentale Einfluss im Winter eine trockene und schneidende Kälte mit sich bringt. + + + The oceanic influence brings rain in every season, while the continental influence brings a biting dry cold in the winter. + + + La influencia oceánica provoca precipitaciones en todas las estaciones del año y la influencia continental trae consigo un frío intenso y seco en invierno. + + + + + La température moyenne oscille entre 0 °C en janvier et 17 °C en juillet. + + + The average temperature ranges between 0 °C in January and 17 °C in July. + + + + + La différence de température entre le nord et le sud excède rarement 2 °C. + + + The difference in temperature between the north and south rarely exceeds 2 °C. + + + + + Texte: Press and Information Service + + + Text: Press and Information Service + + + + + Le Luxembourg se présente- Le Luxembourg à travers les siècles + + + Luxembourg presents itself- Luxembourg throughout the centuries + + + + + 1839 est considérée par les luxembourgeois comme l’année de naissance de leur état. + + + In the eyes of the Luxembourg people, their country was born in 1839. + + + + + le Grand-duché est alors un pays rural pauvre. + + + The grand duchy was then a poor agricultural country. + + + + + Soixante ans plus tard, il est en plein boom sidérurgique et se transforme en pays industrialisé. + + + Sixty years later, it was transforming itself into an industrialised state with the help of a booming steel industry. + + + + + Au début du XXIe siècle, il est devenu un pays de services et, avec la suisse, le pays le plus riche d’Europe. + + + At the beginning of the 21st century it has become a service-sector economy – and along with Switzerland, the richest in Europe. + + + + + Quel chemin parcouru depuis 1839! + + + It has been a long road since 1839! + + + + + En 963, le comte Sigefroi érige un château féodal et pose la première pierre de la future ville et du nouveau comté + + + In 963, Count Siegfried erected a feudal castle and laid the foundation stone of the future city and new county + + + + + Autrefois appelée «Gibraltar du Nord», la forteresse de la ville de Luxembourg, avec son réseau souterrain de casemates, fait partie du patrimoine mondial de l’Unesco + + + Formerly called ‘Gibraltar of the North’, the fortress of the city of Luxembourg, with its underground network of casemates, is a UNESCO world heritage site + + + + + Les fortifications de la ville de Luxembourg en 1868, peu avant leur démantèlement. + + + The fortifications of the city of Luxembourg in 1868, shortly before they were dismantled. + + + + + Les Prussiens furent les derniers à entreprendre d’importants travaux d’agrandissement. + + + The Prussians were the last to carry out major expansion works. + + + + + Départ de la garnison prussienne de Luxembourg, après le traité de Londres en 1867 + + + Departure of the Prussian garrison from Luxembourg, after the Treaty of London in 1867 + + + + + Le poids de L’histoire + + + The Burden of history + + + + + Les origines du Luxembourg moderne remontent à de grands traités internationaux, le congrès de Vienne (1815) et le traité de Londres, dit des XXIV articles (1831), renouvelé par un autre traité de Londres en 1839 et enfin un dernier traité de Londres en 1867. + + + Modern Luxembourg owes its origin to major international treaties: the Congress of Vienna (1815) and the Treaty of London, also called the Treaty of the XXIV Articles (1831), renewed in 1839, and another London Treaty in 1867. + + + + + On le devine, le Luxembourg est une création des puissances européennes, une création qui, faisant preuve d’une vitalité étonnante, pourra se maintenir sur une longue durée. + + + It is apparent that Luxembourg is a creation of the European powers, but one that was to survive in the long run, thanks to its astonishing vitality. + + + + + Le congrès de Vienne avait élevé l’ancien duché de Luxembourg, annexé en 1795 à la France révolutionnaire sous le nom de département des Forêts, au rang de Grand- Duché et lui avait donné le statut d’un État souverain, lié au nouveau Royaume des Pays-Bas (anciens Pays-Bas autrichiens, principauté de Liège et Provinces-Unies) en union personnelle: Guillaume Ier d’Orange-Nassau était roi des Pays-Bas et Grand-Duc du Luxembourg. + + + The Congress of Vienna elevated the former Duchy of Luxembourg, which was annexed by revolutionary France in 1795 and given the name Department of the Forests, into a Grand Duchy and gave it the status of a sovereign state linked through a personal union with the new Kingdom of the Netherlands (previously Austrian Netherlands, principality of Liège and the United Provinces) – William I of Orange-Nassau was King of the Netherlands and Grand Duke of Luxembourg. + + + + + Le nouveau Grand-Duché de Luxembourg avait été attribué aux Orange-Nassau comme patrimoine en compensation de biens familiaux en Rhénanie, cédés à la Prusse. + + + The new Grand Duchy of Luxembourg was handed over to the Orange-Nassau as a patrimony to compensate for the loss of property in the Rhineland that was ceded to Prussia. + + + + + En même temps, le Grand-Duché devient membre de la nouvelle Confédération germanique, une ligue d’une quarantaine d’États qui pouvaient faire barrage à la France. + + + At the same time, the Grand Duchy became a member of the new German Confederation, a league of about 40 states in- tended to form a bulwark against France. + + + + + La ville de Luxembourg devient une forteresse fédérale avec une garnison prussienne. + + + The city of Luxembourg became a federal fortress with a Prussian garrison. + + + + + Le statut international de ce Grand-Duché est donc bien complexe et cette complexité même prouve que ce nouvel État échappe aux calculs de la diplomatie européenne. + + + The international status of this Grand Duchy was thus quite complex and this complexity in itself meant that the new state was eluding the machinations of European diplomacy. + + + + + Il est bilingue, car la frontière linguistique le coupe en deux selon une ligne est-ouest, la partie occidentale étant francophone et la partie orientale germanophone. + + + It was bilingual, since a linguistic boundary running from north to south divided it into a French-speaking west and a German-speaking east. + + + + + En fait, on y parle des dialectes, c’est-à-dire le wallon et le luxembourgeois (Lëtzebuergesch). + + + In fact, dialects were spoken: Walloon in the west and Lëtzebuergesch in the east. + + + + + Dans l’administration locale, on utilise le français ou l’allemand selon l’appartenance linguistique, alors que dans l’administration centrale (gouvernement, assemblée, justice), établie dans la capitale, elle-même située dans le quartier germanophone, la préférence est accordée au français. + + + The local administration used French or German according to the provenance of the speakers, while the central administration (government, national assembly, justice) situated in the capital (in the German-speaking area) showed a preference for French. + + + + + Avec le mouvement des nationalités aux XIXe et XXe siècles, les questions linguistiques vont prendre une grande importance. + + + Questions of language became very important during the movement of nationalities that characterised the 19th and 20th centuries. + + + + + Tant la création de l’État que l’élaboration de son statut sont octroyées aux Luxembourgeois qui laissent faire. + + + Both the creation of the state and the establishing of its status were conferred upon the Luxembourg people, who remained passive. + + + + + Les Luxembourgeois se joignent à la Révolution belge, car ils n’ont aucune raison d’être attachés à leur souverain. + + + The Luxembourg people joined the Belgian revolution because they saw no reason to remain loyal to their sovereign. + + + + + Les puissances européennes, réunies à Londres, tranchent dans le vif en séparant Belges et Hollandais (traité des XXIV articles, 1831). + + + The European powers gathered in London and brought everything to a rapid end by separating the Belgians and the Dutch (Treaty of the XXIV Articles, 1831). + + + + + Que faire du Luxembourg? C’est la première, mais pas la dernière fois qu’elles se trouvent devant une «question luxembourgeoise». + + + What should be done about Luxembourg? It was the first time, but not the last, that they were faced with a ‘Luxembourg question’. + + + + + La Belgique le revendique, s’appuyant sur la volonté des intéressés. + + + Belgium demanded it for itself, emphasizing the will of those involved. + + + + + Guillaume Ier, se rappelant un peu tard que le Grand-Duché est un État à part, entend le garder. + + + William I, belatedly remembering that the Grand Duchy was a separate state, wanted to keep it. + + + + + La conférence de Londres décide de couper le Luxembourg en deux. La partie occidentale francophone ira à la Belgique, tandis que la partie orientale continuera à former le Grand- Duché, c’est-à-dire ce qui en reste: 2 586 km² avec 170 000 habitants. + + + The London Conference decided to cut Luxembourg in two, giving the western, francophone part to Belgium, while the eastern part continued to form the Grand Duchy, or what was left of it: 2,586 km2 with 170,000 inhabitants. + + + + + L’obstruction de Guillaume Ier empêche l’application de cette partie du traité de 1831 jusqu’en 1839 (nouveau traité de Londres). + + + William’s objections prevented the implementation of this part of the treaty until 1839 (new Treaty of London). + + + + + La grande question en 1839 tourne autour de la viabilité de ce très petit État. + + + The big question in 1839 was whether such a small country was viable. + + + + + Les puissances n’y croient guère, ne voyant dans la solution de la question luxembourgeoise qu’un simple expédient. + + + The great powers were sceptical, seeing the solution to the Luxembourg problem simply as an expedient. + + + + + Les Luxembourgeois n’y croient pas non plus. + + + The Luxembourg people were not convinced, either. + + + + + Ils ont du mal à s’imaginer un véritable État, c’est-à-dire séparé des autres, réduit à lui-même. + + + They had difficulty imagining a state that was separated from the others and dependent on itself. + + + + + L’expérience du passé ne les y a pas préparés. + + + Past experience had not prepared them for this. + + + + + Depuis la fin du Moyen Âge, le duché de Luxembourg était incorporé dans la confédération des Pays-Bas (espagnols d’abord, autrichiens ensuite) avec deux annexions passagères à la France de Louis XIV (de 1684 à 1697) et à celle de la Révolution et de l’Empire (de 1795 à 1814). + + + Ever since the end of the Middle Ages, the Duchy of Luxembourg had been incorporated in the Dutch Confederation (first Spanish, then Austrian), with two periods of annexation by France under Louis XIV (1684-1697) and during the period of the Revolution and the Napoleonic Empire (1795-1814). + + + + + De 1815 à 1830, il était de fait intégré dans le Royaume des Pays-Bas et de 1830 à 1839 dans celui de la Belgique. + + + From 1815 to 1830, it was incorporated into the Kingdom of the Netherlands, and from 1830 to 1839 into the Kingdom of Belgium. + + + + + En 1839, les Luxembourgeois protestent contre le partage de leur pays. + + + In 1839, the Luxembourg people protested against the division of their country. + + + + + Les yeux braqués sur cet horizon des (anciens) Pays-Bas auquel ils sont habitués, ils auraient préféré rester unis à la Belgique. + + + Looking nostalgically at the (former) Low Countries that they were familiar with, they would have preferred to remain united with Belgium. + + + + + Le bâtiment qui abrite l’actuel ministère des Affaires étrangères a été construit à l’époque de la domination autrichienne Double page suivante // Entourée des vestiges de la forteresse de la ville de Luxembourg, l’ancienne abbaye Neumünster abrite un centre culturel de rencontre + + + The current home of the Ministry of Foreign Affairs was built during the period of Austrian rule Following double page//Surrounded by the city’s fortress remains, the former Neumünster abbey now houses a cultural centre + + + + + Les défis à relever + + + Challenges to be faced + + + + + Ce sont, en fait, les puissances européennes qui mettent les Luxembourgeois au pied du mur en leur imposant cet État. Ils y prennent goût assez rapidement et s’y attacheront. + + + In fact, the European powers confronted the Luxembourg people with a fait accompli by imposing statehood on them, an idea they gradually came to terms with and developed a liking for. + + + + + Si en 1839, la séparation d’avec la Belgique les avait chagrinés, vingt ans plus tard, ils feront du refrain d’un chant de circonstances, le Feierwon – composé pour l’inauguration de la gare de Luxembourg en 1859 –, leur devise nationale: Mir wëlle bleiwen, wat mir sinn («nous voulons rester ce que nous sommes»). + + + If they had regretted separation from Belgium in 1839, twenty years later they took up the refrain of a song, Feierwon, specially composed for the opening of Luxembourg’s railway station in 1859 – and turned it into their national motto: Mir wëlle bleiwen, wat mir sinn (‘We want to remain what we are’). + + + + + Passons en revue les facteurs favorables et défavorables à la naissance d’un sentiment national et à la survie de leur État. + + + Let us now examine the favourable and unfavourable factors affecting the development of a national consciousness and thus the survival of the state. + + + + + Le congrès de Vienne de 1815 élève le duché de Luxembourg au rang de Grand-Duché et lui donne le statut d’un Etat souverain, lié au roi des Pays-Bas en union personnelle. + + + The Congress of Vienna of 1815 elevated Luxembourg to the rank of Grand Duchy and conferred upon it the status of a sovereign nation, joined to the King of The Netherlands in a personal union + + + + + Le 7 août 1843, la convention des limites entre le Luxembourg et la Belgique signée à Maastricht. + + + On 7 August 1843, the border convention between Luxembourg and Belgium was signed in Maastricht. + + + + + Depuis cette date, 286 poteaux en fer, répartis sur une longueur Pays-Bas en union personnelle totale de 148 km, marquent la frontière entre les deux pays. + + + Since then, 286 iron posts covering a distance of 148 km have signalled the border between the two countries. + + + + + L’environnement international + + + The international context + + + + + S’il est un facteur défavorable entre tous, c’est l’environnement international. + + + The least favourable factor was the international context. + + + + + Les années 1840-1945 ne sont guère fastes pour les petits États. + + + The years 1840-1945 were lean times for small countries. + + + + + C’est l’époque des grandes concentrations nationales (dont témoignent l’Italie et l’Allemagne) et des ambitions impériales (Russie, Allemagne). + + + It was the period of great national amalgamations (Italy and Germany) and imperial ambitions (Russia and Germany). + + + + + Jusqu’à la fin de la Seconde Guerre mondiale, l’agrandissement territorial reste un des buts majeurs des États en position de force. + + + Until the end of the Second World War, territorial expansion remained one of the major aims of the countries that were in a position of power. + + + + + Face au petit Luxembourg, chacun des trois voisins – Allemagne, Belgique et France – adopte cette position-là. + + + In the case of little Luxembourg, each of its three neighbours – Germany, Belgium and France – adopted such a position. + + + + + S’y ajoute que chacun des trois pense avoir des droits historiques sur le Luxembourg. + + + In addition, all three countries thought that history gave them rights over Luxembourg. + + + + + L’Allemagne invoque l’appartenance du Luxembourg à l’Empire du Moyen Âge et à la Confédération germanique ainsi que la communauté de langue. + + + Germany invoked Luxembourg’s membership of the Empire in the Middle Ages and of the later German Confederation, as well as the shared language. + + + + + La Belgique fait valoir la longue insertion de l’ancien duché de Luxembourg dans l’espace des Pays-Bas et les protestations des Luxembourgeois contre le partage de 1839. + + + Belgium emphasised the lengthy period during which the former Duchy of Luxembourg had belonged to the Low Countries, and the way in which the Luxembourg people had protested about the 1839 division. + + + + + La France base ses prétentions sur les deux annexions du Luxembourg à la France louisquatorzienne et à la France révolutionnaire et impériale – le Luxembourg relégué au rang de département des Forêts. + + + France based its claims on the two annexations of Luxembourg by Louis XIV and a revolutionary and imperial France, making Luxembourg the Department of the Forests. + + + + + Interviennent également pour les trois des considérations stratégiques (sécurité des frontières, contrôle des chemins de fer luxembourgeois) et des calculs économiques (le minerai de fer). + + + For all three, there were strategic considerations (border security, control over Luxembourg’s railways), and economic calculations (iron ore). + + + + + Les prétentions des pays voisins surgissent à chaque crise européenne, preuve que le statut international du Luxembourg, tel qu’il a été fixé par les traités, n’est guère considéré comme un acquis définitif. + + + With every European crisis, there was a resurgence of interest by its neighbours, proving that Luxembourg’s international status, as laid down in the treaties, was hardly considered definite. + + + + + Quand les révolutions de 1848 ébranlent l’Europe, la Belgique plaide pour un retour du Luxembourg, tandis que l’Allemagne qui essaie – sans succès – de s’unir au Parlement de Francfort, voit dans le Grand-Duché partie intégrante d’une Allemagne unifiée. + + + When the revolutions of 1848 shook Europe, Belgium pleaded for Luxembourg to be returned to its territory, while Germany, trying – without success – to unify itself at the Frankfurt parliament, saw the Grand Duchy as an integral part of a united Germany. + + + + + Quand en 1866, à la suite de la guerre austro-prussienne, la Confédération germanique vole en éclats et que la Prusse profite de sa victoire pour agrandir son territoire, Napoléon III demande le Luxembourg en compensation. + + + When the German Confederation disintegrated in 1866 as a consequence of the Austro- Prussian war, and Prussia sought to profit from its victory by expanding its territory, Napoleon III demanded Luxembourg in compensation. + + + + + Otto von Bismarck s’y oppose in extremis (traité de Londres 1867). + + + Otto von Bismarck opposed this at the last moment (Treaty of London, 1867). + + + + + Au cours de la Première Guerre mondiale, les trois voisins élaborent des plans visant l’annexion du Luxembourg. + + + During the First World War, all three neighbours forged plans to annex Luxembourg. + + + + + La défaite écarte les prétentions allemandes, tandis que celles de la Belgique se heurtent à des objections françaises. + + + Germany was thwarted by its defeat, while Belgium’s plans met opposition from France. + + + + + Au cours de la Seconde Guerre mondiale, l’Allemagne nazie a tenté de germaniser le Luxembourg de force. + + + In the Second World War, Nazi Germany tried to germanise Luxembourg by force. + + + + + Le Grand-Duché a eu beaucoup de mal à se faire accepter par ses voisins comme État à part entière. + + + The Grand Duchy has had to strive for acceptance as a separate state by its neighbours. + + + + + La Société des Nations en tant que première tentative d’instaurer un ordre international sur la base du droit n’arrive pas à protéger les petits États (Éthiopie, Autriche, Tchécoslovaquie). + + + The League of Nations, the first attempt to create a world order on the basis of law, was unable to protect small countries (Ethiopia, Austria, Czechoslovakia). + + + + + L’ONU, créée au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, ne répond pas non plus à cette attente. + + + The UNO, established after the Second World War, has also proved inadequate. + + + + + C’est la réconciliation franco-allemande, réalisée dans le cadre de la construction européenne, qui libère le Luxembourg du cauchemar de l’annexion. + + + It has been the Franco-German reconciliation within the framework of a new Europe that has freed Luxembourg from the nightmare of annexation. + + + + + Tant l’OTAN (1949) que les Communautés européennes (1950), dont le Luxembourg est membre fondateur à part entière, donnent au Luxembourg la garantie de sa survie politique. + + + NATO (1949) and the European Com- munity (1950), of which Luxembourg is a fully-fledged founding member, have given the Grand Duchy a guarantee of political survival. + + + + + Il n’est donc pas étonnant que le pays et son personnel politique (de Joseph Bech à Jean-Claude Juncker, en passant par Pierre Werner, Gaston Thorn, Jacques Santer, Colette Flesch et Jacques F. Poos) se soient engagés au service de la cause européenne. + + + It is therefore no surprise that the country and its politicians (from Joseph Bech to Jean-Claude Juncker via Pierre Werner, Gaston Thorn, Jacques Santer, Colette Flesch and Jacques F. Poos) have been fully involved in the European cause. + + + + + En 1952, la capitale du Luxembourg a été choisie comme siège de la première Communauté européenne, celle du charbon et de l’acier, et est restée une des trois capitales de l’Europe, avec Strasbourg et Bruxelles. + + + In 1952, Luxembourg’s capital was chosen as the seat of the first European institution, the European Coal and Steel Community, and it has remained one of the three European capitals alongside Strasbourg and Brussels. + + + + + C’est l’échiquier de l’unité européenne qui a permis au petit Luxembourg de se profiler sur le plan des relations étrangères, au point de devenir un partenaire pleinement accepté et respecté. + + + Despite being a small country, Luxembourg has been able to play an important role in the process of European unification and has managed to gain acceptance and respect in foreign relations. + + + + + Le rôle très actif qu’il a joué et qu’il continue à jouer dans la construction européenne a renforcé la confiance de la population dans le destin de son pays. + + + This active European role has reinforced the confidence of its population in the future of their country. + + + + + Un autre facteur qui a permis au Luxembourg de jouer sans complexes son rôle dans le concert des nations est la farouche résistance qu’il a opposée à l’occupant allemand (1940-1944) qui voulait dissoudre son identité. + + + A further factor permitting Luxembourg to play a major role in international affairs is its steadfast resistance to German occupation between 1940 and 1944 when its national identity was at stake. + + + + + Se basant sur la communauté linguistique (le luxembourgeois comme dialecte de l’allemand) et ethnique (les Luxembourgeois étant de race germanique), le Gauleiter a tenté d’assimiler le Luxembourg. + + + On the basis of a common language (Lëtzebuergesch as a German dialect) and shared ethnic origins (the Luxembourg people as a Germanic race), the Gauleiter attempted to assimilate Luxembourg. + + + + + N’y arrivant pas par la persuasion, il a utilisé la force la plus brutale sans arriver à briser la détermination du peuple. + + + Failure to do so by persuasion resulted in extreme brutality being used, which did not, however, succeed in crushing the determination of the people. + + + + + À partir de 1942, la jeunesse luxembourgeoise fut enrôlée de force dans la Wehrmacht. + + + From 1942 onwards, young Luxembourg nationals were forcibly conscripted into the Wehrmacht. + + + + + Le prix à payer par le peuple luxembourgeois a été très lourd: 791 Luxembourgeois ont été exécutés, 4 000 sont passés par les camps de concentration, 4 200 ont été transférés dans les régions de l’Est. + + + A heavy price was paid by the people of Luxembourg: 791 Luxembourg citizens were executed, 4,000 were placed in concentration camps, and 4,200 were forcibly deported to Eastern Europe. + + + + + Le tribut le plus lourd sont les 2 850 jeunes Luxembourgeois qui n’ont pas revu leur patrie (28%). + + + The most severe blow was the fact that 2,850 young Luxembourg men forced to join the Wehrmacht never saw their homeland again (28%). + + + + + La preuve la plus tangible de la solidarité nationale sont les 3 500 (34,3%) jeunes enrôlés de force qui se sont soustraits au service militaire au péril de leur vie et de celle de leurs proches et qui ont été cachés pour la plupart dans le pays. + + + The most tangible demonstration of national solidarity was provided by the 3,500 (34.3%) forced conscripts who managed to escape from military service, thus putting at risk their own lives and those of their nearest and dearest. Most of them were hidden inside the country. + + + + + En tout et pour tout, le Luxembourg a perdu 2% de sa population (290 000 en 1939) au cours des années de guerre (2,4% pour les Pays-Bas;1,5% pour la France et 1% pour la Belgique).On comprend que les événements de la guerre aient profondément marqué la mémoire collective des Luxembourgeois et apporté la preuve de leur viabilité comme nation. + + + All in all, Luxembourg lost 2% of its population (290,000 in 1939) as a consequence of the war (2.4% for the Netherlands; 1.5% for France; 1% for Belgium). It can be readily understood that the events of the war left a painful scar on the collective memory. At the same time, Luxembourg demonstrated its viability as a nation. + + + + + Défilé de propagande organisé par les nazis sous l’occupation du Grand-Duché (1940-1944) En se cachant au péril de leur vie, notamment dans les minières du sud du pays, de nombreux jeunes enrôlés de force ont réussi à échapper à la Wehrmacht Une statue équestre érigée en l’honneur de Guillaume II, roi des Pays-Bas et Grand-Duc du Luxembourg, se dresse sur la place du même nom au centre de la ville de Luxembourg En 1867, Guillaume III voulait vendre le Grand-Duché de Luxembourg à la France. + + + Propaganda march organised by the Nazis during the occupation of the Grand Duchy (1940-1944) Many young forced recruits managed to escape the Wehrmacht by going into hiding, in particularly in the country’s southern mines, thereby putting their lives at risk An equestrian statue erected in honour of William II, King of The Netherlands and Grand Duke of Luxembourg, towers above the square bearing the same name in the centre of Luxembourg City In 1867, William III wanted to sell the Grand Duchy of Luxembourg to France. + + + + + Ceci provoqua des tensions diplomatiques entre la France et la Prusse. + + + This caused diplomatic tensions between France and Prussia. + + + + + À son retour d’exil, le 14 avril 1945, S.A.R. la Grande-Duchesse Charlotte (1896-1985), accompagnée par son époux le prince Félix, fut acclamé par une foule en liesse devant le palais grand-ducal + + + On her return from exile on 14 April 1945, HRH Grand Duchess Charlotte (1896-1985), accompanied by her husband Prince Félix, was cheered by a jubilant crowd in front of the grand-ducal palace + + + + + La dynastie des Nassau + + + The Nassau dynasty + + + + + Le sort du Luxembourg a été dès ses origines (congrès de Vienne de 1815) lié à la dynastie des Nassau. + + + The destiny of the Grand Duchy of Luxembourg was linked to that of the Nassau dynasty right from the start (Congress of Vienna, 1815). + + + + + Servant de compensation patrimoniale à cette famille, il est lié au Royaume des Pays-Bas en union personnelle: Guillaume Ier (1815-1840) est roi grand-duc. + + + Serving as a patrimonial compensation for that family, it was linked to the Kingdom of the Netherlands through a personal union, with William I (1815-1840) as King and Grand Duke. + + + + + Cette union comporte pour le Luxembourg des avantages et des désavantages. + + + This union proved both advantageous and disadvantageous for Luxembourg. + + + + + Elle entrave les convoitises des pays voisins et agit à certaines occasions comme un bouclier protecteur. Mais en cas de conflit d’intérêts entre le Luxembourg et les Pays-Bas, le souverain commun risque de pencher plutôt pour son royaume. + + + It frustrated the claims of its neighbours, and sometimes acted as a protective shield, but whenever there was a conflict of interest between Luxembourg and the Netherlands, the sovereign tended to favour his kingdom. + + + + + La classe politique néerlandaise craint les complications que le Luxembourg pourrait créer aux Pays-Bas et souhaite la fin de l’union personnelle. + + + The political class in the Netherlands were concerned that Luxembourg could cause complications for their country and sought to end the personal union. + + + + + En 1867, Guillaume III (1849-1890), aux prises avec des difficultés financières, aurait bien cédé son Grand-Duché à Napoléon III si Bismarck ne s’y était pas opposé. + + + In 1867, William III (1849-1890), struggling with financial problems, would have liked to cede his Grand Duchy to Napoleon III if Bismarck had not been opposed to this. + + + + + La règle successorale des Nassau prévoit pour leurs possessions patrimoniales – c’est le cas du Grand-Duché – la succession par les seuls mâles. + + + Nassau’s rule of succession meant that their patrimonial possessions – such as the Grand Duchy – should be inherited only by males. + + + + + Quand Guillaume III meurt en 1890 en ne laissant qu’une fille (Wilhelmine) qui peut lui succéder aux Pays-Bas, le trône du Grand-Duché passe à une autre branche de la famille, les Nassau-Weilbourg, dépossédés en 1866 de leur duché de Nassau (Wiesbaden) par Bismarck. + + + When William III died in 1890 leaving only a daughter (Wilhelmine) to succeed to the Netherlands, the grand-ducal throne passed to another branch of the family, Nassau-Weilburg, who had been dispossessed of their Duchy of Nassau (Wiesbaden) in 1866 by Bismarck. + + + + + À partir de 1890, le Luxembourg possède sa propre dynastie. Certes, celle-ci met du temps à s’acclimater, mais elle devient rapidement le symbole de l’indépendance du pays. + + + From 1890, Luxembourg had its own dynasty, which naturally took some time to become accustomed to the new situation but which rapidly became a symbol of the country’s independence. + + + + + Dans une Europe encore largement dynastique, elle facilite à une population encore majoritairement rurale l’identification avec le pays à travers une figure de proue. + + + In a Europe which was still largely composed of monarchies, it enabled the still mainly agricultural population to identify with the state through a leading figure. + + + + + C’est la Grande-Duchesse Charlotte (1919-1964) qui remplit à la perfection ce rôle quand elle succède à sa soeur aînée Marie-Adélaïde (1912-1919), contrainte à l’abdication pour des raisons de politique intérieure. + + + It was Grand Duchess Charlotte (1919-1964) who fulfilled the role to perfection when she succeeded her sister Marie-Adélaïde (1912-1919), who was obliged to abdicate for domestic political reasons. + + + + + Charlotte inaugure l’ère des souverains représentatifs, se tenant strictement au-dessus de la mêlée politique. + + + Charlotte initiated the era of representative monarchy, in which sovereigns strictly avoided any involvement in everyday politics. + + + + + Elle réussit à faire accepter la monarchie par les forces de gauche. + + + And she managed to make the monarchy acceptable to the forces of the left. + + + + + Face à l’invasion allemande en 1940, elle choisit le douloureux chemin de l’exil et défend avec succès auprès des alliés anglo-saxons la cause de l’indépendance du Luxembourg. + + + Faced with the German invasion in 1940, she chose the hardship of exile and success- fully used her influence with the Allies to preserve her country’s independence. + + + + + Son fils Jean (1964-2000) a su maintenir la grande popularité de la dynastie au moment de passer le flambeau à son fils Henri lors de son avènement au trône le 7 octobre 2000. + + + Her son Jean (1964-2000) maintained the popularity of the dynasty right up to the moment when the torch passed to his son, Henri, who ascended the throne on 7 October 2000. + + + + + Une Langue commune + + + A common language + + + + + Le Grand-Duché, issu du partage de 1839, est devenu un pays unilingue, germanophone. + + + After the division of 1839, Luxembourg became a monolingual, German-speaking country. + + + + + Une langue commune est un lien très fort dans la formation d’une communauté nationale. + + + A common language is a strong unifying factor during the formation of a national community. + + + + + Depuis 1839, les Luxembourgeois possèdent ce ciment. + + + The Luxembourg people have enjoyed this since 1839. + + + + + Il agira sur un vague sentiment d’appartenance à un pays qui date de l’Ancien Régime et amènera les Luxembourgeois à une prise de conscience, à une réflexion sur ce que, faute d’expression en français, on pourrait appeler leur Luxemburgertum (on n’ose parler de luxembourgitude par analogie avec la belgitude). + + + It crystallised the vague feeling of belonging to a country dating back to the Ancien Régime and encouraged them to reflect upon the exact meaning of what one might call, for lack of a suitable word, their Luxembourgishness. + + + + + L’accent mis sur la langue commune a un hic dans le cas du Grand-Duché: c’est que le luxembourgeois est un dialecte de l’allemand. + + + There is one problem about emphasizing the common language in Luxembourg – Lëtzebuergesch is merely a dialect of German. + + + + + Au lieu de renforcer la cohésion des Luxembourgeois, la communauté de langue avec l’Allemagne aurait pu mener à une absorption par cette dernière, justement en quête d’unité nationale. + + + Instead of reinforcing Luxembourg’s cohesion, sharing a language with Germany could have led to absorption into that country, precisely because it was searching for national unity. + + + + + S’ils veulent survivre comme État à part, les Luxembourgeois doivent se démarquer de l’Allemagne. + + + If they were to survive as a separate state, the Luxembourg people had to mark themselves off from Germany. + + + + + Cette distance à prendre est d’autant plus nécessaire que d’autres liens rapprochent le Luxembourg de l’Allemagne: politiques grâce à l’appartenance à la Confédération germanique (1815-1866), économiques à la suite de l’entrée du Grand- Duché dans le Zollverein (1842-1918). + + + This distance was all the more necessary because there were other ties with Germany: political links through membership of the German Confederation (1815-1866), and economic ties after the Grand Duchy entered the Zollverein (1842-1918). + + + + + C’est sur le plan culturel que les Luxembourgeois prendront leurs distances. + + + It was in the cultural sphere that the Luxembourg people differentiated themselves. + + + + + Au lendemain du partage de 1839, les notables, habitués à l’usage du français, décident de maintenir l’emploi des langues tel qu’il existait auparavant. + + + After the division of 1839, leading members of society, who were accustomed to using French, decided to continue doing so. + + + + + Ainsi est maintenu dans un pays germanophone un régime bilingue qui, cependant, se distingue de celui de l’Ancien Régime en ce qu’il n’est plus juxtaposé (modèle suisse), mais superposé: la même personne est amenée à parler – plus ou moins bien – deux langues. + + + This meant that in a German-speaking country, a bilingual regime was maintained which nevertheless differed from the Ancien Régime in that instead of juxtaposition (the Swiss model), there was superposition: an individual spoke – with greater or lesser fluency – two languages. + + + + + Au fait, de quelles langues s’agit-il? De l’allemand et du français et non du luxembourgeois. + + + Which languages are they? – German and French, not Lëtzebuergesch. + + + + + Quel est leur statut? Le français est ressenti par les Luxembourgeois comme une langue apprise, une langue étrangère. + + + And what is their status? The Luxembourg people regard French as an acquired language, a foreign language. + + + + + Mais l’allemand? Est-ce leur langue maternelle? Longtemps, les Luxembourgeois l’ont cru. + + + But is German their mother tongue? For a long time, the Luxembourg people were convinced that it was. + + + + + Les manuels de l’enseignement leur disaient en allemand que l’allemand était leur langue maternelle. + + + The teaching manuals told them in German that German was their mother tongue. + + + + + Mais que parlaient les Luxembourgeois entre eux? Ni l’allemand ni le français, mais le luxembourgeois, qu’ils ont longtemps qualifié de Lëtzebuerger Däitsch, d’allemand luxembourgeois. + + + But what did they speak among themselves? It was neither German, nor French, but Lëtzebuergesch, which they long referred to as Lëtzebuerger Däitsch, Luxembourg German. + + + + + Les Luxembourgeois se croient donc bilingues. + + + Luxembourg nationals thus considered themselves bilingual. + + + + + Puis, au début du XXe siècle, les choses bougent. + + + At the beginning of the 20th century, things began to change, however. + + + + + Des publicistes et des professeurs (Batty Weber, Nicolas Ries, Mathias Esch) commencent à parler de trilinguisme. + + + A number of teachers and publishers (Batty Weber, Nicolas Ries, Mathias Esch) started to speak of trilingualism. + + + + + Non sans courage intellectuel, ils présentent le luxembourgeois comme la véritable langue maternelle des Luxembourgeois, faisant ipso facto de l’allemand une langue étrangère. + + + Not lacking without a certain intellectual courage, they declared Lëtzebuergesch to be the real mother tongue of the Luxembourg people, thus turning German into a foreign language. + + + + + Un processus mental de ce genre est forcément lent. + + + Mental processes of this type inevitably take time. + + + + + Il trouve son heure de gloire dans la résistance des Luxembourgeois à la tentative de germanisation de l’occupant allemand (1940-1944) et son point d’aboutissement dans la loi de 1984 qui fait du luxembourgeois la langue nationale sans toucher à l’emploi du français et de l’allemand. + + + The greatest triumph was when the Luxembourg people resisted the attempts at Germanification during the occupation (1940-1944), and the high point was reached in 1984, when Lëtzebuergesch was declared the national language, without affecting the use of French and German. + + + + + Le français reste donc la langue de l’administration, de la justice et de la culture académique – il s’efface de la vie politique au profit du luxembourgeois –, alors que l’allemand, parce que plus proche du luxembourgeois, reste la langue de communication écrite, utilisée de préférence par la presse et l’Église. + + + French remains the language of administration, justice and academic culture, but ceased to be the language of politics in favour of Lëtzebuergesch. Being closer to Lëtzebuergesch, German remains the language of written communication, especially by the press and the church. + + + + + On a insisté sur l’emploi des langues si complexe, car il a été et est toujours une clé indispensable pour celui qui veut comprendre le Luxembourg. + + + These details about complex language use are important because this has been, and still is, a vital key to understanding Luxembourg. + + + + + LL.AA.RR. le Grand-Duc Jean et la Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte (1927-2005). + + + TRH Grand Duke Jean and Grand Duchess Joséphine-Charlotte (1927-2005). + + + + + Le 7 octobre 2000, S.A.R le Grand-Duc Jean passa le flambeau à son fils aîné Henri. + + + On 7 October 2000, HRH Grand Duke Jean ceded the throne to his eldest son Henri. + + + + + À l’occasion de la cérémonie d’ouverture, les 4 et 5 octobre 1859, de la première de chemin de fer luxembourgeoise qui reliait Luxembourg à Thionville, le poète national Michel Lentz a créé le Feierwon (char de feu), qui allait devenir l’hymne national du pays pendant quelques années Dès la fin du XIXe siècle, l’exploitation du minerai de fer, à l’origine de la prospérité du pays, attirait des ouvriers venus de tous les horizons. L’industrialisation du sud du Luxembourg a attiré des milliers de travailleurs italiens. Ces derniers se sont souvent regroupés dans un même quartier. + + + For the opening ceremony on 4 and 5 October 1859 of the first Luxembourg railway line linking Luxembourg to Thionville, national poet Michel Lentz created the Feierwon (chariot of fre), which went on to become the country’s national anthem for a few years From the late 19th century onwards, iron ore mining, which was at the origin of the country’s wealth, drew workers from very varied backgrounds The industrialisation of Luxembourg’s South attracted thousands of Italian workers, who often lived together in the same area of town. + + + + + C’était entre autres le cas à Dudelange, où un quartier à proximité de l’usine a même été baptisé la «petite Italie». + + + This was the case in Dudelange, for instance, where a part of town close to the factory was even dubbed ‘little Italy’. + + + + + Le Bien-être Matériel + + + Material well-Being + + + + + Le bien-être matériel est lui aussi un fort stimulant pour maintenir la cohésion d’un groupe. + + + Material well-being is another important means of strengthening group cohesion. + + + + + Sous ce rapport, le point de départ en 1839 n’était pas brillant: un pays rural pauvre. + + + From this point of view, 1839 was anything but favourable. + + + + + Les quelques industries (sidérurgie, tannerie) qui s’y trouvaient, travaillaient selon des méthodes surannées. + + + Luxembourg was a poor agricultural country; the few industries that did exist (iron mills, tanneries) still used out-of-date methods. + + + + + Aussi les Luxembourgeois étaient-ils très nombreux à émigrer aux États-Unis. + + + Thus, Luxembourg nationals emigrated in large numbers to the United States. + + + + + Replié sur un tout petit espace, le pays n’avait pas de perspectives d’avenir. + + + Reduced to such a small area, the country seemed to lack promising prospects for the future. + + + + + L’avenir va démentir ce pronostic pessimiste et précoce. + + + However, the future was to disprove such hasty, pessimistic predictions. + + + + + L’entrée du Grand-Duché dans le Zollverein (1842) lui ouvre l’intégration dans un vaste espace économique. + + + Membership of the Zollverein (1842) gave Luxembourg access to a huge economic area. + + + + + L’année 1842 représente une césure dans l’histoire du Luxembourg. Il est détourné de l’espace des Pays-Bas vers l’Allemagne, dont il sera désormais étroitement associé à l’essor économique. + + + The year 1842 marks a turning point in Luxembourg’s history, when the focus shifted from the Netherlands to Germany, whose economic growth it was henceforth to be closely associated with. + + + + + Encore pauvres mais libres de vaquer à leurs affaires, les Luxembourgeois gèrent ces mêmes affaires avec prudence et jouissent d’un modeste confort. + + + Although still poor, the Luxembourg people were free to pursue their own aims. They proceeded cautiously and achieved a limited degree of prosperity. + + + + + La découverte de minerai de fer dans le sud du pays – le Bassin minier est un simple prolongement de celui de la Lorraine – va entraîner à partir des années 1870 une rapide industrialisation. + + + The discovery of iron ore in the south of the country – the area is an extension of the Lorraine iron-ore region – was to trigger a rapid industrialisation from the 1870s on- wards. + + + + + Au début du XXe siècle, le Grand-Duché est un grand producteur de fer: 2 500 000 t de fonte et 1 400 0000 t d’acier en 1913. + + + By the beginning of the 20th century, Luxembourg was a large-scale producer of iron: 2,500,000 tonnes of pig iron and 1,400,000 tonnes of steel in 1913. + + + + + Cette industrialisation se fait au rythme de celle de l’Allemagne. + + + This industrialisation kept pace with that in Germany. + + + + + Les ressources humaines du pays s’avérant insuffisantes, il faut faire appel à l’immigration en trois grandes vagues: une allemande de 1875 à 1930-1935, une italienne des années 1890 aux années 1960, une portugaise depuis 1960. + + + Human resources being insufficient, it was necessary to rely on immigration in three large waves: from Germany from 1875 until 1930-1935, from Italy in the 1890s until the 1960s, and from Portugal since 1960. + + + + + De pays d’émigration, le Luxembourg devient un pays d’immigration. + + + From being a country of emigration, Luxembourg became a magnet for immigrants. + + + + + Dès le début du XXe siècle, le niveau de vie du Luxembourg dépasse celui des régions voisines. + + + Since the beginning of the 20th century, the standard of living in Luxembourg has been higher than in neighbouring regions. + + + + + Tout au long du siècle, l’économie du pays vit au rythme du fer. + + + Throughout the century, the country’s economy followed the fortunes of steel. + + + + + Malgré les crises cycliques, le mouvement est ascendant. + + + Despite the cyclical crises, there has been an upward tendency. + + + + + À partir des années 1930, la quasi-totalité de la fonte est transformée en acier. + + + Since the 1930s, almost all the iron produced has been turned into steel. + + + + + De 2 540 000 t d’acier en 1950, la production monte à 6 450 000 t en 1974 (pour une population de 357 000 habitants). + + + From 2,540,000 tonnes of steel in 1950, production rose to 6,450,000 tonnes in 1974 (for a population of 357,000). + + + + + Conscientes des risques d’une économie monolithique, les autorités luxembourgeoises lancent à partir des années 1960 un programme de diversification industrielle en attirant dans le pays d’autres types d’industrie (chimie, caoutchouc, transformation des métaux, etc.). + + + Conscious of the danger of relying on a monolithic economy, the Luxembourg authorities launched a diversification programme in the 1960s, attracting other types of industry (chemicals, rubber, metal-processing, etc.). + + + + + La grave crise structurelle qui frappe la sidérurgie à partir de 1974-1975 confirme la justesse de cette politique. + + + The serious crisis in the steel industry from 1974-1975 demonstrated the dexterity of this policy. + + + + + C’est l’essor de la place financière à partir des années 1960 qui prend la relève de la sidérurgie défaillante. + + + The boom in financial services starting in the 1960s compensated for the problems in steelmaking. + + + + + C’est sur la base d’une législation sur les sociétés de holding de 1929 que la place prend son envol, favorisée à la fois par la politique monétaire de quelques grands pays (États-Unis et Allemagne) et par les mesures des autorités luxembourgeoises. + + + It was the law on holding companies of 1929 that provided the basis for this expansion, which was given further impetus by the monetary policy of various major countries (United States, Germany) and by measures taken by the Luxembourg authorities. + + + + + Le nombre des établissements financiers passe de 17 en 1966 à 220 en 1999. + + + The number of financial institutions rose from 17 in 1966 to 220 in 1999. + + + + + En 1987, les effectifs du secteur bancaire dépassent ceux de la sidérurgie. + + + In 1987, employment in the banking sector overtook that in steel. + + + + + Le chômage a continuellement pu être maintenu à un niveau relativement bas (de l’ordre de 2 à 4%). + + + Unemployment has continually been maintained at a relatively low level (2 to 4%). + + + + + Autrefois puissant pilier de l’économie luxembourgeoise, la sidérurgie a été frappée à plusieurs reprises par des crises économiques et la surproduction au niveau mondial. + + + Once a powerful pillar of the Luxembourg economy, the steel industry was hit several times by economic crises and global overproduction. + + + + + Le recul de l’industrie du fer a depuis été compensée par le développement du secteur financier. + + + The decline of the steel industry has since been offset by the development of the financial sector. + + + + + La cohésion sociale + + + Social cohesion + + + + + Le passage de la pauvreté à la richesse ne va pas sans problèmes, car il touche à la cohésion sociale. + + + The transition from poverty to affluence tends to cause difficulties, because it affects social cohesion. + + + + + La révolution industrielle enrichit le pays, mais la répartition de cette richesse pose problème. + + + The industrial revolution made the country wealthy, but distributing that wealth posed problems. + + + + + Des paysans misérables deviennent des ouvriers miséreux, avec à leurs côtés des immigrés italiens encore plus malheureux. + + + Poor farmers became poor workers, with at their side Italian immigrants who were even worse off. + + + + + Les villages du Bassin minier (Dudelange, Esch-sur-Alzette, Differdange) se transforment en villes industrielles à l’urbanisation longtemps désordonnée. + + + The villages in the iron ore region (Dudelange, Esch-sur-Alzette, Differdange) were transformed into industrial towns, the urbanisation of which was for a long time chaotic. + + + + + Le plus étonnant est peut-être la docilité de ce prolétariat multilingue et peu organisé: à la veille de la Première Guerre mondiale, près de 60% de la main-d’œuvre de la sidérurgie est d’origine étrangère. + + + Perhaps the most surprising feature was the docility of this multilingual and badly-organised proletariat. At the outbreak of the First World War, almost 60% of the workforce in the steel industry was of foreign origin. + + + + + La dramatique détérioration de ses conditions de vie à la suite de l’occupation allemande (1914-1918) pousse le monde ouvrier à s’organiser sur le plan syndical (1916). + + + The dramatic deterioration in their living conditions unleashed by the German occupation (1914-1918) pushed the workers into forming trade unions (1916). + + + + + Deux grandes grèves (1917 et 1921) échouent à cause d’une intervention militaire étrangère, la première allemande, la seconde française. + + + Two major strikes (1917 and 1921) failed because of foreign military intervention, first by Germany, then by France. + + + + + Peu à peu, le mouvement ouvrier s’oriente vers la voie réformiste, mais les tensions restent vives et menacent la cohésion de la société. + + + Gradually, the workers’ organisations became reformist, but tensions remained and threatened social cohesion. + + + + + La grave crise d’octobre 1929, qui aurait pu provoquer une grande explosion sociale, crée paradoxalement une situation dont résultera, en fin de compte, une sorte de compromis historique. + + + The serious global economic crisis in October 1929, which could have unleashed a huge social explosion, paradoxically produced a situation which finally led to a sort of his- toric compromise. + + + + + En janvier 1936, une grande démonstration ouvrière, ordonnée et modérée, impose à la fois la reconnaissance des syndicats – l’un proche du parti socialiste, l’actuel OGBL (Onofhängege Gewerkschaftsbond Lëtzebuerg, fondé en 1916), et l’autre proche du parti chrétien-social, le LCGB (Lëtzebuerger Chrëschtleche Gewerkschafts- Bond, fondé en 1922) – et l’institution d’un Conseil national du travail, organe de conciliation sur une base paritaire (patronat et salariat). + + + In January 1936, a large workers’ demonstration, which took place in an orderly and peaceful manner, forced recognition of the trade unions – one close to the socialist party, now the OGBL (Onofhängege Gewerkschaftsbond Lëtzebuerg, founded in 1916), the other close to the Christian social party, today’s LCGB (Lëtze- buerger Chrëschtleche Gewerkschafts-Bond, founded in 1922) – and the establishment of a National Council of Labour, an arbitration board composed equally of employers and employees. + + + + + Les relations de travail entrent dans l’ère des contrats collectifs. + + + This marked the beginning of the period of collective agreements. + + + + + L’année 1936 apparaît comme un tournant dans les relations sociales. + + + In retrospect, the year 1936 seems to have been a watershed in social relations. + + + + + À une première moitié du siècle, marquée par la confrontation, succède une seconde caractérisée par la recherche du consensus. + + + The first half of the century, marked by confrontation, was followed by a second half characterised by the search for consensus. + + + + + De fait, aucun conflit social grave n’est à signaler, le mécontentement des différents acteurs sociaux et politiques se limitant à des grèves d’avertissement de courte durée, des défilés et des meetings de protestation. + + + In fact, there were no serious social conflicts; the dissatisfaction of various social and political groups was expressed only through brief token strikes, demonstrations, and protest meetings. + + + + + C’est de la table des négociations que se dégage la solution. + + + The negotiating table was the preferred place for settling differences. + + + + + De leur côté, les pouvoirs publics ont créé sur le plan institutionnel des instruments de concertation, allant des chambres professionnelles (1924) à la Tripartite (1977). + + + As far as institutions are concerned, the public authorities encouraged consultation by setting up professional bodies (1924) and the tripartite (1977). + + + + + Les premières, au nombre de six et élues par tous les membres du secteur (les étrangers ayant le droit de vote depuis 1993), regroupent les professions et exercent une fonction consultative obligatoire. + + + The former consist of six institutions elected by all the respective members (foreigners have had the vote since 1993) which bring together the various professions and have an obligatory consultative role. + + + + + Ainsi, tous les groupes professionnels sont assurés de pouvoir s’exprimer dans une procédure régulière. + + + This gives all the professional groups an accepted procedure for representing members’ views. + + + + + Le Conseil national du travail (1936) prévoit une instance de conciliation avant toute action syndicale. + + + The National Council of Labour (1936) is a conciliation body that can be called upon prior to any industrial action taking place. + + + + + En 1966 est créé le Conseil économique et social qui, avec une fonction toujours consultative, réunit le patronat, le salariat et les pouvoirs publics. + + + 1966 saw the creation of the Economic and Social Council, also with an advisory function, which brings together employers, employees and the government. + + + + + Alors que le Conseil national du travail fonctionne sur une base bilatérale, le Conseil économique et social a une structure trilatérale. + + + While the National Council of Labour is a bilateral organisation, the Economic and Social Council is trilateral. + + + + + Un pas capital est franchi en 1977, lorsqu’à la suite de la grave crise sidérurgique qui a éclaté en 1974-1975 est formée une Tripartite qui réunit les trois partenaires: patronat, syndicats et gouvernement. + + + After the serious steel crisis broke out in 1974-1975, a major step was taken in 1977 with the formation of the tripartite, which brings together three partners: employers, trade unions and the government. + + + + + À l’encontre du Conseil économique et social, la Tripartite dispose d’un important pouvoir décisionnel. + + + In contrast to the Economic and Social Council, the tripartite wields important decision-making powers. + + + + + Au moment où la sidérurgie est menacée dans son existence même, la Tripartite a paru un instrument plus efficace que le Conseil économique et social et même le Parlement. + + + At a time when the very existence of steelmaking appeared threatened, the tripartite seemed to be a more effective instrument than the Economic and Social Council or even parliament. + + + + + Avec sa composition tantôt étroitement sidérurgique, tantôt plus générale, la Tripartite est devenue le principal organe pour traiter de façon consensuelle les grands problèmes économiques et sociaux au tournant du siècle. + + + Whether in a narrow grouping to deal with steelmaking, or in a more general format, the tripartite developed into the main means of finding a consensus about how to solve major economic and social problems at the turn of the century. + + + + + Ce sont les accords tripartites qui ont permis de réduire les effectifs de l’ARBED de 25 000 (1974) à 5 000 (1999) sans licenciements. + + + For example, it was a tripartite agreement that enabled steel maker ARBED to reduce its workforce from 25,000 (in 1974) to 5,000 (in 1999) without any major layoffs. + + + + + Double page précédente et en haut // L’agriculture, la viticulture et la sylviculture sont en constante régression. + + + Previous double page and above//Agriculture, viticulture and forestry are in constant decline. + + + + + Plus soucieuse de nos jours de l’environnement, l’agriculture contribue à la protection du milieu naturel. + + + More conscious these days of our environment, agriculture contributes to the protection of the natural environment. + + + + + Pour sauver leur sidérurgie, les Luxembourgeois ont accepté les sacrifices dictés par le «modèle luxembourgeois» + + + To save their steel industry, the Luxembourg people accepted the sacrifices dictated by the ‘Luxembourg model’ + + + + + Une approche consensuelle + + + Proceeding via consensus + + + + + Les grèves et manifestations sont rares au Luxembourg et c’est généralement par le dialogue social qu’on essaie de résoudre les problèmes économiques et sociaux + + + Industrial action and demonstrations are a rare occurrence in Luxembourg, with attempts generally made to resolve economic and social issues through social dialogue + + + + + On a parfois qualifié cette approche consensuelle de «modèle luxembourgeois». + + + Proceeding via consensus has sometimes been called the ‘Luxembourg model’. + + + + + Ce dernier a fonctionné parce que le pays était riche, mais aussi parce que les Luxembourgeois ont accepté des sacrifices – mesurés, mais réels – pour sauver leur sidérurgie et éviter l’agitation sociale. + + + This approach has worked because the country was wealthy, but also because the Luxembourg have accepted – limited, but real – sacrifices to rescue steelmaking and prevent social unrest. + + + + + L’expert français Jean Gandois, sollicité par le gouvernement en pleine crise sidérurgique (1982-1983), a trouvé «le consensus social au Grand-Duché exceptionnel en Europe». + + + The French expert Jean Gandois, who was brought in by the government at the height of the steel crisis (1982-1983), found that ‘social consensus in the Grand Duchy is unique in Europe’. + + + + + L’évolution vers une société consensuelle a été favorisée par deux grandes forces politiques et sociales. D’un côté, par le parti chrétien-social et le LCGB, de l’autre, par le parti socialiste et le syndicat qui lui est proche, l’OGBL. + + + The evolution of a society based on consensus was fuelled by two powerful political and social forces – on the one hand by the Christian social party and the LCGB, and on the other by the socialist party and its associated trade union, the OGBL. + + + + + Le parti chrétien-social, premier parti tout au long du siècle de par son orientation sociale, et le parti socialiste, de par son orientation réformiste et fort de l’appui de l’OGBL, premier syndicat ouvrier du pays, ont pu se rencontrer sur le terrain de la concertation sociale. + + + The Christian social party, the largest throughout the century thanks to its social orientation, and the socialist party, reformist and strengthened by the support of the major trade union in the country, have succeeded in finding common ground in terms of social dialogue. + + + + + En 1974, une loi a organisé la représentation des salariés dans les grandes sociétés anonymes. De ce fait, des syndicalistes siègent dans leurs conseils d’administration. + + + In 1974, a law introduced workers’ representation in large limited companies, thus giving trade unionists seats on the administrative boards. + + + + + Aussi la culture syndicale luxembourgeoise s’avère-t-elle plus proche de celle de l’Allemagne que de celle de la France ou de la Belgique, où cette politique a parfois été stigmatisée de «collaboration de classe». + + + Trade union attitudes in Luxembourg are thus more like those in Germany than in France or Belgium, where such a policy has sometimes been characterised as ‘class collaboration’. + + + + + Tout au long du XXe siècle, l’exode rural a vidé les campagnes. + + + Throughout the 20th century, the rural exodus was emptying the countryside. + + + + + Depuis un bon quart de siècle, le taux des ouvriers diminue, tandis que les effectifs des services montent en flèche, surtout à partir de la fin des années 1960, au moment où ils ont commencé à dépasser en nombre les ouvriers. + + + For a quarter of a century, the number of industrial workers has been declining, while jobs in the service sector have increased rapidly, especially since the end of the 1960s, when they overtook figures in the manufacturing industry. + + + + + Le Luxembourg devient le pays des classes moyennes par excellence. + + + Luxembourg has become the middle-class country par excellence. + + + + + Le consensus social s’est doublé d’un consensus politique. Mais avant d’y arriver, on a vu, au cours du premier quart de siècle, la gauche et la droite s’affronter très durement autour de thèmes tels que les relations entre l’Église et l’État ou le contrôle de l’enseignement primaire. + + + Social consensus is paralleled by political consensus, but this was achieved only after the first quarter of the 20th century in which left and right disagreed fundamentally about topics such as the relationship between church and state or the control of primary education. + + + + + Avec le recul de la pratique religieuse, accéléré à partir des années 1960, la diminution de l’influence du clergé, mais aussi avec l’aggiornamento de l’Église, ces querelles ne passionnent plus ni l’opinion publique ni les grands dirigeants politiques et syndicaux. + + + With the decline of religious practice, accelerating from the 1960s, and the reduced influence of the clergy, as well as the aggiornamento of the church, such disagreements now have little effect on public opinion or on political decision makers and trade unions. + + + + + Le mode électoral pèse évidemment sur le jeu politique. + + + The electoral system clearly influences political life. + + + + + Le scrutin majoritaire, en vigueur jusqu’en 1919, favorise davantage l’affrontement que la proportionnelle intégrale pratiquée depuis lors. + + + The majority system, in force until 1919, tended to encourage confrontation, unlike the proportional system used since then. + + + + + À l’encontre de ce que l’on pourrait croire, celle-ci n’a pas provoqué l’émiettement de la scène politique. + + + Contrary to what one might think, this has not led to a splintering of politics. + + + + + Trois partis traditionnels, tous nés au début du XXe siècle, se partagent le pouvoir: le parti chrétien-social, le parti socialiste et le parti libéral. + + + Three traditional parties, all founded early in the 20th century, share the power: the Christian social party, the socialist party, and the liberal party. + + + + + Le parti communiste très stalinien est resté sur la touche, mais a attiré un vote protestataire de la fin de la Seconde Guerre mondiale jusqu’aux années 1980. Il s’est alors effondré face à deux nouveaux partis : les Verts et un parti populiste, l’ADR (qui milite pour la justice des rentes et des pensions). + + + The (Stalinist) communist party has remained on the sidelines but attracted a protest vote between the end of the Second World War and the 1980s, before being superseded by two new parties, the Greens, and the populist ADR (which demands justice for pensioners). + + + + + Depuis 1925, tous les gouvernements sont formés sur la base d’une coalition réunissant deux des trois partis traditionnels, le troisième étant rejeté dans l’opposition. + + + Ever since 1925, all governments have been coalitions of two of the three traditional parties, the third being forced into opposition. + + + + + Le parti chrétien-social est le pivot des combinaisons gouvernementales. + + + The Christian social party has been pivotal in forming governments. + + + + + De 1919 à nos jours, il a dirigé tous les gouvernements à l’exception des années 1925-1926 et 1974-1979. + + + Between 1919 and the present day, it has dominated every government except during the years 1925-1926 and 1974-1979. + + + + + Le système des coalitions oblige constamment les partis politiques à des compromis. + + + The system of coalitions constantly obliges the political parties to enter into compromises. + + + + + La rupture n’étant pas dans la tradition politique luxembourgeoise, le pays se gouverne au centre. + + + Because Luxembourg’s political tradition rejects sudden changes of direction, the country is governed from the centre. + + + + + La recherche si prononcée du consensus n’est guère favorable aux grands débats intellectuels et idéologiques. + + + The determined quest for consensus hardly favours great intellectual or ideological debate. + + + + + Sous ce rapport, la première moitié du XXe siècle, intellectuellement plus turbulente, tranche avec la seconde, au consensus plutôt mou. + + + Seen from this perspective, the intellectually turbulent first half of the 20th century differs markedly from the second, with its tame consensus. + + + + + Au tournant du siècle, on a pu évoquer «les risques d’un consensus érigé en valeur suprême». + + + The turn of the century evoked comments about the risk of ‘consensus becoming all too important’. + + + + + Que ce soit dans l’audiovisuel ou dans le bâtiment, les non-Luxembourgeois jouent un rôle important dans l’économie nationale + + + Whether in the audiovisual sector or the construction industry, foreigners play an important role in the national economy + + + + + Le Mot de La fin + + + A final word + + + + + Ce petit État, parti en 1839 sur une base très frêle, s’est magnifiquement développé au XXe siècle. Il n’a pu le faire qu’au prix de très profondes mutations. + + + This small country, established on a fragile basis in 1839, underwent a remarkable development in the 20th century, made possible only through profound changes. + + + + + Dans une première phase (1890-1920), le Luxembourg rural s’est transformé en un pays industrialisé, puis dans une seconde (1960-1990), il est devenu un pays de services. + + + The first phase (1890-1920) saw an agricultural country transformed into an industrial one; the second phase (1960-1990) turned Luxembourg into a service-sector economy. + + + + + Ces mutations se sont faites par glissements. + + + These changes occurred gradually. + + + + + L’industrialisation a longtemps laissé subsister un secteur agricole vigoureux: 15 142 exploitations (supérieures à 2 ha) en 1907 et encore 11 445 en 1950, mais seulement 2 518 en 1998. + + + Despite industrialisation, a vigorous agricultural sector survived over a long period: 15,142 holdings of more than 2 hectares in 1907, still 11,445 in 1950, but only 2,518 by 1998. + + + + + De même, la prédominance des services n’efface pas le caractère industriel du pays: l’industrie représente en 1966 près de 45% de la population active contre 25% à la fin du siècle. + + + Similarly, the predominance of services has not eradicated the industrial character of the country: industry involved almost 45% of the active population in 1966, and 25% by the end of the 20th century. + + + + + Seule la crise de la sidérurgie (1975-1985) a eu l’effet d’une rupture, mais le choc a pu être amorti par l’essor des services et des nouvelles entreprises de la diversification industrielle ainsi que par le consensus social et politique des décideurs réunis dans la Tripartite. + + + The steel crisis (1975-1985) was the only significant break, but the shock was absorbed by the increase in services and new companies attracted to the country through a diversification programme, as well as by the social and political consensus achieved by decision makers in the tripartite. + + + + + Il y a un trait commun à ces deux phases: une forte immigration. + + + The above-mentioned phases share one factor – considerable immigration. + + + + + La surchauffe économique et la faible natalité des Luxembourgeois ont nécessité un appel croissant à l’étranger, plutôt en accordéon au cours de la première moitié: 15,8% en 1910; 12,8% en 1922; 18,6% en 1930; 12,9% en 1935; 10% en 1947. + + + The economic boom and the low birth rate among the Luxembourg people necessitated an increasing reliance on foreigners, rising and falling during the first half of the century: 15.8% in 1910; 12.8% in 1922; 18.6% in 1930; 12.9% in 1935; 10% in 1947. + + + + + À partir des années 1950, la part des étrangers croît régulièrement, avec quelques rares ralentissements, mais sans aucun recul, même passager: 18,4% en 1970; 26,3% en 1981; 29,4% en 1991 et 39,6% en 2006. + + + From the 1950s, the proportion of foreigners has risen steadily, slowing down occasionally, but never declining: 18.4% in 1970; 26.3% in 1981; 29.4% in 1991; and 39.6% in 2006. + + + + + De 2000 à 2006, l’excédent moyen (des arrivées sur les départs) a été de 2 655 par an (avec une pointe en 2000: 3 644). + + + Between 2000 and 2006, immigration exceeded emigration by an average of 2,655 per year (with a peak of 3,644 in 2000). + + + + + À ce rythme-là, on atteindrait le cap du demi-million d’habitants dans une douzaine d’années. + + + If this trend is to continue, Luxembourg will have a population of half a million in 12 years’ time. + + + + + Au XXe siècle, la population totale s’est accrue de 85,6%, en passant de 234 700 à 435 700. + + + Over the course of the 20th century, the total population increased by 85.6%, from 234,700 to 435,700. + + + + + Répartie sur les deux moitiés du siècle, la progression est très inégale: 25% pour la première et 48,3% pour la seconde. + + + There was a large difference between the two halves of the century, with a growth of 25% in the first half, and 48.3% in the second. + + + + + Ce dernier chiffre représente sans doute la croissance démographique la plus forte dans l’histoire du Luxembourg. + + + The latter figure certainly represents the largest demographic growth in Luxembourg’s history. + + + + + Elle est due à l’apport de l’immigration. + + + It was due to immigration. + + + + + Les étrangers qui viennent travailler au Luxembourg représentent en comparaison avec la population luxembourgeoise un élément plus jeune et donc aussi plus dynamique. + + + Foreigners coming to work in Luxembourg are both younger and more dynamic in comparison to the Luxembourg population. + + + + + Le rôle moteur de cette force de travail étrangère dans l’économie, mais aussi dans la société, apparaît bien à travers quelques chiffres. + + + How significant a role these foreign workers play in the economy, but also in society, is clearly illustrated by the following statistics. + + + + + En 2006, le taux de natalité au Luxembourg a diminué de 0,13% par rapport à l’année précédente. + + + In 2006, the birth rate in Luxembourg has fallen by 0.13% compared with the preceding year. + + + + + Celui des Luxembourgeois a augmenté de 0,23%, tandis que celui des étrangers a diminué de 0,20%. + + + The birth rate among Luxembourg citizens increased by 0.23%, while that among foreigners decreased by 0.20%. + + + + + Les étrangers représentent actuellement 41,6% de la population. + + + Foreigners make up 41.6% of the population. + + + + + Si l’on veut apprécier la part des étrangers dans l’économie du pays, il faut tenir compte des nombreux frontaliers – ils étaient environ 130 000 fin 2006 – Français, Belges et Allemands (en ordre décroissant) qui franchissent tous les jours ouvrables les frontières du pays. + + + If we wish to appreciate the economic contribution made by foreigners, we must take into account the many cross-border commuters – 130,000 by the end of 2006. These are French, Belgian and German citizens (in decreasing order) who cross the border every working day. + + + + + À eux seuls, ils représentent 41% de l’emploi total. Si on les ajoute aux étrangers qui résident et travaillent au Luxembourg, la part des non-Luxembourgeois au travail atteint les 68%. + + + On their own, they represent 41% of total employment; if we add them to the number of foreigners living and working in Luxembourg, together they make up 68% of those in employment. + + + + + Dans l’artisanat, la part des salariés étrangers est de 84%. + + + 84% of manual workers are foreigners. + + + + + Des 160 000 emplois créés de 1980 à 2006, 70% ont été occupés par des frontaliers. + + + Of the 160,000 jobs created between 1980 and 2006, 70% were filled by cross-border commuters. + + + + + L’immense majorité des étrangers vivant au Luxembourg viennent de pays de l’Union européenne. + + + The vast majority of foreigners living in Luxembourg are from European Union countries. + + + + + Le Portugal, la France, l’Italie, la Belgique et l’Allemagne (en ordre décroissant) se taillent la part du lion, de l’ordre de quatre cinquièmes. + + + The lion’s share, about four fifths, is taken by Portugal, France, Italy, Belgium and Germany (in descending order). + + + + + Comment ces étrangers s’intègrent-ils dans la société luxembourgeoise? On est bien obligé de constater l’existence d’au moins quatre communautés. + + + To what extent are these foreigners integrated in Luxembourg society? We are obliged to recognise the existence of at least four communities. + + + + + Celle des Luxembourgeois d’abord: 60,4% des habitants du Grand-Duché. + + + First, Luxembourg nationals make up 60.4% of the inhabitants of the Grand Duchy. + + + + + Celle dite des immigrés italiens et portugais qui occupent des emplois dans le bâtiment, l’industrie (au sens étroit), l’artisanat et la restauration. + + + The Italian and Portuguese immigrants are employed in construction, industry (in the narrow sense), manual occupations, and hotels and catering. + + + + + Celle que les Luxembourgeois appellent d’Europäer («les Européens ») et qui comprend à la fin du siècle dernier approximativement 10 000 salariés, auxquels il faut ajouter les familles. + + + Then there are what the Luxembourg people call d’Europäer (‘the Europeans’), who numbered about 10,000 employees plus their families at the turn of the last century. + + + + + Ce sont pour l’essentiel des fonctionnaires et employés de l’Union européenne, mais aussi d’organisations internationales comme la NAMSA et Eurocontrol. + + + These people are mostly officials and other employees of the European Union or international organisations such as NAMSA and Eurocontrol. + + + + + Par commodité, mais aussi à cause de leur statut social, on ajoute à cette communauté les étrangers travaillant dans le secteur financier (banques et assurances). + + + For convenience, or because of their similar social status, this group is normally put together with the foreigners working in the financial sector (banking and insurance). + + + + + Il y a finalement le groupe des frontaliers, particulièrement important par ses effectifs. + + + Finally, there are the cross-border commuters, who are significant because of their numbers. + + + + + On hésite quelque peu à qualifier de communauté des hommes et des femmes qui travaillent au Luxembourg, mais qui habitent à l’étranger où se trouvent aussi leurs familles, notamment leurs enfants. + + + One is somewhat hesitant to classify as a community men and women who work in Luxembourg but live abroad, as do their families, especially their children. + + + + + Leurs liens avec le pays sont plus ténus, mais ils ont des intérêts communs à défendre. + + + Their links with the Grand Duchy are rather tenuous, but they do have common interests to defend. + + + + + Cette classification en communautés est évidemment sommaire, mais ne correspond pas moins à une certaine réalité. + + + This classification into communities is clearly a simplification, but it does correspond to reality to some extent. + + + + + La communauté des Luxembourgeois tient sa cohésion d’une même langue maternelle, alors que les autres communautés sont plutôt tenues par le statut professionnel et social de leurs membres. + + + The Luxembourg community finds cohesion through a shared mother tongue, while the other communities tend to be formed more on the basis of their members’ professional or social status. + + + + + De tout cela, il découle que ces quatre communautés vivent plus ou moins côte à côte, mais sans animosité l’une par rapport à l’autre. + + + The result is that the four communities live more or less side by side, but without showing any animosity towards one another. + + + + + La faiblesse numérique des immigrés non communautaires et non-Européens offre peu de prise au racisme et même la xénophobie est maintenue à un niveau très bas. + + + The small number of non-EU and non-European immigrants provides no fertile ground for racism, and even xenophobia is scarcely noticeable. + + + + + Certes, on sent chez les Luxembourgeois une certaine irritation, née du sentiment de ne plus être chez eux au Luxembourg. + + + It is true that the Luxembourg people sometimes have an uncomfortable feeling that they are no longer at home in their own country. + + + + + Ce sentiment provient pour une large part du fait que les étrangers vivant ou travaillant au Luxembourg sont peu nombreux à apprendre le luxembourgeois – par rapport à leurs effectifs. + + + The main reason is that relatively few of the foreigners living or working in Luxembourg learn Lëtzebuergesch. + + + + + Les raisons tiennent plus à des facteurs extérieurs qu’à une prétendue mauvaise volonté des étrangers: tous les Luxembourgeois, par leur cursus scolaire, acquièrent une certaine maîtrise du français. + + + The explanation for this is to be found in external factors rather than in an assumed lack of will on the part of the foreigners: all Luxembourg nationals acquire a certain mastery of French at school. + + + + + Comme la majorité des étrangers viennent de pays latins (Portugal, Italie, France, Belgique – car au Luxembourg, les Belges flamands n’hésitent pas à utiliser le français…), le français est devenu la langue de communication – entre eux et avec les Luxembourgeois. + + + As most of the foreigners come from Romance countries (Portugal, Italy, France, Belgium – people from Flanders do not hesitate to use French in Luxembourg), French has become the lingua franca – among themselves and with Luxembourg nationals. + + + + + Dans le Grand-Duché d’aujourd’hui, à la base un pays germanophone, on peut très bien se débrouiller sans l’allemand, mais difficilement sans le français. + + + In today’s Grand Duchy, basically a German-speaking country, it is easy to get by without German, but not without French. + + + + + Tel n’aurait pas été le cas au début du XXe siècle. + + + This was not the case at the beginning of the 20th century. + + + + + Le Luxembourg actuel est un pays largement ouvert, non seulement sur les trois pays voisins, mais aussi sur l’Europe. + + + Today’s Luxembourg is open not only to its three neighbours, but also to Europe in general. + + + + + Il est, sans doute, le pays le plus cosmopolite d’Europe occidentale. + + + Without doubt, it is the most cosmopolitan country in Western Europe. + + + + + Les raisons tiennent à la situation géographique du pays, à la lisière des mondes roman et germanique ainsi qu’aux très nombreux étrangers que le pays a attirés depuis plus d’un siècle et dont un nombre non négligeable s’est fondu dans la masse génétique du peuple luxembourgeois. + + + The reasons are to be found in its geographical position along the boundary between the Romance and Germanic areas, and in the numerous foreigners who have been arriving in the country for more than a century, many of whom have been absorbed into the genetic mass of the Luxembourg people. + + + + + Selon les recherches du sociologue Fernand Fehlen, 45% des Luxembourgeois d’aujourd’hui ont au moins un de leurs ancêtres directs (les deux parents et les quatre grands-parents) né à l’étranger. + + + According to research by sociologist Fernand Fehlen, 45% of Luxembourg people today have at least one direct ancestor (parent or grandparent) who was born abroad. + + + + + Revenons à la case départ, le partage de 1839. + + + Let us return to our point of departure, the division of the country in 1839. + + + + + Personne n’aurait osé prévoir pareil essor. + + + No one could have foreseen such a remarkable development. + + + + + De pays sous-développé, le Grand-Duché est devenu un pays développé, voire surdéveloppé. + + + From being an underdeveloped country, the Grand Duchy has become a developed, perhaps even an over-developed one. + + + + + Gérer cette situation, voilà le principal défi que le Luxembourg devra relever au XXIe siècle. + + + Coming to terms with this situation is the major challenge facing Luxembourg in the 21st century. + + + + + Texte: Gilbert Trausch + + + Text: Gilbert Trausch + + + + + Au Luxembourg, 41% des emplois sont occupés par des frontaliers + + + In Luxembourg, 41% of jobs are held by cross-border commuters + + + + + La majorité des étrangers vivant et travaillant au Luxembourg viennent de pays de l’Union européenne Dans tout le pays, la diversité des établissements reflète la composition cosmopolite de la population + + + The vast majority of foreigners living in Luxembourg are from European Union countries. Throughout the entire country, the wide range of gastronomic establishments refects the cosmopolitan make-up of the population + + + + + À Luxembourg-Ville, le bâtiment gastronomiques Alcide De Gasperi, appelé Héichhaus + + + Alcide De Gasperi building in Luxembourg City, called Héichhaus + + + + + L’histoire du pays en quelques dates + + + Key dates of Luxembourg history + + + + + 963 Le comte ardennais Sigefroi acquiert le fortin Lucilinburhuc et en fait un siège comtal + + + 963 Sigfried, Count of the Ardennes, acquires the small fort Lucilinburhuc and turns it into a country seat + + + + + 1354 Charles IV, empereur du Saint-Empire romain germanique, érige Venceslas, son demi-frère, au rang de duc de Luxembourg + + + 1354 Charles IV, emperor of the Holy Roman Empire, elevates his half-brother Wenceslaus to the rank of Duke of Luxembourg + + + + + 1443 Disparition de la maison de Luxembourg. + + + 1443 Dissolution of the House of Luxembourg. + + + + + Le duché de Luxembourg tombe aux mains de Philippe de Bourgogne, dit le Bon. + + + The Duchy of Luxembourg falls into the hands of Philip of Burgundy, also called Philip the Good. + + + + + C’est le début de quatre siècles de dominations étrangères. + + + This marks the beginning of four centuries of foreign domination. + + + + + 1506 Le Luxembourg passe aux mains des Habsbourg d’Espagne lorsque Charles Quint hérite des possessions espagnoles de sa mère + + + 1506 Luxembourg goes over to the Habsburg dynasty of Spain when Charles the Fifth inherits Burgundian possessions from his father and Spanish possessions from his mother + + + + + 1659 Par le traité des Pyrénées, l’Espagne cède la patrie méridionale du Luxembourg (Thionville et dépendances) à Louis XIV + + + 1659 Following the Treaty of the Pyrenees, Spain yields the southern part of Luxembourg (Thionville and dependencies) to Louis XIV + + + + + 1684 Après plusieurs mois de siège imposés par Louis XIV, les troupes françaises, sous le commandement du maréchal de Vauban, font capituler la forteresse de Luxembourg + + + 1684 After several months of siege imposed by Louis XIV, the french troops, which were led by the general of Vauban, force the fortress of Luxembourg to surrender + + + + + 1697 Traité de Ryswick entre la France et l’Espagne. + + + 1697 Treaty of Ryswick between France and Spain. + + + + + Louis XIV restitue le duché de Luxembourg à l’Espagne (à l’exception des territoires acquis par le traité des Pyrénées). + + + Louis XIV restores the Duchy of Luxembourg to Spain (with the exception of the territories acquired by the Treaty of the Pyrenees). + + + + + 1713-1714 Après la guerre de succession d’Espagne, les traités d’Utrecht et de Rastadt partagent l’héritage espagnol. + + + 1713-1714 After the Spanish Civil War, the treaties of Utrecht and Rastadt share the Spanish heritage. + + + + + Charles VI de Habsbourg obtient le Luxembourg, qui devient ainsi une propriété autrichienne. + + + Charles VI of Habsburg receives Luxembourg, which thus becomes Austrian property. + + + + + 1795 Après la Révolution française, les troupes françaises assiègent la forteresse de Luxembourg qui capitule au bout de six mois + + + 1795 After the French Revolution, the French troops besiege the fortress of Luxembourg which capitulates after six months. + + + + + 1815 Congrès de Vienne : après la défaite de Napoléon, les territoires acquis sous son autorité sont restitués. + + + 1815 The Congress of Vienna: after the defeat of Napoleon, the territories acquired under his authority are restored. + + + + + Le Luxembourg est élevé au rang de Grand-Duché et devient un Etat souverain, Guillaume Ier d’Orange-Nassau, souverain du nouveau Royaume des Pays-Bas, devient Grand-Duc de Luxembourg. + + + Luxembourg is elevated to the rank of a Grand Duchy and becomes a sovereign state. William the first of Orange Nassau, sovereign of the New Kingdom of the Netherlands, becomes Grand Duke of Luxembourg. + + + + + 1839 Traité de Londres : après la Révolution belge en 1830, les grandes puissances confirment le statut d’indépendance du Grand-Duché . + + + 1839 The treaty of London: after the Belgian revolution in 1830, the large powers confirm the status of independence of the Grand-Duchy. + + + + + Le Luxembourg est cependant coupé en deux, la partie occidentale allant à la Belgique et la partie orientale continuant à former le Grand-Duché souverain. + + + Nevertheless, Luxembourg is divided into two parts, the western part going to Belgium and the eastern part continuing to form the sovereign Grand Duchy. + + + + + Le pays prend sa forme géographique définitive. + + + The country takes on its definite geographical form. + + + + + 1842 Le Luxembourg entre dans le Zollverein avec la Prusse + + + 1842 Luxembourg enters the Zollverein + + + + + 1866 Dissolution de la Confédération germanique dont faisait partie le Luxembourg depuis 1815 + + + 1866 Dissolution of the German Confederation, which Luxembourg has belonged to since 1815 + + + + + 1867 Napoléon III propose à Guillaume III, roi grand-duc, de racheter le Luxembourg. + + + 1867 Napoleon III proposes to King-Grand Duke William III to buy Luxembourg back. + + + + + Bismarck s’y oppose. + + + Bismarck opposes this idea. + + + + + La <<question du Luxembourg>>est résolue par la signature du traité de Londres qui octroie au Grand-Duché le statut d’un Etat <<perpétuellement neutre et désarmé>>. + + + The ‘question of Luxembourg’ is solved by the signature of the Treaty of London which grants Luxembourg the status of a ‘perpetually neutral and disarmed’ state. + + + + + 1890 À la mort du roi grand-duc Guillaume III, décédé sans héritier mâle, la couronne grand-ducale passe à Adolphe, duc de Nassau. + + + 1890 After the death of King-Grand Duke William III, who died without a male heir, the grand-ducal crown goes to Adolphe, the Duke of Nassau. + + + + + C’est la naissance de la famille grand-ducale actuelle. + + + This marks the beginning of the present grand-ducal family. + + + + + 1914-1918 Le 2 août 1914, invasion des troupes allemandes. + + + 1914-1918 2 August 1914 is the date of the invasion of the German troops. + + + + + La Première Guerre mondiale met en évidence la fragilité de l’indépendance luxembourgeoise. + + + The First World War emphasises the fragility of independence. + + + + + 1918 Fin de la Première Guerre Mondiale. + + + 1918 End of the First World War. + + + + + Le Luxembourg dénonce le Zollverein. + + + Luxembourg denounces the Zollverein. + + + + + 1921 Le Grand-Duché signe l’Union belgo-luxembourgeoise (UEBL) avec la Belgique + + + 1921 The Grand Duchy signs the Belgian-Luxembourg economic union (UEBL) with Belgium + + + + + 1940-1944 Le 10 mai 1940, le Luxembourg est à nouveau envahi par les forces allemandes. + + + 1940-1944 On 10 May 1940, Luxembourg is again invaded by German forces. + + + + + La Grande-Duchesse Charlotte et le gouvernement partent en exil. + + + The Grand Duchess and the government go into exile. + + + + + 1947 Signature d’un protocole d’union douanière entre la Belgique, le Luxembourg et les Pays-Bas (Benelux) + + + 1947 Signature of a draft agreement of a customs union between Belgium, Luxembourg and the Netherlands (Benelux). + + + + + 1949 Création de l’OTAN. + + + 1949 Creation of NATO. + + + + + Le Luxembourg est un des membres fondateurs. + + + Luxembourg is one of its founding members. + + + + + 1951 Le Luxembourg est un des membres fondateurs de la Communauté européenne de charbon et de l’acier (CECA), qui constitue le début de la construction de l’Union européenne. + + + 1951 Luxembourg is one of the founding members of the European Coal and Steel Community (ECSC), which constitutes the beginning of the construction of the European Union. + + + + + 1952 La ville de Luxembourg est choisie comme siège provisoire de la CECA + + + 1952 Luxembourg City is chosen as the provisional headquarters of the ECSC + + + + + 1957 Ratification du traité de Rome qui crée la Communauté économique européenne (CEE) ainsi que la Communauté européenne de l’énergie atomique (Euratom). + + + 1957 Ratification of the Treaty of Rome which creates the European Economic Community (EEC) as well as the European Community of Atomic Energy (EURATOM). + + + + + Le traité est signé entre les pays du Benelux, l’Italie, l’Allemagne et la France. + + + The treaty is signed between the Benelux countries, Italy, Germany and France. + + + + + 1995 Luxembourg est ville européenne de la culture + + + 1995 Luxembourg is designated European City of Culture. + + + + + 1999 L’euro devient la monnaie officielle dans onze pays de l’Union européenne (dont le Luxembourg) + + + 1999 The euro becomes the official currency in eleven countries of the European Union (including Luxembourg) + + + + + 2000 Le 7 octobre, Henri accède au trône, succédant ainsi à son père, le Grand-Duc Jean (règne de 1964 à 2000) + + + 2000 On 7 October, Henri accedes to the throne, succeeding his father Grand Duke Jean (reign from 1964 to 2000) + + + + + 2005 Le Luxembourg assure la présidence du Conseil de l’Union européenne pendant six mois + + + 2005 Luxembourg assumes the Presidency of the Council of the European Union for six months + + + + + 2006 Fusion entre Arcelor et Mittal Steel Company, formant ainsi le plus grand producteur d’acier du monde, Arcelor Mittal + + + 2006 Merger between Arcelor and Mittal Steel Company, creating the world’s largest steel producer, called Arcelor Mittal + + + + + 2007 Luxembourg et la Grande Région sont capitale européenne de la culture 2007 + + + 2007 Luxembourg and the Greater Region are the European Capital of Culture + + + + + Le Luxembourg se présente- La maison grand-ducale + + + Luxembourg presents itself- the grand-Ducal House + + + + + Si la famille grand-ducale a conservé sa légitimité au sein de la société luxembourgeoise, c’est en grande partie parce qu’elle a su gagner sa confiance dans les moments les plus difficiles: le mouvement de résistance qui s’est organisé autour de la Grande-duchesse charlotte pendant la seconde Guerre mondiale en est un exemple marquant. + + + the fact that the grand-ducal family has maintained its legitimacy within Luxembourg society is due largely to it having secured the confidence of its people during the most trying of times: the resistance movement that formed around grand duchess charlotte during the second world war bears remarkable testimony to this. + + + + + Aujourd’hui, inscrivant son règne dans la continuité, le Grand-duc Henri allie tradition et modernité. + + + Today, in line with continuity, the reign of grand duke henri combines tradition and modernity. + + + + + LL.AA.RR. le Grand-Duc et la Grande-Duchesse + + + I. I. K. K. H. H. der Großherzog und die Großherzogin + + + TRH the Grand Duke and the Grand Duchess + + + SS.AA.RR.el Gran Duque y la Gran Duquesa + + + + + Un fleuron architectural: le palais grand-ducal à Luxembourg-Ville, résidence citadine de la famille régnante + + + An architectural gem: the grand-ducal palace in Luxembourg City, the city residence of the reigning family + + + + + Son altesse royale Le Grand-Duc de Luxembourg + + + His royal highness The grand duke of Luxembourg + + + + + Le Grand-Duc Henri, fils aîné du Grand-Duc Jean et de la Grande-Duchesse Joséphine- Charlotte de Luxembourg, est né le 16 avril 1955 au château de Betzdorf, au Luxembourg. + + + Grand Duke Henri of Luxembourg, the eldest son of Grand Duke Jean and Grand Duchess Joséphine-Charlotte of Luxembourg, was born at Betzdorf castle in Luxembourg on 16 April 1955. + + + + + Outre le luxembourgeois, le Grand-Duc parle le français, l’anglais, l’allemand et a des notions d’espagnol. + + + Neben Luxemburgisch spricht der Großherzog Französisch, Englisch, Deutsch und besitzt Spanischkenntnisse. + + + Besides Lëtzebuergesch, the Grand Duke speaks fluent French, English and German as well as basic Spanish. + + + + + Il effectue ses études secondaires au Luxembourg et en France, où il passe son baccalauréat en 1974. + + + He attended secondary school in Luxembourg and in France, where he passed his baccalaureate in 1974. + + + + + Par après, il suit les cours de l’université de Genève, où il obtient en 1980 une licence en sciences politiques. + + + He went on to study political sciences at the University of Geneva, graduating in 1980. + + + + + Son Altesse Royale le Grand- Duc est docteur honoris causa (Humane Letters) de la Sacred Heart University, Fairfield, Connecticut (USA) ainsi que docteur honoris causa en droit de la Miami University, Oxford, Ohio (USA). Il est également docteur honoris causa en économie de l’université de Khon Kaen (Thaïlande), docteur rer. pol. h.c. de l’université de Trèves (Allemagne) et de la faculté de León (Nicaragua). + + + HRH the Grand Duke has furthermore been awarded the following honorary titles: Doctor of Humane Letters, honoris causa, by Sacred Heart University, Fairfield, Connecticut (USA), Doctor of Law, honoris causa, by Miami University, Oxford, Ohio (USA), Doctor of Economics, honoris causa, by Khon Kean University, Thailand, as well as Doctor of Political Sciences, honoris causa, by the University of Trier (Germany) and the University of León (Nicaragua). + + + + + En 1974, le prince Henri entre à l’Académie royale militaire de Sandhurst (Grande- Bretagne) qui lui décerne en 1975 le statut d’officier. + + + In 1974, Prince Henri joined the Royal Military Academy of Sandhurst (UK), where he was awarded the rank of officer in 1975. + + + + + En 1989, il est nommé major honoraire du Parachute Régiment (Grande-Bretagne). + + + He was appointed honorary major of the Royal Parachute Regiment (UK) in 1989. + + + + + À présent, il commande l’armée luxembourgeoise et il porte le titre de général. + + + As commander of the Luxembourg armed forces, he holds the title of general. + + + + + Le 14 février 1981, il épouse Maria Teresa Mestre qui, elle aussi, obtient une licence en sciences politiques de l’université de Genève en 1980. + + + On 14 February 1981, Prince Henri married Maria Teresa Mestre, who also graduated from Geneva University in 1980 with a degree in political sciences. + + + + + De leur union sont nés cinq enfants: le prince Guillaume, né le 11 novembre 1981; le prince Félix, né le 3 juin 1984; le prince Louis, né le 3 août 1986; la princesse Alexandra, née le 16 février 1991, et le prince Sébastien, né le 16 avril 1992. + + + Their union produced four sons and one daughter: Prince Guillaume, born on 11 November 1981, Prince Félix, born on 3 June 1984, Prince Louis, born on 3 August 1986, Princess Alexandra, born on 16 February 1991 and Prince Sébastien, born on 16 April 1992. + + + + + Dans sa fonction de président d’honneur du Comité de développement économique, fondé en 1977, il a entrepris de nombreux voyages de prospection à travers le monde pour promouvoir le Grand-Duché de Luxembourg comme pays d’investissement. + + + In his role as honorary chairman of the Economic Development Committee, established in 1977, His Royal Highness has visited numerous countries throughout the world in order to promote the Grand Duchy as a country for industrial investment. + + + + + De 1980 à 1998, en sa qualité de Grand-Duc héritier, il est membre du Conseil d’État, ce qui lui permet de s’initier aux rouages législatifs du pays. + + + From 1980 to 1998, in his capacity as Hereditary Grand Duke, he was a member of the Council of State, where he gained an insight into the country’s legislative processes. + + + + + Le 4 mars 1998, il est nommé lieutenant-représentant de Son Altesse Royale le Grand-Duc Jean, conformément à l’article 42 de la Constitution. + + + Am 4. März 1998 wird er gemäß Artikel 42 der Verfassung zum Statthalter Seiner Königlichen Hoheit Großherzog Jean ernannt. + + + On 4 March 1998, pursuant to Article 42 of the Constitution, he was appointed lieutenant representative by HRH Grand Duke Jean. + + + + + Le 7 octobre 2000, il accède au trône, devenant ainsi Grand-Duc de Luxembourg et succédant à son père, le Grand-Duc Jean. + + + On 7 October 2000, Prince Henri acceded to the throne, succeeding his father Grand Duke Jean as Grand Duke of Luxembourg. + + + + + La Maison grand-dUcaLe De g. à dr.: la princesse Alexandra, le prince Félix, S.A.R. le Grand-Duc héritier Guillaume, Madame Tessy de Nassau, LL.AA.RR.la Grande-Duchesse et le Grand-Duc, Gabriel dans les bras de son père, le prince Louis, et le prince Sébastien + + + The grand-ducal house From left to right: Princess Alexandra, Prince Félix, HRH the Hereditary Grand Duke Guillaume, Mrs Tessy de Nassau, TRH the Grand Duke and the Grand Duchess, Gabriel in the arms of his father, Prince Louis, and Prince Sébastien + + + + + Son altesse royale la grande-duchesse de Luxembourg + + + Her royal highness the grand duchess of Luxembourg + + + + + La Grande-Duchesse Maria Teresa est née à La Havane, Cuba, le 22 mars 1956, fille de José Antonio Mestre et de Maria Teresa Batista-Falla de Mestre. + + + Großherzogin Maria Teresa wird am 22. März 1956 in Havanna auf Kuba als Tochter von José Antonio Mestre und Maria Teresa Batista-Falla de Mestre geboren. + + + Grand Duchess Maria Teresa was born in Havana, Cuba, on 22 March 1956, the daughter of José Antonio Mestre and Maria Teresa Batista-Falla de Mestre. + + + + + En octobre 1959, au moment de la révolution, Maria Teresa quitte Cuba avec ses parents. + + + In October 1959, at the height of the Cuban revolution, Maria Teresa left Cuba with her parents. + + + + + La famille s’établit à New York, puis, en 1965, dans leur propriété familiale en Espagne, à Santander, pour ensuite s’installer définitivement à Genève. + + + They initially settled in New York, before moving to their family estate in Santander, Spain, in 1965. The family eventually took up permanent residence in Geneva. + + + + + Elle effectue ses études à l’université de Genève et obtient une licence en sciences politiques en 1980. + + + Maria Teresa pursued her studies at the University of Geneva where she was awarded a political sciences degree in 1980. + + + + + C’est là qu’elle rencontre le prince Henri, son futur époux. + + + It is here that she met Prince Henri, her future husband. + + + + + Le 14 février 1981, Mademoiselle Maria Teresa Mestre épouse à Luxembourg S.A.R. le prince Henri, alors Grand-Duc héritier. + + + On 14 February 1981, in Luxembourg, Maria Teresa Mestre married Prince Henri, the Hereditary Grand Duke at the time. + + + + + Depuis l’accession au trône de son époux le 7 octobre 2000, elle porte le titre de Grande- Duchesse de Luxembourg. + + + Since her husband’s accession to the throne on 7 October 2000, she holds the title of Grand Duchess of Luxembourg. + + + + + Depuis le 10 juin 1997, la Grande-Duchesse est ambassadeur de bonne volonté de l’Unesco pour l’éducation des femmes et des filles partout dans le monde. + + + Since 10 June 1997, the Grand Duchess is goodwill ambassador for UNESCO, promoting education for girls and women throughout the world. + + + + + Elle est très active dans le domaine de la promotion des microcrédits. + + + Sie ist sehr engagiert im Bereich der Förderung von Mikrokrediten. + + + She is very involved in supporting the provision of microcredits. + + + + + Présidant de nombreuses fondations humanitaires, elle soutient avec force toutes les actions qui donnent aux femmes les moyens d’être autonomes et de défendre leurs droits. + + + Als Vorsitzende zahlreicher humanitärer Stiftungen unterstützt sie tatkräftig alle Aktionen, die den Frauen Autonomie und die Verteidigung ihrer Rechte ermöglichen. + + + Presiding over several humanitarian organisations, she strongly supports all initiatives that provide women with the means to be independent and to defend their rights. + + + + + Ainsi, la Grande- Duchesse appuie tous les projets portant sur l’amélioration de la qualité de vie des filles, des femmes et de leurs familles grâce à la mise en œuvre de programmes d’éducation et l’octroi de microcrédits. + + + The Grand Duchess therefore encourages any projects aiming to improve the quality of life of girls, women and their families, through education programmes and the provision of microcredits. + + + + + La Grande-Duchesse est par ailleurs présidente d’honneur de la Fondation du Grand-Duc Henri et de la Grande-Duchesse Maria Teresa qui a pour objectif d’aider les personnes dans le besoin au Luxembourg, les personnes souffrant d’un handicap physique, psychique ou mental, les enfants ayant des difficultés d’apprentissage, ainsi que de soutenir des projets d’aide au développement. + + + The Grand Duchess is also the honorary president of the Grand Duke Henri and Grand Duchess Maria Teresa Foundation, which is dedicated to helping people in need in Luxembourg, people suffering from physical, psychological or mental disabilities and children with learning difficulties. The foundation also supports aid-assisted development projects. + + + + + Elle est également présidente de la Croix-Rouge luxembourgeoise et présidente de la Fondation luxembourgeoise contre le cancer. + + + Sie ist ebenfalls Vorsitzende des Luxemburger Roten Kreuzes sowie der Luxemburger Krebsstiftung. + + + She is furthermore president of the Luxembourg Red Cross as well as president of the Luxembourg Cancer Foundation. + + + + + Le 13 juin 2006, elle s’est vu décerner le Path to Peace Award 2006 à New York. + + + Am 13. Juni 2006 wurde ihr in New York der Path to Peace Award 2006 verliehen. + + + On 13 June 2006, she received the 2006 Path to Peace Award in New York. + + + + + Attribué auparavant à des personnalités comme Lech Walesa, Kofi Annan ou le roi Baudouin, ce prix est remis chaque année à un personnage de la vie publique qui s’est distingué par son engagement humanitaire et social. + + + Each year, this award is bestowed upon a public figure in recognition of his or her outstanding commitment to humanitarian and social work. Its previous recipients include Lech Walesa, Kofi Annan and King Baudouin. + + + + + Le 19 avril 2007, Son Altesse Royale la Grande-Duchesse a été nommée «éminent défenseur des enfants» par l’Unicef. + + + On 19 April 2007, HRH Grand Duchess Maria Teresa of Luxembourg was appointed ‘eminent advocate for children’ by UNICEF. + + + + + Ce titre honorifique a été remis jusqu’à ce jour une seule fois par l’Unicef, à Sa Majesté la reine Rania. + + + This honorary title has previously been conferred by UNICEF only once, upon Her Majesty Queen Rania. + + + + + Les centres d’intérêt de Son Altesse Royale la Grande-Duchesse liés à ce titre sont les enfants touchés d’une manière ou d’une autre par le sida ainsi que les enfants-soldats. + + + As a UNICEF eminent advocate for children, HRH the Grand Duchess will be focusing on children affected by HIV and AIDS and children impacted by conflict. + + + + + Le Grand-Duc héritier Guillaume le jour de la fête nationale à Esch-sur-Alzette Page de droite//Le château résidentiel grand-ducal à Colmar-Berg est dominé par un donjon haut de 65 m + + + The Hereditary Grand Duke Guillaume on national day in Esch-Sur-Alzette Right//The residential grand-ducal castle in Colmar-Berg is dominated by a 65 meter high keep + + + + + Son altesse royale le grand-duc héritier Guillaume + + + His royal highness the hereditary grand duke Guillaume + + + + + Le prince Guillaume est né le 11 novembre 1981 à la maternité Grande-Duchesse Charlotte à Luxembourg. + + + Prinz Guillaume wurde am 11. November 1981 in der Geburtsklinik Grande-Duchesse Charlotte in Luxemburg geboren. + + + Prince Guillaume was born on 11 November 1981 at the Grand Duchess Charlotte Maternity Hospital in Luxembourg. + + + + + Il est le fils aîné de Leurs Altesses Royales le Grand-Duc et la Grande-Duchesse de Luxembourg. + + + Er ist der älteste Sohn Ihrer Königlichen Hoheiten des Großherzogs und der Großherzogin von Luxemburg. + + + He is the eldest son of Their Royal Highnesses the Grand Duke and the Grand Duchess of Luxembourg. + + + + + La langue maternelle du prince est le luxembourgeois. + + + Prince Guillaume’s mother tongue is Lëtzebuergesch. + + + + + Il parle en outre couramment le français, l’anglais, l’allemand et l’espagnol. + + + He is also fluent in French, English, German and Spanish. + + + + + Le prince Guillaume a fait ses études primaires à l’école de Lorentzweiler. + + + Prince Guillaume went to Lorentzweiler primary school, before attending secondary school at the Lycée Robert Schuman up to year four of the Luxembourg secondary education system. + + + + + Il a ensuite fréquenté le lycée Robert Schuman jus- qu’en classe de quatrième de l’enseignement secondaire luxembourgeois et a poursuivi ses études au collège Alpin Beausoleil en Suisse, où il a obtenu le baccalauréat français en 2001. + + + He continued his studies at the Collège Alpin Beausoleil in Switzerland, where he received his French baccalaureate in 2001. + + + + + De septembre 2001 à août 2002, il a suivi une formation d’officier à l’Académie royale militaire de Sandhurst en Grande-Bretagne. + + + Von September 2001 bis August 2002 absolvierte er eine Offiziersausbildung an der Königlichen Militärakademie in Sandhurst, Großbritannien. + + + From September 2001 to August 2002, he underwent an officer training course at the Royal Military Academy of Sandhurst in the United Kingdom. + + + + + Assermenté en décembre 2002 comme officier de l’armée luxembourgeoise, le prince porte actuellement le grade de capitaine. + + + Sworn in as officer of the Luxembourg armed forces in December 2002, Prince Guillaume currently holds the rank of captain. + + + + + Après des cours de politique internationale en Grande-Bretagne, le prince poursuit actuellement en Suisse des études dans ce domaine, en prenant soin de participer aux grands événements de notre temps. + + + After pursuing courses in international politics in the UK, the Prince is at present continuing his studies in the same field in Switzerland, while also playing an active part in important geopolitical events of our time. + + + + + En 2005, il a ainsi pu assister à la Millennium Conference au siège des Nations unies à New York. + + + 2005 konnte er so der Millennium Conference am Sitz der Vereinten Nationen in New York beiwohnen. + + + In 2005, he thus attended the Millennium Conference at the United Nations in New York. + + + + + Le 18 décembre 2000, le prince Guillaume est nommé officiellement Grand-Duc héritier. + + + Am 18. Dezember 2000 wurde Prinz Guillaume offiziell zum Erbgroßherzog ernannt. + + + Prince Guillaume was officially appointed Hereditary Grand Duke on 18 December 2000. + + + + + Depuis le début de l’année 2001, il assume la présidence d’honneur du Board of Economic Development. + + + In early 2001 he assumed the role of honorary president of the Board of Economic Development. + + + + + Ses premières missions dans ce cadre l’ont conduit en Corée du Sud, en Italie, en Russie, au Canada et aux États-Unis d’Amérique. + + + His first assignments in this capacity led him to South Korea, Italy, Russia, Canada and the United States of America. + + + + + C’est aussi en cette qualité qu’il a accompagné ses parents en visite d’État en Slovaquie en 2005. + + + It was also in this function that he accompanied his parents on a state visit to Slovakia in 2005. + + + + + Depuis l’automne 2000, le prince Guillaume préside le conseil d’administration de la Fondation Kräizbierg qui œuvre en faveur des personnes handicapées. + + + Since autumn 2000, Prince Guillaume has presided over the board of directors of the Kräizbierg Foundation, which helps disabled people. + + + + + Depuis le 24 juin 2005, le prince Guillaume est également membre du Conseil d’État. + + + On 24 June 2005, Prince Guillaume became a member of the Council of State. + + + + + Le Grand- Duc héritier a par ailleurs accordé son haut patronage à la Fédération du sport cycliste luxembourgeois, à la Centrale des auberges de jeunesse et à l’Orchestre d’harmonie des jeunes de l’Union européenne. + + + The Hereditary Grand Duke also provides patronage to the Luxembourg Cycling Federation, the Luxembourg Youth Hostel Association and the European Union Youth Wind Orchestra. + + + + + Intéressé par la politique et l’économie, le prince Guillaume affectionne les autobiographies et les romans historiques. + + + As a result of his interest in politics and economics, Prince Guillaume’s favourite reading material includes autobiographies and historical novels. + + + + + Il aime la musique, tant classique que moderne, et joue du piano. + + + Er mag sowohl moderne als auch klassische Musik und spielt Klavier. + + + He likes classical as well as modern music, and plays the piano. + + + + + Des arts de la scène, il apprécie plus particulièrement le théâtre. + + + Im Bereich der Bühnenkunst schätzt er insbesondere das Theater. + + + Of the performing arts, his favourite is the theatre. + + + + + Lors de ses études en Suisse, il a tenu plusieurs rôles dans des productions théâtrales scolaires. + + + So hat er bei Schultheaterproduktionen während seiner Ausbildung in der Schweiz in mehreren Rollen mitgewirkt. + + + He took to the stage in several theatre productions during his school days in Switzerland. + + + + + Sportif, le prince pratique le football, le tennis, le ski, la natation et les sports nautiques. + + + A keen sportsman, Prince Guillaume enjoys football, tennis, skiing, swimming and other water sports. + + + + + Le Luxembourg se présente-Les symboles de l’État et de la nation + + + Luxembourg presents itself- the symbols of the state and of the nation + + + + + Le Grand-duché de Luxembourg est non seulement une entité politique, mais également une nation à part entière. + + + The grand duchy of Luxembourg is not only a political entity, but indeed a separate nation. + + + + + Dans ce contexte, la nation luxembourgeoise s’est donné des symboles qui ont une valeur de toute première importance, car ils représentent et symbolisent l’identité d’un peuple, sa souveraineté, mais aussi son désir de «vivre ensemble». + + + in this context, the symbols which have been adopted by the Luxembourg people are of the utmost importance and value, for they represent the identity of a people, their sovereignty, and above all their desire to ‘live together’. + + + + + Alors que les armoiries et le drapeau luxembourgeois jouissaient d’une protection légale depuis 1972, l’hymne national du Grand-duché n’avait pas été défini par la loi. + + + The Luxembourg coat of arms and flag have been defined, and hence protected by law since 1972. + + + + + en 1993, le gouvernement a tenu à faire établir et à confirmer le statut légal de ces symboles nationaux et à les protéger ainsi contre tout usage non autorisé. + + + Yet, it was not until 1993 that the government had the legal status of these national symbols, including the national anthem, established and confirmed by law, thus granting them a protection against unauthorised use. + + + + + Armoiries de l’État luxembourgeois + + + Luxembourg coat of arms + + + + + S.A.R. le Grand-Duc assiste chaque année en compagnie de S.A.R. le Grand-Duc héritier à la parade militaire du 23 juin qui se déroule sur l’avenue de la Liberté, somptueusement décorée avec des drapeaux aux couleurs nationales + + + Each year on 23 June, HRH the Grand Duke takes part in the company of HRH the Hereditary Grand Duke in the military parade, which takes place along the Avenue de la Liberté, sumptuously decorated with fags sporting the national colours. + + + + + Armoiries de L’état Luxembourgeois + + + Coat of arms of The state of Luxembourg + + + + + Un nouvel article consacre dans la loi de 1972 l’existence d’une Commission héraldique ainsi que ses attributions. + + + A new Article was written into the law of 1972 creating a Heraldic Commission and establishing its competence. + + + + + Il faut préciser que les armoiries du Luxembourg, maintes fois modifiées, ont été fixées dans les années 1235-1239 pour Henri V, comte de Luxembourg. + + + The coat of arms of Luxembourg, modified so many times, was determined in the years between 1235 and 1239 by Henri V, count of Luxembourg. + + + + + La version officialisée montre désormais comme éléments essentiels: le burelé d’argent et d’azur, le lion de gueules, armé, lampassé et couronné d’or, la queue fourchue et passée en sautoir. + + + The official version, now specified by law, shows certain essential elements: cross bars of silver and of blue alternating and a red lion gules, open clawed, langued and crowned with gold, its tail forked and looped. + + + + + Les armoiries du Grand-Duché de Luxembourg sont à trois échelons: petites armoiries, moyennes armoiries et grandes armoiries. + + + The state of Luxembourg has a small, a medium and a great coat of arms. + + + + + Fête nationale + + + Nationalfeiertag + + + National day + + + Fiesta nacional + + + + + Depuis la fin du XVIIIe siècle, il était de coutume au Luxembourg de célébrer l’anniversaire de la naissance du souverain. + + + Since the end of the 18th century, it has been the custom in Luxembourg to celebrate the birthday of the sovereign. + + + + + Sous le long règne de la Grande-Duchesse Charlotte (1919-1964), cette célébration eut toujours lieu en plein hiver, le 23 janvier, anniversaire de naissance de la souveraine. + + + During the long reign of Grand Duchess Charlotte (1919- 1964) this always took place in midwinter, on 23 January, her actual birthday. + + + + + En 1961, à cause de considérations climatiques, il fut décidé de transférer la célébration publique de l’anniversaire du souverain et, partant, la fête nationale au 23 juin de chaque année. + + + In 1961, for climatic considerations, it was decided to transfer the public celebration of the sovereign’s birthday, and consequently the national day, to 23 June each year. + + + + + Cette date a été retenue depuis que le Grand-Duc Jean, né le 5 janvier 1921, est monté sur le trône, le 12 novembre 1964. + + + This date has been retained since Grand Duke Jean, born on 5 January 1921, came to the throne on 12 November 1964. + + + + + Drapeau Luxembourgeois La loi du 27 juillet 1993 habilite le Grand-Duc à arrêter la composition chromatique précise du drapeau national. + + + Luxembourg flag The law of 27 July 1993 enables the Grand Duke to determine the precise colour composition of the Luxembourg flag. + + + + + Les couleurs sont définies selon les normes internationales en vigueur. + + + The colours have been defined in accordance with internationally recognised norms. + + + + + Pour distinguer le drapeau du Luxembourg (aux trois bandes rouge, blanche, bleue, disposées horizontalement) de celui des Pays-Bas, une solution pragmatique a été adoptée: alors que le bleu néerlandais est un bleu outremer, celui du Grand-Duché est un bleu ciel (Pantone 299 C). + + + In order to distinguish the Luxembourg flag (with its three horizontal bands of red, white and blue) from that of the Netherlands, a pragmatic solution has been found: while the blue of the Netherlands is ultramarine blue, the blue of the Grand Duchy is a sky blue (Pantone 299 C). + + + + + La couleur rouge correspond à la norme Pantone 032 C. + + + The red colour is a Pantone 032 C. + + + + + L’hymne national cite, entre autres, des cours d’eau du pays: l’Alzette, la Sûre et la Moselle + + + The national anthem depicts, among others, the course of the country’s rivers: the Alzette, the Sûre and the Moselle + + + + + Hymne nationale + + + National anthem + + + + + En ce qui concerne l’hymne national, la loi du 23 juin 1972 a été modifiée et complétée par une annexe comportant le texte et la mélodie (loi du 27 juillet 1993): dorénavant, la première strophe et la dernière strophe du chant Ons Heemecht («Notre patrie») de 1859, texte de Michel Lentz, mis en musique par Jean-Antoine Zinnen, constituent l’hymne national luxembourgeois. + + + In so far as the national anthem is concerned, the law of 27 July 1993 amends and completes the law of 23 June 1972: henceforth the first and the last verses of Ons Heemecht (Our Homeland) from 1859, with lyrics by Michel Lentz and music by Jean-Antoine Zinnen, constitute the national anthem of Luxembourg. + + + + + Loin d’être un chant guerrier, comme par exemple La Marseillaise, l’hymne luxembourgeois, qui fut joué pour la première fois en public lors d’une grande cérémonie à Ettelbruck en 1864, lance un vibrant appel à la paix. + + + Far from being a martial song like the French Marseillaise, the Luxembourg national anthem, which was given its first public performance at a grand ceremony in Ettelbruck in 1864, issues a vibrant appeal for peace. + + + + + Texte: Service information et presse + + + Text: Press and Information Service + + + + + Ons Heemecht (version luxembourgeoise) + + + ons heeMechT (Lëtzebuergesch version) + + + + + Wou d’Uelzecht duerech d’Wisen zéit, + + + Wou d’Uelzecht duerech d’Wisen zéit, + + + + + Duerch d’Fielsen d’Sauer brécht. + + + Duerch d’Fielsen d’Sauer brécht. + + + + + Wou d’Rief laanscht d’Musel dofteg bléit, + + + Wou d’Rief laanscht d’Musel dofteg bléit, + + + + + Den Himmel Wäin ons mécht. + + + Den Himmel Wäin ons mécht. + + + + + Dat ass onst Land, fir dat mir géif, + + + Dat ass onst Land, fir dat mir géif, + + + + + Hei nidden alles won. + + + Hei nidden alles won. + + + + + Onst Heemechtsland, dat mir sou déif + + + Onst Heemechtsland, dat mir sou déif + + + + + An onsen Hierzer dron. + + + An onsen Hierzer dron. + + + + + O Du do uewen, deen seng Hand + + + O Du do uewen, deen seng Hand + + + + + Duerch d’Welt d’Natioune leet. + + + Duerch d’Welt d’Natioune leet. + + + + + Behitt Du d’Lëtzebuerger Land + + + Behitt Du d’Lëtzebuerger Land + + + + + Vru friemem Joch a Leed! + + + Vru friemem Joch a Leed! + + + + + Du hues ons all als Kanner schonn + + + Du hues ons all als Kanner schonn + + + + + De fräie Geescht jo ginn. + + + De fräie Geescht jo ginn. + + + + + Looss virublénken d’Fräiheetssonn + + + Looss virublénken d’Fräiheetssonn + + + + + Déi mir sou laang gesinn. + + + Déi mir sou laang gesinn. + + + + + (Texte: Michel Lentz / Musique: J. A. Zinnen) + + + (Text: Michel Lentz / Music: J. A. Zinnen) + + + + + notre patrie (traduction française) + + + Our Homeland (English Version) + + + + + Où l’Alzette arrose champs et prés + + + Where the Alzette slowly flows, + + + + + La Sûre baigne les rochers; + + + The Sura plays wild pranks, + + + + + Où la Moselle, riante et belle + + + Where fragrant vineyards amply grow + + + + + Nous fait cadeau du vin + + + On the Mosella’s banks; + + + + + C’est notre pays pour lequel + + + There lies the land for which we would + + + + + Nous risquons tout sur terre, + + + Dare everything down here, + + + + + Notr’ chère et adorable patrie + + + Our own, our native land which ranks + + + + + Dont notr’ âme est remplie. + + + Deeply in our hearts. + + + + + Ô Toi aux cieux qui nuit et jour + + + O Thou above whose powerful hand + + + + + Diriges les nations du monde. + + + Makes States or lays them low, + + + + + Écarte du pays de Luxembourg + + + Protect this Luxembourger land + + + + + L’oppression étrangère + + + From foreign yoke and woe. + + + + + Enfants nous avons reçu de Toi + + + Your spirit of liberty bestow + + + + + L’esprit de la liberté + + + On us now as of yore. + + + + + Permets au soleil de liberté + + + Let Freedom’s sun in glory glow + + + + + De luire à tout jamais. + + + For now and evermore. + + + + + (Traduction: Jean-Claude Muller) + + + (Translation adapted from an interpretation of Nicholas E. Weydert from 1929) + + + + + Le Luxembourg se présente-Le pays aux cent nationalités + + + Luxembourg presents itself- Land of a hundred nationalities + + + + + Le contexte démographique du Grand-duché est particulier. + + + The grand duchy’s demographic context is very particular. + + + + + Depuis le début de l’industrialisation vers 1870, le Luxembourg a connu une forte croissance démographique. + + + Since the beginning of the industrialisation around 1870, Luxembourg has witnessed strong population growth. + + + + + Celle-ci s’explique essentiellement par une immigration constante depuis la fin du XIXe siècle. + + + Dieser ist hauptsächlich auf die anhaltende Einwanderung seit Ende des 19. Jahrhundertszurückzuführen. + + + This is largely due to continuous immigration since the end of the 19th century. + + + + + en 1900, le Luxembourg comptait près de 235 000 personnes; aujourd’hui, la population du Luxembourg s’élève à environ 476 000 habitants et a donc connu un accroissement de presque 100% en un siècle. + + + In 1900, Luxembourg had a population of some 235,000. Today it stands at some 476,000. In other words, it has doubled in the space of a century. + + + + + Au XIXe siècle, les mines n’attiraient guère les paysans luxembourgeois qui préféraient quitter leurs terres trop pauvres pour immigrer vers des pays lointains, notamment États-Unis. De nombreux agriculteurs luxembourgeois vendaient aux enchères tout ce qu’ils possédaient pour émigrer aux Etats-Unis. + + + During the 19th century, the mines did not hold any attraction for Luxembourg farmers, who instead chose to leave their barren land to immigrate to faraway countries, in particular the United States Numerous Luxembourg farmers sold all they owned at auction in order to immigrate to the United States. + + + + + Les propriétés à vendre étaient présentées en détail dans la presse. + + + Properties for sale were described in detail in the local press. + + + + + La famille Maringer vers 1915 dans leur maison à Rollingstone (Minnesota) + + + The Maringer family around 1915 at their property in Rollingstone (Minnesota) + + + + + Jadis une terre d’émigration classique, le Luxembourg est désormais une destination prisée qui enregistre bien des records. + + + Once a country that people typically wished to leave, Luxembourg has become a honey-pot for immigrants. + + + + + L’un d’entre eux est particulièrement remarquable: le Luxembourg est le seul État de l’Union européenne à présenter un taux d’étrangers aussi élevé pour un nombre de troubles interculturels aussi faible. + + + Among the records it has established, one is truly remarkable: no other EU country has such a high percentage of foreigners and yet so few problems with multicultural coexistence. + + + + + À bien des égards, ce petit pays occupe une place à part parmi les États membres de l’Union européenne. + + + In many respects, this small country occupies a special position among the members of the European Union. + + + + + Il en va de même pour l’immigration. + + + One example is immigration. + + + + + En pourcentage, le Grand-Duché héberge plus d’étrangers que tout autre pays de l’UE, à savoir presque 199 000 personnes pour seulement 476 000 habitants (2007). + + + In percentage terms, there are more foreigners in Luxembourg than in any other country in the EU – almost 199,000 out of a total of only 476,000 inhabitants (2007). + + + + + Cette communauté de groupes ethniques hétérogènes est tout à fait singulière. + + + The composition of this by no means homogeneous group is unusual. + + + + + Elle se compose principalement de travailleurs immigrés d’Europe du Sud occupant des fonctions simples ainsi que de leurs enfants, dont la plupart sont nés sur le sol national. + + + One category comprises mostly guest workers, mostly from Southern Europe, who carry out simple tasks, and their children, who were often born in Luxembourg. + + + + + Elle regroupe par ailleurs les fonctionnaires de l’UE ou encore les employés et les dirigeants internationaux travaillant dans le secteur financier. + + + Another is made up of EU officials, international senior management and people working in the financial sector. + + + + + Sans oublier tous les Allemands, Français et Belges qui ont franchi la frontière pour suivre leur route ou plus souvent par amour. + + + Then there are the many Germans, French and Belgians who have been drawn by life – or often love – into the Grand Duchy. + + + + + L’histoire du pays fournit la clé permettant de comprendre ce développement démographique particulier. + + + The country’s history is the key to understanding this peculiar demographic development. + + + + + Autrefois une pauvre nation de paysans secouée au XIXe siècle par une forte vague d’émigration à destination des États-Unis, le Luxembourg devint au XXe siècle une terre d’asile qui sut gérer l’afflux de tant d’étrangers par une méthode d’intégration particulière: le mariage avec les autochtones. + + + From being a poor agrarian country experiencing major emigration to the USA in the early 19th century, Luxembourg became an attractive place for immigrants in the 20th century. It has managed to deal with the arrival of so many foreigners partly through a special form of integration: mixed marriages. + + + + + Un couple sur quatre au Grand-Duché est un couple mixte. + + + One in four marriages in Luxembourg is of this type. + + + + + Selon un groupe d’étude dirigé par le sociologue Fernand Fehlen du pôle de recherche du Centre universitaire luxembourgeois, 30% des personnes en possession d’un passeport luxembourgeois ont au moins un ascendant direct d’origine étrangère. Si l’on examine la génération des grands-parents, la proportion s’élève à 45%. + + + According to a study carried out by a group led by sociologist Fernand Fehlen of the Luxembourg Centre universitaire, 30% of Luxembourg passport-holders have at least one parent of foreign origin, If the grandparents’ generation is included, the proportion increases to 45%. + + + + + Les Allemands représentent le plus important groupe d’immigrés (avec 12%) devant les Français (11%), les Italiens (9%) et les Belges (6%). + + + The largest group of immigrants are the Germans (with 12%), then the French (11%), the Italians (9%), and the Belgians (6%). + + + + + C’est dans la région sidérurgique du Minett, au sud, que la densité d’immigrés est la plus forte. + + + The greatest concentration occurred in the steelmaking area, Minett, in the south. + + + + + Une personne sur deux est issue d’une famille d’immigrés, d’origine italienne le plus souvent. + + + Every second person living there is from an immigrant family, the majority from Italy. + + + + + Départ avec femme et enfants pour Le Luxembourg + + + To Luxembourg with wife and child + + + + + Un café italien à Esch-sur-Alzette au début du XXe siècle Un ancien quartier ouvrier de Dudelange + + + An Italian café in esch-sur-Alzette at the beginning of the 20th century Former workmen’s quarter in Dudelange + + + + + Le Luxembourg est encore une jeune nation. + + + Luxembourg is still a young nation. + + + + + C’est seulement en 1839 que le Grand-Duché accéda à son indépendance. + + + It did not gain independence until 1839. + + + + + Pourtant, l’immigration a très tôt joué un rôle important dans le développement du pays. + + + However, immigration soon began to play an important part in the development. + + + + + Depuis 1890, l’histoire industrielle du Luxembourg est étroitement liée à l’afflux des travailleurs étrangers. + + + Luxembourg’s industrial history has been closely linked to the influx of foreign workers since 1890. + + + + + À cette époque, l’industrie lourde était en plein essor, grâce à la construction d’usines sidérurgiques dans le sud du pays. + + + Heavy industry began to flourish in the south with the building of steelworks. + + + + + Les Luxembourgeois, pour l’essentiel des agriculteurs et des artisans, avaient besoin de main-d’œuvre supplémentaire. + + + The population being mostly farmers and craftsmen, the country needed additional workers. + + + + + Les Italiens du nord sont arrivés en premier dans la région sidérurgique du Minett. Ils louaient leurs services, bien souvent le temps d’une seule saison, en tant que main-d’œuvre non qualifiée. + + + First, people came from northern Italy to make a living as unskilled workers in the steel-making area of Minett, often staying only for a season. + + + + + Les Luxembourgeois s’approvisionnaient en personnel qualifié et en ingénieurs surtout auprès des Allemands et des Belges. + + + Skilled workers and engineers were mostly recruited in Germany and Belgium. + + + + + En 1913, 60% des personnes employées dans le secteur de la métallurgie venaient de l’étranger. + + + In 1913, 60% of steelworkers came from abroad. + + + + + En l’espace de vingt-cinq ans, la population s’est accrue de plus de 40 000 personnes, principalement du fait de l’afflux d’étrangers. En 1930, ils représentaient 18% des habitants. + + + Within 25 years, the population rose by 40,000 – mostly through the influx of foreigners, whose share in the population reached 18% by 1930. + + + + + Dès cette époque, leur champ d’activité s’étendit aux secteurs du bâtiment et de l’artisanat. + + + The sphere of their activities expanded to include construction and various trades. + + + + + Cependant, de nombreux travailleurs étrangers perdirent leur emploi lors de la crise économique et de la Seconde Guerre mondiale et retournèrent dans leur pays d’origine. + + + As a consequence of the world economic crisis and the Second World War, many foreign workers lost their jobs and returned home. + + + + + Ensuite, l’Allemagne nazie occupa le Luxembourg et entreprit l’expulsion des étrangers déclarés indésirables. + + + Then the Nazis occupied Luxembourg and began to expel undesirable aliens. + + + + + En 1947, la proportion d’étrangers dans la population ne représentait plus que 10%. + + + In 1947, the proportion of foreigners had dropped to 10%. + + + + + Les Italiens furent les premiers à revenir une fois la guerre terminée pour aider aux travaux de reconstruction. + + + The first people to help with reconstruction after the war were the Italians. + + + + + Vers la fin des années cinquante, l’afflux en provenance de la péninsule des Apennins se tarit. + + + However, the flow of people from Italy began to subside towards the end of the 1950s. + + + + + D’une part, la mère patrie offrait assez d’emplois et, d’autre part, les Italiens préférèrent émigrer vers l’Allemagne où les salaires étaient plus élevés. + + + For one thing, there were enough jobs at home; for another, some Italians preferred to go to Germany, where higher wages were paid. + + + + + En 1957, le gouvernement luxembourgeois décida de signer le premier accord relatif au regroupement familial. Ce ne sont pas les Italiens qui bénéficièrent de cette réglementation, mais dans une large mesure les Portugais. + + + In 1957, the Luxembourg government decided to sign the first treaty allowing families to be reunited, but it was not the Italians who made the greatest use of this, but rather the Portuguese, who often came to Luxembourg with their wives and children. + + + + + Bien souvent, ils arrivaient au Luxembourg avec femme et enfants. Leurs proches suivirent, de même que les voisins de leur village d’origine. + + + They were followed by their relatives, and neighbours from their villages at home. + + + + + Sous l’effet conjoint d’une conjoncture à la hausse, d’une baisse du taux de natalité et d’une accession des Luxembourgeois au secteur des services, les besoins en main-d’œuvre augmentèrent énormément. + + + A flourishing economy, a switch by Luxembourgers to the service sector, and a falling birth rate all combined to create an enormous increase in the demand for labour. + + + + + En 1970, les chiffres de l’immigration retrouvèrent pour la première fois leur niveau élevé de 1930. + + + In 1970, the number of immigrants again reached the high levels of 1930. + + + + + La tendance se poursuivit de façon constante: la proportion d’étrangers atteignit environ 25% en 1980, près de 30% en 1990, dépassa les 35% en 1998, pour atteindre les 39,6% en 2006. + + + From that time, the trend has been steadily upwards: in 1980 the proportion of foreigners was roughly 25%, in 1990 about 30%, in 1998 over 35% and by 2006, it had reached 39.6%. + + + + + Un calcul montre les proportions atteintes par l’immigration après la guerre: d’après l’office des statistiques Statec, 398 000 personnes sont entrées entre 1954 et 1996 et 293 000 sont reparties, ce qui donne un total net de 104 000 nouveaux citoyens en l’espace de quarante ans. + + + Some figures will serve to show how immigration has increased since the end of the war: according to the statistical office STATEC, between 1954 and 1996, 398,000 people arrived in Luxembourg, while 293,000 left the country again. This leaves a net figure of 104,000 immigrants in the space of forty years. + + + + + Certaines traditions typiquement italiennes, comme le jeu de cartes scopa, sont toujours pratiquées avec passion. Travaillant principalement dans la restauration ou dans l’industrie du bâtiment, les Portugais constituent aujourd’hui la communauté étrangère la plus importante + + + Certain typically Italian traditions, such as the card game scopa, are still practiced with passion Working mainly in the catering industry or the building trade, the Portuguese today constitute the largest foreign community + + + + + Des noms italiens à La chambre des députés + + + Italian names in parliament + + + + + Les Portugais constituent de loin le groupe le plus important. + + + By far the largest group of immigrants are the Portuguese. + + + + + Depuis 1954, 80 000 d’entre eux sont entrés dans le pays, dont 20 000 durant les années 1990 seulement, et deux tiers sont restés au Luxembourg. + + + Since 1954, 80,000 have arrived, 20,000 of them during the 1990s. Two thirds of these people have remained in Luxembourg. + + + + + Phénomène inhabituel, 90% environ de la main-d’œuvre immigrée fait partie de l’Union européenne. + + + Unusually, this has meant that about 90% of the immigrant workforce are EU citizens. + + + + + L’entrée du Portugal dans la Communauté européenne en 1986 a constitué une étape particulière de la politique d’immigration. + + + The accession of Portugal to the European Community in 1986 marked a particular stage in immigration policy. + + + + + Dans les années 1970, les Portugais avaient le rôle du travailleur étranger classique. + + + The Portuguese took on the role of the classical foreign worker in the 1970s. + + + + + Ils représentaient 13% de la population totale, soit la communauté étrangère la plus importante du Luxembourg. + + + They represented the largest proportion among foreigners in Luxembourg, with a share of 13%. + + + + + L’industrie du bâtiment et nombre de secteurs artisanaux qui s’y rattachent sont littéralement dépendants de la disponibilité des travailleurs lusitaniens. + + + Construction and various dependent trades rely very heavily on the availability of Portuguese workers. + + + + + Tant et si bien que durant les vacances du mois d’août, le travail s’arrête. Le secteur du bâtiment consacre cette période aux congés légaux, car les employés regagnent volontiers leur patrie en groupe. + + + This even leads to a complete cessation of work in the holiday month of August, when the construction industry takes its regular collective vacation, since the employees all like to go back to their former home then. + + + + + En pourcentages, les Italiens se sont longtemps placés en seconde position dans les statistiques de l’immigration. + + + In percentage terms, the Italians come next in the list of foreigners. + + + + + Quelques-uns s’escriment encore à des tâches non qualifiées, souvent dans la gastronomie. + + + Only some of them still sweat away in unqualified jobs, frequently in the restaurant business. + + + + + Nombre d’entre eux se sont mis à leur compte en tant que restaurateurs, vendeurs de légumes, propriétaires de magasins ou bien occupent un poste dans le secteur bancaire ou au sein des institutions de l’UE. + + + Many of them have set themselves up in business as restaurateurs, green-grocers, and shopkeepers, or they work for a bank or one of the EU institutions. + + + + + Leur intégration dans la société est considérée comme réussie. + + + They are thought to have success- fully integrated themselves in society. + + + + + Ces premiers travailleurs étrangers n’ont pas laissé de nombreux descendants au pays, car ils sont rarement restés. + + + Still, there are not many offspring of this first generation in the Grand Duchy, because most of the very earliest group did not stay. + + + + + Cependant, tous ceux qui se sont sédentarisés au Grand-Duché se sont depuis long- temps intégrés. + + + Those who did settle in the Grand Duchy, however, have long since been integrated. + + + + + Les descendants de ces immigrants ont très tôt adopté la nationalité luxembourgeoise et ont même accédé à des postes-clés de la société. + + + The offspring of these immigrants were quick to take up the Luxembourg nationality and find their way into key positions in society. + + + + + On trouve des noms italiens à la Chambre des députés, parmi les médecins, les avocats, les sportifs et les journalistes. + + + Italian names are to be found in Parliament (Chamber of Deputies), among doctors, lawyers, sports people and journalists. + + + + + Dix pour cent des entrées de la liste officielle des noms de familles luxembourgeois sont d’origine indubitablement italienne. + + + The official list of Luxembourg family names includes over 10% that are clearly of Italian origin. + + + + + En 2007, ils occupent la 3e place du classement avec 19 100 habitants. + + + In 2007, they occupy 3rd place in the classification with 19,100 inhabitants. + + + + + En effet, on trouve à présent les Français (25 200) en 2e position parmi les domiciliés, puis, en 4e position, les Belges (16 500). + + + The French currently hold 2nd place (25,200) among residents, with the Belgians in 4th place (16,500). + + + + + Dans chaque branche de l’économie, les travailleurs transfrontaliers venant d’Allemagne, de France ou de Belgique représentent une part croissante de la population active. L’afflux des transfrontaliers et leurs déplacements journaliers obligent les transports publics à relever des défis de plus en plus complexes + + + In each branch of the economy, cross-border commuters from Germany, France and Belgium represent a growing proportion of the working population The infux of cross-border workers and their daily commute have compelled public transport services to tackle increasingly complex challenges + + + + + Aux Maçons ont succédé les Banquiers et les informaticiens + + + After the Bricklayers came the Bankers and computer experts + + + + + Au total, plus de cent nationalités différentes sont représentées au Luxembourg, des diplomates chinois aux clandestins du Togo. + + + All in all, there are over a hundred different nationalities represented in Luxembourg, from Chinese diplomats to illegal immigrants from Togo. + + + + + Depuis longtemps, la richesse croissante du pays n’attire plus seulement les travailleurs étrangers au sens traditionnel du terme. + + + For a while now, the increasing affluence of the country has not just been attracting foreign workers in the traditional sense. + + + + + Parallèlement à l’essor de la place financière depuis les années 1980, le besoin en personnel qualifié s’est accru. + + + In line with the boom in financial services since the 1980s, there has been a growing need for highly qualified employees. + + + + + Un petit pays comme le Luxembourg ne peut subvenir à cette demande avec ses propres habitants. + + + A small country such as Luxembourg cannot meet such a demand from within its own ranks. + + + + + C’est ainsi qu’a débuté, il y a à peine vingt ans, un afflux d’experts informatiques, fiscaux et financiers. + + + Thus, an influx of foreign finance, tax and computer experts began almost twenty years ago. + + + + + Entre-temps, 60% des employés du secteur bancaire détiennent des passeports étrangers. + + + Today, 60% of the people employed in banking have a foreign passport. + + + + + S’ils ont choisi le Luxembourg comme lieu de travail, c’est que les niveaux de rémunération et les conditions de vie y sont motivantes. + + + They have chosen Luxembourg as a place to work because salaries and living conditions are attractive. + + + + + Depuis le milieu des années 1990, un deuxième phénomène se dessine: l’augmentation massive du nombre de travailleurs frontaliers dans la population active. + + + Since the mid-1990s, another phenomenon has become apparent: a huge increase in trans-border commuters among the active workforce. + + + + + Le Luxembourg est un pays d’immigration qui n’aurait jamais connu la prospérité sans les générations d’immigrants qui ont lié leur destin au sien. + + + Luxembourg is a land of immigration that could never have achieved its present afflu- ence without the generation of immigrants who decided to throw in their lot with this country. + + + + + Sans cet afflux constant de travailleurs étrangers de toutes les couches sociales, l’économie du pays aurait depuis longtemps déclaré forfait par manque de main-d’œuvre. + + + Without this constant flow of foreign workers from every social group, the economy would have long since faltered for lack of labour. + + + + + En retour, c’est justement cet essor économique qui permit aux familles des nouveaux arrivants de s’établir et de connaître une certaine ascension sociale. + + + On the other hand, this eco- nomic success has allowed the families of the newcomers to establish themselves and begin to climb the social ladder. + + + + + De nombreux étrangers vivent depuis longtemps au Luxembourg, où ils ont acquis une stabilité professionnelle. + + + Many foreigners have been resident in Luxembourg for a long time, and settled into careers. + + + + + Mais les premiers immigrants n’ont pratiquement pas participé à la transformation structurelle du marché en faveur du secteur tertiaire. + + + However, few of the earliest immigrants have participated in the structural change of the labour market into the service sector. + + + + + Comme par le passé, les nouveaux venus se trouvent en grand nombre dans le secteur économique du bâtiment et les industries de production. + + + Large numbers of the latest immigrants continue to be employed in construction and manufacturing. + + + + + Jusqu’à présent, il n’existe aucune compétition directe pour les emplois entre les migrants de longue date et les nouveaux arrivants: ces derniers occupent soit des postes d’ouvriers mal rémunérés et impopulaires, soit des emplois de spécialistes et de fonctionnaires dans les sociétés internationales, les banques ou les institutions européennes. + + + There has not yet been direct competition for jobs between the earlier and later arrivals. The latter either take the unpopular, badly paid manual jobs, or positions as specialists or officials with international companies, banks or EU institutions. + + + + + La compétition sociale qui sévit dans les pays voisins en raison du taux de chômage élevé et qui empoisonne les relations entre autochtones et migrants n’existe pas au Luxembourg. + + + The kind of competition leading to social exclusion seen in neighbouring countries as a result of high unemployment, which places a burden on relations between natives and immigrants, does not play a significant role in Luxembourg. + + + + + D’une part, le nombre de niches permettant à la main-d’œuvre non qualifiée de trouver un emploi est encore suffisamment élevé et, d’autre part, le réseau social est (par le paiement d’un salaire minimum) assez dense. + + + For one thing, there are still enough opportunities for unskilled workers; for another, there is a satisfactory social security system, for example in the form of a minimum wage. + + + + + Le pèlerinage au sanctuaire de Notre-Dame de Fatima à Wiltz, dans le nord du Luxembourg, ou encore les matchs de football ne sont que quelques-unes des traditions ancrées dans la vie sociale et associative des résidents portugais + + + The pilgrimage to the shrine of Our Lady of Fatima in Wiltz in the north of Luxembourg and even football matches are but some of the traditions undergirding the social and community life of Portuguese residents + + + + + Une coexistence paisible + + + Peaceful coexistence + + + + + La plupart des étrangers apprécient sans aucun doute la vie au Luxembourg, comme en attestent les témoignages rassemblés dans le cadre de l’enquête BALEINE1, le projet de recherche du sociologue Fehlen: 69% des interrogés déclaraient vouloir rester de façon durable dans le pays. + + + Most foreigners certainly appreciate life in Luxembourg. This conclusion can be drawn, for instance, from their responses to the BALEINE1 survey, the research project of sociologist Fernand Fehlen: 69% of those questioned stated that they wished to remain living permanently in the country. + + + + + Seuls 11% envisageaient de rentrer dans leur pays d’origine ou de déménager vers un autre pays. + + + Only 11% were thinking of returning home or moving to another country. + + + + + 17% restaient indécis. + + + 17% of those questioned were undecided. + + + + + Parmi les indécis et les personnes souhaitant retourner dans leur pays, les Portugais étaient majoritaires. + + + The largest group of indecisive people and those wishing to return were the Portuguese. + + + + + Mais les frontières n’ont pas encore totalement disparu entre les Portugais, considérés comme très conservateurs, respectueux des traditions et travailleurs, et leurs hôtes, préoccupés par leur propre identité. + + + But the boundaries between the Portuguese, regarded as very conservative, tradition- conscious and industrious, and their hosts, concerned with their own identity, have not disappeared. + + + + + Cela tient peut-être au fait que nombre de ces immigrants de la première génération s’accrochent encore au rêve du retour au Portugal pour leurs vieux jours. + + + The reason may be that many of these first-generation immigrants still harbour the dream of returning to Portugal when they are old. + + + + + C’est justement leur nombre qui permet aux Portugais d’organiser plus facilement leur vie sociale, de préférence au milieu de leurs compatriotes. + + + Precisely because there are so many of them, the Portuguese find it relatively easy to live out their lives among their fellow countrymen. + + + + + Les quelque 74 000Portugais domiciliés au Luxembourg disposent de leurs propres supermarchés, cafés, restaurants, groupes folkloriques, journaux ainsi que de clubs de football et d’une station de radio. + + + The almost 74,000 Portuguese residents have their own supermarkets, cafés, restaurants, traditional music groups, newspapers, and football clubs, as well as a radio station. + + + + + Cette perspective du retour constitue un acte de loyauté envers la société d’origine et une marque de distance, une sorte de marge de sécurité vis-à-vis de la société d’accueil. + + + This prospect of returning demonstrates loyalty to the society of origin, and a certain distance – a kind of security zone – from the society which has taken them in. + + + + + Cette idée omniprésente du retour au pays n’est pas sans conséquences sur la vie quotidienne. + + + The omnipresent idea of returning has a definite impact on everyday life. + + + + + La vie dans le pays d’accueil prend dès lors une valeur secondaire. Les conséquences peuvent s’avérer néfastes pour l’éducation des enfants et leurs perspectives d’avenir si les parents ne se préoccupent pas de leur intégration linguistique et si le système éducatif échoue de son côté dans l’enseignement des langues nationales. + + + The time spent in the host country may even be considered of secondary importance, which can be disadvantageous for their children’s education and future prospects, for instance when parents make no attempt at linguistic integration and if the education system, for its part, fails to teach the national languages. + + + + + Un pays épargné par les conflits ethniques et religieux + + + Neither ethnical nor religious conflicts + + + + + L’introduction de l’apprentissage précoce, obligatoire depuis 2004 dans toutes les communes, devrait permettre d’aider la prochaine génération d’enfants d’immigrés. + + + The introduction of nursery education, obligatory since 2004, should at least help the next generation of immigrant children. + + + + + Depuis 2000, des projets-pilotes d’alphabétisation en français ont par ailleurs été mis en œuvre. + + + Pilot projects to teach reading and writing in French have been conducted since 2000. + + + + + Jusqu’à présent, la première langue étrangère enseignée à l’école primaire était en général l’allemand. + + + Up to now, German has always been the first foreign language at primary schools. + + + + + Depuis une quinzaine d’années seulement, environ 50 000 personnes sont entrées au Grand-Duché, qui considèrent le luxembourgeois comme une langue étrangère et le français comme la langue véhiculaire. + + + In the last 15 years alone, Luxembourg has received about 50,000 people for whom Lëtzebuergesch is still a foreign language and who are habitually using French. + + + + + Le français constitue un lien et son importance pour le monde du travail et la circulation des documents officiels reste incontestée. + + + So French is the common link and its importance at work and for official correspondence cannot be denied. + + + + + Mais le luxembourgeois est une passerelle vers l’intégration. + + + Yet, Lëtzebuergesch provides the bridge to integration. + + + + + L’étude BALEINE est un projet scientifique sur l’intégration des étrangers au Luxembourg. + + + The BALEINE Study is an academic project about the integration of foreigners in Luxembourg. + + + + + Elle est menée au centre de recherche CRP-Centre universitaire à la demande du Commissariat du gouvernement aux étrangers et de l’initiative internationale 1997 – Année européenne contre le racisme. + + + It is located at the CRP Research Centre and is sponsored by the Commissariat du gouvernement aux étrangers and the international initiative 1997 – European Year against Racism. + + + + + La métaphore de la baleine est tirée de la littérature et en particulier du roman de Jean Portante, Mrs Haroy ou la mémoire de la baleine. + + + The metaphor of the whale (baleine) was taken from a work of literature – Jean Portante’s novel Mrs Haroy ou la mémoire de la baleine – and represents the foreigner who does not feel at home in his new, nor in his old place of residence. + + + + + Population: 476 000 (2007) + + + population: 476,000 (2007) + + + + + Taux de ressortissants étrangers: 41,6% + + + rate of foreign residents: 41.6% + + + + + Densité de population: 184 habitants par km² + + + population density: 184 people per km2 + + + + + Croissance démographique: 1,08% + + + demographic growth: 1.08% + + + + + Espérance de vie: hommes 74,9 ans; femmes 81 ans + + + life expectations: men 74.9 years; women 81 years + + + + + Langue nationale: luxembourgeois (Lëtzebuergesch) + + + national language: lëtzebuergesch + + + + + Langues administratives: français, allemand, luxembourgeois + + + administrative languages: français, allemand, lëtzebuergesch + + + + + Le luxembourgeois constitue une passerelle vers l’intégration dans la vie de tous les jours Jusqu’à présent, le Luxembourg a été épargné par les conflits ethniques et religieux qui, dans d’autres États, entravent souvent considérablement les relations entre autochtones et immigrants. + + + Lëtzebuergesch constitutes a bridge towards integration in everyday life Luxembourg has not had to suffer the ethnic and religious conflicts that have often plagued relations between local people and immigrants in other countries. + + + + + C’est semble-t-il en connaissance de cause que, dans les années 1970, époque à laquelle s’amorça le miracle économique et l’emploi en masse de la main- d’oeuvre, le choix se porta sur les fervents catholiques du Portugal. + + + In the 1970s, when the economy really took off and there was an enormous demand for labour, it seems that a deliberate decision was taken in favour of Portugal’s devout Catholics. + + + + + Au Luxembourg, le racisme joue un rôle tout au plus marginal. + + + Racism plays no more than a marginal role in Luxembourg. + + + + + Il y a plusieurs années que le mouvement national d’extrême droite minoritaire fut contraint de se dissoudre, faute de combattants. + + + The extreme right-wing national movement was forced to disband itself some years ago for lack of members. + + + + + Même les politiciens qui pensaient devoir protéger leur nation d’une invasion d’étrangers, en les privant de leurs droits politiques, se sont ravisés. Une directive de la Communauté européenne marqua un tournant. + + + Even the politicians who felt a call to protect their nation from being overwhelmed by foreigners by denying such people their political rights have done some rethinking. + + + + + En 1999, les immigrants de l’Union européenne furent pour la première fois autorisés à participer aux élections communales et européennes. + + + European Union law brought about a change in 1999, when for the first time immigrants from EU states were allowed to participate in local and European elections. + + + + + Les conditions d’accès étaient certes strictes, mais le chemin conduisant à l’égalité des droits pour tous les citoyens était tout du moins tracé. + + + Although there were narrow restrictions on eligibility, this marked the beginning of the road towards equal rights for all citizens. + + + + + Lors des élections européennes de juin 2004, 11 715 citoyens de l’Union européenne établis au Luxembourg étaient inscrits sur les listes électorales. Lors des élections communales d’octobre 2005, ce sont 23 957 étrangers admis au scrutin qui se décidèrent à user de ce nouveau droit. + + + The names of 11,715 EU citizens resident in Luxembourg were put on the electoral register for the European elections in June 2004, and 23,957 foreign voters took advantage of their newly acquired electoral rights in the local elections of October 2005. + + + + + Le nombre de personnes appelées à peupler le Luxembourg dans cinquante ans a été établi au travers de modélisations mathématiques. + + + Model studies have been conducted to estimate how many people will be living in Luxembourg in 50 years’ time. + + + + + Selon les prévisions, ce nombre varie entre 500 000 et 850 000. + + + The figures vary between 500,000 and 850,000. + + + + + À cet égard, un facteur joue un rôle grandissant: les navetteurs étrangers. + + + One factor plays an ever-increasing role here: foreign commuters. + + + + + L’augmentation massive des transfrontaliers dans la population active est un élément nouveau. + + + The huge growth in the proportion of trans-border commuters among the active population is a novel element. + + + + + Ces étrangers ont évidemment un autre rapport avec le Luxembourg, avec ses langues et sa culture. Ils poursuivent des objectifs de vie différents et placent le pays devant de nouveaux défis. + + + These foreigners have a different relation to Luxembourg, its languages, and its culture; they have different aims in life, and face the country with new demands. + + + + + Une chose est certaine, les transfrontaliers posent moins de problèmes directs. + + + One thing is certain – trans-border commuters cause fewer direct problems. + + + + + Ils arrivent à l’âge adulte, avec une formation scolaire achevée et souvent aussi une expérience professionnelle. + + + When they arrive, they are adults who have completed their schooling, and often their vocational training. + + + + + Ils arrivent seuls, n’utilisent pratiquement pas les structures sociales comme les écoles, les hôpitaux, les maisons de retraite. Ils n’ont pas besoin de logement, ne produisent aucun déchet domestique, ne consomment pas d’énergie en dehors du lieu de travail. + + + They come on their own, do not require much in the way of social structures like schools, hospitals, or retirement homes, they do not create garbage or use any electricity outside their place of work. + + + + + Par manque de recul suffisant, il est encore impossible pour l’instant d’évaluer ce phénomène, son influence et ses conséquences. + + + However, it is still too early to guess what effects this phenomenon will have, because the time-scale is still too short. + + + + + Texte: Uli Botzler + + + Text: Uli Botzler + + + + + Le Luxembourg se présente-Mir schwätze Lëtzebuergesch, Däitsch a Franséisch + + + Luxembourg presents itself- Mir schwätze Lëtzebuergesch, Däitsch a Franséisch + + + + + Rares sont les pays au monde où, comme au Luxembourg, la population utilise, sur tout le territoire et dans les différents domaines de la vie privée, professionnelle, sociale, culturelle et politique, plusieurs langues, écrites et orales. + + + The grand duchy of Luxembourg is one of those rare countries in the world where several languages are spoken and written throughout its territory and in different spheres of life – on a private, professional, social, cultural and political level. + + + + + Avec le luxembourgeois comme langue nationale, le français et l’allemand comme langues législatives et administratives, le Grand-duché de Luxembourg se caractérise par un multilinguisme partagé par environ 278000 luxembourgeois. + + + With Lëtzebuergesch being the national language and French and German the primary legislative and administrative languages, it can therefore be said that some 278,000 Luxembourg people share a native multilingualism. + + + + + Sous l’effet d’une remarquable croissance économique et d’une politique de promotion sociale, cette nation polyglotte s’est enrichie, au fil des dernières décennies, des langues maternelles des quelque 199000 résidents étrangers qu’elle compte aujourd’hui. + + + Over recent decades, the country’s outstanding economic growth and a policy of social promotion have contributed to this polyglot nation being enriched by the mother tongues of the approximately 199,000 foreign nationals who these days live in Luxembourg. + + + + + Batty Weber (1860-1940), un des écrivains les plus populaires du Luxembourg, a rédigé la plupart de ses textes en allemand Les noms des localités sont affichés en français, une des langues officielles, et parallèlement en luxembourgeois, la langue nationale + + + Batty Weber (1860-1940), one of Luxembourg’s most popular authors, wrote most of his work in German Place names are displayed in French, one of the official languages, as well as in Lëtzebuergesch, the national language + + + + + Le Luxembourg est un pays multilingue: la langue nationale est le luxembourgeois qui est aussi une des langues administratives au même titre que le français et l’allemand. + + + Luxembourg is a multilingual country: Lëtzebuergesch is the national language, as well as one of the administrative languages alongside French and German. + + + + + Même si le français est entre-temps devenu la lingua franca, la langue d’intégration reste toujours le Lëtzebuergesch. + + + Although French has developed into the lingua franca, Lëtzebuergesch is still the traditional language of integration. + + + + + Le plus souvent, les immigrants de la seconde génération souffrent de la diversité linguistique: bien qu’ils soient pour la plupart issus de pays latins, ils doivent réussir dans un système éducatif en grande partie fondé sur la langue allemande. + + + More often than not, second-generation immigrants struggle with this multiplicity of languages. Despite the fact that most of them originate from countries in which Romance languages are spoken, they are expected to succeed in an education system based largely on German. + + + + + Pour aborder la situation linguistique du Luxembourg, il convient de ne pas limiter son analyse aux habitants disposant d’une carte d’identité nationale. + + + When tackling the linguistic situation in Luxembourg, an analysis should not be restricted to just residents with a Luxembourg passport. + + + + + Plus d’un tiers de la population sont étrangers; leur nombre atteint même plus de 53% dans la capitale. + + + More than a third of the Grand Duchy’s residents consists of foreigners. In the capital, the proportion of foreigners even amounts to more than 53%. + + + + + À cela s’ajoutent les transfrontaliers: en 2006, ils étaient environ 127 000 (la tendance est à la hausse) à affluer quotidiennement de France, de Belgique et d’Allemagne (dans cet ordre) sur le marché du travail luxembourgeois. + + + Then there are the cross-border commuters: 2006 figures show that every day 127,000 commuters (and the number continues to increase) cross the border from France, Belgium and Germany (in order of importance) to work in Luxembourg. + + + + + Il est donc difficile de parler d’un Luxembourg peuplé de Luxembourgeois. La réalité du pays est cosmopolite et multiculturelle, son marché du travail dépasse l’échelle régionale. + + + It is thus difficult to speak of a Luxembourg peopled with Luxembourgers, because in reality, the country is a cosmopolitan and multicultural one, with its job market exceeding the regional scale. + + + + + Même la situation linguistique est définie par l’interaction permanente des diverses nationalités. + + + The language situation itself is also influenced by the constant interaction of the various nationalities. + + + + + Comme le rapporte l’étude dite BALEINE, le luxembourgeois est certes la langue maternelle des autochtones, mais le français s’est entre-temps élevé au titre de lingua franca du pays. On se trouve donc face à un pays pratiquant trois langues, l’allemand, le français et le luxembourgeois. + + + As documented in the so-called BALEINE Study, while Lëtzebuergesch is certainly the mother tongue of native Luxembourgers, French has in the meantime developed into the lingua franca of the Grand Duchy, meaning that Luxembourg is a country that uses three languages: German, French and Lëtzebuergesch. + + + + + Quant à savoir si le luxembourgeois est un dialecte régional ou une véritable langue, les députés ont mis fin à ce différend en 1984 en l’élevant au rang de langue nationale, adoptant par là-même une position peu orthodoxe sur le plan linguistique. + + + As for the question of whether Lëtzebuergesch is a regional dialect or a true language, members of parliament put a stop to this disagreement in 1984 by elevating it to the rank of national language, thereby adopting a not overly orthodox stance from a linguistic point of view. + + + + + En effet, le luxembourgeois est un dialecte francique mosellan dont l’importance pour les Luxembourgeois s’est énormément accrue depuis la fin du XIXe siècle, tant sur le plan psychologique qu’émotionnel, en réaction en particulier à la politique linguistique des nazis qui ont occupé le Grand-Duché durant la Seconde Guerre mondiale. + + + Lëtzebuergesch is actually a Moselle Franconian dialect, the significance of which has steadily increased for the Luxembourg people since the end of the 19th century, on both a psychological and emotional level, and particularly in reaction to the linguistic campaign undertaken by the Nazis, who occupied the Grand Duchy during the Second World War. + + + + + Le Lëtzebuergesch à la mode + + + Lëtzebuergesch in Vogue + + + + + Différents médias diffusent chaque jour des programmes de radio et de télévision en langue luxembourgeoise Entre-temps, la tendance à employer davantage le luxembourgeois s’est également étendue au domaine de la publicité et de la représentation personnelle. Il suffit de voir les panneaux publicitaires, les noms des commerces, les lettres de faire-part, etc., pour s’en rendre compte. + + + Various media each day broadcast radio and television programmes in the Luxembourg language The tendency to make increasing use of Lëtzebuergesch has in the meantime spread to advertising and personal promotion – as a simple look at advertising posters, names of businesses, newspaper announcements, etc. will confirm. + + + + + Même la littérature écrite dans cette langue nationale bénéficie d’une popularité grandissante. + + + Even literature written in the national idiom is enjoying an increasing popularity. + + + + + De plus, et contre toute attente, des étrangers en nombre bien supérieur à ce qu’auraient pu penser de nombreux autochtones tentent d’apprendre le luxembourgeois. + + + In addition – and contrary to popular prejudice – foreigners (more than many Luxembourgers are aware of) are in fact attempting to master Lëtzebuergesch. + + + + + On trouve parmi eux de nombreux Français. Habitués pendant des années à exiger l’emploi du français («Parlez français, s’il vous plaît!»), surtout dans le commerce et la gastronomie, ils furent longtemps considérés par les Luxembourgeois comme très réfractaires à tout apprentissage linguistique, de façon injustifiée d’ailleurs, comme en témoigne leur fréquentation assez élevée des cours. + + + Among them are many French people, whom the Luxembourg people have for a long time thought of as extremely resistant to the idea of learning a new language, due to their long-running tendency in shops and restaurants to demand the use of French (‘Parlez français, s’il vous plaît!’) – obviously an unjustified preconception as shown by their high presence in courses. + + + + + La radio et la télévision contribuent à populariser le luxembourgeois. + + + Radio and television are also playing their part in helping to popularise Lëtzebuergesch. + + + + + Malheureusement, le niveau linguistique des journalistes et des présentateurs laisse assez souvent à désirer. + + + Unfortunately, the quality of the language used by many reporters and presenters leaves much to be desired. + + + + + Les germanismes et autres incongruités s’insinuent avec une insouciance qui désespère les puristes de la langue. + + + Germanisms and other incongruities are adopted with a lack of concern that drives language purists to despair. + + + + + Par là-même, ces outils en général très utiles à l’acquisition d’une langue étrangère se révèlent dans la pratique inadaptés. + + + Such tendencies also turn what would normally be a useful tool for learning a foreign language into an unsuitable one in practice. + + + + + Dans la presse, les journalistes traitent l’orthographe et le style avec une certaine négligence dès lors qu’ils écrivent dans la langue nationale. + + + In the written press, journalists tend to pay little heed to spelling and expression when writing in the national language. + + + + + Cette nonchalance exagérée dans la pratique écrite du Lëtzebuergesch prouve bien que les Luxembourgeois n’ont pas «correctement» appris leur propre langue à l’école. + + + This exaggerated casualness displayed when writing Lëtzebuergesch can be explained by the fact that Luxembourgers did not learn their language ‘properly’ at school. + + + + + Encore aujourd’hui, le cours de luxembourgeois occupe une place plutôt réduite quand il n’est pas tout simplement supprimé. + + + Even today, Lëtzebuergesch lessons are kept to a minimum, if not done away with altogether. + + + + + Et cependant, on constate dans le domaine de l’éducation un regain d’intérêt pour la langue, qui se répercute de temps à autre sur l’offre en matière de cours. + + + That said, there appears to be a growing interest for the language in the field of education, as shown from time to time in the courses on offer. + + + + + On a pu constater également un recours grandissant au luxembourgeois durant les événements officiels, comme par exemple lors des allocutions traditionnelles du Grand- Duc, les inaugurations et les débats politiques. + + + Lëtzebuergesch is also being used more often on official occasions, for instance in traditional speeches by the Grand Duke, at opening ceremonies and in political debates. + + + + + La Langue allemande, Une Langue difficile + + + German, a difficult language + + + + + Les journaux, hebdomadaires et magazines nationaux utilisent aussi bien l’allemand et le français que le luxembourgeois; il existe également des hebdomadaires en langues anglaise et portugaise Le luxembourgeois est de plus en plus truffé de germanismes. + + + National daily and weekly newspapers and magazines use German and French as well as Lëtzebuergesch; weekly newspapers are also published in english and Portuguese + + + + + Ce phénomène, particulièrement évident dans le parler des jeunes, est en grande partie attribuable à la prédilection de nombreux Luxembourgeois pour les chaînes de télévision allemandes. + + + If Lëtzebuergesch is becoming increasingly riddled with Germanisms, as can be observed particularly among young people, the reason for this lies with the popularity of German television programmes. + + + + + En regardant les émissions allemandes, les autochtones ont la possibilité d’améliorer leurs connaissances en allemand, aux dépens cependant du luxembourgeois. + + + Watching German television results in locals improving their German, but unfortunately at the expense of their Lëtzebuergesch. + + + + + D’après les auteurs de l’étude BALEINE, les Luxembourgeois en général ne s’efforcent pas d’acquérir un niveau très élevé en allemand. + + + According to the authors of the BALEINE Study, Luxembourgers in general do not endeavour to speak a high standard of German. + + + + + À cela on peut opposer que les Luxembourgeois souhaitant apprendre et parler un allemand correct (en particulier ceux qui n’entretiennent pas de contacts réguliers avec des concitoyens germanophones) se heurtent à des obstacles non négligeables. + + + On the other side of the coin, however, those who do want to learn and speak German correctly often face significant hurdles, in particular those who do not regularly come into contact with German speakers. + + + + + Tout commence par l’enseignement à l’école primaire. + + + It all starts with primary school education. + + + + + L’allemand y est utilisé comme langue d’alphabétisation, employée pratiquement comme une seconde langue maternelle, parfois d’une façon qui, soit dit en passant, surprend pour le moins les parents germanophones. + + + Here German is used as the language of literacy, practically as the second mother tongue, incidentally much to the astonishment, to say the least, of some German-speaking parents. But if the wrong preposition is used or an expression falls victim to false friends, local teachers are in general convinced that they, after all, possess a better grasp of German than native German speakers. + + + + + Cette insouciance dans l’emploi de la langue allemande se double d’ailleurs bien souvent d’un effort quasi tatillon de produire du français correct, tout du moins à l’écrit. + + + This careless use of German often stands in stark contrast to the almost pedantic attempts to use French correctly, at least in written form. + + + + + À cet égard, les compétences linguistiques dépendent largement du niveau d’études: dans l’enseignement secondaire, le français supplante progressivement l’allemand. + + + Linguistic abilities in this regard depend to a great extent on people’s level of education: during secondary education, French gradually replaces German. + + + + + Le fait que la plupart des Luxembourgeois se trouvent quotidiennement en contact avec le français dans leur vie professionnelle contribue également à améliorer leurs compétences linguistiques. + + + The fact that most Luxembourgers encounter French on a daily basis in their working lives also contributes to an improvement in linguistic competence. + + + + + Langue d’intégration et Langue véhiculaire + + + Language of integration and lingua franca + + + + + Épiceries portugaises ou glaceries italiennes – les aspects multiculturels sont présents dans tous les domaines de la vie quotidienne + + + Portuguese grocery stores or Italian ice-cream parlours– multicultural elements permeate every aspect of daily life + + + + + Le français parlé dans le pays se répartit en niveaux différents et reflète entre autres le statut social de chacun. + + + The French spoken in Luxembourg can be of various standards, reflecting among others the social status of the individual. + + + + + Ainsi, une distinction se dessine entre les immigrants, en majorité des Portugais, qui considèrent le français comme une langue étrangère et fonctionnelle, les fonctionnaires européens, les cadres hautement qualifiés des banques et des groupes commerciaux et enfin les transfrontaliers francophones. + + + The following groups can be distinguished: firstly, the immigrants – mostly Portuguese – for whom French is a foreign language serving a functional purpose; secondly, highly qualified personnel working in banks and large companies as well as employees of the EU; and thirdly, the French-speaking cross-border commuters. + + + + + La pratique linguistique des Luxembourgeois et des divers étrangers qui vivent et/ou travaillent au Grand-Duché est modelée par des situations quotidiennes différentes. + + + The ways in which Luxembourgers and other people who live and/or work in the Grand Duchy use languages are thus shaped by different everyday factors. + + + + + Les eurocrates sont toujours parvenus à s’en sortir sans connaissances en luxembourgeois. + + + Eurocrats have always managed to get by without speaking Lëtzebuergesch. + + + + + Le Lëtzebuergesch est considéré comme la langue d’intégration et il procure à qualification égale un avantage évident aux personnes à la recherche d’un emploi. + + + Lëtzebuergesch is nevertheless regarded as the language of integration and gives job seekers a distinct advantage over otherwise equally qualified applicants. + + + + + À l’inverse, le français est la langue véhiculaire sur le marché du travail. + + + In contrast, French is the lingua franca at the workplace. + + + + + C’est également la langue dont se servent les Luxembourgeois lors des prises de position au niveau des institutions européennes et internationales. + + + It is also the language used by Luxembourgers when entering discussions within European and international institutions. + + + + + Le Grand-Duché constitue et reste, malgré l’emploi du français comme langue de communication majeure, une société multilingue, ne serait-ce qu’à cause des nombreuses unions entre Luxembourgeois et étrangers qui créent des vies de famille polyglottes. + + + Despite the fact that French is the most important language of communication, the Grand Duchy is and will remain a multilingual society, not least as a result of the numerous unions between Luxembourgers and foreigners, which make for polyglot family lives. + + + + + La fréquence d’emploi du français dépend également de la région dans laquelle on travaille et on vit. + + + The incidence of the use of French also depends on the region in which people live and work. + + + + + Alors que le Lëtzebuergesch est surtout parlé dans les communes rurales de l’est et du nord, le français joue un rôle non négligeable au centre du pays, surtout dans la capitale et dans les zones du sud à forte densité d’immigrés. + + + While in the rural areas to the east and north of the country, Lëtzebuergesch is the most commonly spoken language, French plays a significant role in the centre, especially in the capital, and the south of the country, which is heavily populated with immigrants. + + + + + On trouve également des usages linguistiques différents d’une génération à l’autre. + + + Similarly, there are differences in linguistic style from one generation to the next. + + + + + Ces différences reflètent les modifications socioculturelles et économiques profondes subies par la société durant les dernières décennies. + + + These differences reflect the profound socio-cultural and economic changes that have affected society in recent decades. + + + + + Si la communication parmi les jeunes, notamment ceux de la capitale, s’effectue à présent en grande partie en français, l’ancienne génération, scolarisée durant la Seconde Guerre mondiale, dispose en revanche de connaissances limitées en français. + + + Young people, especially in the capital, now communicate largely in French, while the older generation, which received its education during the Second World War, often has only limited French. + + + + + Ceci vaut avant tout pour les femmes qui n’étaient pas actives sur le plan professionnel et qui, à l’inverse des hommes, n’avaient ainsi pas l’occasion d’améliorer leurs connaissances. + + + This is particularly true of the women who did not go out to work and who, unlike the men, did not have an opportunity later in life to improve their language skills. + + + + + Il en résulte des problèmes de compréhension au quotidien, par exemple lors d’un séjour à l’hôpital, où le personnel soignant est majoritairement francophone. + + + This has been known to result in comprehension problems in everyday life, for instance during a hospital stay, where medical staff tend to be primarily French-speaking. + + + + + Différences d’une région ou d’une génération à l’autre + + + Differences from one region or one generation to the other + + + + + Les petits peuvent choisir des livres pour enfants en plusieurs langues. + + + Children can choose from books in several languages. + + + + + La présence du luxembourgeois est toutefois de plus en plus manifeste dans ce domaine. + + + The presence of Lëtzebuergesch is nevertheless increasingly widespread in this domain. + + + + + Page de droite//Dans de nombreuses communes, les noms de rue ou les lieux-dits sont indiqués en luxembourgeois + + + Right//In numerous councils, street and place names are indicated in Lëtzebuergesch + + + + + On constate ce type de décalages générationnels dans les habitudes médiatiques par exemple, sans que le choix de la langue ne semble en apparence être influencé. + + + Generational differences of this sort can incidentally also be found in people’s media habits, without their language choice necessarily being outwardly influenced. + + + + + 41% des personnes interrogées entre 60 et 70 ans préfèrent les émissions de télévision en langue luxembourgeoise (lesquelles occupent un créneau horaire réduit), contre seulement 7% chez les 18-24 ans. + + + 41% of those aged 60 to 70 prefer to watch television programmes in Lëtzebuergesch (occupying only reduced time slots), with only 7% of those aged 18 to 24 claiming to do likewise. + + + + + De même, à la radio, la préférence va aux programmes en luxembourgeois, ce qui s’explique en partie par le fait qu’ils sont les seuls à diffuser des nouvelles nationales et locales. + + + Radio also reveals a preference for programmes in Lëtzebuergesch, which can be partly explained by the fact that these are the only ones to broadcast the national and local news. + + + + + Les langues au Luxembourg ne reflètent pas seulement la position sociale de chacun, on peut même affirmer qu’elles déterminent sa situation. + + + The languages spoken in Luxembourg not only reflect a person’s social status; they can even be said to determine it. + + + + + Des connaissances linguistiques insuffisantes peuvent entraver ou tout du moins gêner la progression sociale. + + + Insufficient linguistic skills can hinder, or at least restrict, a person’s social advancement. + + + + + Ceci vaut particulièrement pour les immigrants portugais. + + + This applies in particular to the Portuguese immigrants. + + + + + Malgré un système éducatif luxembourgeois désavantageux, la seconde génération a produit des diplômés universitaires qui épaulent aujourd’hui leurs semblables en tant qu’avocats, comptables, etc. + + + Despite Luxembourg’s education system placing them at a disadvantage, the second generation of Portuguese immigrants has managed to produce university graduates who can easily hold their own as lawyers or accountants against their equals. + + + + + Grâce à eux et à leurs compatriotes ayant entre-temps accédé à la direction d’un magasin ou d’un petit commerce «portugais», grâce aussi aux journaux lusitaniens, aux émissions de radio et à la réception par satellite ou par câble du canal télévisuel RTPI, un immigrant portugais peut aujourd’hui maîtriser son quotidien au Luxembourg sans aucune connaissance du français. + + + Thanks to them and their fellow countrymen who now run ‘Portuguese’ shops or small businesses, thanks to Portuguese newspapers, radio programmes and the TV channel RTPI, available via cable or satellite, these days a Portuguese immigrant can cope with everyday life in Luxembourg without knowing any French. + + + + + Sur le plan professionnel en revanche, il ne parviendra guère à gravir les échelons. Même sur le plan social, il restera assez isolé et devra limiter ses contacts à la communauté portugaise. + + + On a professional level, however, these people are unlikely to climb the ladder, and even on a social level, they will remain relatively isolated, their contact being limited to the Portuguese community. + + + + + À l’inverse, les enfants de ces immigrants sont presque dès leur premier jour d’école confrontés à la situation linguistique luxembourgeoise. + + + Conversely, the children of these immigrants are confronted with Luxembourg’s language situation from practically their first day at school. + + + + + L’alphabétisation s’effectue en allemand, un obstacle presque insurmontable pour les petits Portugais et principal responsable de l’échec du système éducatif. + + + Literacy tuition is carried out in German, which can be an almost insurmountable hurdle for Portuguese children and which is largely responsible for their lack of success in the education system. + + + + + En comparaison, l’apprentissage de la langue française leur semble plus facile. + + + In contrast, they find it comparatively easy to learn French. + + + + + À cela s’ajoute que les parents tiennent à ce que leurs enfants parlent le portugais à la maison. En conséquence, les petits doivent se débrouiller avec quatre langues dès qu’ils vont à l’école. + + + Another factor is that most of their parents insist on the use of Portuguese at home, which means that these children have to cope with four languages as soon as they start school. + + + + + Texte: Josiane Kartheiser + + + Text: Josiane Kartheiser + + + + + Intégration de l’Europe -C’est à Luxembourg que tout a commencé + + + European integration- Luxembourg – where it all began + + + + + Cent soixante ans d’expérience en matière d’intégration économique et politique quel pays au monde peut s’en prévaloir? En raison de sa situation géopolitique, le Luxembourg, situé au coeur de l’Europe et coincé entre deux grandes puissances comme la France et l’Allemagne, ennemis jurés par ailleurs, était obligé, depuis le XIXe siècle, de rechercher des ouvertures vers les voisins. + + + How many countries in the world can boast 160 years of experience in economic and political integration? Luxembourg’s geopolitical situation in the heart of Europe, wedged between the two powerful forces – and sworn enemies – of France and Germany, has forced the country to look beyond its borders ever since the 19th century. + + + + + C’est finalement le projet européen qui, après la Seconde Guerre mondiale, a donné à ces efforts d’intégration leur véritable dimension et leur valeur intrinsèque. + + + Ultimately, it was the European project that, after the Second World War, gave these integration efforts their true dimension and intrinsic value. + + + + + La ville de Luxembourg a été le premier lieu de travail des institutions communautaires. + + + The city of Luxembourg was the first work environment of the community institutions. + + + + + Le 10 août 1952, les travaux y ont effectivement commencé. + + + This is where, on 10 August 1952, it all began. + + + + + La capitale demeure toujours le siège des institutions juridictionnelles et financières. + + + To this day, Luxembourg’s capital remains the seat of Europe’s judicial and financial institutions. + + + + + Jean Monnet et Robert Schuman en 1953 devant le siège de la Haute Autorité de la CECA, la première institution européenne. + + + Jean Monnet and Robert Schuman in 1953 in front of the seat of the High Authority of the ECSC, the frst European institution. + + + + + Le bâtiment, situé avenue de la Liberté à Luxembourg-Ville, abrite aujourd’hui des départements de la Banque et caisse d’épargne de l’État. + + + The building, located on the Avenue de la Liberté in Luxembourg City, is now home to offices of the Banque et caisse d’épargne de l’État (State and Savings Bank). + + + + + Discussion décontractée à Luxembourg entre Jean Monnet, Robert Schuman et Joseph Bech, pères fondateurs de l’Union européenne + + + Relaxed discussion in Luxembourg between Jean Monnet, Robert Schuman and Joseph Bech, founding fathers of the European Union + + + + + Un projet politique + + + A political project + + + + + Le 9 mai 1950, Robert Schuman, ministre français des Affaires étrangères, s’inspirant d’un plan établi par Jean Monnet, proposa au chancelier allemand de l’époque, Konrad Adenauer, de placer la production du charbon et de l’acier de l’Allemagne et de la France sous une autorité indépendante des gouvernements. + + + On 9 May 1950, inspired by a plan conceived by Jean Monnet, Robert Schuman, French Minister of Foreign Affairs, put forward the proposal to German Chancellor Konrad Adenauer of placing the coal and steel production of both Germany and France under an authority independent of national governments. + + + + + Ce plan, axé sur deux secteurs spécifiques de l’économie, avait surtout une orientation politique. + + + While this plan focused on two specific sectors of the economy, its main purpose was political. + + + + + En effet, son objectif était d’empêcher définitivement un État de recourir au charbon et à l’acier pour se réarmer à l’insu des autres et de constituer une nouvelle menace. + + + Indeed, its objective was to place a permanent obstacle in the path of any state intent on taking advantage of its coal and steel resources to secretly rearm and thus constitute a new threat. + + + + + M. Schuman était conscient du fait que la construction de l’Europe devait se faire pas à pas:«L’Europe ne se fera pas d’un coup, ni dans une construction d’ensemble: elle se fera par des réalisations concrètes créant d’abord une solidarité de fait.» Il a vu juste, et le processus est toujours en cours. + + + Robert Schuman was aware of the fact that the construction of Europe had to be initiated step by step: ‘Europe will not be made all at once, or according to a single plan. + + + + + Les pays fondateurs de la Communauté européenne du charbon et de l’acier (CECA), que les Luxembourgeois continuaient à appeler «plan Schuman», étaient la France, l’Allemagne, l’Italie, les Pays-Bas, la Belgique et le Luxembourg. + + + It will be built through concrete achievements, which first create a de facto solidarity.’ His vision was right and the process is still underway. The founding member states of the European Coal and Steel Community (ECSC), which Luxembourgers continued to call the ‘Schuman Plan’, were France, Germany, Italy, The Netherlands, Belgium and Luxembourg. + + + + + La «méthode Monnet» consistait à créer des institutions communes, supranationales, dotées de pouvoirs réels, et notamment une institution censée défendre l’intérêt commun, la Haute Autorité, qui deviendra la Commission européenne. + + + The ‘Monnet Method’ envisioned the creation of common, supranational institutions invested with real powers, and in particular the creation of an institution committed to defending common interest: the High Authority, which went on to become the European Commission. + + + + + Le Conseil de ministres était chargé de représenter les intérêts nationaux. + + + A Council of Ministers was responsible for representing national interests. + + + + + L’Assemblée commune, composée de membres désignés parles parlements nationaux, assurait le contrôle de la Haute Autorité; elle devint ultérieurement le Parlement européen, dont les membres sont élus au suffrage universel direct depuis 1979. + + + A Common Assembly, composed of members appointed by their national parliaments, was assigned the role of monitoring the High Authority; it subsequently became the European Parliament, whose members have been elected by direct universal suffrage since 1979. + + + + + La politique des alliances, Une tradition + + + Policy of Alliances, A tradition + + + + + Le rôle de la Cour de justice est d’unifier l’interprétation du droit communautaire L’évolution rapide qui a permis à un pays agricole comme le Luxembourg de devenir une société de services par excellence n’aurait pas été possible sans son intégration dans la CECA, la Communauté économique européenne, et la Communauté européenne de l’énergie atomique, devenues aujourd’hui l’Union européenne. + + + The role of the Court of Justice is to ensure unity in the interpretation of Community law The rapid development, that allowed an agricultural country such as Luxembourg to become a service society par excellence, would have been impossible without Luxembourg’s involvement with the ECSC, the European Economic Community and the European Atomic Energy Community, the forerunners of today’s European Union. + + + + + Le Luxembourg a été, des siècles durant, une «quantité négligeable» et une victime de l’histoire. + + + For many centuries, Luxembourg was deemed a ‘negligible quantity’ and a perennial victim of history. + + + + + À la suite de plusieurs traités de paix, le pays a dû céder des parties importantes de son territoire à la France, à la Belgique et à l’Allemagne. + + + Following several peace treaties, the country ceded significant parts of its territory to France, Belgium and Germany. + + + + + Redevenu souverain, il tira les conséquences pour mener une politique d’alliances en fonction des grandes tendances politiques du moment en Europe: le Luxembourg a été membre du Zollverein, adhéré à l’Union économique belgo-luxembourgeoise, fait partie du Benelux, avant de participer au processus d’intégration européenne. + + + Once it regained its status of a sovereign nation, it applied the lessons learned and pursued a policy of alliances with the leading political tendencies in Europe at the time: Luxembourg became a member of the Zollverein, the Belgium-Luxembourg Economic Union and Benelux before playing an active part in the process of European integration. + + + + + Durement éprouvé par les deux guerres mondiales, le Luxembourg approuva sans réserve l’approche dessinée par la déclaration de Robert Schuman jetant les fondements de la Communauté européenne du charbon et de l’acier. + + + Severely affected by the two world wars, Luxembourg showed unreserved support for the approach outlined in the declaration of Robert Schuman, which cast the foundations of the ECSC. + + + + + À cette époque, le Luxembourg produisait plus d’acier que la Belgique et l’Italie. + + + At the time, Luxembourg was producing more steel than Belgium and Italy. + + + + + L’industrie sidérurgique et minière, qui à elle seule occupait à l’époque environ 23 000 salariés ou 20% de la population active et réalisait plus d’un tiers du produit intérieur brut, constituait un poids énorme dans l’économie. + + + The steel and mining industry alone employed approximately 23,000 people, equating to 20% of the active population, and was responsible for over a third of the country’s gross domestic product. + + + + + Elle était obligée, plus que les autres secteurs, de se tourner vers l’exportation. + + + It thus played a key role in the economy and, more than the other sectors, was heavily reliant on export markets. + + + + + Le projet de suppression des droits de douane et les perspectives d’augmentation des recettes générées par les exportations permirent aux responsables luxembourgeois de rejoindre, après quelques hésitations initiales, il est vrai, le projet franco-allemand. + + + The proposed abolition of customs duties and the perspective of economic expansion driven by export growth persuaded the Luxembourg authorities to join the Franco-German project, despite some initial hesitation. + + + + + Le transfert de droits souverains à une autorité supranationale était un acte politique volontaire qui, logiquement, fut suivi de l’approbation de tous les traités ultérieurs. + + + The transfer of sovereign rights to a supranational authority was a voluntary political act that was logically followed by the adoption of subsequent treaties. + + + + + Avec le recul, il apparaît que – paradoxalement – le Luxembourg, en abandonnant une partie de sa souveraineté, a globalement renforcé sa souveraineté. + + + In retrospect, it appears as though – somewhat paradoxically – Luxembourg has all in all reinforced its sovereignty by giving it up. + + + + + Pendant des siècles, le pays ne fut que le jouet des autres nations, perpétuelle victime de dissensions et terre de passage des armées étrangères. + + + For centuries, the country was nothing but a toy for other nations, a recurrent victim of conflict and a passageway for foreign armies. + + + + + Il est désormais un membre à part entière de l’Union européenne. + + + Nowadays Luxembourg is a fully-fledged member of the European Union. + + + + + D’objet, il est devenu sujet, avec une identité nationale renforcée. + + + It has gone from object to subject, with a reinforced national identity. + + + + + La preuve la plus récente en est l’euro, qui lui a finalement apporté une nouvelle autonomie. + + + The most recent proof of this is the euro, which finally granted the country a new autonomy. + + + + + Pleine participation au processus d’intégration + + + Full participation in the integration process + + + + + Représenté dans toutes les institutions de l’Union européenne, le Luxembourg participe activement et directement au processus d’intégration. + + + Luxembourg is represented in all the institutions of the European Union and is actively and directly involved in the European integration process. + + + + + Le pays envoie six députés au Parlement européen. + + + The country is represented by six deputies in the European Parliament. + + + + + Au Conseil de ministres, qui est la représentation des différents États membres et qui joue, avec le Parlement européen, un rôle majeur dans la fonction législative, le Luxembourg a quatre voix sur 345 et peut invoquer un droit de veto dans certains cas. + + + On the Council of Ministers, which is the representative body of the various member states and which, along with the European Parliament, plays a key legislative role, Luxembourg holds four out of 345 votes and can, in certain cases, invoke the right of veto. + + + + + Respectivement un Luxembourgeois est membre de la Commission européenne, de la Cour de justice, du Tribunal de première instance et de la Cour des comptes européenne. + + + Luxembourg is furthermore represented, in each case by one member, at the European Commission, the Court of Justice, the Court of First Instance and the European Court of Auditors. + + + + + Le président de la Banque centrale du Luxembourg fait partie du Conseil des gouverneurs de la Banque centrale européenne. + + + The president of the Luxembourg Central Bank is a member of the Council of Governors of the European Central Bank. + + + + + Le pays compte six représentants et au Comité économique et social européen et au Comité des régions. + + + The country has six representatives in the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions. + + + + + Des frontières ouvertes + + + Open borders + + + + + La Cour des comptes européenne est chargée de vérifier si les dépenses de l’Union européenne sont effectuées conformément aux réglementations budgétaires Plus important encore, la suppression des frontières nationales et la création du marché intérieur commun ont permis au Luxembourg d’entrevoir de nouvelles possibilités. + + + The European Court of Auditors is responsible for verifying that European Union expenditure is incurred in accordance with budgetary regulations Even more importantly, the abolition of national borders and the creation of the single internal European market have allowed Luxembourg to contemplate new opportunities. + + + + + À l’instar de l’industrie sidérurgique, toutes les entreprises et tous les prestataires de services ont tiré profit de l’ouverture des frontières, malgré le renforcement de la pression concurrentielle. + + + Following the example of the steel industry, the country’s businesses and service providers have all taken advantage of the opening of borders, despite increased pres- sure from competition. + + + + + Aujourd’hui, les échanges avec les autres États membres représentent environ neuf dixièmes du commerce extérieur dans son ensemble. + + + Today, trade with other member states represents approximately nine tenths of Luxembourg’s overall foreign trade. + + + + + Les derniers élargissements de l’Union européenne ont offert de nouveaux débouchés vers l’Europe de l’Est et la Méditerranée. + + + The more recent enlargement of the European Union has led to new market opportunities in Eastern and Mediterranean Europe. + + + + + C’est également l’ouverture des frontières qui a permis au Luxembourg d’embaucher la main-d’œuvre frontalière nécessaire pour assurer la poursuite de la croissance économique à un niveau élevé. + + + The opening of borders has furthermore enabled Luxembourg to employ the cross- border labour required to ensure the country’s continued economic growth at a high level. + + + + + Bénéficiaire de programmes de l’UE + + + Beneficiary of EU programmes + + + + + Comme tous les autres États membres, le Luxembourg profite des nombreux fonds et programmes communautaires. + + + Like all the other member states, Luxembourg benefits from numerous community funds and programmes. + + + + + Vu le niveau économique du pays, les subventions accordées par les fonds sont évidemment inférieures à celles dont bénéficient d’autres États membres. + + + Given the country’s economic prosperity, however, the subsidies awarded by these funds are obviously lower than those granted to other member states. + + + + + C’est surtout le nord du pays, une région essentiellement agricole, qui bénéficie du soutien communautaire, au même titre que la région de l’industrie sidérurgique, en pleine restructuration, dans le sud. + + + It is above all the north of the country, an essentially agricultural region, which benefits from community support, as does the steel industry region, undergoing major restructuring in the south of the country. + + + + + En tant qu’État membre, le Luxembourg a également accès au Fonds social européen, aux programmes dans le domaine de la jeunesse, de la formation, de l’éducation et de la culture ainsi qu’à tous les domaines de la recherche. + + + As a member state, Luxembourg also has access to the European Social Fund, and to programmes involving youth, training, education and culture, as well as fields of research. + + + + + Pour la période 2000-2006, par exemple, le Fonds social avait prévu une somme de 39 millions d’euros et le Fonds de développement régional une somme de 41 millions d’euros pour le Luxembourg. + + + For the 2000-2006 period, for instance, Luxembourg was the recipient of 39 million euro awarded by the Social Fund, while receiving a further 41 million euro from the Regional Development Fund. + + + + + Le Luxembourg est un contributeur net au budget européen. En termes de contribution par tête d’habitant, il arrive même en première position. + + + Luxembourg is a net contributor to the European budget and actually occupies first place in terms of contribution per capita. + + + + + Siège des institutions depuis 1952 + + + Seat of institutions since 1952 + + + + + L’École européenne, créée en 1953, est une école plurilingue destinée à accueillir les enfants des employés des institutions européennes + + + The European School, established in 1953, is a multilingual school aimed at educating the children of employees of the European institutions + + + + + Les jardins de nombreux établissements financiers établis au Luxembourg sont ornés d’œuvres d’art. + + + The grounds of numerous financial institutions established in Luxembourg are adorned with works of art. + + + + + Ainsi, la Banque européenne d’investissement affiche une chaise géante. + + + The European Investment Bank thus displays a giant chair. + + + + + Double page suivante//Vue aérienne de la place de l’Europe et de ses alentours montrant (de gauche à droite) le Musée d’art moderne Grand-Duc Jean (MUDAM), le bâtiment Robert Schuman, la Philharmonie, les deux tours de Ricardo Bofill, le Héichhaus (bâtiment Alcide de Gasperi) avec le Centre de conférences européen + + + Following double page//Aerial view of the Place de l’Europe and its surroundings, showing (from left to right) the Musée d’art moderne Grand-Duc Jean (MUDAM), the Robert Schuman building, the Philharmonie, Ricardo Bofll’s twin towers, the Héichhaus (Alcide De Gasperi building) and the European Conference Centre + + + + + La nuit du 24 au 25 juillet 1952 fut une nuit historique. + + + The night of 24 to 25 July 1952 was to enter the history books. + + + + + Au terme de 18 heures de pourparlers, alors que pendant de longs mois les gouvernements n’avaient pas réussi à se mettre d’accord sur le siège des institutions, le ministre luxembourgeois des Affaires étrangères, Joseph Bech, proposa que la Haute Autorité de la CECA commence ses travaux à Luxembourg, suggestion finalement adoptée. + + + Following 18 hours of negotiation and many months of the governments not being able to agree on the seat of the institution, the Luxembourg Minister of Foreign Affairs, Joseph Bech, put forward the proposal that the High Authority of the ECSC commence work in Luxembourg. + + + + + Son premier président, Jean Monnet, avait plutôt nourri l’idée d’un district fédéral qui échapperait à la souveraineté nationale et qu’il aurait préféré établir à Fontainebleau, près de Paris. + + + This suggestion was ultimately adopted, even though its first president, Jean Monnet, had instead entertained the idea of a federal district outside of national sovereignty, preferably in Fontainebleau near Paris. + + + + + La Cour de justice s’installa à la Villa Vauban; l’Assemblée commune se réunit à Strasbourg, faute d’une salle adéquate à Luxembourg. + + + The Court of Justice was set up in Villa Vauban, while the Common Assembly met in Strasbourg, due to a lack of adequate premises in Luxembourg. + + + + + Le provisoire, faisant de Luxembourg, selon Jean Monnet, un «carrefour de l’Europe», a duré pendant de longues années. + + + This provisional arrangement that, according to Jean Monnet, made Luxembourg a ‘crossroad of Europe’, carried on for many years. + + + + + La Haute Autorité de la CECA demeura à Luxembourg jusqu’au milieu des années 1960, c’est-à-dire jusqu’à la fusion des organes exécutifs de la CECA, de la Communauté économique européenne et d’Euratom, dont émergea la Commission européenne. + + + The High Authority of the ECSC retained its seat in Luxembourg until the mid-1960s, i.e. until the executive bodies of the ECSC, the European Economic Community and the European Atomic Energy Community merged into what became known as the European Commission. + + + + + Au fil des décennies, la «question du siège» des institutions donna lieu à de vives discussions politiques au niveau européen. + + + Over the course of the decades, the institutional ‘seat question’ gave rise to many a heated political debate on a European level. + + + + + Même aujourd’hui, alors que les décisions sur les sièges sont définitivement confirmées en droit, la polémique sur le siège du Parlement européen renaît périodiquement. + + + Even today, with the issue firmly established by law, the debate surrounding the seat of the European Parliament still occasionally flares up. + + + + + La Commission européenne et le Conseil de ministres ont leur siège à Bruxelles. + + + The European Commission and the Council of Ministers have their seat in Brussels. + + + + + Le Parlement européen tient douze de ses réunions plénières à Strasbourg; une autre partie des plénières ainsi que les réunions des commissions et des fractions se déroulent à Bruxelles. + + + The European Parliament holds 12 of its plenary sessions in Strasbourg; additional plenary sessions as well as European Commission and Council meetings are held in Brussels. + + + + + Luxembourg héberge + + + Luxembourg is home to + + + + + -le Secrétariat général du Parlement européen; + + + the Secretariat of the European Parliament; + + + + + des directions générales et directions de la Commission notamment l’office statistique Eurostat; une large partie de la direction générale de la traduction (entre autres les directions responsables pour les langues des nouveaux États membres), à laquelle est rattaché par ailleurs le centre de traduction des organes de l’Union; des directions compétentes pour la société de l’information et l’informatique, la santé et la protection des consommateurs, la sécurité et l’hygiène au travail, l’énergie nucléaire; des services de l’administration et l’Office pour les infrastructures et la logistique à Luxembourg; + + + directorates-general and directorates of the European Commission, in particular the statistical service Eurostat; an important part of the Directorate-General for Translation (a.o. the directorates in charge of the working languages of the new member states), the Translation Centre for the Bodies of the European Union to which it is associated; directorates competent for the information society and media, health and consumer protection, safety and health at work, nuclear energy; administration services as well as the Office for Infrastructure and Logistics in Luxembourg; + + + + + la Cour de justice, le Tribunal de première instance et le Tribunal de la fonction publique de l’Union européenne; + + + the Court of Justice, the Court of First Instance and the European Union Civil Service Tribunal; + + + + + la Cour des comptes européenne; + + + the European Court of Auditors; + + + + + la Banque européenne d’investissement et le Fonds européen d’investissement; + + + the European Investment Bank and the European Investment Fund; + + + + + l’Office des publications officielles des Communautés européennes, l’éditeur officiel de l’Union, qui publie notamment le Journal officiel de l’Union européenne, contenant les principaux actes juridiques communautaires. + + + the Office for Official Publications of the European Communities, publisher of the Official Journal of the European Union containing important community legislation. + + + + + En avril, juin et octobre, le Conseil de ministres tient ses sessions à Luxembourg. + + + In April, June and October, the Council of Ministers holds its sessions in Luxembourg. + + + + + D’ici la fin de la décennie, la Cour d’appel en matière de brevet communautaire sera également installée à Luxembourg. + + + By 2010, a new Community Patent Court will also be established in Luxembourg. + + + + + La représentation de la Commission européenne et le bureau d’information du Parlement, installés au centre de la capitale, constituent des sources d’information utiles à la fois pour les décideurs et les citoyens. + + + The Representation of the European Commission in Luxembourg and the Information Office of the European Parliament, located in the heart of the capital, are sources of useful information for both the decision makers and the citizens. + + + + + Suite aux deux derniers élargissements de l’Union, 10 000 fonctionnaires travaillent dans les institutions communautaires à Luxembourg. + + + As a result of the two most recent enlargements of the Union, approximately 10,000 EU officials work in community institutions in Luxembourg. + + + + + Ce chiffre ne tient pas compte des nombreuses sociétés de services qui gravitent autour des institutions. + + + This figure does not take into account the numerous service providers that gravitate around these institutions. + + + + + Pour mesurer l’impact, il suffit d’observer l’extension permanente des bâtiments administratifs qui, désormais, alors que le terrain se fait rare sur le plateau de Kirchberg, poussent en hauteur. + + + The impact of these figures can be observed in the continuous administrative expansion on Kirchberg, with buildings now having to extend upwards due to land becoming scarce. + + + + + Signe de consolidation: certaines institutions ont acheté les structures qu’ils louaient auparavant. + + + A definite sign of consolidation is that some institutions have actually purchased the premises that previously they were leasing. + + + + + L’Europe profite du Luxembourg + + + Europe benefits from Luxembourg + + + + + Comment l’Union européenne, forte de plus de 493 millions d’habitants, peut-elle profiter d’un État membre qui n’en compte que 476 000? En fait, le Luxembourg peut être fier de ses initiatives en faveur de la construction de l’Union européenne. + + + How can the European Union, with over 493 million inhabitants, benefit from a member state with only 476,000? Luxembourg can be proud of the initiatives it has taken in contributing to the construction of the European Union. + + + + + Joseph Bech a conféré, avec ses amis Schuman, Adenauer, De Gasperi et Monnet, l’élan initial au processus d’intégration. + + + Along with his friends Schuman, Adenauer, De Gasperi and Monnet, it was Joseph Bech who gave the process of integration its initial momentum. + + + + + Historiquement, l’introduction de l’euro remonte au plan élaboré par le groupe d’experts présidé par l’ancien Premier ministre Pierre Werner. + + + Historically speaking, the introduction of the euro dates back to the plan drawn up by a group of experts chaired by former Prime Minister Pierre Werner. + + + + + À la fois Jacques Santer et Jean-Claude Juncker ont, dans leurs fonctions respectives, donné des impulsions décisives à l’intégration monétaire. + + + At the same time, both Jacques Santer and Jean-Claude Juncker have, in their respective functions, given a decisive impulse to monetary integration. + + + + + Devenu entre-temps chef de gouvernement, Jean-Claude Juncker, ayant lui-même participé directement aux négociations du traité de Maastricht, a servi de médiateur entre Paris et Bonn pour faire accepter le pacte de stabilité et de croissance en vue de l’union monétaire, sans lequel l’Allemagne refusait de se séparer de son mark allemand. + + + The latter, now head of government, was directly involved in negotiating the Treaty of Maastricht and took on the role of mediator between Paris and Bonn in a bid to secure the adoption of the Stability and Growth Pact with a view to monetary union, without which Germany was refusing to abandon its Deutschmark. + + + + + Il ne faut pas oublier non plus les ministres des Affaires étrangères et autres ministres qui, grâce à leur formation multiculturelle et leur connaissance des politiques française et allemande et de leurs motivations, ont offert, plus d’une fois, leurs services de médiateurs, des années durant, lorsque les négociations étaient au point mort. + + + Luxembourg’s Ministers of Foreign Affairs as well as other ministers – thanks to their multicultural background and their intimate knowledge of French and German policies and objectives – have acted, more than once and over the course of many years, as mediators when negotiations have reached a stalemate. + + + + + Le fait que les intérêts du Luxembourg étaient moins cruciaux que ceux des grands États membres leur facilitait certainement la tâche. + + + The fact that Luxembourg’s interests were less crucial than those of the larger member states certainly helped facilitate this task. + + + + + Jusqu’ici, le Luxembourg a été appelé à onze reprises à exercer la présidence du Conseil, tâche dont il s’est toujours acquitté, comme l’a souligné l’ancien président de la Commission européenne, Jacques Delors, avec «un solide professionnalisme, une grande impartialité, une volonté résolue de faire progresser la Communauté». + + + So far, Luxembourg has been called upon 11 times to exercise the presidency of the Council, a duty it has always performed, as underlined by Jacques Delors, former president of the European Commission, with ‘a solid professionalism, a great impartiality, and a resolute willingness to see the Community progress’. + + + + + Ainsi, pour ne citer que quelques exemples, c’est en 1966 que la France a repris sa place au Conseil après sept mois de «chaise vide», grâce au «compromis de Luxembourg» négocié par Pierre Werner. + + + Thus, to cite but a few examples, in 1966 France resumed its seat on the Council after seven months of ‘empty chair’, thanks to the ‘Luxembourg Compromise’ negotiated by Pierre Werner. + + + + + La France obtint en retour que la procédure de vote à l’unanimité continue à être appliquée lorsque des intérêts vitaux des pays sont en jeu. + + + France in return was assured that the principle of unanimous vote would continue to be applied when the vital interests of countries were at stake. + + + + + C’est sous Présidence luxembourgeoise que fut signé, en 1972, le traité d’adhésion aux Communautés européennes du Danemark, de l’Irlande, de la Norvège et du Royaume- Uni. + + + It was under Luxembourg presidency that, in 1972, the Treaty of Accession to the European Communities of Denmark, Ireland, Norway and the United Kingdom was signed. + + + + + En 1985, l’Acte unique fut finalisé, complétant le Marché commun. + + + The Single European Act was adopted in 1985, thus completing the Common Market. + + + + + En 1991, la Présidence luxembourgeoise présenta un projet de traité sur l’Union économique et monétaire qui fut finalement accepté comme base du traité de Maastricht. + + + In 1991, the Luxembourg presidency presented a draft treaty on the economic and monetary union, which eventually was adopted as the basis of the Treaty of Maastricht. + + + + + Durant le deuxième semestre de l’année 1997, l’Union adopta, sous l’impulsion du Luxembourg, une stratégie coordonnée pour l’emploi. + + + During the second semester of 1997, goaded by Luxembourg, the European Union adopted a coordinated employment strategy. + + + + + Elle s’accorda sur la méthode et la procédure du futur élargissement. + + + It agreed on the method and process of future enlargement. + + + + + Il fut décidé d’ouvrir immédiatement les négociations avec Chypre, l’Estonie, la Hongrie, la Pologne, la Slovénie et la République tchèque; six autres candidats suivirent plus tard. + + + It was immediately decided to start negotiations with Cyprus, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Poland and Slovenia; six other applicant countries followed at a later date. + + + + + Au cours du premier semestre 2005, la Présidence luxembourgeoise réussit à résoudre deux défis majeurs. + + + During the first semester of 2005, the Luxembourg presidency succeeded in resolving two major challenges. + + + + + L’interprétation du pacte de croissance et de stabilité fut assouplie. + + + The interpretation of the Stability and Growth Pact was made more flexible. + + + + + Le processus de Lisbonne, destiné à renforcer la compétitivité de l’économie européenne, fut relancé. + + + The Lisbon process, aimed at reinforcing the competitiveness of the European economy, was relaunched. + + + + + La directive sur la fiscalité de l’épargne, en discussion depuis vingt ans, fut adoptée. + + + After 20 years of discussion, the Savings Tax Directive was adopted. + + + + + Par contre et malgré des efforts inlassables, il s’avéra impossible de dégager un compromis sur les perspectives financières, déterminant l’enveloppe budgétaire de l’Union pour les années 2007 à 2013. + + + However, despite tireless efforts, an agreement could not be reached over the financial aspects of the EU budget for the 2007 to 2013 period. + + + + + Deux Luxembourgeois, à savoir Gaston Thorn et Jacques Santer, ont présidé la Commission européenne. + + + To date, two Luxembourgers have presided over the European Commission, namely Gaston Thorn and Jacques Santer. + + + + + Sous la présidence du dernier, des décisions capitales furent prises en vue de l’introduction de l’euro. + + + Under the presidency of the latter, key decisions were adopted in view of the introduction of the euro. + + + + + Jean-Claude Juncker, Premier ministre, se trouve, depuis le 1er janvier 2005, à la tête de l’Eurogroupe, réunissant les ministres des Finances des États membres participant à la zone euro. + + + Since 1 January 2005, Prime Minister Jean-Claude Juncker has chaired the Eurogroup, involving the Ministers of Finance of the euro area member countries. + + + + + Les deux tiers des députés luxembourgeois au Parlement européen ont déjà assumé un mandat de ministre et sont des habitués de la politique. + + + Two thirds of Luxembourg’s deputies at the European Parliament have previously held ministerial portfolios and are well versed in political life. + + + + + Symboles de la sidérurgie luxembourgeoise : des sites gigantesques comme Arbed-Terres rouges à Esch-sur-Alzette au début du XXè siècle + + + Symbols of the Luxembourg steel industry: massive sites such as that of Arbed-Terres rouges in Esch-sur-Alzette during the early 20th century + + + + + L’Oesling, avec ses terres essentiellement agricoles, est une des régions du Luxembourg qui bénéficie du soutien communautaire + + + The Oesling, with its primarily agricultural land, is one of the regions of Luxembourg that benefits from EU support + + + + + Le port fluvial de Mertert, situé sur la Moselle luxembourgeoise, à 208 km du Rhin, a largement bénéficié de l’ouverture des frontières et de la création du Marché commun + + + The river port of Mertert on the Luxembourg Moselle, at 208 km from the Rhine, has signifcantly benefited from the opening of the borders and the creation of the Common Market + + + + + Des européens convaincus + + + Convinced Europeans + + + + + «Nous sommes condamnés à être Européens», avait avoué Jacques Santer, il y a plusieurs années déjà. + + + ‘We are condemned to being Europeans,’ said Jacques Santer several years ago. + + + + + Est-ce que ce sentiment est partagé par la population? À la lecture des sondages Eurobaromètre publiés régulièrement par la Commission européenne, on constate que les habitants du pays se rangent constamment parmi les Européens les plus convaincus, même si, récemment, les taux favorables diminuent légèrement. + + + Is this sentiment shared by the population? The Eurobarometer surveys regularly published by the European Commission persistently reveal the country’s inhabitants to be among the most convinced Europeans, despite the fact that, recently, figures in favour of Europe have experienced a slight decline. + + + + + En moyenne européenne, la moitié des citoyens a une image positive de l’Union européenne. + + + Overall in Europe, one in two citizens has a positive image of the European Union. + + + + + En revanche, trois quarts des habitants du Luxembourg sont favorables à l’Union européenne. + + + In Luxembourg, on the other hand, three quarters of inhabitants are in favour of the European Union. + + + + + Deux personnes sur trois estiment que le Luxembourg a bénéficié de son appartenance à l’UE. + + + Two out of three feel that Luxembourg has benefited from being part of the EU. + + + + + Alors même qu’ils sont habitants d’un des plus petits États membres, ils sont majoritairement convaincus que leurs voix comptent au sein de l’UE; toutefois, ils ne se sentent guère impliqués dans les affaires européennes. + + + Although Luxembourgers inhabit one of the smallest member states, on the whole they believe that their voice does count within the EU; despite this, they do not feel particularly involved in European affairs. + + + + + Ils hésitent face à l’évolution vers une union politique, l’assentiment étant légèrement inférieur à la moyenne UE. + + + They are unsure about developments towards a political union, their rate of endorsement lying slightly below the EU average. + + + + + Par contre, ils sont largement favorables à l’euro, une politique étrangère commune, une politique de sécurité et de défense commune, éléments protecteurs pour un petit pays. + + + However, they are largely in favour of the euro, a common foreign policy as well as a common security and defence policy, all elements of protection for a small country. + + + + + Près de deux citoyens sur trois s’opposent à un élargissement supplémentaire de l’UE, taux parmi les plus élevés au sein de l’UE. + + + Nearly two out of three citizens are against further enlargement of the EU, which is one of the highest rates within the EU. + + + + + S’il fallait en admettre, ils accorderaient leur faveur à des pays hautement industrialisés. + + + If enlargement were to continue, preference would be extended to highly industrialised countries. + + + + + Invités à se prononcer par référendum, les citoyens luxembourgeois ont voté en faveur du traité constitutionnel – 56,52% pour et 43,48% contre –, un oui affirmé quelques semaines après les votes négatifs en France et aux Pays-Bas. + + + Given an opportunity to express their views in a referendum, Luxembourg’s citizens declared themselves in favour of the Constitutional Treaty – with 56.52% in favour and 43.48% against – a positive result just weeks after the negative outcome of the referenda in France and The Netherlands. + + + + + Une très large majorité reste convaincue qu’un traité constitutionnel est nécessaire pour assurer le bon fonctionnement des institutions européennes. + + + A very significant majority remains convinced that a constitutional treaty is necessary to ensure proper functioning of the European institutions. + + + + + Robert Schuman (1886-1963) est né à Clausen, un faubourg de la ville de Luxembourg. + + + Robert Schuman (1886-1963) was born in Clausen, a suburb on the outskirts of Luxembourg City. + + + + + Sa maison natale abrite aujourd’hui le Centre d’études et de recherches européennes Robert Schuman. + + + Today his birthplace is home to the Centre for European Study and Research that bears his name. + + + + + En 2005, le Luxembourg assure pour la onzième fois la présidence du Conseil de l’Union européenne + + + In 2005, Luxembourg assumed the presidency of the Council of the European Union for the eleventh time + + + + + L’euro, monnaie unique + + + The euro, single currency + + + + + Dès avant la création du marché unique, il était clair, aux yeux de bon nombre d’observateurs, que celui-ci ne pourrait produire tous ses effets qu’avec une monnaie unique, à l’instar du dollar américain. + + + Even prior to the creation of the single market, it was clear to many observers that it would not be able to realise its full potential without a single currency, much like the example of the American dollar. + + + + + Au sommet de La Haye en 1969, le Conseil de ministres a chargé un groupe d’experts conduit par Pierre Werner, ministre d’État et ministre des Finances luxembourgeois, de préparer un rapport établissant la marche à suivre pour l’introduction de cette union avant 1980. + + + At the 1969 Summit of The Hague, the Council of Ministers commissioned a group of experts led by Pierre Werner, Luxembourg Minister of State and Minister of Finance, to draft a report outlining the steps required to introduce a currency union before 1980. + + + + + Ce groupe présenta son rapport, appelé communément le «plan Werner», en octobre 1970. + + + The group submitted its report, commonly referred to as the ‘Werner Plan’, in October 1970. + + + + + Toutefois, il n’a pas pu être appliqué en raison de la situation de l’économie mondiale, frappée notamment par deux crises pétrolières. + + + It was unable to be applied, however, due to the downturn in the world economy as a result of two oil crises. + + + + + Mais l’idée fut relancée vingt ans plus tard, à l’initiative du président de la Commission européenne, Jacques Delors. + + + The idea was nevertheless relaunched 20 years later, on the initiative of the President of the European Commission, Jacques Delors. + + + + + Les chefs d’État ou de gouvernement chargèrent ce dernier d’élaborer un nouveau plan qui se révéla étonnamment similaire au plan Werner. + + + The heads of state or government appointed the latter to draw up a new plan, which was surprisingly similar to the Werner Plan. + + + + + Le traité de Maastricht, entré en vigueur en 1993, marqua l’aboutissement de ces efforts, car il visait l’introduction d’une monnaie unique au plus tard à partir de 1999. + + + These efforts culminated in the Treaty of Maastricht, which entered into force in 1993 and foresaw the introduction of a single currency by 1999 at the latest. + + + + + Contrairement aux attentes, tous les obstacles purent être surmontés. Le 1er janvier 2002, l’euro est arrivé dans les porte-monnaie des citoyens de douze États membres (Allemagne, France, Italie, Espagne, Autriche, Finlande, Portugal, Grèce, Irlande, Pays-Bas, Belgique, Luxembourg). + + + Contrary to expectations, all obstacles were overcome and 1 January 2002 saw the euro find its way into the wallets of the citizens of 12 member states (Germany, France, Italy, Spain, Austria, Finland, Portugal, Greece, Ireland, The Netherlands, Belgium, Luxembourg). + + + + + En janvier 2007, la Slovénie a rejoint le groupe. + + + Slovenia joined the group in January 2007. + + + + + Pierre Werner (1913-2002), ancien ministre d’État luxembourgeois, figure au premier rang des Inspirateurs de l’Union économique et monétaire. + + + Pierre Werner (1913-2002), former Luxembourg Minister of State, was one of the leading initiators of the Economic and Monetary Union. + + + + + À gauche, on le voit en compagnie d’un autre ancien ministre d’Etat, son successeur Jacques Santer. + + + On the left, he can be seen in the company of another former Minister of State, his successor Jacques Santer. + + + + + En 1986, S.A.R. le Grand-Duc Jean, représentant tout le peuple luxembourgeois, se voit décerner le prix Charlemagne attribué à Aix-la-Chapelle, qui récompense l’engagement pour l’unification europ��enne + + + In 1986, HRH Grand Duke Jean, representing the Luxembourg people, was awarded the Karlspreis conferred by the city of Aachen, rewarding commitment to European unification + + + + + Robert Schuman, né À Luxembourg + + + Robert Schuman, Luxembourger by birth + + + + + Robert Schuman est né en 1886 à Clausen, faubourg de la ville de Luxembourg. Il fit ses études secondaires à l’Athénée. + + + Robert Schuman was born in 1886 in the Luxembourg suburb of Clausen and attended secondary school at the Athénée in Luxembourg. + + + + + Ce n’est pas un hasard si sa maison natale abrite aujourd’hui le Centre d’études et de recherches européennes Robert Schuman. + + + It is no coincidence that his birth- place today houses the Centre d’études et de recherches européennes Robert Schuman. + + + + + La personnalité de M. Schuman était marquée par son origine. + + + Schuman’s personality was strongly influenced by his origins. + + + + + Fils d’un douanier lorrain et d’une Luxembourgeoise, sa langue maternelle était le luxembourgeois. + + + The son of a Lorraine customs officer and a Luxembourg mother, his mother tongue was Lëtzebuergesch. + + + + + Sans nul doute, la combinaison des influences luxembourgeoise, allemande et française l’incita à lancer un plan qui aboutira à la création de la première Communauté européenne. + + + Without a doubt, the combination of Lëtzebuergesch, German and French influences motivated him to launch a plan that was to culminate in the creation of the first European Community. + + + + + Comme d’autres pères fondateurs de l’Europe, il était un frontalier qui, ayant vécu deux guerres dévastatrices pour la moitié de l’Europe, était fermement convaincu qu’il ne devrait plus jamais y avoir de conflit armé entre la France et l’Allemagne. + + + Like other founding fathers of Europe, he came from a border region and, having witnessed two world wars devastate half the European continent, was determined to prevent France and Germany from entering into armed conflict ever again. + + + + + Prix Charlemagne attribué au peuple luxembourgeois + + + Karlspreis Awarded to the people of Luxembourg + + + + + En 1986, le peuple luxembourgeois se vit décerner le prix Charlemagne, à Aix-la-Chapelle, «en reconnaissance de son engagement constant et exemplaire en faveur de l’unification des peuples européens». + + + In 1986, the city of Aachen awarded the Karlspreis to the people of Luxembourg, ‘in recognition of their continuous and exemplary commitment to the unification of the people of Europe’. + + + + + En 1960 déjà, ce prix, qui jouit d’un prestige exceptionnel, avait été attribué à Joseph Bech, en hommage à une vie consacrée pendant quarante ans à l’unification de l’Europe. + + + This award, which carries great prestige, had already been presented in 1960 to Joseph Bech, in tribute to a life dedicated over forty years to the unification of Europe. + + + + + En 2006, Jean-Claude Juncker a été honoré «pour son rôle en tant que moteur et acteur pendant deux décennies, en tant que conciliateur, médiateur et constructeur de ponts entre, d’un côté, les hommes politiques et les citoyens et, de l’autre, les différents États membres, en tant que maître à penser de l’Europe unie du futur». + + + In 2006, Jean-Claude Juncker was honoured ‘for his outstanding role over two decades, both as a driving force and a key player, as a conciliator, mediator and builder of bridges between politicians and citizens on the one hand, and member states on the other hand, and as the mentor of the united Europe of the future’. + + + + + Libre circulation grâce à l’accord de Schengen + + + Free movement thanks to the Schengen Agreement + + + + + Une nouvelle étape dans la construction européenne a été franchie le 14 juin 1985, lorsque l’Allemagne, la Belgique, la France, le Luxembourg et les Pays-Bas ont signé à Schengen, petite localité frontalière luxembourgeoise située aux confins de l’Allemagne, de la France et du Luxembourg, l’accord de Schengen. + + + A new stage of European construction was reached on 14 June 1985, when Germany, Belgium, France, Luxembourg and The Netherlands signed the Schengen Agreement in Schengen, a small Luxembourg town on the borders of Germany, France and Luxembourg. + + + + + Après avoir été complété le 14 juin 1990 par une convention d’application, l’accord est entré en vigueur le 26 mars 1995 en Belgique, en France, en Allemagne, au Luxembourg, aux Pays-Bas, au Portugal et en Espagne. + + + Supplemented by an implementing convention on 14 June 1990, the agreement entered into force on 26 March 1995 in Belgium, France, Germany, Luxembourg, The Netherlands, Portugal and Spain. + + + + + Au fil des années, l’espace Schengen s’est progressivement élargi: depuis début 2001, treize pays (Belgique, Danemark, Allemagne, Grèce, Espagne, France, Italie, Luxembourg, Pays-Bas, Autriche, Portugal, Finlande et Suède) appliquent intégralement ses dispositions, de même que l’Islande et la Norvège, qui ne sont pas membres de l’UE. + + + The Schengen area has gradually grown to include other countries over the years: since early 2001, its provisions are integrally applied by thirteen EU countries (Austria, Belgium, Denmark, Germany, Finland, France, Greece, Italy, Luxembourg, The Nether- lands, Portugal, Spain and Sweden), as well as Iceland and Norway, which are not members of the EU. + + + + + En 2008, neuf des dix États membres qui ont rejoint l’UE en 2004, à l’exception de Chypre, vont intégrer l’espace Schengen, à savoir l’Estonie, la Hongrie, la Lettonie, la Lituanie, Malte, la Pologne, la République tchèque, la Slovaquie et la Slovénie, sans oublier la Suisse en tant que pays tiers. + + + In 2008, nine out of the ten member states that joined the EU in 2004 (the exception being Cyprus) will join the Schengen area, namely the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia and Slovenia – as well as Switzerland as a third party. + + + + + Même si l’accord ne s’applique pas encore à l’ensemble du territoire de l’UE, il constitue néanmoins un pas décisif vers la libre circulation des personnes. + + + Even if the agreement has not been implemented throughout the entire EU yet, it nevertheless constitutes a decisive step in ensuring the free movement of citizens. + + + + + En effet, cet accord supprime les contrôles sur les ressortissants Schengen – quelle que soit leur nationalité – aux frontières entre les États participants, harmonise les contrôles à leurs frontières extérieures et introduit une politique commune en matière de visas. + + + Indeed, the Schengen Agreement removes border controls between its signatory mem- bers, thus allowing citizens – regardless of nationality – to move freely within its area. It furthermore standardises external border control and implements a common visa policy. + + + + + La commune de Schengen fut choisie pour cet événement exceptionnel parce que, avec celles voisines de Perl (Allemagne) et d’Apach (France), elle bénéficie d’une situation centrale au coeur de l’Europe. + + + Schengen was chosen to host this landmark event due to the fact that, along with its neighbours in Perl (Germany) and Apach (France), it enjoys a central location in the heart of Europe. + + + + + Au-delà, le fait que cet accord ait été signé au Luxembourg témoigne également de l’importance que les voisins européens accordent au rôle de médiateur et de conciliateur que le pays joue régulièrement sur l’échiquier européen. + + + In addition, the fact that this agreement was signed in Luxembourg is a testimony to the significance its European neighbours attach to the country’s role of mediator and conciliator as a regular player on the European chessboard. + + + + + Schengen, le village le mieux connu au monde, est devenu le symbole même de la libre circulation. + + + The most well-known village in the world, Schengen has become the very symbol of free movement. + + + + + Texte: Fons Theis – ancien directeur de la Représentation de la Commission européenne au Luxembourg En haut et page de droite//Le monument rappelant le traité qui a harmonisé le contrôle aux frontières extérieures de l’UE et le château de Schengen + + + Text: Fons Theis – Former director of the Representation of the European Commission in Luxembourg Above and right//The monument commemorating the treaty that harmonised EU external border controls and the castle of Schengen + + + + + Le Luxembourg dans le monde- Un partenaire privilégié au sein des institutions internationales + + + Luxembourg’s place in the world- A privileged partner in international institutions + + + + + Dès la fin de la Seconde Guerre mondiale, le Luxembourg a misé sur la coopération internationale, considérée comme le meilleur moyen d’assurer sa souveraineté et son développement. + + + Ever since the end of the Second World War, Luxembourg has advocated international cooperation, considered the best measure to guarantee its sovereignty and development. + + + + + Ainsi, au fil des années, il est devenu membre souvent même membre fondateur d’un nombre élevé d’organisations et d’institutions internationales. + + + Over the years, it has become a member – often a founding member – of many international organisations and institutions. + + + + + De par sa situation géographique qui fait que le Grand Duché est un pays où se croisent les influences de nombreux peuples, il est souvent perçu comme un partenaire privilégié au sein des institutions. Il joue volontiers un rôle de conciliateur et de défenseur du droit et des traités. + + + The Grand Duchy’s geographical situation means it is a country in which the infuences of numerous nations converge. As a result it is often perceived by its international partners as a privileged partner within institutions, readily taking on the role of arbitrator and defender of the law and international treaties. + + + + + Créé le 5 mai 1949, le Conseil de l’Europe, dont le siège se trouve à Strasbourg, a pour objectif de favoriser un espace démocratique et juridique commun en Europe. + + + Created on 5 May 1949, the Council of Europe, with its seat in Strasbourg, aims to promote a common democratic and legal arena in Europe. + + + + + Le Luxembourg fait partie des dix pays fondateurs. + + + Luxembourg was one of its ten founding member states. + + + + + L’ONU est au cœur de l’action entreprise au niveau mondial pour résoudre les problèmes auxquels l’humanité se trouve confrontée + + + The UN is at the heart of the action carried out at global level to resolve problems facing humanity + + + + + Le Conseil de l’Europe + + + The Council of Europe + + + + + Le Conseil de l’Europe, fondé en 1949, est la plus ancienne organisation politique du continent européen. + + + Founded in 1949, the Council of Europe is the oldest political organisation of the European continent. + + + + + Le Luxembourg est un des dix membres fondateurs du Conseil de l’Europe, qui comptait 47 membres en mai 2007. + + + Luxembourg is one of the ten founding members of the Council of Europe, counting 47 members in 2007. + + + + + Le Grand-Duché soutient avec ardeur les objectifs de cette organisation internationale, qui sont la défense des droits de l’Homme et de la démocratie parlementaire, la conclusion d’accords à l’échelle du continent, l’harmonisation des pratiques juridiques et sociales en Europe ainsi que la promotion du développement de l’identité européenne fondée sur les différences de culture. + + + The Grand Duchy ardently supports the objectives of this international organisation, which are to uphold the respect for human rights and the principles of parliamentary democracy, to conclude agreements on a continental scale, to standardise legal and social practices throughout Europe and to promote the development of a European identity based on cultural diversity. + + + + + À la 110e session du Comité des ministres, les 2 et 3 mai 2002 à Vilnius, le Luxembourg accéda à la présidence tournante du Comité des ministres, qu’il assura jusqu’en novembre 2002. + + + At the 110th session of the Committee of Ministers on 2 and 3 May 2002 in Vilnius, Luxembourg assumed the rotating presidency of the Committee of Ministers, which it held until November 2002. + + + + + Les priorités de la Présidence luxembourgeoise portaient notamment sur la mise en place progressive d’une Europe unie autour des mêmes valeurs, sur la garantie d’un espace européen commun de droit et de respect de la personne humaine ainsi que sur le renforcement permanent de la coopération avec les autres organisations et institutions. + + + The priorities of the Luxembourg presidency included in particular the gradual construction of a Europe united around the same values, the guarantee of a common European area of law and respect for the human being as well as the ongoing strengthening of cooperation with other organisations and institutions. + + + + + Le 3e sommet des chefs d’État ou de gouvernement du Conseil de l’Europe a eu lieu en mai 2005, pendant la Présidence luxembourgeoise. + + + The Third Summit of heads of state and government of the Council of Europe took place in May 2005 during the Luxembourg presidency. + + + + + ONU, organisation des nations unies + + + UN - UNITED NATIONS + + + + + La sculpture Non-Violence de Frederik Reutersnard érigée devant le siège de l’ONU à New York, est un cadeau du peuple luxembourgeois. Elle symbolise sa volonté de paix. Hébergé au châteaux de Clervaux, la fameuse exposition <<The Family of Man>> créée par Edward Steichen figure au registre Mémoire du monde de l’UNESCO. Le Grand-Duché de Luxembourg fait partie des 51 États membres fondateurs de l’Organisation des Nations unies (ONU). + + + The sculpture Non-Violence by Frederik Reutersnärd, erected in front of the UN headquarters in New York, was a gift from the Luxembourg people, symbolising their will for peace Housed in Clervaux castle, the renowned exhibition ‘The Family of Man’ by Edward Steichen features in the UNESCo Memory of the World Register The Grand Duchy of Luxembourg is one of the 51 founding member states of the United Nations. + + + + + Lorsqu’il rejoint l’organisation, le 24 octobre 1945, date de la ratification de la Charte des Nations unies, le Grand-Duché est le plus petit État membre de cette nouvelle organisation mondiale. + + + When it joined the organisation on 24 October 1945 – the day the United Nations charter was ratified – the Grand Duchy was the smallest member state of this new world organisation. + + + + + Le Luxembourg participe par ailleurs aux principales agences onusiennes, dont l’Unesco, l’Organisation mondiale de la santé (OMS), la Conférence des Nations unies sur le commerce et le développement (Cnuced), l’Office international du travail (OIT), le Programme alimentaire mondial (PAM), le Fonds monétaire international (FMI) et la Banque mondiale. + + + Luxembourg is also a member of the main UN agencies, including UNESCO, the World Health Organisation (WHO), the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), the International Labour Organisation (ILO), the World Food Programme (WFP), the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. + + + + + Le Grand-Duché est également signataire de la plupart des déclarations et conventions de l’organisation et en tout premier lieu de la Déclaration universelle des droits de l’homme. + + + The Grand Duchy is also a signatory of most of the organisation’s decla­ rations and conventions, first and foremost the Universal Declaration of Human Rights. + + + + + En tant que signataire de la déclaration et des différentes conventions de l’ONU, le Luxembourg s’engage à respecter et à faire respecter les droits fondamentaux contenus dans ces documents, notamment par le travail effectué au sein des Nations unies. + + + As a signatory of this declaration and various other UN conventions, Luxembourg is committed to respecting and ensuring the respect for the fundamental rights outlined in these documents, in particular through work carried out within the United Nations. + + + + + À l’instar des 192 États membres actuels, le Grand-Duché se retrouve dans un des six organes principaux de l’ONU: l’Assemblée générale. + + + Like the current 192 member states, the Grand Duchy is represented on one of the six main UN bodies: the General Assembly. + + + + + Notons dans ce contexte qu’en 1974, Gaston Thorn, alors Premier ministre du Luxembourg, exerça le rôle de président de la 30e session de l’Assemblée générale. + + + In this context it should be mentioned that in 1974 Gaston Thorn, then Prime Minister of Luxembourg, chaired the 30th session of the General Assembly. + + + + + Il est le seul Luxembourgeois à avoir jamais été élu à ce poste. + + + He is the only Luxembourg citizen ever to have been elected to this office. + + + + + Le Luxembourg dispose actuellement d’une représentation permanente auprès des différentes institutions des Nations unies à New York, à Genève, à Vienne, à Paris et à Rome. + + + Luxembourg currently has permanent representation at the various United Nations institutions in New York, Geneva, Vienna, Paris and Rome. + + + + + Mais le pays n’a encore jamais participé à l’organe suprême du système mondial de coopération internationale: le Conseil de sécurité de l’ONU. + + + So far, however, the country has not been part of the supreme body of the global system of international cooperation: the United Nations Security Council. + + + + + Le gouvernement luxembourgeois a déclaré avoir l’intention de manifester son intérêt pour une participation à terme au Conseil, en y exerçant un mandat dans le courant de la prochaine décennie. + + + The Luxembourg government has announced its intention to express an interest in serving a term as a non­permanent member of the Council in the course of the next decade. + + + + + UNESCO, organisation des nations unies pour l’éducation, la science et la culture + + + UNESCO – united nations educational, scientific and Cultural organisation + + + + + Le 27 octobre 1947, le Grand-Duché de Luxembourg devient État membre de l’Unesco, une des principales agences onusiennes, créée le 16 novembre 1945 dans le but de construire la paix dans l’esprit des hommes à travers l’éducation, la science, la culture et la communication. + + + On 27 October 1947, the Grand Duchy of Luxembourg became a member of UNESCO, which is one of the main UN agencies and was founded on 16 November 1945 with the objective of promoting a spirit of peace through education, science, culture and communication. + + + + + En mars 2007, cette organisation comptait 192 États membres. + + + In March 2007, this organisation comprised 192 member states. + + + + + De plus, le Luxembourg est membre du Conseil exécutif de l’Unesco depuis 2005 (jusqu’en 2009). + + + In addition, Luxembourg has been a member of UNESCO’s Executive Board since 2005 (its term is due to expire in 2009). + + + + + Le Conseil exécutif se compose de 58 États membres, dont le mandat est de quatre ans. + + + The Executive Board consists of 58 member states, each with a mandate of four years. + + + + + Son Altesse Royale la Grande-Duchesse Maria Teresa de Luxembourg est ambassadeur de bonne volonté de l’Unesco pour l’éducation des femmes et des filles à l’échelle mondiale depuis 1997. + + + Her Royal Highness Grand Duchess Maria Teresa of Luxembourg has been a UNESCO goodwill ambassador since 1997, promoting education for women and young girls worldwide. + + + + + Elle soutient avec force toutes les actions qui donnent aux femmes les moyens d’être autonomes et de défendre leurs droits. + + + She vigorously supports all actions that give women the means to be independent and to uphold their rights. + + + + + Ainsi, la Grande-Duchesse appuie tous les projets portant sur l’amélioration de la qualité de vie des filles, des femmes et de leurs familles, spécialement grâce à l’octroi de microcrédits. + + + The Grand Duchess thus backs all projects aimed at improving the quality of life of girls, women and their families, particularly through the granting of microcredits. + + + + + Mère de cinq enfants, Son Altesse Royale la Grande-Duchesse est particulièrement préoccupée par le destin des enfants. + + + A mother of five herself, Her Royal Highness the Grand Duchess is particularly concerned with the fate of children. + + + + + Elle considère donc comme autres domaines d’action privilégiés les programmes d’aide aux enfants de la rue et la lutte contre la prostitution infantile. + + + She therefore regards programmes that help street children and combat child prostitution as other high­priority action areas. + + + + + Il convient également de mentionner que les fortifications de la ville de Luxembourg sont inscrites depuis 1994 sur la liste du patrimoine mondial de l’Unesco («Ville de Luxembourg: anciens quartiers et forteresse»). + + + It should also be mentioned that the fortress remains of the capital (‘City of Luxembourg: its Old Quarters and Fortifications’) have been listed as a UNESCO world heritage site since 1994. + + + + + Ces fortifications, qui jouissent d’une renommée internationale, sont uniques en Europe. + + + These internationally renowned fortifications are unique in Europe. + + + + + En effet, les casemates du rocher du Bock et celles de la vallée de la Pétrusse forment un impressionnant labyrinthe de kilomètres de couloirs souterrains creusés dans la roche. + + + The casemates of the Bock promontory and the Pétrusse valley form an impressive labyrinth involving kilometres of underground galleries carved out of the rock. + + + + + Enfin,la légendaire exposition installée auchâteau de Clervaux depuis 1994,«The Family of Man», créée par Edward Steichen pour le Museum of Modern Art à New York en 1955, a été récemment inscrite au registre Mémoire du monde de cette organisation internationale. + + + Finally, the legendary photographic exhibition ‘The Family of Man’, created by Edward Steichen for the Museum of Modern Art of New York in 1955 and housed at Clervaux castle since 1994, was recently included in the Memory of the World Register of this international organisation. + + + + + Les fortifications de la ville de Luxembourg sont inscrites sur la liste du patrimoine mondial de l’Unesco + + + The fortifications of the city of Luxembourg are on the UNESCO World Heritage List + + + + + OTAN, organisation du traité de L’atlantique nord + + + NATO – north Atlantic Treaty organisation + + + + + Le 4 avril 1949, le Luxembourg est parmi les dix pays d’Europe occidentale qui, aux côtés des États-Unis et du Canada, signent le traité de Washington, qui institue l’Organisation du traité de l’Atlantique Nord (OTAN), alliance réunissant des pays libres et souverains dans le but de créer un système de sécurité collective. + + + On 4 April 1949, Luxembourg was among ten western European countries that, along with the United States and Canada, signed the Treaty of Washington establishing the North Atlantic Treaty Organisation (NATO), an alliance bringing together free and sovereign countries in order to create a collective security system. + + + + + Par cet acte, le Grand-Duché abandonne son statut de neutralité traditionnel, qui lui avait été attribué par les accords de Londres du 11 mai 1867. + + + By signing this treaty, the Grand Duchy abandoned its traditional status of neutrality, which had been conferred upon it by the Treaty of London of 11 May 1867. + + + + + L’objectif principal de l’Alliance est spécifié à l’article 5 qui stipule que les «pays membres conviennent de considérer une attaque armée contre l’un d’eux, en Europe ou en Amérique du Nord, comme une attaque dirigée contre tous». + + + The Alliance’s main objective is specified in Article 5, which stipulates that the ‘parties agree that an armed attack against one or more of them in Europe or in North America shall be considered an attack against them all’. + + + + + Aujourd’hui, bien que l’Alliance atlantique ait rempli sa mission de contenir la menace d’un conflit nucléaire, de nouvelles discordes et défis sont apparus: la résurgence de conflits ethniques en Europe et la menace terroriste ont donné de nouvelles responsabilités à l’OTAN. + + + While the Atlantic Alliance has fulfilled its mission of containing the threat of a nuclear conflict, new unrest and challenges have arisen: the resurgence of ethnic conflicts in Europe and the terrorist threat have placed new responsibilities upon NATO. + + + + + Le Luxembourg participe activement aux opérations et missions de l’Alliance atlantique: des soldats luxembourgeois sont présents au Kosovo dans le secteur nord de la KFOR à Mitrovica et déployés à l’aéroport international de Kaboul dans le cadre de la Force internationale d’assistance à la sécurité en Afghanistan; par ailleurs, le Luxembourg a contribué à l’opération d’assistance de l’OTAN au Pakistan suite au séisme d’automne 2005. + + + Luxembourg is actively involved in the operations and missions of the Atlantic Alliance: Luxembourg soldiers have established a presence in Kosovo in KFOR’s northern sector of Mitrovica and have been deployed at Kabul international airport in the context of the International Security Assistance Force in Afghanistan; in addition, Luxembourg contributed to the NATO assistance operation in Pakistan following the earthquake in autumn 2005. + + + + + Le Grand-Duché s’est aussi engagé dans la Force de réaction (NRF) de l’OTAN. + + + The Grand Duchy is also involved in the NATO Response Force (NRF). + + + + + La flotte de détection aéroportée de l’OTAN (AWACS), communément appelée «les yeux de l’OTAN dans les cieux», est immatriculée au Luxembourg. + + + NATO’s radar aircraft fleet (AWACS), commonly referred to as ‘NATO’s eyes in the sky’, is registered in Luxembourg. + + + + + Cette capacité de surveillance est parfois utilisée pour couvrir d’importants événements publics, comme par exemple les Jeux olympiques d’Athènes en 2004 ou des réunions au sommet. + + + This surveillance capability is sometimes used to cover important public events, such as for instance the Olympic Games in Athens in 2004 or summit meetings. + + + + + Mentionnons aussi que l’une des agences les plus importantes de l’OTAN, la NAMSA (NATO Maintenance and Supply Agency), est basée au Luxembourg. + + + Furthermore, one of NATO’s most important agencies, NAMSA (NATO Maintenance and Supply Agency), has its base in Luxembourg. + + + + + La NAMSA se charge du maintien de l’équipement des armements alliés et est engagée depuis plusieurs années dans des programmes de démilitarisation dans les pays issus de l’Union soviétique et dans les Balkans. + + + NAMSA is in charge of maintaining allied armed equipment and for several years has been involved in demilitarisation programmes in the former Soviet Union countries and the Balkans. + + + + + Le Luxembourg participe financièrement à plusieurs de ces programmes de démilitarisation. + + + Luxembourg financially contributes to several of these demilitarisation programmes. + + + + + Un officier du cadre supérieur de la police grand-ducale a participé à une mission internationale au point de passage de Rafah dans les territoires palestiniens + + + A senior officer of the grand-ducal police participated in an international mission at Rafah Crossing Point in the Palestinian territories + + + + + Des soldats luxembourgeois participent activement aux opérations de l’Alliance atlantique + + + Luxembourg soldiers play an active part in operations run by the Atlantic Alliance + + + + + Gestion civile des crises + + + Civil Crisis management + + + + + Sur le plan des opérations de gestion civile des crises, les années 2005 et 2006 ont sans doute constitué une épreuve de maturité pour l’Union européenne. + + + As far as civil crisis management operations are concerned, 2005 and 2006 have undoubtedly been a test of maturity for the European Union. + + + + + Après avoir lancé en 2005 des missions dans les territoires palestiniens, en République démocratique du Congo, à la frontière entre la Moldavie et l’Ukraine, dans la province indonésienne d’Aceh et en faveur de l’Irak, l’Union européenne a décidé d’assurer la relève de la mission des Nations unies au Kosovo en 2006 et a entamé les préparatifs en vue de la mise en place d’une éventuelle mission civile de gestion des crises en Afghanistan. + + + Following the launch, in 2005, of missions to the Palestinian territories, the Democratic Republic of Congo, the border region between Moldavia and Ukraine, the Indonesian province of Aceh and missions for the benefit of Iraq, the European Union decided, in 2006, to provide relief to the United Nations mission in Kosovo and initiated preparatory measures in view of the implementation of a possible civil crisis management mission in Afghanistan. + + + + + Le Luxembourg a contribué activement aux travaux de préparation en amont des missions et y participe moyennant des contributions en ressources humaines ou financières. + + + Luxembourg has actively contributed to the preparatory work underlying these missions with contributions in human and financial resources. + + + + + Ainsi, depuis son lancement en 2003, le Luxembourg prend part à la mission MPUE en Bosnie-Herzégovine par le détachement de deux officiers de police. + + + Since its launch in 2003, Luxembourg has assigned two police officers to the European Union Police Mission (EUPM) in Bosnia and Herzegovina. + + + + + Par ailleurs, la police grand-ducale a également détaché un officier du cadre supérieur pour la mission d’assistance de l’Union européenne au point de passage de Rafah dans les territoires palestiniens (EUBAM Rafah). + + + In addition, the grand ­ducal police have also as­ signed a senior officer to the European Union Border Assistance Mission at Rafah Crossing Point in the Palestinian territories (EUBAM Rafah). + + + + + Le Luxembourg a notamment pu assumer la fonction de chef des opérations de cette mission au cours du premier semestre 2006. + + + Luxembourg was able to assume the role of head of operations of this mission during the first semester of 2006. + + + + + Texte: Ministère des Affaires étrangères + + + Text: Ministry of Foreign Affairs + + + + + Dans le cadre d’un projet de l’OSCE, des programmes scolaires sont mis en œuvre dans le sud de l’Ossétie + + + In the context of an OSCE project, school programmes are implemented in South Ossetia + + + + + En 2006, l’OSCE a supervisé les élections en Bosnie-Herzégovine + + + In 2006, the OSCE supervised elections in Bosnia-Herzegovina + + + + + OSCE, organisation pour la sécurité et la coopération en Europe + + + OSCE – organisation for security and Cooperation in Europe + + + + + Créée en 1975 à Helsinki, l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) regroupe 56 États participants en 2007, qui, ensemble, cherchent à développer la démocratie et les droits de la personne en Europe, de promouvoir la gestion pacifique de conflits, de développer la sécurité commune par la maîtrise des armements, la prévention des conflits, l’aide à la reconstruction de structures démocratiques après un conflit et le renforcement des mesures de sécurité et de confiance basées sur une transparence réciproque. + + + Created in 1975 in Helsinki, the Organisation for Security and Cooperation in Europe gathers together 56 member states (2007 figures) jointly seeking to develop democracy and human rights in Europe, to promote peaceful conflict management, to develop common security by controlling arms, to defuse causes of conflict, to support the reconstruction of democratic structures following a conflict and to strengthen security measures and confidence based on reciprocal transparency. + + + + + En tant que pays fondateur, le Luxembourg poursuit les objectifs suivants à travers cette organisation: la recherche de la sécurité au sens large, la promotion de relations de bon voisinage entre États, la prévention des conflits, l’aide à la reconstruction de structures démocratiques après un conflit et le renforcement des mesures de sécurité et de confiance basées sur une transparence réciproque. + + + As a founding member, Luxembourg pursues the following objectives through this organisation: the search for security in the broad sense, the promotion of good neighbourly relations between states, the prevention of conflict, the support of the reconstruction of democratic structures following a conflict and the strengthening of security measures and confidence based on reciprocal transparency. + + + + + Par le passé, le Grand-Duché s’est surtout distingué par sa participation à plusieurs missions d’observation électorale, notamment en Russie, en Ukraine, au Bélarus ou dans les Balkans occidentaux. + + + The Grand Duchy’s past involvement has been characterised in particular by its participation in several electoral observation missions, namely in Russia, Ukraine, Belarus and the Western Balkans. + + + + + Le Luxembourg a en outre contribué au financement de plusieurs projets de l’OSCE. + + + Luxembourg has also helped fund several OSCE projects. + + + + + Ainsi, le Grand-Duché a soutenu, entre autres, un projet visant à protéger et à soutenir les défenseurs et les institutions des droits de l’Homme qui œuvrent à la promotion et à la défense des droits de l’Homme sur le territoire de l’OSCE. + + + The Grand Duchy has, for instance, lent its support to a project aiming to protect and support human rights defenders and institutions that advocate the promotion and defence of human rights within the OSCE region. + + + + + OCDE, organisation de Coopération et de développement économiques + + + OECD – organisation for economic Cooperation and development + + + + + En 1947, le Luxembourg devient membre fondateur de l’Organisation européenne de coopération économique (OECE), précurseur de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) En 1960, vingt pays, dont le Luxembourg, ratifient dans le salon de l’Horloge du Quai d’Orsay la convention relative à l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) Le Luxembourg devient en 1947 membre fondateur de l’Organisation européenne de coopération économique (OECE), créée dans le but d’administrer l’aide des États-Unis et du Canada dans le cadre du plan Marshall, destiné à accompagner la reconstruction de l’Europe au lendemain de la Seconde Guerre mondiale. + + + In 1947, Luxembourg became a founding member of the organisation for European Economic Cooperation (oEEC), precursor of the organisation for Economic Cooperation and Development (oECD) In 1960, twenty countries, including Luxembourg, ratifed the convention in the Clock Room of the Quai d’orsay establishing the organisation for Economic Cooperation and Development (oECD) In 1947, Luxembourg became a founding member of the Organisation for European Economic Cooperation (OEEC), created to administer aid from the United States and Canada under the Marshall Plan, which was aimed at accompanying the reconstruction of Europe in the wake of the Second World War. + + + + + Le 14 décembre 1960, les représentants du Grand-Duché signent la convention de Paris initiant l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), qui succède à l’OECE, et qui a pour mission de renforcer l’économie des 30 États membres, d’en améliorer l’efficacité, de promouvoir l’économie de marché, de développer le libre-échange et de contribuer à la croissance des pays aussi bien industrialisés qu’en développement. + + + On 14 December 1960, representatives of the Grand Duchy signed a convention in Paris establishing the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), which succeeded the OEEC and whose mission it was to strengthen and improve the economy of its 30 member states, to promote the market economy, to develop free trade and to contribute to the growth of both industrialised and developing countries. + + + + + Le Conseil de l’OCDE réunit les ministres des pays membres une fois par an pour traiter des grands problèmes du moment, en fixant les priorités de travail pour l’année suivante dans des domaines très divers, comme le développement durable, l’environnement ou la fiscalité. + + + Once a year, the OECD Council meets at ministerial level to discuss key issues and set priorities for OECD work for the following year in fields as varied as sustainable development, the environment or taxation. + + + + + De plus, depuis l’adhésion du Luxembourg au Comité d’aide au développement de l’OCDE en 1992, la politique de coopération au développement luxembourgeoise a connu une évolution substantielle, aussi bien pour ce qui est des fonds mis à sa disposition que de ses aspects organisationnels et qualitatifs. + + + In addition, since Luxembourg joined the OECD Development Assistance Committee in 1992, the country’s development cooperation policy has undergone substantial development, both in terms of the funds made available to it and with regard to its organisational and qualitative aspects. + + + + + Ainsi, en 2005, le Luxembourg se situait à la 3e place mondiale des pays les plus actifs dans le domaine, octroyant 0,84% de son revenu national brut à la coopération. + + + In 2005, Luxembourg ranked 3rd place worldwide among countries most committed to this aim, allocating 0.84% of its GDP to development cooperation. + + + + + OMC, organisation mondiale du Commerce + + + WTO – world Trade organisation + + + + + Le Luxembourg est membre de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) depuis sa création, le 1er janvier 1995. + + + Luxembourg has been a member of the World Trade Organisation (WTO) since its foundation on 1 January 1995. + + + + + Le Luxembourg était une des parties contractantes originelles de l’accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT), le précurseur de l’OMC, qui est entré en vigueur le 1er janvier 1948. + + + Luxembourg was also one of the original contracting parties of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), the precursor to the WTO, which entered into force on 1 January 1948. + + + + + L’OMC, qui regroupait 151 États membres en juillet 2007, représentant plus de 97% du commerce mondial, poursuit l’objectif de favoriser autant que possible la bonne marche, la prévisibilité et la liberté des échanges internationaux en: + + + The WTO comprises 151 member states (July 2007 figures) representing over 97% of world trade and seeks to encourage the smooth operation, predictability and freedom of international trade as far as possible by: + + + + + -servant de cadre aux négociations commerciales; + + + ­ providing a framework for trade negotiations; + + + + + -réglant les différends commerciaux; + + + ­ regulating trade disputes; + + + + + -examinant les politiques commerciales nationales; + + + ­ examining national trade policies; + + + + + -aidant les pays en développement dans le domaine de la politique commerciale par le biais de l’assistance technique et des programmes de formation; + + + ­ supporting developing countries in matters of trade policy through technical assistance and training programmes; + + + + + #NAME? + + + ­ cooperating with other international organisations. + + + + + Par souci d'efficacité, l’Union européenne parle d'une seule voix à l'OMC. + + + For reasons of efficiency, the European Union speaks with a single voice within the WTO. + + + + + C'est le commissaire chargé du commerce qui représente l'UE dans les négociations au sein des différents organes de l’institution. + + + The commissioner responsible for trade represents the EU in negotiations with the various bodies of the institution. + + + + + Les États membres de l'UE sont membres à part entière de l'OMC, mais l'Union européenne en tant que telle figure également parmi les membres de l'organisation, ce qui accroît le poids des positions européennes communes. + + + The EU member states are full members of the WTO, but the European Union as such is also a member of the organisation, thereby increasing the weight of joint European stances. + + + + + Texte: Service information et presse/Ministère des Affaires étrangères et de l’Immigration + + + Texte: Press and Information Service/Ministry of Foreign Affairs + + + + + La grande région + + + The greater region + + + + + Luxembourg-ville (Grand-Duché de Luxembourg) + + + Luxembourg City (Grand Duchy of Luxembourg) + + + + + Saarlouis (Sarre) + + + Saarlouis (Saarland) + + + + + Le château de Manderen (Moselle) + + + Manderen castle (Moselle) + + + + + L’abbaye d’Orval (Province de Luxembourg, Belgique) + + + Orval Abbey (Province of Luxembourg, Belgium) + + + + + Située au cœur de l’Europe, la Grande Région occupe une superficie de 65 400 km2 et compte 11,3 millions d’habitants, ce qui représente 2,3% de la population européenne, et contribue dans la même proportion au PIB communautaire. + + + Located at the heart of Europe, the Greater Region occupies an area of 65,400 km2. It has 11.3 million inhabitants, or 2.3% of the total population of Europe, and contributes to Community GDP in the same proportion. + + + + + Elle regroupe la Lorraine en France, la Sarre et la Rhénanie-Palatinat en Allemagne, la Région wallonne et les Communautés française et germanophone de Belgique ainsi que le Grand-Duché de Luxembourg. + + + It encompasses Lorraine in France, Saarland and the Rhineland­Palatinate in Germany, Wallonia and the French as well as the German­speaking communities in Belgium, and the Grand Duchy of Luxembourg. + + + + + Partagée entre culture latine et germanique, la Grande Région est aussi située au centre de l’axe ferroviaire du développement européen et présente un réseau urbain, rural (Ardennes-Eifel) et industriel, source de relations économiques et culturelles riches et permanentes. + + + Divided between the Latin and German cultures, the Greater Region is also situated at the centre of the main rail axis of European development and has an urban, rural (Ardennes­Eifel) and industrial network which is a source of rich and permanent economic and cultural relations. + + + + + Elle est concrétisée par des flux importants de travailleurs et de consommateurs transfrontaliers. On compte dans l’ensemble un mouvement d’environ 177 000 travailleurs frontaliers, dont près de 127 000 vers le Luxembourg. + + + It is supported by significant cross­border flows of workers and consumers, involving some 177,000 cross­border workers in total, 127,000 of whom travel to Luxembourg alone. + + + + + Un des partenaires assure à tour de rôle la présidence de la Grande Région pendant une période de 18 mois (du 1er janvier au 30 juin de l’année suivante). + + + One of the partners ensures the role of the presidency of the Greater Region on a rotat­ ing basis for a period of 18 months (from 1 January to 30 June of the following year). + + + + + Afin de garantir l’équilibre entre les Présidences allemande et française, celle-ci change selon le rythme suivant: Luxembourg – Sarre – Lorraine – Rhénanie-Palatinat – Wallonie. + + + In order to guarantee a balance between the German and French presidencies, the latter alternates as follows: Luxembourg – Saarland – Lorraine – Rhineland­Palatinate – Wallonia. + + + + + Depuis 1995, des sommets de la Grande Région se tiennent régulièrement tous les 18 mois (un par présidence), auxquels participent les représentants de chaque partenaire de la Grande Région (Premier ministre du Grand-Duché, ministre président du land de Rhénanie-Palatinat, ministre président du land de Sarre, etc.). + + + Since 1995, Greater Region summits have been held regularly every 18 months (one per presidency), and are attended by representatives of each partner in the region (the Prime Minister of the Grand Duchy, the presiding minister of the Rhineland ­Palatinate, the presiding minister of Saarland, etc.). + + + + + Ces rencontres au plus haut niveau politique ont pour but de donner de nouvelles impulsions à la coopération transfrontalière et interrégionale au sein de la Grande Région. + + + The purpose of these meetings at the highest political level is to inject fresh momentum into cross ­border and interregional cooperation within the Greater Region. + + + + + Chaque sommet est consacré à un thème principal et donne lieu à des résolutions à mettre en œuvre conjointement. + + + Each summit is devoted to a principal theme and generates resolutions to be applied jointly. + + + + + À noter également que le projet Luxembourg et Grande Région – capitale européenne de la culture 2007 a été mis sur pied sur proposition du gouvernement luxembourgeois. + + + It should also be noted that the project Luxembourg and Greater Region, European Capital of Culture 2007, was set up on a proposal by the Luxembourg government. + + + + + Mettant en avant le patrimoine historique commun, chaque région s’est vu attribuer un thème spécifique: les migrations pour le Luxembourg, le patrimoine industriel pour la Sarre, la culture de la mémoire en Lorraine, les grandes personnalités européennes en Rhénanie-Palatinat et les expressions de la modernité pour les partenaires belges. + + + In promoting their joint historical heritage, each region is attributed a specific theme: migration for Luxembourg, industrial heritage for Saarland, the culture of memory in Lorraine, the major European figures in the Rhineland­Palatinate, and expressions of modernity for Belgian partners. + + + + + L’exposition «All we need» à Esch-Belval, qui a comme sujet les besoins, les ressources et l’équité, invite à découvrir notre monde d’une tout autre manière + + + ‘All we need’ exhibition in Esch/Belval, which has as its subject needs, resources and equity, is an invitation to discover our world in a completely different manner + + + + + Des musiciens ont assuré une bonne ambiance lors de la fête d’ouverture de Luxembourg et Grande Région – capitale européenne de la culture 2007 + + + Musicians ensured a good atmosphere at the opening festival of Luxembourg and Greater Region – European Capital of Culture 2007 + + + + + Les festivités se concentraient dans le quartier de la gare centrale + + + Festivities were concentrated in the central station area + + + + + La couleur bleue, de même que le cerf, constituent le logo de Luxembourg et Grande Région – capitale européenne de la culture 2007 + + + The colour blue and the stag constitute the logo for Luxembourg and Greater Region – European Capital of Culture 2007 + + + + + Les rotondes restaurées, situées près de la gare centrale, ont accueilli de nombreux événements durant l’année 2007 + + + The restored rotundas, located close to the central station, hosted numerous events throughout 2007 + + + + + La Culture sans frontières + + + Culture without borders + + + + + En 1995, Luxembourg-Ville était pour la première fois ville européenne de la culture. + + + In 1995, Luxembourg City was designated European City of Culture for the first time. + + + + + L’évènement a connu un franc succès populaire et a contribué à améliorer l’image de marque de la ville et du pays tout entier à l’échelle internationale. + + + This event proved hugely popular and played an important role in improving the trade­ mark image of the city as well as the entire country on an international scale. + + + + + En 2007, Luxembourg était capitale européenne de la culture, cette fois-ci associée à la Grande Région. + + + Luxembourg was once again named European Capital of Culture in 2007, this time in association with the Greater Region. + + + + + C’était la première fois dans l’histoire des capitales de la culture que ce titre n’était pas réservé à une ville, mais à toute une région ou plutôt à un ensemble de régions, à savoir le Grand-Duché, la Rhénanie-Palatinat, la Sarre, la Lorraine et la Wallonie. + + + For the first time in the history of the capitals of culture, this title was awarded not to a city, but to an entire region or rather, a group of regions, namely the Grand Duchy, Rhineland­Palatinate, Saarland, Lorraine and Wallonia. + + + + + La ville roumaine Sibiu est aussi un partenaire de ce projet. + + + The Romanian city of Sibiu was also a partner in this project. + + + + + Étant donné que le Grand-Duché a été le plus imprégné par ses régions limitrophes au fil des siècles, c’est la ville de Luxembourg qui occupe la position centrale et la fonction motrice au sein de la Grande Région. + + + Given that, over the centuries, the Grand Duchy has been permeated the most by its neighbouring regions, Luxembourg City assumes a central position as the driving force within the Greater Region. + + + + + Ainsi, les initiatives en vue d’une intensification de la coopération culturelle partent du cœur même de la Grande Région. + + + Initiatives towards the intensification of cultural cooperation thus emanate from the very heart of the Greater Region. + + + + + Texte: Éditions Guy Binsfeld + + + Text: Éditions Guy Binsfeld + + + + + L’exposition «All we need» a été créée dans le cadre de Luxembourg et Grande Région – capitale européenne de la culture 2007 + + + The ‘All we need’ exhibition was created in the context of Luxembourg and Greater Region – European Capital of Culture 2007 + + + + + Le Luxembourg dans le monde- La coopération au développement + + + Luxembourg in the world-Development cooperation + + + + + Le lycée technique de Thiès (Sénégal) propose deux formes d’enseignement : l’enseignement technique et la formation professionnelle + + + The technical college of Thiès (Senegal) offers two forms of education: technical education and vocational training + + + + + Depuis l’adhésion du Luxembourg au Comité d’aide au développement (CAD) de l’OCDE en 1992, la politique de coopération au développement du Grand Duché a connu une évolution substantielle aussi bien pour ce qui est des fonds mis à sa disposition que de ses aspects organisationnels et qualitatifs. + + + Since the adhesion of Luxembourg to the OECD’s Development Assistance Committee (DAC) in 1992, the Grand Duchy’s development cooperation policy has undergone significant change, both in terms of funds made available to it and with regard to its organisational and qualitative aspects. + + + + + Ainsi, en 2006, le Luxembourg a consacré 0,89% de son revenu national brut au soutien de pays défavorisés, se plaçant ainsi à la deuxième place mondiale des pays les plus engagés dans le domaine. + + + In 2006, for instance, Luxembourg devoted 0.89% of its gross national income (GNI) to supporting underprivileged countries, thereby occupying second place in the world ranking of countries most dedicated to development cooperation. + + + + + En janvier 2007, le Luxembourg et le Sénégal ont signé le deuxième programme indicatif de coopération qui constitue le cadre de la coopération entre les deux pays pour les cinq années à venir + + + In January 2007, Luxembourg and Senegal signed a second indicative programme for cooperation, which constitutes the framework of cooperation between the two countries for the following five years + + + + + L’année 2000 a marqué une nouvelle étape dans cette évolution. + + + Im Jahr 2000 erfolgte ein weiterer wichtiger Schritt in diese Richtung. + + + The year 2000 marked a new stage in this development. + + + + + En effet, c’est l’année où, conformément aux engagements pris lors du Sommet de la terre en 1992, le Luxembourg a atteint une aide publique au développement (APD) de 0,7% de son revenu national brut (RNB). + + + Indeed, this was the year in which, in accordance with commitments made during the 1992 Earth Summit, Luxembourg reached the official development assistance (ODA) target of 0.7% of its GNI. + + + + + En 2006, le Luxembourg s’est placé au deuxième rang mondial des pays les plus engagés en la matière avec 0,89% de son RNB (hors tsunami). + + + In 2006, Luxembourg ranked second in the world among the most committed countries in this respect, contributing over 0.89% of its GNI (excluding tsunami funds). + + + + + Derrière la Suède (1,03%), le Luxembourg se situe à égalité avec la Norvège et devant les Pays-Bas (0,81%) et le Danemark (0,80%) dans le groupe de tête des bailleurs de fonds. + + + Behind Sweden (1.03%), Luxembourg was on a par with Norway, ranking before The Netherlands (0.81%) and Denmark (0.80%) in the lead group of financial backers. + + + + + Cette importante évolution correspond à l’objectif du gouvernement d’une APD de 1% du RNB dans les années à venir. + + + This significant development was in line with the government’s objective of reaching an ODA target of 1% of GNI in the oncoming years. + + + + + Les pays partenaires privilégiés + + + Privileged partner countries + + + + + Afin de renforcer l’efficacité de sa politique, le gouvernement concentre une bonne partie de son action sur dix pays partenaires privilégiés. Ces pays sont le Burkina Faso, le Cap-Vert, le Mali, la Namibie, le Niger et le Sénégal en Afrique, le Nicaragua et le Salvador en Amérique latine ainsi que le Laos et le Vietnam en Asie. + + + In order to reinforce the effectiveness of its policy, the government concentrates a significant part of its action on ten privileged partner countries: Burkina Faso, Cape Verde, Mali, Namibia, Niger and Senegal in Africa, Nicaragua and El Salvador in Latin America, Laos and Vietnam in Asia. + + + + + Plus de 80% des moyens engagés dans la coopération bilatérale ont été investis dans ces dix pays en 2005, le reste se répartissant sur une douzaine d’autres pays. + + + More than 80% of funds committed to bilateral cooperation were invested in these ten countries in 2005, with the remainder being distributed among a dozen other countries. + + + + + Le choix des pays partenaires est essentiellement fonction du choix politique du gouvernement de placer la lutte contre la pauvreté au centre de sa politique de coopération au développement. + + + The choice of partner countries is based essentially on the political decision of the government to make the fight against poverty a key element of its development cooperation policy. + + + + + À l’intérieur de ces pays, la coopération luxembourgeoise a en outre pris soin de sélectionner, dans toute la mesure du possible, les régions les moins favorisées et les plus pauvres pour ses interventions. + + + Within these countries, Luxembourg’s cooperation authorities have furthermore endeavoured, in as far as possible, to concentrate their involvement on the most underprivileged and poorest regions. + + + + + Le critère de base de ce choix est l’indicateur du développement humain (IDH) de l’ONU, établi à partir de trois critères essentiels du développement humain, à savoir la longévité, le taux de scolarisation et le PIB par habitant. + + + The base criterion for this choice is the UN’s human development index (HDI), established on the basis of three essential criteria of human development, namely longevity, education and GDP per inhabitant. + + + + + Tous les pays partenaires du Grand-Duché se situent dans la seconde moitié du classement mondial de l’indicateur du développement humain et cinq d’entre eux comptent parmi les moins avancés. + + + All the Grand Duchy’s partner countries are classed in the second half of the world human development index ranking, with five of them being among the least advanced. + + + + + La coopération luxembourgeoise s’est progressivement retirée d’autres pays, tels que la Tunisie, l’Île Maurice ou l’Équateur, vu les progrès considérables enregistrés du point de vue de l’indicateur du développement humain dans ces pays. + + + Luxembourg cooperation has gradually withdrawn from other countries such as Tunisia, Mauritius and Ecuador, given the significant progress recorded at the level of the human development index in these countries. + + + + + La coopération bilatérale soutient également, dans une moindre mesure, des programmes spécifiques dans les «pays à projets», dont la Serbie (y inclus le Kosovo), le Monténégro, l’Albanie, le Rwanda et l’Afghanistan. + + + To a lesser extent, Luxembourg’s bilateral cooperation also supports specific programmes in so­called ‘project countries’, such as Serbia (including Kosovo), Montenegro, Albania, Rwanda and Afghanistan. + + + + + L’objectif de l’intervention dans les Balkans est d’apporter une contribution bilatérale aux efforts de la communauté internationale qui vise à introduire une plus grande stabilité dans cette partie de l’Europe. + + + The objective of the intervention in the Balkans is to make a bilateral contribution to the efforts of the international community, which is aiming to introduce greater stability to this part of Europe. + + + + + Cette coopération a pris en compte la situation spécifique de cette région marquée en particulier par une transition difficile vers l’économie de marché et un niveau de chômage élevé. + + + Bei dieser Zusammenarbeit wird die besondere Lage in dieser Region berücksichtigt, die vor allem durch einen schwierigen Übergang zur Marktwirtschaft und hohe Arbeitslosigkeit gekennzeichnet ist. + + + This cooperation takes into account the specific situation of the region, marked in particular by a difficult transition towards a market economy and a high level of unemployment. + + + + + Un accent particulier est donc mis sur la création d’emplois, la restructuration de l’économie, le développement de l’agriculture et la microfinance. + + + Particular emphasis is thus placed on job creation, the restructuring of the economy, the development of agriculture and microfinance. + + + + + Le projet de distribution d’eau financé par le gouvernement luxembourgeois dans la province de Nam Dinh au Vietnam + + + Water distribution project financed by the Luxembourg government in the Vietnamese province of Nam Dinh + + + + + Le lycée de Calabaceira situé dans un quartier populaire de Praïa (Cap-Vert), opérationnel depuis janvier 2006 + + + Calabaceira secondary school located in a working-class area of Praia (Cape Verde), operating since January 2006 + + + + + Le Centre de réinsertion de toxicomanes à Praïa (Cap-Vert) + + + Drug rehabilitation centre in Praia (Cape Verde) + + + + + Des élèves du nouveau lycée situé dans la localité de Naviengkham (Laos) + + + Pupils at the new secondary school located in Naviengkham (Laos) + + + + + 5//L’hôpital Grande-Duchesse Maria Teresa de Luxembourg dans la province de Vientlane (Laos) est destiné à couvrir les besoins de santé de quelque 400 000 personnes de la région + + + The hospital Grand Duchess Maria Teresa of Luxembourg in the province of Vientiane (Laos) is designed to cover the health requirements of approximately 400,000 people of the region + + + + + Les programmes indicatifs de coopération + + + Die Kooperations- Richtprogramme + + + Indicative Cooperation programmes + + + + + Pour donner à la coopération luxembourgeoise une dimension plus stratégique et plus centrée sur le long terme, le ministère des Affaires étrangères a décidé de passer d’une approche par projet à une approche plus programmatique. + + + In order to give Luxembourg development cooperation a more strategic dimension and a longer­term focus, the Ministry of Foreign Affairs decided to shift from a project­ based to a programme­based approach. + + + + + À cet effet, des programmes indicatifs de coopération (PIC) ont été élaborés et signés avec les dix pays partenaires du Luxembourg. + + + To this effect, indicative cooperation programmes (ICPs) were drawn up and signed with Luxembourg’s ten partner countries. + + + + + D’une durée de quatre à cinq ans, le PIC est conçu comme un instrument de pilotage de la coopération. + + + ICPs generally last four to five years and are conceived as an instrument for guiding development cooperation. + + + + + Le gouvernement du pays partenaire est invité à présenter sa stratégie nationale de développement ainsi que les politiques nationales pour les secteurs prioritaires retenus. + + + Die Regierung des Partnerlandes wird aufgefordert, ihre eigene Entwicklungsstrategie und ihre nationalen Maßnahmen für die in Frage kommenden vorrangigen Bereiche vorzustellen. + + + The government of the partner country is invited to submit its national development strategy as well as its national policies for the priority sectors chosen. + + + + + Le PIC assure dès lors une plus grande transparence et une meilleure prévisibilité des actions de la coopération luxembourgeoise et leur confère un caractère stratégique. + + + PICs führen daher zu mehr Transparenz und einer besseren Vorhersehbarkeit der Maßnahmen Luxemburgs in der Entwicklungshilfe und erweitern sie um einen strategischen Aspekt. + + + As a result, the ICP ensures greater transparency and improved predictability of Luxembourg cooperation actions, giving them a strategic aspect. + + + + + Son objectif est également d’améliorer et de faciliter la gestion de la coopération. + + + Ein weiteres Ziel ist die Verbesserung und Vereinfachung der Verwaltung der Entwicklungshilfe. + + + Its objective is also to improve and facilitate cooperation management. + + + + + L’objectif majeur explicitement poursuivi est l’éradication de la pauvreté. + + + The main objective explicitly pursued is the eradication of poverty. + + + + + Le PIC identifie les secteurs prioritaires de la coopération. + + + The ICP identifies the priority sectors for cooperation. + + + + + Il s’agit en règle générale de secteurs sociaux tels que l’éducation et la formation professionnelle, la santé, l’eau et le développement rural intégré. + + + As a general rule, these consist of social sectors such as education and vocational training, health, water supply and integrated rural development. + + + + + Dans ce cadre, les deux parties s’attachent à promouvoir le respect des principes démocratiques, des droits de l’Homme et de l’État de droit, la bonne gouvernance ainsi que la lutte contre la pauvreté. + + + In this context, the two parties undertake to promote the respect of democratic principles, human rights and the constitutional state, the principle of good governance and the fight against poverty. + + + + + D’autres questions comme l’intégration régionale, la globalisation, la cohésion sociale ou la réduction des inégalités peuvent également être abordées. + + + Other issues such as regional integration, globalisation, social cohesion and the reduction of inequalities can also be broached. + + + + + L’ouverture progressive, depuis 2001, de bureaux de la coopération à Dakar (Sénégal), Pristina (Kosovo), Hanoï (Vietnam), Praïa (Cap-Vert), Ouagadougou (Burkina Faso) et Managua (Nicaragua) a permis un important mouvement de rapprochement de la coopération luxembourgeoise vers le terrain, renforçant ainsi son efficacité et sa visibilité. + + + Since 2001, cooperation branches have gradually opened in Dakar (Senegal), Pristina (Kosovo), Hanoi (Vietnam), Praia (Cape Verde), Ouagadougou (Burkina Faso) and Managua (Nicaragua), marking a significant step in bringing Luxembourg’s development cooperation closer to the field, thereby reinforcing its effectiveness and visibility. + + + + + Secteurs prioritaires + + + Priority sectors + + + + + Une petite fille lors de l’inauguration de la nouvelle aile du Centre hospitalier mère-enfant «Le Luxembourg» à Bamako (Mali) Des hommes au travail sur un chantier dans la région de Kidal (Mali) Le Luxembourg concentre ses activités de coopération au développement dans quelques secteurs sociaux bien définis. + + + A little girl during the inauguration of the new wing of ‘Le Luxembourg’ Mother-Child Hospital in Bamako (Mali) Men working on a building site in the region of Kidal (Mali) Luxembourg concentrates its development cooperation activities on a few clearly defined social sectors. + + + + + En 2005, 21% de la coopération ont été réservés à l’éducation, 24% à la santé, 9% à l’eau et 8% sont allés à des secteurs de production (agriculture, sylviculture, pêche, commerce et tourisme). + + + In 2005, 21% of cooperation were reserved for education, 24% for health, 9% for water and 8% went to production sectors (agriculture, forestry, fishing, trade and tourism). + + + + + Dans le domaine de l’éducation, le Luxembourg tend à orienter son action plus particulièrement dans deux directions: la formation technique et la formation professionnelle, comprenant l’infrastructure, l’équipement et la formation du personnel enseignant. + + + In the field of education, Luxembourg tends to focus its action specifically in two directions: technical training and vocational training, including infrastructure, equipment and teacher training. + + + + + Dans le domaine de la santé, le Grand-Duché attache une importance particulière à la durabilité. + + + In the field of health, the Grand Duchy attaches particular significance to the principle of sustainability. + + + + + Ses interventions combinent des aspects d’infrastructure, d’équipement et de formation du personnel soignant à la mise en place d’ateliers d’entretien ainsi que de politiques et de méthodes de maintien. + + + Im Rahmen der Projekte werden insbesondere Aspekte der Infrastruktur, der Ausrüstung und der Schulung des Pflegepersonals berücksichtigt. + + + Its intervention combines aspects of infrastructure, equipment and training of health care personnel, with the creation of maintenance workshops and the implementation of maintenance policies and methods. + + + + + Des projets de mise à disposition d’eau potable sont réalisés dans la plupart des pays partenaires. + + + Projects involving the provision of drinking water are carried out in the majority of partner countries. + + + + + D’autres actions, tantôt liées aux premières, tantôt séparées, portent sur l’assainissement des eaux. + + + Other actions concern water sanitation and may or may not be combined with the above. + + + + + Le développement local intégré occupe également une place de choix dans plusieurs pays partenaires. + + + Integrated local development also plays a key role in several partner countries. + + + + + Il s’agit d’une approche multisectorielle couvrant les volets irrigation, agriculture, santé et éducation. + + + Dabei wird ein multisektorieller Ansatz verfolgt, der die Bereiche Bewässerung, Landwirtschaft, Gesundheit und Bildung umfasst. + + + This is a multi­sector approach covering aspects of irrigation, agriculture, health and education. + + + + + En ce qui concerne le genre, le gouvernement soutient des projets qui sont de nature à bénéficier plus particulièrement aux femmes. + + + Was die Geschlechterperspektive anbelangt, unter- stützt die Regierung Projekte, die von ihrer Konzeption her vor allem Frauen zugute kommen. + + + As far as gender is concerned, the government supports projects that, by their very nature, benefit women in particular. + + + + + Ainsi, la coopération menée avec le Fonds des Nations unies pour la population (UNFPA) dans plusieurs pays permet aux femmes de bénéficier des progrès en matière de santé liés à la maternité. + + + For instance, cooperation programmes implemented in several countries in conjunction with the United Nations Population Fund (UNFPA) are enabling women to benefit from progress in reproductive health. + + + + + Un autre secteur important est celui de l’environnement, étant donné que les projets dans le domaine de l’assainissement des eaux ont également un impact direct sur l’environnement. + + + A further important sector is that of the environment, given that projects in the field of water sanitation also have a direct impact on the environment. + + + + + S��agissant de la bonne gouvernance, le Luxembourg s’efforce à la promouvoir par le biais de différents moyens: + + + Luxembourg endeavours to promote the principle of good governance by various means: + + + + + dans tous les accords généraux de coopération au développement, les deux gouvernements s’engagent à respecter les principes démocratiques, les droits de l’Homme, l’État de droit et la bonne gouvernance; + + + in all general development cooperation agreements, the two governments undertake to respect democratic principles, human rights, the constitutional state and good governance; + + + + + ces différents sujets sont également mentionnés de manière spécifique dans le cadre du dialogue politique prévu par les PIC; + + + these different subjects are also given specific mention in the context of political dialogue foreseen by the ICPs; + + + + + certains projets sont mis en œuvre dans ce domaine, par exemple le projet d’appui au médiateur de la République du Mali. + + + certain projects have been implemented in this field, for instance the Republic of Mali mediator support project. + + + + + Le secteur privé dans les pays du Sud est encouragé notamment par des projets d’artisanat au Niger et au Burkina Faso, avec un fort accent sur la formation, l’organisation de structures de gestion et la microfinance. + + + The private sector in countries of the South is encouraged in particular through arts and crafts projects in Niger and Burkina Faso, with a strong emphasis on training, or­ ganisation of management structures and microfinance. + + + + + Le développement d’écoles hôtelières et touristiques soutient le développement du tourisme au Vietnam et au Nicaragua. + + + Mit dem Aufbau von Hotel- und Fremdenverkehrsfachschulen wird etwa in Vietnam und Nicaragua der Tourismus gefördert. + + + The establishment of hotel and tourist management institutes supports the development of tourism in Vietnam and Nicaragua. + + + + + Inauguration du projet d’adduction d’eau potable à Tessa Dosso (Niger) + + + Inauguration of drinking water conveyance system in Tessa Dosso (Niger) + + + + + La piste rurale Dosso-Golé au Niger + + + Dosso-Golé rural track in Niger + + + + + Double page suivante//Un marché de Hanoï, capitale du Vietnam qui bénéficie aussi de l’aide économique luxembourgeoise + + + Following double page//Market in Hanoi, capital of Vietnam, which also benefts from Luxembourg economic aid + + + + + La coopération multilatérale + + + Multilaterale Zusammenarbeit + + + Multilateral Cooperation + + + + + Le travail avec les organisations multilatérales est une composante essentielle de la coopération luxembourgeoise. + + + Working with multilateral organisations is an essential element of Luxembourg’s development cooperation. + + + + + Ce type de coopération est né de la volonté de profiter des infrastructures et des compétences des grandes organisations internationales. + + + Diese Form der Kooperation entstand aus dem Wunsch, die Infrastrukturen und Kompetenzen der großen internationalen Organisationen nutzen zu können. + + + This type of cooperation is born out of the resolve to benefit from the infrastructures and expertise of large international organisations. + + + + + Il consiste dans le financement ou le cofinancement de projets ou de programmes exécutés par une agence internationale. + + + It involves financing or co­financing projects or programmes carried out by an international agency. + + + + + Le ministère choisit, en général, des programmes ayant un caractère complémentaire à sa coopération bilatérale. + + + The ministry generally chooses programmes that complement its own bilateral cooperation strategy. + + + + + Dans ce domaine, la coopération luxembourgeoise a conclu quatre accords-cadres de coopération avec l’Organisation mondiale de la santé (OMS), le Programme des Nations unies pour le développement (PNUD), le Fonds des Nations unies pour la population (UNFPA) et l’Unicef. + + + In this context, Luxembourg’s cooperation authorities have concluded four framework cooperation agreements, with the World Health Organisation (WHO), the United Nations Development Programme (UNDP), the United Nations Population Fund (UNFPA) and UNICEF. + + + + + La coopération avec les ONG + + + Cooperation with NGOs + + + + + Le Luxembourg poursuit également une coopération soutenue avec plus de 80 organisations non gouvernementales (ONG). + + + Luxembourg also pursues sustained cooperation with more than 80 non­governmental organisations (NGOs). + + + + + L’engagement des permanents et des bénévoles de ces ONG, leur contact direct avec les populations concernées, la diversité de leurs actions et des relations qu’elles nouent avec le Sud constituent une contribution précieuse et irremplaçable à l’effort du Luxembourg à l’égard des plus démunis. + + + Das Engagement, das die ständigen und ehrenamtlichen Mitarbeiter dieser NROs an den Tag legen, ihr unmittelbarer Kontakt zu den Betroffenen, ihre vielfältigen Aktionen und ihre Beziehungen zu den Ländern des Südens stellen einen wertvollen, unersetzlichen Beitrag zum Einsatz Luxemburgs für die ärmsten Menschen dar. + + + The commitment of the permanent staff and the volunteers of these NGOs, their direct contact with the populations concerned, the diversity of their actions and the relationships that ensue with the South constitute a valuable and vital contribution to Luxembourg’s effort to help the most destitute. + + + + + Action humanitaire + + + Humanitäre Hilfe + + + Humanitarian aid + + + + + L’aide humanitaire, qui comprend l’aide d’urgence, la prévention et l’aide à la reconstruction, représente quelque 10% de l’APD luxembourgeoise. + + + Humanitarian aid, which includes emergency aid, preventive actions and reconstruction aid, represents approximately 10% of Luxembourg’s ODA. + + + + + En 2005, un effort exceptionnel de plus de 6 millions d’euros a été consenti en faveur des victimes du tsunami. + + + In 2005, exceptional funds of more than 6 million euros were approved in favour of the tsunami victims. + + + + + Contribution du ministère des finances + + + Ministry of finance Contribution + + + + + Enfin, en raison de sa compétence pour les institutions financières internationales, le ministère des Finances assume un rôle complémentaire en matière de coopération au développement. + + + Finally, on account of its responsibility for international financial institutions, the Ministry of Finance assumes a complementary role in matters of development cooperation. + + + + + En effet, les organisations de Bretton Woods – Banque mondiale et Fonds monétaire international (FMI) – comptent parmi les premières sources de financement des pays en voie de développement. + + + Indeed, the Bretton Woods organisations – the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) – are among the most important sources of finance for developing countries. + + + + + Le ministère des Finances, en collaboration avec la Banque centrale du Luxembourg, représente le Luxembourg au conseil d’administration de ces organisations et peut ainsi exercer une influence sur la politique menée par les deux institutions. + + + The Ministry of Finance, in collaboration with the Luxembourg Central Bank, represents Luxembourg on the board of directors of these organisations and can therefore bring some influence to bear on the policies of these two institutions. + + + + + Les dépenses d’APD du ministère des Finances représentent environ 10% de l’APD totale du Luxembourg. + + + The Ministry of Finance’s ODA expenditures represent more or less 10% of Luxembourg’s total ODA. + + + + + Texte: Service information et presse/Ministère des Affaires étrangères et de l’Immigration + + + Text: Press and Information Service/Ministry of Foreign Affairs + + + + + Une monarchie constitutionnelle dans la tradition européenne- Le système politique au Grand-Duché + + + A constitutional monarchy in the European tradition- Political institutions in Luxembourg + + + + + Le Grand-Duché de Luxembourg est un État souverain et indépendant depuis le traité de Londres du 19 avril 1839. + + + Das Großherzogtum Luxemburg ist seit dem Londoner Vertrag vom 19. April 1839 ein souveräner und unabhängiger Staat. + + + The Grand Duchy of Luxembourg has been an independent sovereign state since the Treaty of London was signed on 19 April 1839. + + + + + Cette démocratie parlementaire sous la forme d’une monarchie constitutionnelle, dont la couronne est héréditaire dans la famille de Nassau, est située au cœur de l’Europe occidentale, entre la Belgique, la France et l’Allemagne. + + + The country is a parliamentary democracy in the form of a constitutional monarchy. The crown is handed down through the House of Nassau. Luxembourg is located at the heart of Western Europe, between Belgium, France and Germany. + + + + + La Chambre des députés, à côté du palais grand-ducal à Luxembourg-Ville + + + The Parliament, next to the grand-ducal palace in Luxembourg City + + + + + Le Conseil d’Etat, au cœur de la vieille ville + + + The Council of State, in the heart of the old town + + + + + Les trois pouvoirs + + + Die drei Gewalten + + + The Three branches of power + + + + + Comme dans toute démocratie parlementaire, la séparation des pouvoirs est souple au Luxembourg, puisqu’il existe de nombreux liens entre le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif. Seul le pouvoir judiciaire reste totalement indépendant. + + + As in every parliamentary democracy, the separation of powers is flexible in Luxembourg, since many links exist between the legislative and executive branches; the judicial power alone remains completely independent. + + + + + Le pouvoir législatif + + + Die Legislative + + + Legislative power + + + + + Le pouvoir législatif repose sur l’action conjointe de la Chambre des députés, du gouvernement et du Conseil d’État. + + + Legislative power resides in the joint action of Parliament (Chambre des députés), the government and the Council of State. + + + + + Chaque organe a une fonction bien distincte. + + + Each entity serves a wholly separate function. + + + + + La Chambre des députés est composée de 60 députés élus pour cinq ans au suffrage universel pur et simple et à la proportionnelle. + + + Die Abgeordnetenkammer besteht aus 60 Abgeordneten, die in gleicher und allgemeiner Wahl nach dem Verhältniswahlsystem für einen Zeitraum von fünf Jahren gewählt werden. + + + Parliament is made up of 60 members of Parliament (MPs) elected for a five-year term by means of mixed one-person-one-vote suffrage and a system of proportional representation. + + + + + Elle a pour principale fonction de voter les projets de loi. + + + Ihre Hauptaufgabe besteht darin, Gesetzentwürfe zu verabschieden. + + + Its primary function is to vote on bills submitted by the government and to control the executive branch. + + + + + Les membres de la Chambre possèdent également un droit d’initiative parlementaire qui s’exerce par la présentation de propositions de loi, mais qui demeure modérément utilisé. + + + Die Mitglieder der Kammer verfügen ebenfalls über ein parlamentarisches Initiativrecht zum Einbringen von Gesetzesvorlagen. + + + The MPs also possess a right of parliamentary initiative which is exercised by bringing in bills (propositions de loi). + + + + + Signalons que la commission parlementaire du contrôle de l’exécution budgétaire, présidée par un député de l’opposition, la Cour des comptes et le médiateur sont des organes qui devraient permettre à la Chambre d’exercer un droit de regard sur la gestion de l’État. + + + Außerdem sollen die parlamentarische Haushaltskontrollkommission unter dem Vorsitz eines Oppositionsabgeordneten sowie der Rechnungshof und der Bürgerbeauftragte es der Kammer ermöglichen, ihr Überwachungsrecht über die Staatsführung auszuüben. + + + The parliamentary committee for controlling budget implementation, which is chaired by an opposition MP, the Court of Auditors and the ombudsman are all bodies assisting Parliament in the exercise of its right to inspect the administration of the state. + + + + + Le gouvernement a un droit d’initiative en matière législative, appelé initiative gouvernementale, qui lui permet de présenter des projets de loi. + + + Die Regierung ist mit dem Recht der Gesetzesinitiative ausgestattet, das es ihr ermöglicht, Gesetzentwürfe einzubringen. + + + The government has a right of initiative in legislative matters known as governmental initiative, which allows it to bring in bills (projets de loi). + + + + + Après consultation du Conseil d’État, les projets de loi sont soumis à la Chambre des députés, au sein de laquelle le gouvernement dispose normalement d’une majorité. + + + Man spricht in diesem Fall von einer Gesetzesinitiative der Regierung. Nach Anhörung des Staatsrates werden die Gesetzentwürfe der Abgeordnetenkammer vorgelegt, in der die Regierung normalerweise über eine Mehrheit verfügt. + + + After being examined by the Council of State, bills are put to the vote before Parliament, where the government normally holds a majority. + + + + + Après le vote du Parlement, le Grand-Duc exerce ses droits de sanction et de promulgation. + + + Nach der Verabschiedung durch das Parlament übt der Großherzog sein Recht auf Billigung und Verkündung des Gesetzes aus. + + + After the parliamentary vote, the Grand Duke exercises his rights of assent and of enactment. + + + + + La procédure législative est close par la publication du texte de loi dans le recueil de législation appelé Mémorial, acte par lequel le texte acquiert force obligatoire. + + + Abgeschlossen wird das Gesetzgebungsverfahren durch die Veröffentlichung des Textes in der Gesetzessammlung des „Mémorial“, wodurch der Gesetzestext verbindliche Wirkung erlangt. + + + The legislative procedure concludes with the publication of the legislative text in the compendium of legislation known as the Mémorial, whereupon the text acquires legal status. + + + + + Le Conseil d’État est composé de 21 conseillers. + + + Der Staatsrat besteht aus 21 Mitgliedern. + + + The Council of State is composed of 21 councillors. + + + + + Les conseillers d’État sont formellement nommés et démissionnés par le Grand-Duc, suivant les propositions faites alternativement par le gouvernement, la Chambre des députés et le Conseil d’État. + + + Die Staatsräte werden vom Großherzog formal ernannt und entlassen, und zwar abwechselnd auf Vorschlag der Regierung, der Abgeordnetenkammer und des Staatsrates. + + + State councillors are formally appointed and dismissed by the Grand Duke on proposal by the government, Parliament or the Council of State. + + + + + Dans le système unicaméral luxembourgeois, le Conseil d’État exerce l’influence modératrice d’une seconde assemblée législative. + + + Im luxemburgischen Einkammersystem übt der Staatsrat den ausgleichenden Einfluss einer zweiten gesetzgebenden Versammlung aus. + + + In Luxembourg’s unicameral system, the Council of State exerts the moderating influence of a second legislative assembly. + + + + + Il est obligatoirement appelé à émettre son avis sur l’ensemble de la législation, c’est-à-dire sur tous les projets et propositions de loi présentés à la Chambre, et ce préalablement au vote des députés. + + + Für die gesamte Gesetzgebung, d.h. alle in der Kammer eingebrachten Gesetzentwürfe und Gesetzesvorlagen, ist vor dem Votum der Abgeordneten das Gutachten des Staatsrates einzuholen. + + + It is required to voice its opinion on all items of legislation, that is to say on all bills brought in before the Parliament prior to voting by the MPs. + + + + + Dans le cadre de son avis, il est tenu d’examiner la conformité des projets de textes avec la Constitution, les conventions internationales et les principes généraux du droit. + + + In diesem Gutachten prüft der Staatsrat, ob die Textentwürfe verfassungskonform sind und nicht gegen internationale Vereinbarungen beziehungsweise Verträge sowie die allgemeinen Rechtsprinzipien verstoßen. + + + Its opinion must entail a thorough examination to ensure compliance of the draft texts with the Constitution, international conventions and the rule of law. + + + + + Son rôle est de persuader et non d’imposer. C’est sous cet aspect que son rôle est d’ordre consultatif. + + + The role of the Council of State is one of persuasion rather than enforcement and is therefore advisory in nature. + + + + + Ses principales missions: + + + Its main tasks include: + + + + + il est obligatoirement entendu en son avis sur tous les projets et propositions de loi, ainsi que sur leurs amendements proposés en cours de procédure; + + + giving its opinion on all bills, as well as on their amendments proposed during procedure; + + + + + tout projet de règlement grand-ducal est susceptible d’être soumis à son avis, sauf les cas d’urgence; + + + examining any draft grand-ducal regulation submitted to it; + + + + + il décide de la dispense du second vote constitutionnel, c’est-à-dire du deuxième vote d’une loi qui devrait intervenir à la Chambre des députés au plus tôt trois mois après le premier vote. + + + deciding whether to waive the second constitutional vote, that is to say the second vote of a law, cast at least three months after the first vote by Parliament. + + + + + Son refus de la dispense est donc limité à un droit de veto suspensif. + + + Its refusal of exemption is thus limited to the right of a suspensive veto. + + + + + Les lois votées par la Chambre des députés prennent effet après leur publication au Journal officiel Mémorial + + + The laws voted by the Parliament enter into force after their publication in the official journal called Mémorial + + + + + Vue du quartier gouvernemental sur la place Clairefontaine + + + View from the government quarter onto Place Clairefontaine + + + + + Le palais grand-ducal, résidence citadine du Grand-Duc, où ce dernier exerce ses fonctions de chef d’Etat luxembourgeois + + + The grand-ducal palace, the Grand Duke’s city residence and where the latter fulfils his responsibilities as head of the Luxembourg state + + + + + Le pouvoir exécutif + + + Die Exekutive + + + Executive power + + + + + Le Grand-Duc est le chef de l’État. + + + Der Großherzog ist das Staatsoberhaupt. + + + The Grand Duke is the head of state. + + + El Gran Duque es el jefe del Estado. + + + + + Son statut d’inviolabilité signifie qu’il ne peut être accusé, ni poursuivi. + + + Sein Status der Unverletzlichkeit bedeutet, dass er weder angeklagt noch gerichtlich verfolgt werden kann. + + + His inviolable status means that he cannot be charged or prosecuted. + + + + + L’irresponsabilité politique du Grand-Duc est complète et implique la responsabilité des ministres. + + + Der vollständigen politischen Nicht-Verantwortlichkeit des Großherzogs steht die ministerielle Verantwortlichkeit gegenüber. + + + The Grand Duke enjoys complete political immunity; political responsibility lies with ministers. + + + + + En effet, toute mesure prise par le Grand-Duc dans l’exercice de ses pouvoirs constitutionnels doit être contresignée par un membre du gouvernement, qui en assume l’entière responsabilité. + + + Indeed, any measure taken by the Grand Duke in the exercise of his constitutional powers must be countersigned by a member of the government who assumes full responsibility. + + + + + En outre, tout acte qui acquiert la signature du Grand-Duc doit au préalable avoir été soumis à la délibération du Conseil de gouvernement. + + + Außerdem muss jeder vom Großherzog zu unterzeichnende Akt zuvor dem Regierungsrat zur Beratung vorgelegt werden. + + + Moreover, any legislative document signed by the Grand Duke must have been submitted to the cabinet for prior consideration. + + + + + Formellement, la Constitution accorde au Grand-Duc le droit d’organiser librement son gouvernement, c’est-à-dire de nommer les ministres et secrétaires d’État, de créer les ministères et d’attribuer les départements ministériels. + + + Formal hat der Großherzog laut Verfassung das Recht, seine Regierung frei zu bilden, d.h. Minister und Staatssekretäre zu ernennen, Ministerien zu bilden und die Ressorts aufzuteilen. + + + Formally the Constitution grants the Grand Duke the right to freely organise his government, i.e. to appoint ministers and secretaries of state, to establish ministerial departments and to confer powers on them. + + + + + Le nombre des départements ministériels dépasse généralement le nombre des membres du gouvernement appelés à en être titulaires: un même ministre gère normalement plusieurs portefeuilles. + + + The number of ministerial departments generally exceeds the number of members of the government called upon to serve in office; thus a single minister normally holds more than one portfolio. + + + + + Dans la pratique, le Grand-Duc choisit le Premier ministre sur base des résultats des élections; ce dernier propose lui-même les membres du gouvernement. + + + In practice the Grand Duke chooses the Prime Minister on the basis of election results; the Prime Minister himself then proposes the members of government. + + + + + Le gouvernement nommé par le Grand-Duc présente son programme politique devant la Chambre des députés qui, par le vote d’une motion, exprime sa confiance au gouvernement qui dispose ainsi d’une majorité au Parlement, sur laquelle il peut s’appuyer. + + + The government appointed by the Grand Duke presents its political programme to Parliament which takes a vote of confidence, thereby giving the newly appointed government a parliamentary majority on which it can rely. + + + + + En vertu de la Constitution, le Grand-Duc a le droit de révoquer à tout moment tout membre du gouvernement, mais, en pratique, la démission d’un ministre ou du gouvernement entier est présentée par le Premier ministre au Grand-Duc, qui l’accepte. + + + Under the Constitution, the Grand Duke has the right to remove any member of the government from office, but in practice the resignation of a minister or of the whole government is tendered by the Prime Minister to the Grand Duke, who accepts it. + + + + + Le pouvoir judiciaire + + + Die Judikative + + + Judicial power + + + + + Depuis le 1er janvier 2000, la gendarmerie et la police sont réunies au sein d’un seul corps Les cours et tribunaux sont chargés par la Constitution d’exercer le pouvoir judiciaire. + + + On 1 January 2000, gendarmerie and police merged into one single body Under the Constitution, courts and tribunals are responsible for exercising judicial power. + + + + + Ils sont indépendants dans l’exercice de leurs fonctions. + + + Sie sind in der Ausübung ihrer Funktionen unabhängig. + + + They are independent in the exercise of their functions. + + + + + Il y a au Luxembourg une Cour constitutionnelle ainsi que deux ordres de juridictions: celles relevant de l’ordre judiciaire et celles relevant de l’ordre administratif. + + + Luxembourg is home to a Constitutional Court and has two branches of jurisdiction: the judicial order and the administrative order. + + + + + La cour constitutionnelle + + + The constitutional court + + + + + La Cour constitutionnelle est composée de neuf membres et siège à Luxembourg. + + + The Constitutional Court is composed of nine members and has its seat in Luxembourg. + + + + + Comme son nom l’indique, elle statue sur la conformité des lois avec la Constitution, à l’exception de celles qui portent approbation de traités. + + + As its name implies, the Constitutional Court rules on the constitutionality of laws, excluding those that approve treaties. + + + + + Au cas où une partie soulève une question relative à la conformité d’une loi avec la Constitution, devant une juridiction de l’ordre judiciaire ou administratif, celle-ci doit saisir la Cour constitutionnelle si elle juge que la question soulevée est nécessaire à la solution du litige. + + + Wirft eine Partei vor einer ordentlichen Gerichtsbarkeit oder einer Verwaltungsgerichtsbarkeit eine Frage hinsichtlich der Verfassungskonformität eines Gesetzes auf, so muss das betreffende Gericht, sofern es der Auffassung ist, dass die aufgeworfene Frage für die Lösung des Rechtsstreites unverzichtbar ist, den Verfassungsgerichtshof anrufen. + + + If a party questions the constitutionality of a law before a judicial or administrative jurisdiction, the matter must be referred to the Constitutional Court if the issue of constitutionality is deemed vital to the solution of a dispute. + + + + + Notons qu’il n’existe pas de recours direct pour les justiciables. + + + Es ist darauf hinzuweisen, dass für den Rechtsbürger kein direktes Rechtsmittel besteht. + + + It should be noted that the public has no direct recourse to the Constitutional Court. + + + + + La Cour exerce un contrôle concret a posteriori et est saisie par voie préjudicielle. + + + Das Gericht übt eine konkrete nachträgliche Kontrolle aus und wird um Vorabentscheidung ersucht. + + + The Constitutional Court conducts concrete constitutional reviews a posteriori and cases are referred to it for preliminary rulings. + + + + + Juridictions de l’ordre judiciaire + + + Die ordentliche Gerichtsbarkeit + + + The judicial order + + + + + Simulation d’une séance de procès lors d’une porte ouverte au Palais de justice de Luxembourg Les élections législatives ont lieu tous les cinq ans. + + + Cordoned-off crime scene Simulation of a hearing during an open day at the Luxembourg law courts National elections take place every five years. + + + + + Le vote est obligatoire pour tous les électeurs inscrits sur les listes électorales. + + + Für alle in den Wählerlisten eingetragenen Wähler ist die Teilnahme obligatorisch. + + + Voting is compulsory for all those registered on the electoral roll. + + + + + Les différents tribunaux + + + Die verschiedenen Gerichte + + + The various courts + + + + + Les justices de paix + + + Die Friedensgerichte + + + The courts of conciliation + + + + + Il s’agit du premier échelon de la hiérarchie judiciaire. + + + Das Friedensgericht befindet sich an der untersten Ebene der Gerichtshierarchie. + + + These constitute the first level of the judicial hierarchy. + + + + + Les trois justices de paix du pays siègent à Luxembourg, à Esch-sur-Alzette et à Diekirch. + + + The three courts of conciliation have their seats in Luxembourg, Esch-sur-Alzette and Diekirch. + + + + + Elles sont compétentes pour les affaires de moindre importance, tant en matière civile que commerciale, à condition que l’objet du litige ne dépasse pas le montant de 10 000 euros à charge d’appel, et elles sont compétentes en dernier ressort jusqu’à 750 euros. + + + Sie sind für Angelegenheiten geringerer Bedeutung sowohl in Zivil- als auch in Handelssachen zuständig, vorausgesetzt, dass der Streitwert unter Vorbehalt der weiteren Entscheidung einer Berufungsinstanz 10 000 Euro nicht überschreitet; in letzter Instanz sind sie zuständig bis zu einem Streitwert von 750 Euro. + + + They have jurisdiction over minor civil and commercial cases, provided the object of dispute does not involve an amount exceeding 10,000 euro, subject to appeal. They have jurisdiction of last resort where the object of dispute does not exceed 750 euro. + + + + + La loi a également attribué certaines compétences spéciales aux justices de paix dans lesquelles elles sont compétentes, quel que soit le montant en cause. + + + Daneben hat das Gesetz den Friedensgerichten bestimmte Sonderzuständigkeiten übertragen, die ihnen unabhängig vom Streitwert zukommen. + + + In certain instances, special authority is conferred by law upon the courts of conciliation, granting them jurisdiction regardless of the amount in question. + + + + + Il s’agit par exemple de la matière des baux à loyer ou des saisies sur salaire. + + + Dies betrifft beispielsweise Mietverträge oder Gehaltspfändungen. + + + This involves matters relating to tenancy agreements or wage deduction orders, for instance. + + + + + En matière répressive, les justices de paix fonctionnent comme tribunaux de simple police et sont compétentes pour connaître des contraventions ou infractions à la loi que celle-ci punit d’une peine comportant une amende jusqu’à 250 euros ainsi que les infractions, qualifiées de délits par la loi, que la chambre du conseil renvoie devant les tribunaux de police. + + + In penal matters, the courts of conciliation function as a simple police court and have jurisdiction over violations or infringements of the law, which are punishable by a fine of up to 250 euro, as well as over other infringements defined by law as offences, referred to the police court by closed session. + + + + + Les tribunaux d’arrondissement + + + Die Bezirksgerichte + + + The district courts + + + + + Le pays est divisé en deux arrondissements judiciaires, celui de Luxembourg et celui de Diekirch, à chacun desquels correspond un tribunal d’arrondissement. + + + Das Land ist in zwei Gerichtsbezirke eingeteilt: Luxemburg und Diekirch, für die jeweils ein Bezirksgericht zuständig ist. + + + The country is divided into the two judicial districts of Luxembourg and Diekirch, each of which is home to a district court. + + + + + Ces tribunaux siègent en matière civile et commerciale dans toutes les affaires que la loi n’a pas expressément attribuées à une autre juridiction. + + + Diese Gerichte sind in Zivil- und Handelssachen für alle Angelegenheiten zuständig, die das Gesetz nicht ausdrücklich einer anderen Gerichtsbarkeit zugewiesen hat. + + + These courts have jurisdiction in all civil and commercial matters that the law does not expressly assign to another jurisdiction. + + + + + En matière pénale, les tribunaux d’arrondissement, organisés sous forme de chambre correctionnelle, sont compétents pour connaître des infractions pour lesquelles le Code pénal ou une loi spéciale prévoit un emprisonnement de huit jours au moins et de cinq ans au plus ainsi qu’une amende de plus de 251 euros. + + + In Strafsachen sind die Bezirksgerichte, wenn sie in der Strafkammer tagen, für Verstöße zuständig, für die das Strafgesetzbuch oder ein Sondergesetz eine Freiheitsstrafe von mindestens acht Tagen und höchstens fünf Jahren sowie eine Geldbuße von mehr als 251 Euro vorsieht. + + + In criminal cases, the district courts act as a correctional chamber and have jurisdiction over offences punishable under the Penal Code or a special law by imprisonment of a minimum of eight days to a maximum of five years, or by a fine exceeding 251 euro. + + + + + De même, la chambre criminelle est compétente pour connaître des faits qualifiés de crime par la loi, c’est-à-dire des faits pour lesquels le Code pénal ou la loi prévoient la réclusion à vie ou à temps ou la détention de plus de cinq ans. + + + The correctional chamber also has jurisdiction over acts defined by law as crimes, acts that under the Penal Code or other legislation are punishable by life or fixed-term custodial sentences, or by imprisonment of more than five years. + + + + + Enfin, la section dénommée Tribunal de la jeunesse et des tutelles a compétence pour juger des affaires sur la protection de la jeunesse, telles qu’elles sont déterminées par la législation. + + + Schließlich ist das Jugend- und Vormundschaftsgericht für die vom Gesetz festgelegten Jugendschutzangelegenheiten zuständig. + + + Finally, the section known as the Juvenile and Guardianship Court has jurisdiction over child and youth protection cases, as determined by law. + + + + + Les tribunaux d’arrondissement connaissent également en appel les affaires tranchées par les justices de paix dont l’objet du litige dépasse 750 euros. + + + Im Rahmen von Berufungsverfahren erkennen die Bezirksgerichte ebenfalls über Angelegenheiten, die von den Friedensgerichten entschieden worden sind und deren Streitwert mehr als 750 Euro beträgt. + + + The district courts also hear and adjudicate cases on appeal from the courts of conciliation where the object of dispute exceeds 750 euro. + + + + + La Cour supérieure de justice + + + Der Obergerichtshof + + + The Supreme Court of Justice + + + + + Elle siège à Luxembourg Ville et comprend: + + + This court has its seat in Luxembourg City and consists of: + + + + + une Cour de cassation, constituée d’une chambre où siègent cinq magistrats; + + + a Court of Cassation, consisting of one chamber in which five judges sit; + + + + + une Cour d’appel, subdivisée en neuf chambres où siègent 35 conseillers. + + + a Court of Appeal, consisting of nine chambers to which 35 appeal judges are assigned. + + + + + La Cour supérieure de justice se réunit en assemblée générale, notamment pour juger des conflits d’attribution et des actions disciplinaires contre les magistrats. + + + Der Obergerichtshof tagt in Generalversammlung, insbesondere um über Kompetenzkonflikte und Disziplinverfahren gegen Richter zu befinden. + + + The Supreme Court of Justice meets as a general assembly, primarily to rule on jurisdictional conflicts and on disciplinary action against judges. + + + + + L’assemblée générale connaît en outre des accusations admises par la Chambre des députés contre les membres du gouvernement. + + + Die Generalversammlung befindet ausserdem über die von der Abgeordnetenkammer zugelassenen Klagen gegen Regierungsmitglieder. + + + The general assembly also hears charges by Parliament against members of the government. + + + + + La Cour de cassation est compétente pour connaître des arrêts rendus par la Cour d’appel ainsi que des jugements rendus en dernier ressort par les tribunaux d’arrondissement et par les juges de paix. + + + Der Kassationshof ist zuständig, um über Urteile des Appellationsgerichtshofs sowie über letztinstanzliche Urteile der Bezirks- und Friedensgerichte zu erkennen. + + + The Court of Cassation has jurisdiction over Court of Appeal rulings as well as judgements rendered in last resort by the district courts and conciliation judges. + + + + + Le pourvoi en cassation ne constitue pas une troisième voie de recours, mais n’est prévu que pour contravention à la loi, pour excès de pouvoir ou pour violation des formes, soit substantielles, soit prescrites à peine de nullité. + + + Allerdings stellt die Kassationsbeschwerde kein drittes Rechtsmittel dar, sondern ist ausschließlich vorgesehen in Fällen von Gesetzesübertretung, Zuständigkeitsüberschreitung oder der Verletzung wesentlicher oder bei Strafe der Nichtigkeit vorgeschriebener Formvorschriften. + + + The appeal to the Court of Cassation does not constitute a third path of appeal, but an appeal may only be lodged on grounds relating to a violation of the law, abuse of power or the infringement of essential procedures or procedures falling under the statute of limitations, under penalty of being void. + + + + + La Cour d’appel connaît des décisions rendues en premier ressort par les tribunaux d’arrondissement. + + + Der Appellationsgerichtshof erkennt über erstinstanzliche Entscheidungen der Bezirksgerichte. + + + The Court of Appeal has jurisdiction over decisions handed down at first instance by the district courts. + + + + + Le ministère public + + + Die Staatsanwaltschaft + + + Public Prosecution Office + + + + + Les membres du Parquet sont dirigés par le procureur général d’État auprès des cours et tribunaux et exercent leurs fonctions sous l’autorité du ministre de la Justice. + + + The members of the Public Prosecution Office are headed by the State Public Prosecutor and are responsible for representing the state before the courts and tribunals. They exercise their functions under the authority of the Minister of Justice. + + + + + Les membres du Parquet ont pour principale mission de rechercher les crimes, délits et contraventions, de requérir l’application de la loi et de veiller à l’exécution des jugements. Les magistrats du ministère public sont aidés dans leur tâche par les agents de police judiciaire, qui constatent les infractions à la loi pénale, en recherchent les auteurs et en rassemblent les preuves. + + + The chief task of the members of the Public Prosecution Office is to investigate crimes, offences and misdemeanours, to implement the law and to ensure that judgements are enforced. The public prosecutors are assisted in their duties by judicial police officers, who record criminal activities, trace offenders and gather evidence. + + + + + La cathédrale Notre-Dame de Luxembourg + + + Die Kathedrale Unserer Lieben Frau von Luxemburg + + + The Cathedral Our Lady of Luxembourg + + + + + La cathédrale Notre-Dame de Luxembourg, située au cœur de la capitale du Grand-Duché, domine le centre-ville de sa présence. + + + Die Kathedrale Unserer Lieben Frau von Luxemburg im Herzen der Hauptstadt des Großherzogtums dominiert das Stadtzentrum. + + + The Cathedral Our Lady of Luxembourg, located in the heart of the Grand Duchy’s capital, dominates the city centre with its presence. + + + + + Savant mélange de classicisme et d’élégance, elle se fond parfaitement dans la silhouette de la capitale. + + + Mit ihrer Mischung aus Klassizismus und Eleganz fügt sie sich perfekt in die Silhouette der Hauptstadt ein. + + + Cleverly combining classicism and elegance, the cathedral blends perfectly into the capital’s skyline. + + + + + Aujourd’hui, le Te Deum, célébré à l’occasion de la fête nationale, et l’Octave se déroulent en la cathédrale. + + + Besondere Ereignisse in der Kathedrale sind heute die Oktav sowie das „Te Deum“ anlässlich des Nationalfeiertages. + + + Today, the cathedral provides the setting for the Octave and the Te Deum, performed in celebration of Luxembourg’s national day. + + + + + Origines + + + Ursprünge + + + Origins + + + + + L’ancienne partie de la cathédrale de Notre-Dame de Luxembourg, consolatrice des affligés, n’est autre que l’église de l’ancien collège des jésuites. + + + Der ältere Teil der Kathedrale Unserer Lieben Frau von Luxemburg, Trösterin der Betrübten, war ursprünglich die Kirche des ehemaligen Jesuitenkollegs. + + + The oldest part of the Cathedral of Our Lady of Luxembourg, Consoler of the Afflicted, is in fact the church of the former Jesuit college. + + + + + Le plan de l’église est dressé par le frère jésuite Jean du Blocq (1583-1656) du couvent de Tournai. La surveillance effective de la construction revient au frère jésuite Otto Herloy (+1639). + + + The plans for the church were drawn up by Brother Jean du Blocq (1583-1656) from the monastery of Tournai, while Brother Otto Herloy (+1639) was responsible for overseeing the construction process. + + + + + L’entrepreneur du bâtiment est Ulrich Job, originaire de Lucerne. La maçonnerie de l’église, à l’exception de la partie supérieure du clocher, lui est confiée. + + + Ulrich Job from Lucerne was appointed the builder and was entrusted with the stonework of the church (with the exception of the upper level of the belfry). + + + + + De même, l’ornementation des colonnes, un des éléments décoratifs spécifiques de l’architecture intérieure de l’église des jésuites à Luxembourg, est réalisée sur son chantier. + + + Auch der Säulenschmuck, ein typisches architektonisches Dekorationselement der Jesuitenkirche in Luxemburg, entstand im Zuge der von ihm durchgeführten Bauarbeiten. + + + He also created the ornamentation of the columns, one of the decorative elements specific to the interior architecture of the Jesuit church in Luxembourg. + + + + + Le sculpteur Daniel Müller (+1623), immigrant de Freiberg en Saxe, contribue lui aussi d’une manière déterminante à l’aménagement artistique de l’église. + + + Der aus Freiberg/Sachsen nach Luxemburg eingewanderte Bildhauer Daniel Müller (+1623) trug wesentlich zur künstlerischen Gestaltung der Kirche bei. + + + The sculptor Daniel Müller (+1623), an immigrant from Freiberg in Saxony, was a further significant contributor to the artistic design of the church. + + + + + Les travaux de construction sont terminés en 1621, comme l’indique le millésime sur le portail d’entrée. + + + Die Bauarbeiten wurden 1621 abgeschlossen, wie aus der Jahreszahl auf dem Eingangsportal hervorgeht. + + + Construction work was completed in 1621, as evidenced by the inscription on the portal. + + + + + La même année est érigée, à l’entrée de la nef, la tribune richement sculptée, chef-d’œuvre de Daniel Müller. + + + In diesem Jahr entstand am Eingang zum Kirchenschiff die reich verzierte Empore, ein Meisterwerk von Daniel Müller. + + + The same year saw Daniel Müller’s masterpiece – the richly sculptured gallery – adorn the entrance to the nave. + + + + + Le 17 octobre 1621, l’évêque auxiliaire de Trèves, Georg von Helffenstein, consacre solennellement l’église du collège et la dédie à l’Immaculée Conception. + + + Am 17. Oktober desselben Jahres wurde die Kollegskirche durch Weihbischof Georg von Helffenstein aus Trier der Unbefleckten Empfängnis Mariens geweiht. + + + On 17 October 1621, Georg von Helffenstein, auxiliary bishop of Trier, consecrated the college church and dedicated it to the Immaculate Conception. + + + + + Pendant les décennies suivantes se parachève, en diverses étapes, la décoration artistique de l’intérieur. + + + In den nachfolgenden Jahrzehnten erfolgte in mehreren Etappen die künstlerische Ausstattung des Innenraumes. + + + The artistic decoration of the interior was gradually completed over a period of several decades. + + + + + À la suite de la suppression de l’ordre en 1773, les jésuites quittent la ville le 1er octobre de la même année. + + + Infolge der Aufhebung des Ordens im Jahre 1773 verließen die Jesuiten am 1. Oktober desselben Jahres die Stadt. + + + When their order was suppressed in 1773, the Jesuits left the city on 1 October of the same year. + + + + + Le 15 novembre suivant, l’usufruit de l’église est transmis au collège étatisé. + + + Am 15. November wurde die Kirche dem nun verstaatlichten Kolleg zur Nutzung übergeben. + + + On 15 November, the usufruct of the church was transferred to the college, now under state control. + + + + + Le 29 avril 1778, l’impératrice Marie-Thérèse, souveraine des Pays-Bas autrichiens dont faisait partie le Luxembourg depuis 1714, passe l’ancienne église des jésuites à la Ville de Luxembourg. + + + Am 29. April 1778 übergab Kaiserin Maria Theresia, Herrscherin der Österreichischen Niederlande, zu denen Luxemburg seit 1714 gehörte, die frühere Jesuitenkirche der Stadt Luxemburg. + + + On 29 April 1778, Empress Maria Theresa, sovereign of the Austrian Netherlands, which included Luxembourg as of 1714, gave the former Jesuit church to the City of Luxembourg. + + + + + Le sanctuaire est érigé en église paroissiale sous le nouveau nom de « Saint-Nicolas et Sainte-Thérèse ». + + + Das Gotteshaus wurde unter dem neuen Namen „St. Nikolaus und St.Theresia“ zur Pfarrkirche erhoben. + + + The sanctuary was elevated to a parish church and given the new name of St Nicholas and St Theresa. + + + + + Vers la fin de 1794, lorsque les troupes révolutionnaires françaises s’approchent de la ville forte de Luxembourg, l’église accueille dans ses murs l’image miraculeuse de la consolatrice des affligés, patronne de la ville et du pays, attestée pour la première fois le 8 décembre 1624. + + + Ende 1794, vor dem Einzug der französischen Revolutionstruppen in die Festungsstadt Luxemburg, nahm die Kirche das am 8. Dezember 1624 erstmals bezeugte Gnadenbild der Trösterin der Betrübten, der Stadt- und Landespatronin, in ihre Mauern auf. + + + As the French revolutionary troops were approaching the fortified city of Luxembourg in late 1794, the church welcomed within its walls the miraculous image of the Consoler of the Afflicted, patron saint of the city and the country, first documented on 8 December 1624. + + + + + Après le Concordat conclu en 1801 par le pape Pie VII et Napoléon, une grande partie du territoire de l’ancien duché, dénommé dorénavant « département des Forêts », est rattachée à l’évêché de Metz. + + + Nach dem 1801 zwischen Papst Pius VII. und Napoleon abgeschlossenen Konkordat wurde ein Großteil des Gebietes des früheren Herzogtums, nun als „Département des Forêts“ bezeichnet, dem Bistum Metz angegliedert. + + + After the Concordat of 1801 between Pope Pius VII and Napoleon, a large part of the territory of the former duchy, henceforth known as the “Département des Forêts”, was incorporated into the bishopric of Metz. + + + + + L’église paroissiale Saint-Nicolas et Sainte-Thérèse est proclamée « église-mère de la ville et du département » et reçoit le nouveau titre « église Saint-Pierre » afin d’effacer le souvenir de la période autrichienne. + + + Die Pfarrkirche St. Nikolaus und St. Theresia wurde zur „Mutterkirche der Stadt und des Departements“ erklärt und erhielt den Namen „St. Peter“, um die Erinnerung an die Zeit der österreichischen Herrschaft auszulöschen. + + + The parish church of St Nicholas and St Theresa was proclaimed the “mother church of the city and the department” and received the new title of St Peter’s Church in a bid to obliterate the memories of the Austrian rule. + + + + + Le 31 mars 1844, le vicaire apostolique Jean-Théodore Laurent (1841-1848) change le nom en « église Notre-Dame ». + + + Unter dem apostolischen Vikar Jean-Théodore Laurent (1841-1848) wurde der Weihetitel am 31. März 1844 in „Liebfrauenkirche“ umgeändert. + + + On 31 March 1844, the vicar apostolic Jean-Théodore Laurent (1841-1848) renamed it Church of Our Lady. + + + + + Son successeur au poste de vicaire apostolique et premier évêque diocésain est Nicolas Adames (1848-1883). Sous prétexte de purifier la physionomie artistique de l’église, celui-ci favorise à partir de 1854 le réaménagement néogothique de l’intérieur. + + + Sein Nachfolger im Amt des apostolischen Vikars und erster Diözesanbischof Nicolas Adames (1848-1883) leitete ab 1854 unter dem Vorwand der Stilreinheit der Kirche die Neugotisierung des Innenraumes ein. + + + His successor to the post of vicar apostolic and first diocesan bishop was Nicolas Adames (1848-1883). Under the pretext of purifying the artistic appearance of the church, he endorsed a neo-Gothic redesign of the interior, which started in 1854. + + + + + En 1851, le parvis de l’église est délimité du côté de la rue Notre-Dame par des piliers en pierre avec une claire-voie en fonte. + + + 1851 wurde der Kirchenvorplatz zur rue Notre-Dame hin durch steinerne Pfosten und ein gusseisernes Gitter abgegrenzt. + + + In 1851, the forecourt of the church was marked out along Rue Notre-Dame with stone pillars featuring cast iron latticework. + + + + + L’église Notre-Dame devient cathédrale + + + Die Liebfrauenkirche wird zur Kathedrale erhoben + + + The Church of Our Lady elevated to cathedral + + + + + En 1815, le congrès de Vienne crée le Grand-Duché. Le 27 juin 1870, Pie IX élève celui-ci au rang d’évêché autonome. Par ce fait, même l’église Notre-Dame devient cathédrale. + + + Am 27. Juni 1870 erhob Pius IX. das auf dem Wiener Kongress 1815 gegründete Großherzogtum zum selbstständigen Bistum und damit gleichzeitig die Liebfrauenkirche zur Kathedrale. + + + In 1815, the Congress of Vienna resulted in the creation of the Grand Duchy. On 27 June 1870, Pius IX elevated Luxembourg to the rank of autonomous bishopric, resulting in the Church of Our Lady becoming a cathedral. + + + + + De 1935 à 1938, un agrandissement enrichissant de l’édifice existant est réalisé d’après les plans de l’architecte Hubert Schumacher, influencé par la collaboration étroite du chanoine Léon Lommel. + + + Von 1935 bis 1938 wurde nach den Plänen des Architekten Hubert Schumacher sowie in enger Zusammenarbeit mit Chorherr Léon Lommel ein Erweiterungsbau geschaffen. + + + Between 1935 and 1938, an extension enhancing the existing building was constructed according to plans drawn up by architect Hubert Schumacher in close collaboration with canon Léon Lommel. + + + + + L'agrandissement, qui s'élève à partir des deux travées du chœur de l'édifice de 1613-1621, confère son cachet à l'aspect actuel de l'ancienne église collégiale dans la silhouette de la ville, autant par son volume que par le jeu de l'architecture. + + + Dieser Erweiterungsbau, der sich an die beiden Chorjoche des Bauwerkes von 1613-21 anschließt, prägt sowohl durch seine Größe als auch durch seine Architektur die aktuelle Gestalt der alten Ordenskirche im Erscheinungsbild der Stadt. + + + The extension, which rises from the twin bays of the chancel of the 1613-1621 building, bestowed a special character on the present appearance of the former collegial church against the city skyline, as a result of its scale as well as its architectural effects. + + + + + La cathédrale comporte un merveilleux ensemble de vitraux au chœur et au transept, réalisés les uns par Louis Barillet, ceux de la tribune grand-ducale par Oberberger et les vitraux hauts du transept par le Luxembourgeois Emile Probst. + + + Die wunderbaren Glasfenster des Chores und des Querschiffes stammen zum Teil von Louis Barillet, die Glasfenster der großherzoglichen Empore stammen von Oberberger und die oberen Glasfenster des Querschiffes vom Luxemburger Emile Probst. + + + The magnificent stained glass of the chancel and the transept was created by Louis Barillet. That of the grand-ducal tribune was made by Oberberger and the high stained-glass windows of the transept are the work of Luxembourger Emile Probst. + + + + + La dernière restauration de l’église par les soins de la Ville de Luxembourg a lieu au cours des années 1977 et 1978. + + + The most recent restoration of the church was undertaken by the City of Luxembourg in 1977 and 1978. + + + + + Le but était d'accentuer le dynamisme vertical de l'architecture et de faire ressortir les éléments sculpturaux. + + + The purpose was to accentuate the vertical dynamism of the architecture and to highlight the sculptural elements. + + + + + Le vendredi saint du 5 avril 1985, des travaux de soudure déclenchent un incendie dans l’ancien clocher. + + + Am Karfreitag, den 5. April 1985, lösten Schweißarbeiten einen Brand im alten Turm der Kathedrale aus. + + + On Good Friday 5 april 1985, welding work started a fire in the old belfry. + + + + + Les clochers du carillon et le bourdon de la Vierge ainsi que les cloches Saint-Willibrord, Saint-Pierre et Sainte-Cunégonde de cette tour sont détruits. + + + Das Glockenspiel, die große Muttergottesglocke sowie die in diesem Turm befindlichen Glocken St. Willibord, St. Peter und St. Kunigunde wurden zerstört. + + + The carillon bells, the tenor bell of the Virgin Mary and the bells of St Willibrord, St Peter and St Cunegunda were all destroyed. + + + + + Lors de l'effondrement du clocher, le toit de la nef centrale de la cathédrale est endommagé en plusieurs endroits par les débris de la tour incendiée. Le 17 octobre 1985, le clocher de la cathédrale est entièrement restauré. + + + The collapse of the belfry resulted in damage being caused in several places to the roof above the central nave of the cathedral by debris from the burning tower. Reconstruction work on the tower was completed on 17 October 1985. + + + + + La crypte + + + Die Krypta + + + The Crypt + + + + + Basse, massivement architecturée par les douze colonnes qui portent l’église supérieure, la crypte renferme outre les caveaux des évêques le caveau de la famille grand-ducale. + + + In der niedrigen und von einer massiven Architektur geprägten Krypta, deren zwölf Säulen die darüber liegende Kirche tragen, befindet sich neben der Gruft der Bischöfe auch die der großherzoglichen Familie. + + + The deep crypt, with the massive structure of the twelve columns supporting the church above, houses the burial vaults of the bishops as well as that of the grand-ducal family. + + + + + On y accède par un large escalier que gardent deux lions en bronze portant les armes de la dynastie et qui sont l’œuvre d’Auguste Trémont. + + + Man gelangt dorthin über eine breite Treppe, die von zwei Bronzelöwen flankiert wird, die das Wappen der Dynastie tragen und von Auguste Trémont geschaffen wurden. + + + Entrance to the crypt is gained via a wide staircase guarded by two bronze lions bearing the coat of arms of the dynasty – the work of Auguste Trémont. + + + + + Enfin, dans la lumière parcimonieuse des vitraux scintillants de Wendling apparaît une mise au tombeau du XVIIe siècle, qui renferme les restes de Jean l’Aveugle, comte de Luxembourg et roi de Bohême. + + + Im spärlichen Licht der funkelnden Fenster Wendlings sieht man eine Grablegung aus dem 17.Jahrhundert, in der sich die Gebeine von Johann dem Blinden, Graf von Luxemburg und König von Böhmen, befinden. + + + The dim light provided by the shimmering stained-glass windows by Wendling finally reveals the 17th-century entombment containing the remains of John the Blind, count of Luxembourg and king of Bohemia. + + + + + Notre-Dame consolatrice des affligés + + + Unsere Liebe Frau – Trösterin der Betrübten + + + Our Lady Consoler of the Afflicted + + + + + La vénération de la consolatrice remonte à une initiative d’un jésuite éducateur, le père Jacques Brocquart qui, en 1624, organise un modeste pèlerinage à l’intention des élèves du collège ; il fait bientôt construire devant les remparts une chapelle pour y abriter la statue et favoriser la vénération de la Vierge. + + + Die Verehrung der Trösterin geht auf eine Initiative des Jesuitenlehrers Pater Jacques Brocqua zurück, der im Jahre 1624 eine bescheidene Pilgerfahrt für die Schüler des Kollegs veranstaltete; bald darauf ließ er vor den Befestigungsmauern eine Kapelle zur Unterbringung der Statue und Verehrung der Jungfrau Maria bauen. + + + The veneration of the Consoler of the Afflicted dates back to the initiative by a Jesuit teacher, Father Jacques Brocquart, who organised a modest pilgrimage in 1624 for the pupils of the college. Soon after, he had a chapel built outside the city walls to house the statue and encourage the veneration of the Virgin Mary. + + + + + À partir de 1625, des pèlerins isolés ou des groupes d’étudiants se rendent auprès de l’image de la consolatrice des affligés. + + + Ab 1625 kamen einzelne Pilger oder Studentengruppen zum Gnadenbild der Trösterin der Betrübten. + + + From 1625 onwards, individual pilgrims or groups of students came to worship the statue of the Consoler of the Afflicted. + + + + + Dès 1639, le premier Livre des miracles mentionne des prières exaucées et des guérisons qui ont lieu devant l’image miraculeuse dans la chapelle du Glacis. + + + Bereits 1639 berichtet das erste „Buch der Wunder“ über Gebetserhörungen und Heilungen vor dem Gnadenbild in der Glacis-Kapelle. + + + In 1639, the first Book of Miracles mentioned prayers that were answered and cures that occurred in front of the miraculous statue in the Glacis chapel. + + + + + L'invocation de la consolatrice des affligés remporte un succès grandissant auprès de la population. Élue par la ville « patronne de la cité » en 1666 et proclamée par le pays entier « patronne de la patrie » en 1678, Notre-Dame consolatrice des affligés fait depuis lors l’objet d’un culte fervent. + + + Invocation of the Consoler of the Afflicted became increasingly popular among the people of Luxembourg. Proclaimed “patron saint of the city” by the City of Luxembourg in 1666 and “patron saint of the country” by the entire population in 1678, Our Lady Consoler of the Afflicted has remained the object of devout worship ever since. + + + + + Chaque année, au printemps, les fêtes de l’Octave rassemblent pendant deux semaines (du 4e au 6e dimanche de Pâques) autour d’elle les chrétiens de tout le Grand-Duché de Luxembourg, mais aussi de Lorraine, des Ardennes belges, de la Gaume et de l’Eifel. + + + Jedes Jahr im Frühling zieht die Muttergottesoktav während zwei Wochen (zwischen dem 4. und 6. Sonntag nach Ostern) Christen aus dem gesamten Großherzogtum Luxemburg, aber auch aus Lothringen, den belgischen Ardennen, der Gaume und der Eifel an. + + + Every year, in spring, the Octave festivities see Christians from all over the Grand Duchy of Luxembourg as well as Lorraine, the Belgian Ardennes and the Gaume and Eifel regions embarking on a pilgrimage to honour her over a two-week period (from the 4th to the 6th Sunday of Easter). + + + + + Les élections se font par scrutin de liste. + + + Die Wahl erfolgt nach Listen. + + + Elections are held using a system of proportional representation. + + + + + La répartition des voix est particulière au droit luxembourgeois. + + + The distribution of votes is peculiar to Luxembourg law. + + + + + En effet, les électeurs ont le choix: ils disposent d’autant de suffrages sur une, voire plusieurs listes qu’il y a de sièges à pourvoir par circonscription; ils peuvent soit apporter tout leur poids électoral à une seule liste, soit attribuer des voix préférentielles aux candidats de leur choix. + + + Voters in fact have a choice: they have as many votes on one or more lists as there are seats to fill per constituency; they can either put all their electoral weight behind the one list or give their preferential votes to the candidates of their choice. + + + + + La répartition des sièges respecte les règles de la représentation proportionnelle et est conforme au principe du plus petit quotient électoral. + + + Die Sitzverteilung erfolgt nach den Regeln der Verhältniswahl und nach dem Grundsatz des geringsten Wahlquotienten. + + + The allocation of seats complies with the rules of proportional representation and con- forms to the principle of the smallest electoral quotient. + + + + + Ainsi, on assure aux petites formations politiques une représentation équitable. + + + Dadurch kann eine angemessene Vertretung der kleinen politischen Gruppierungen sichergestellt werden. + + + This system ensures that small political groups are fairly represented. + + + + + Les communes + + + Die Gemeinden + + + The municipalities + + + + + Il n’existe au Grand-Duché ni provinces ni départements. + + + There are no provinces or departments in the Grand Duchy. + + + + + La seule subdivision politique du territoire se fait au niveau des communes. + + + The only political subdivision of the country is the municipality. + + + + + La commune possède une personnalité juridique, elle gère ses biens et perçoit les impôts par l’intermédiaire de représentants locaux, sous le contrôle du pouvoir central représenté par le ministre de l’Intérieur. + + + Die Gemeinde besitzt Rechtspersönlichkeit. Sie verwaltet ihre Vermögenswerte und nimmt über Vertreter vor Ort Steuern ein. Dabei steht sie unter der Aufsicht der durch den Innenminister vertretenen Zentralgewalt. + + + The municipality is a legal entity. It manages its assets and raises taxes through local representatives, overseen by the central authority represented by the Minister of the Interior. + + + + + Il y a 116 communes. + + + Es gibt in Luxemburg 116 Gemeinden. + + + There are 116 municipalities. + + + + + Chaque commune a un conseil communal élu pour six ans directement par les habitants de la commune jouissant du droit de vote. + + + Each municipality has a municipal council directly elected for a six-year term by those inhabitants of the municipality who are entitled to vote. + + + + + La gestion journalière de la commune est assurée par le bourgmestre, voire le collège des bourgmestre et échevins, organes qui émanent du conseil communal. + + + Die tägliche Leitung der Gemeinde obliegt dem Bürgermeister beziehungsweise dem Bürgermeister- und Beigeordnetenkollegium. Beide Organe gehen aus dem Gemeinderat hervor. + + + The day-to-day management of the municipality falls to the mayor, or indeed the municipal executive, bodies emanating from the municipal council. + + + + + Les élections se font en principe d’après le système de la majorité relative. + + + Die Wahlen werden im Prinzip nach den Grundsätzen der relativen Mehrheit durchgeführt. + + + In principle elections are held according to the relative majority system. + + + + + Cependant, si le nombre d’habitants excède 3 000, les élections se font au scrutin de liste avec représentation proportionnelle, à l’instar des élections législatives. + + + Liegt die Einwohnerzahl jedoch über 3 000, so erfolgt eine Listenwahl nach dem Verhältniswahlsystem wie bei den Parlamentswahlen. + + + However, if the number of inhabitants exceeds 3,000, elections are held by system of proportional representation, along the lines of national elections. + + + + + Les partis politiques représentés à La chambre des députés (2004) + + + The political parties represented in parliament (2004) + + + + + Parti chrétien-social (csv) 24 députés + + + christian social party (csv) 24 mps + + + + + Parti ouvrier socialiste luxembourgeois (Lsap) 14 députés + + + luxembourg socialist workers’ party (lsap) 14 mps + + + + + Parti démocratique (dp) 10 députés + + + democratic party (dp) 10 mps + + + + + Les verts (déi Gréng) 7 députés + + + The greens (déi gréng) 7 mps + + + + + Comité d’action pour la démocratie et l’égalité des retraites (adr)* 4 députés + + + action committee for democracy and equity in pensions (adr)* 4 mps + + + + + Membre indépendant 1 député + + + independent member 1 mp + + + + + depuis avril 2006, l’ADR a changé son nom de «aktiounskomitee fir demokratie a rentegerechtegkeet » en «alternativ demokratesch reformpartei» (parti de réforme alternatif et démocratique). + + + since april 2006, adr has changed its name from aktiounskomitee fir demokratie a rentegerechteg­ keet to alternativ demokratesch reformpartei (alternative and democratic reform party). + + + + + L’hôtel de ville d’Echternach, à côté du Dënzelt, l’ancien siège du tribunal + + + The Echternach Town Hall, next to the Dënzelt, former seat of the court + + + + + Le Grand-Duc, par l’intermédiaire du gouvernement, a le droit de dissoudre le conseil communal. Dans ce cas, les électeurs sont convoqués au plus tard dans les trois mois qui suivent la dissolution. + + + Acting through the government, the Grand Duke has the right to dissolve the municipal council, in which case elections are called within three months of its dissolution. + + + + + Pour participer aux élections communales, il faut remplir les conditions suivantes: + + + To be eligible to vote in municipal elections, one must satisfy the following conditions: + + + + + être âgé de 18 ans accomplis au jour des élections; + + + be 18 years old on the day of elections; + + + + + jouir des droits civils et ne pas être déchu du droit de vote dans l’État membre ou dans l’État d’origine; + + + enjoy civic rights and not have forfeited voting rights in the member state or in the state of origin; + + + + + pour les Luxembourgeois, être domicilié au Grand-Duché; + + + for Luxembourg nationals, be domiciled in the Grand Duchy; + + + + + pour les ressortissants étrangers, être domicilié au Grand-Duché et y avoir résidé, au moment de la demande d’inscription sur la liste électorale, pendant cinq ans au moins. + + + Staatsbürger anderer Staaten müssen ihren Wohnsitz im Großherzogtum Luxemburg haben und zum Zeitpunkt des Antrags auf Eintragung in die Wählerliste mindestens fünf Jahre dort gewohnt haben. + + + for foreign nationals, be domiciled in the Grand Duchy and have lived there for at least five years at the time of application for registration on the electoral roll. + + + + + Pour être éligible, il faut être Luxembourgeois ou ressortissant d’un autre État membre de l’Union européenne, être âgé de 18 ans au moins, avoir sa résidence habituelle depuis six mois dans la commune et être domicilié au Grand-Duché pendant cinq ans au moins. + + + Passives Wahlrecht genießen Luxemburger oder Staatsbürger eines anderen Mitgliedstaates der Europäischen Union, die mindestens 18 Jahre alt sind, ihren gewöhnlichen Wohnsitz seit sechs Monaten in der Gemeinde haben und seit mindestens fünf Jahren im Großherzogtum wohnhaft sind. + + + To stand for election, one must be a Luxembourg citizen or national of another European Union member state, be at least 18 years old, have been habitually resident in the municipality for six months and have been domiciled in the Grand Duchy for at least five years. + + + + + Élections européennes + + + Europawahlen + + + European elections + + + + + La Chambre de commerce est une institution de droit public, regroupant toutes les entreprises hormis l’agriculture et l’artisanat, qui disposent de leur propre chambre professionnelle Les entreprises artisanales sont membres d’une des 51 associations professionnelles de la Fédération des artisans. Depuis 1979, les représentants du Grand-Duché de Luxembourg au Parlement européen sont élus de manière directe et pour cinq ans. + + + The Chamber of Commerce is a public law institution encompassing all businesses and trades, apart from agriculture and the craft industry, which have their own professional chamber Craft businesses belong to one of the 51 professional associations of the Federation of Craftsmen. Since 1979 the representatives of the Grand Duchy of Luxembourg in the European Parliament have been directly elected for a five-year term. + + + + + Le Grand-Duché a droit à six députés au Parlement européen. + + + Das Großherzogtum hat Anrecht auf sechs Vertreter im Europäischen Parlament. + + + The Grand Duchy is entitled to six representatives in the European Parliament. + + + + + La date des élections européennes est fixée par règlement grand-ducal. + + + The date of European elections is set by grand-ducal regulation. + + + + + Ce règlement peut retenir une seule et même date pour les élections au Parlement européen et les élections nationales à la Chambre des députés. + + + This regulation may choose the same date for European Parliament elections and national Parliament elections, as is usually the case. + + + + + Les ressortissants de l’Union européenne jouissent du droit de vote actif et passif, même s’ils ne résident pas dans leur pays d’origine. + + + Die Bürger der Europäischen Union besitzen das aktive und passive Wahlrecht, auch wenn sie nicht in ihrem Herkunftsland wohnen. + + + Nationals of the European Union have the right to vote or stand for election, even if they are not living in their country of origin. + + + + + Ce droit de vote est assorti d’une série de conditions. + + + Dieses Wahlrecht unterliegt einer Reihe von Bedingungen. + + + A series of conditions are attached to this voting right. + + + + + Pour être électeur, il faut: + + + To be eligible to vote one must: + + + + + être Luxembourgeois ou ressortissant d’un autre État membre de l’Union européenne; + + + be a national of Luxembourg or of another member state of the European Union; + + + + + être âgé de 18 ans accomplis au jour des élections; + + + be at least 18 years of age on the day of elections; + + + + + jouir des droits civils et ne pas être déchu du droit de vote dans l’État membre d’origine; pour les Luxembourgeois, être domicilié au Luxembourg; toutefois, les Luxembourgeois domiciliés à l’étranger sont admis au vote par correspondance; + + + enjoy civic rights and not have forfeited the right to vote in the member state of origin; - for Luxembourg nationals, be domiciled in the Grand Duchy; however, Luxembourg nationals domiciled abroad are entitled to a postal vote; + + + + + pour les ressortissants d’un autre État membre de l’Union européenne, être domicilié au Grand-Duché et y avoir résidé, au moment de la demande d’inscription sur la liste électorale, pendant cinq ans au moins au cours des six dernières années. + + + for nationals of another member state of the European Union, be domiciled in the Grand Duchy and have lived there for at least five years at the time of application for registration on the electoral roll. + + + + + Pour être éligible, il faut: + + + To stand for election one must: + + + + + être Luxembourgeois ou ressortissant d’un autre État membre de l’Union européenne; + + + be a national of Luxembourg or of another member state of the European Union; + + + + + jouir des droits civils et ne pas être déchu des droits politiques au Grand-Duché de Luxembourg ou dans l’État membre de résidence ou dans l’État membre d’origine; + + + enjoy civic rights and not have forfeited political rights in the Grand Duchy of Luxembourg or in the member state of origin; + + + + + être âgé de 18 ans accomplis au jour de l’élection; + + + be at least 18 years of age on the day of elections; + + + + + pour les Luxembourgeois, être domicilié au Grand-Duché; + + + for Luxembourg nationals, be domiciled in the Grand Duchy; + + + + + pour les ressortissants d’un autre État membre de l’Union européenne, être domicilié sur le territoire luxembourgeois et y avoir résidé, au moment du dépôt de la liste des candidats, pendant cinq ans au moins. + + + Staatsangehörige eines anderen Mitgliedstaates der Europäischen Union müssen auf luxemburgischem Staatsgebiet wohnhaft sein und zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Kandidatenliste mindestens fünf Jahre lang dort gewohnt haben. + + + for nationals of another member state of the European Union, be domiciled in Luxembourg and have lived there for at least five years at the time the list of candidates is submitted. + + + + + Les principaux organes consultatifs + + + Die wichtigsten Beratungsorgane + + + The main advisory bodies + + + + + Les chambres professionnelles + + + Die Berufskammern + + + The professional chambers + + + + + Les chambres professionnelles ont pour mission essentielle de sauvegarder et de défendre les intérêts des groupes professionnels qu’elles représentent. + + + The primary purpose of the professional chambers is to safeguard and defend the interests of the professional groups they represent. + + + + + Elles ont le droit de faire des propositions au gouvernement pour les objets qui entrent dans leur compétence. + + + They have the right to submit proposals to the government on matters for which they are competent. + + + + + Après les avoir examinées, le gouvernement peut les transmettre à la Chambre des députés. + + + After examining these proposals, the government can forward them to Parliament. + + + + + L’avis de la chambre professionnelle concernée doit être demandé pour tout projet de loi et pour tous les règlements grand-ducaux et ministériels concernant son domaine de compétences. + + + Die Stellungnahme der betreffenden Berufskammer ist für sämtliche Gesetzentwürfe sowie großherzogliche und ministerielle Verordnungen, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, einzuholen. + + + The opinion of the professional chambers concerned must be sought on any bills or grand-ducal and ministerial regulations relating to their sphere of competence. + + + + + La composition des chambres professionnelles est déterminée par des élections à l’intérieur de chaque groupe socioprofessionnel représenté. + + + Die Zusammensetzung der Berufskammern wird durch Wahlen innerhalb jeder vertretenen wirtschaftlichen Gruppe bestimmt. + + + The composition of the professional chambers is determined by elections within each socio-professional group represented. + + + + + Toute personne qui exerce une profession tombant sous les compétences d’une des chambres professionnelles est obligatoirement affiliée à cette chambre et chaque membre, qu’il soit Luxembourgeois ou étranger, peut exercer un droit de vote actif et passif. + + + Any person working in a profession covered by one of the professional chambers must join that chamber and every member, whether a Luxembourg national or foreigner, is entitled to vote or abstain from voting. + + + + + Il existe au Grand-Duché six chambres professionnelles, dont trois chambres patronales et trois chambres salariales: + + + There are six professional chambers in the Grand Duchy, three of which represent employers and three represent workers: + + + + + la Chambre de commerce; + + + the Chamber of Commerce; + + + + + la Chambre des employés privés; + + + the Chamber of Private Employees; + + + + + la Chambre des fonctionnaires et employés publics; + + + the Chamber of Civil Servants and Public Employees; + + + + + la Chambre des métiers; + + + the Chamber of Trades; + + + + + la Chambre de travail; + + + the Chamber of Labour; + + + + + la Chambre d’agriculture. + + + the Chamber of Agriculture. + + + + + La Chambre d’agriculture représente également le secteur viticole + + + The Chamber of Agriculture also represents the wine-producing sector + + + + + Le Conseil économique et social + + + Der Wirtschafts- und Sozialrat + + + The Economic and Social Council + + + + + La loi du 21 mars 1966 institue le Conseil économique et social (CES) comme organe consultatif du gouvernement. + + + The Law of 21 March 1966 established the Economic and Social Council (CES) as an advisory body to the government. + + + + + Il est chargé d’étudier les problèmes économiques, financiers et sociaux touchant soit plusieurs secteurs économiques, soit l’ensemble de l’économie nationale. + + + Its responsibility is to investigate economic, financial and social issues affecting either several economic sectors or the national economy as a whole. + + + + + Il peut être saisi par le gouvernement ou agir de sa propre initiative. + + + It may be called upon by the government or act on its own initiative. + + + + + Ainsi, le gouvernement demande l’avis du CES en ce qui concerne les mesures législatives ou réglementaires générales qu’il a l’intention de prendre, dès que celles-ci concernent plusieurs secteurs économiques, plusieurs groupes professionnels ou l’ensemble de l’économie nationale. + + + The government seeks the council’s opinion on matters regarding general legislative or regulatory measures that it intends to implement whenever these concern several economic sectors, several professional groups or the national economy as a whole. + + + + + Il peut aussi être sollicité dans des cas plus spécifiques ou d’intérêt général, par exemple lorsque les chambres professionnelles (de commerce, des métiers, d’agriculture – en ce qui concerne le côté patronal –, de travail, des employés privés, des fonctionnaires et employés publics – pour le côté salarial) ont donné des avis fondamentalement divergents au sujet d’un projet de loi ou de règlement. + + + The council can also be called upon to give an opinion on more specific or general-interest cases, for instance if the professional chambers (such as the chambers of commerce, trade, or agriculture when employers are concerned, or else the chambers of labour, private-sector employees, civil servants and public-sector employees when employees are concerned) have issued fundamentally differing opinions on a draft law or regulation. + + + + + Le gouvernement lui communique également les avis rendus par le Comité de coordination tripartite. + + + The government also notifies the council of any opinions issued by the Tripartite Coor- dination Committee. + + + + + Le CES doit présenter chaque année un avis sur la situation économique, financière et sociale du pays, qui est communiqué par le gouvernement à la Chambre des députés, un avis sur les lignes directrices intégrées pour la croissance et l’emploi et un avis sur l’actualisation annuelle du schéma de la pondération de l’indice des prix à la consommation. + + + Each year, the CES must submit an opinion on the country’s economic, financial and social situation, which the government then passes on to Parliament, as well as an opin- ion on the integrated guidelines for growth and employment and an opinion on the annual update of the weighting pattern of the consumer price index. + + + + + Le CES a également pour mission d’évaluer les implications, au niveau national, des accords cadres européens conclus par les employeurs et les syndicats. + + + The CES is also responsible for assessing the implications, on a national level, of the European framework agreements concluded by employers and syndicates. + + + + + Il organise la concertation entre les délégations luxembourgeoises des enceintes consultatives supranationales, le Comité économique et social de la Grande Région transfrontalière, le Conseil consultatif économique et social de l’Union économique Benelux et le Comité économique et social européen. + + + The CES organises the cooperation between the Luxembourg delegations of the supranational advisory bodies, the economic and social council of the cross-border Greater Region, the economic and social council of the Benelux Economic Union and the European Economic and Social Council. + + + + + Le CES se compose de représentants des entreprises, des professions libérales, de l’agriculture viticulture, des représentants du salariat des secteurs privés et publics et des membres directement nommés par le gouvernement. + + + The CES consists of representatives from the business sector, the liberal professions, the industry of agriculture and viticulture, as well as employee representatives from the private and public sector and members directly appointed by the government. + + + + + Texte: Service information et presse + + + Text: Press and Information Service + + + + + L’économie luxembourgeoise- Une histoire mouvementée + + + The Luxembourg economy- An eventful history + + + + + Le Luxembourg peut se prévaloir actuellement d’un des niveaux de vie les plus élevés au monde. + + + Luxembourg currently boasts one of the highest standards of living in the world. + + + + + En 2006, le PIB (produit intérieur brut) par habitant, exprimé en standard de pouvoir d’achat (SPA) qui permet de neutraliser les différences de niveaux de prix, était d’environ 63 000 euros, contre 37 000 aux États-Unis et 26 500 en moyenne dans l’Europe des Quinze. + + + In 2006, GDP (gross domestic product) per capita – expressed in Purchasing Power Standard (PPS) to eliminate price differences – stood at around 63,000 euro, compared with 37,000 euro in the United States and an average of 26,500 euro among the Europe of Fifteen. + + + + + Si le PIB par habitant n’est pas l’unique, ni le plus fidèle instrument de mesure du niveau de vie et de bien-être, ces chiffres sont néanmoins le reflet d’une situation économique très favorable. + + + While GDP per capita is not the only or the most reliable instrument for measuring standards of living and welfare, these figures nevertheless reflect a very favourable economic situation. + + + + + Il n’en a pas toujours été ainsi. + + + This has not always been the case. + + + + + D’ailleurs, on peut dire que l’itinéraire du Luxembourg pour atteindre ce niveau a été tout sauf linéaire. + + + Furthermore, the path followed by Luxembourg to attain this standard of living was anything but straight. + + + + + La découverte du minerai de fer dans le sud du pays marque le début de l’industrialisation du Luxembourg + + + The discovery of iron ore in the south of the country marked the beginning of industrialisation in Luxembourg + + + + + Une histoire mouvementée + + + An eventful history + + + + + En se limitant à un bref aperçu de l’évolution économique à partir du début du XXe siècle, un coup d’œil sur le tableau concernant le taux de croissance moyen annuel du PIB et le taux de croissance de la population permet de se rendre compte des cycles vécus par l’économie luxembourgeoise au cours de cette période. + + + A brief outline of the economic development from the early 20th century onwards is shown in the table depicting the average annual growth rate of GDP and the growth rate of the population. It illustrates the cycles witnessed by the Luxembourg economy during this period. + + + + + Les années précédant la Première Guerre mondiale se caractérisent par la croissance soutenue de l’industrie sidérurgique. + + + The years preceding the First World War were marked by a sustained growth of the steel industry. + + + + + Cette branche industrielle, fondée sur le minerai de fer dont les gisements se situent dans le sud du pays, prend ses racines dans la deuxième moitié du XIXe siècle. + + + This sector, founded on iron ore deposits in the south of the country, took root in the second half of the 19th century. + + + + + Néanmoins, c’est la construction – au cours des deux décennies précédant la Première Guerre mondiale – des grandes usines sidérurgiques intégrées (comme Differdange ou Belval), permettant la transformation sur un même site de la fonte en acier et en laminés, qui est déterminante pour le développement ultérieur de cette branche économique et celui du pays tout entier. + + + It was nevertheless the construction of large-scale integrated steelworks (such as Differdange and Belval) – during the two decades preceding the First World War – enabling on-site processing of cast iron into steel and rolled-steel products, that was crucial to the subsequent development of this economic sector and of the country as a whole. + + + + + Une partie de ces investissements a été possible grâce à du capital allemand. + + + Part of this investment was possible due to German capital. + + + + + De 145 313 tonnes en 1900, la production de laminés passe à 1 115 004 tonnes en 1913 et la sidérurgie représente environ 60% de l’emploi industriel total avant la Première Guerre mondiale. + + + From 145,313 tonnes in 1900, the production of rolled-steel products rose to 1,115,004 tonnes in 1913, with the steel industry being responsible for approximately 60% of total industrial employment prior to the First World War. + + + + + La population croît à un rythme accéléré, passant de 211 088 habitants en 1890 à 235 954 en 1900 et à 259 891 en 1910. + + + The population grew rapidly, increasing from 211,088 inhabitants in 1890 to 235,954 in 1900 and 259,891 in 1910. + + + + + En une vingtaine d’années, elle a donc augmenté de près de 50 000 personnes, alors que dans les deux décennies antérieures (1870-1890), cette hausse n’était que de quelque 13 500. + + + Consequently, over the course of 20 years, it increased by almost 50,000, whereas the two previous decades (1870-1890) had seen an increase of a mere 13,500. + + + + + L’augmentation de la population va de pair avec une concentration de la population dans la ville de Luxembourg et dans le canton d’Esch-sur-Alzette (bassin minier et sidérurgique). + + + Eight of the country’s eleven most populated councils can be found in the mineral basin The increase in population went hand in hand with a concentration of people in the city of Luxembourg and the district of Esch-sur-Alzette (mining and steel industry basin). + + + + + Alors qu’en 1880, 11,4% de la population totale habitaient le canton d’Esch-sur-Alzette, ce pourcentage atteint plus de 26% en 1910. + + + While in 1880 some 11.4% of the total population lived in the Esch-sur-Alzette district, this percentage increased to over 26% in 1910. + + + + + Les parts cumulées de la ville de Luxembourg et du canton d’Esch-sur-Alzette sont de 45% de la population totale à la veille de la Première Guerre mondiale, contre moins de 26% en 1880. + + + On the eve of the First World War, the city of Luxembourg and the district of Esch-sur-Alzette combined were home to 45% of the total population, in contrast to less than 26% in 1880. + + + + + La croissance démographique est due notamment à une vague d’immigration (d’abord allemande, puis italienne) liée à la forte demande de main-d’œuvre dans la sidérurgie et les mines de fer. + + + Demographic growth was due in particular to a wave of immigration (first from Germany, then Italy) as a result of the high demand for labour in the steel industry and iron mines. + + + + + La part de la population étrangère dans la population totale a pratiquement doublé en vingt ans, passant de 8,5% en 1890 à 15,3% en 1913. + + + The proportion of foreign nationals among the total population virtually doubled in 20 years, rising from 8.5% in 1890 to 15.3% in 1913. + + + + + Ce mouvement d’immigration se superpose à un mouvement d’émigration: entre 1840 et 1907, environ 80 000 Luxembourgeois ont quitté le pays. + + + This immigration flow occurred in parallel with an emigration trend: between 1840 and 1907 around 80,000 Luxembourg citizens left the country. + + + + + Les départs au cours des années 1840-1870 peuvent être expliqués par les conditions de vie précaires. + + + The exodus witnessed during the years 1840-1870 was a result of precarious living. + + + + + Pour la période ultérieure, marquée par l’essor de la sidérurgie, l’émigration semble plutôt reposer sur un phénomène socioculturel, les Luxembourgeois hésitant à s’orienter vers l’industrie. + + + For the period subsequent to this, marked by a rapid growth of the steel industry, emigration appeared to be more of a socio-cultural phenomenon, with Luxembourgers being reluctant to join the sector. + + + + + Néanmoins, déjà près de 40% de la population active totale travaille dans le secteur industriel d’après le recensement de la population de 1907. + + + Nevertheless, the 1907 population census revealed that almost 40% of the total working population was employed in the industrial sector. + + + + + Selon les chiffres dont on dispose pour la période antérieure, l’industrie luxembourgeoise n’occupait qu’à peine 20% de la population active en 1870. + + + According to the figures available for the preceding period, in 1870 the Luxembourg industry employed barely 20% of the working population. + + + + + Les approvisionnements en charbon et en coke de la sidérurgie étaient facilités par l’appartenance du Grand-Duché au Zollverein, qui constituait également le principal débouché pour les produits sidérurgiques. + + + Access to coal and coke supplies for the iron and steel industry was facilitated by the Grand Duchy’s membership to the Zollverein, also the principal outlet for steel products. + + + + + En même temps, la branche économique fait l’objet d’un mouvement de concentration et de rationalisation financière et industrielle. + + + At the same time, the sector underwent a process of financial and industrial concentration and rationalisation. + + + + + En 1911, l’ARBED (Aciéries réunies de Burbach-Eich-Dudelange) naît de la fusion de trois sociétés d’importance moyenne. Elle deviendra l’un des plus grands producteurs sidérurgiques d’Europe. + + + In 1911, ARBED was created by merging three medium- sized companies (Burbach, Eich, Dudelange steelworks) and became one of the largest steel producers in Europe. + + + + + En fusionnant en 2001 avec Usinor et Aceralia, l’ARBED a contribué à la création du plus important groupe sidérurgique mondial, Arcelor. + + + By merging with Usinor and Aceralia in 2001, ARBED helped create the largest steel group in the world, Arcelor. + + + + + En 2006, Arcelor a fusionné avec Mittal Steel, créant ainsi le groupe Arcelor Mittal, géant mondial de l’acier. + + + In 2006, Arcelor in turn merged with Mittal Steel, creating world steel giant Arcelor Mittal. + + + + + La croissance de l’économie entre 1900 et 1913 se reflète dans le taux de croissance de la population qui est de 1% en moyenne annuelle. + + + The growth of the economy between 1900 and 1913 was reflected in the population growth rate, which increased at an average of 1% per year. + + + + + C’est également au cours de cette période que les bases de la législation de la Sécurité sociale (assurance contre les accidents, assurance maladie, assurance pension) sont constituées. + + + This period also saw legal foundations being established for social security (employers’ liability, health and retirement insurance). + + + + + Les années 1913-1951: fortes turbulences + + + The 1913-1951 period: troubled times + + + + + Les années 1913-1951 sont marquées par les fortes turbulences dues aux deux guerres mondiales ainsi qu’à la crise de la fin des années 1920 et du début des années 1930. + + + The years 1913-1951 were troubled times due to the two world wars and the crisis of the late 1920s/early 1930s. + + + + + Une certaine agitation sociale, liée à la mutation des structures économiques et sociales et résultant des conditions de vie difficiles, caractérise la fin de la Première Guerre mondiale et l’immédiat après-guerre. + + + Social unrest, linked to changing economic and social structures and arising from difficult living conditions, characterised the end of the First World War and the immediate post-war period. + + + + + Les répercussions dans le domaine de la législation du travail ne se font pas attendre. + + + The impact on labour legislation soon made itself felt. + + + + + Entre 1918 et 1926, les avancées sociales sont nombreuses: journée de huit heures dans la grande industrie, représentation des travailleurs dans l’entreprise, secours de chômage, échelle mobile des salaires (c’est-à-dire une adaptation automatique des salaires au coût de la vie) pour les agents publics, création des chambres professionnelles, prescriptions relatives à la santé et à la sécurité des travailleurs, congés payés pour les employés, puis pour les ouvriers. + + + Significant social progress was made between 1918 and 1926: an eight- hour working day for the large-scale industry, workers’ representation within companies, unemployment insurance, sliding pay-scales for wage earners (i.e. automatic adaptation of wages to cost of living), the creation of professional chambers, workers’ health and safety regulations, paid holidays for employees and workers. + + + + + Produits sidérurgiques Laminés (en t) + + + rolled steel products (in t) + + + + + Source: Groupement des industries sidérurgiques luxembourgeoises + + + Source: Federation of Luxembourg steel industries + + + + + La dénonciation du Zollverein à la fin de la Première Guerre mondiale imposait une réorientation économique. En 1921 fut créée l’Union économique belgo-luxembourgeoise (UEBL). + + + The denunciation of the Zollverein at the end of the First World War led to an economic reorientation, with the Belgo-Luxembourg Economic Union (BLEU) being created in 1921. + + + + + De nombreuses petites et moyennes entreprises traditionnelles, orientées avant la guerre vers le marché allemand, avaient de grandes difficultés à s’adapter. + + + Many traditional small- and medium-sized businesses, oriented towards the German market prior to the war, experienced great difficulty adapting to this change. + + + + + Suite au départ des capitaux allemands, les usines sidérurgiques furent reprises par les groupes à capitaux franco-belgo-luxembourgeois. + + + When German capital was withdrawn, the iron and steelworks were taken over by groups with French, Belgian and Luxembourg capital. + + + + + Malgré le contexte de concurrence croissante due à l’émergence de nouveaux pays producteurs, la sidérurgie luxembourgeoise réussit à diversifier ses débouchés, à augmenter sa productivité et à accroître sa production avant que la crise mondiale ne produise ses effets à partir de 1930. + + + Despite the increasing competition due to the emergence of new producer countries, the steel industry managed to diversify its outlets, increase productivity and raise output before the impact of the world crisis was felt following 1930. + + + + + Les années 1930 constituent une période de marasme économique, même si une embellie passagère en 1937 fait remonter le tonnage de produits laminés à son niveau de 1929. + + + The 1930s were marked by economic stagnation, despite a temporary upswing in 1937 bringing the volume of rolled steel products back up to its 1929 level. + + + + + Pendant les années de guerre, la production d’acier ne dépassera le faible niveau de 1939 qu’au cours d’une seule année (1943). + + + During the war years, the production of steel exceeded the low 1939 level only once (in 1943). + + + + + Les variations de la production de minerai de fer reflètent les cycles de l’acier. + + + The variations in iron ore production reflected the cycles of the steel industry. + + + + + Après une croissance continue jusqu’en 1913, la Première Guerre mondiale apporte une baisse importante de la production minière. + + + After continuous growth up to 1913, the First World War brought about a significant fall in ore production. + + + + + La conjoncture favorable dans la sidérurgie au cours de la deuxième moitié des années 1920 et la crise des années 1930 se répercutent directement sur le volume de minerai extrait. + + + The favourable climate of the steel industry during the second half of the 1920s and the crisis in the 1930s had a direct impact on ore extraction volume. + + + + + En outre, le niveau global de la production des mines de fer luxembourgeoises qui a été atteint à la veille de la Première Guerre mondiale ne sera pas dépassé par la suite. + + + Furthermore, the overall level of production of Luxembourg iron ore mines on the eve of the First World War was never again exceeded. + + + + + Même la croissance importante de la production d’acier de 1945 à 1974 ne se traduit pas par une augmentation parallèle de l’extraction des minières. + + + Even the substantial growth in steel production from 1945 to 1974 was not accompanied by a parallel increase in ore extraction. + + + + + En fait, le minerai du Luxembourg (Minett) était «pauvre» en fer et la sidérurgie recourait, dès avant la Première Guerre mondiale, à du minerai plus «riche» provenant de France et, après la Seconde Guerre mondiale, également du Brésil et de Suède. + + + In fact, Luxembourg ore (minette) had a ‘low’ iron content and, even before the First World War, the steel industry started to use ‘richer’ ore from France and, after the Second World War, from Brazil and Sweden. + + + + + La part du minerai indigène consommé par l’industrie sidérurgique luxembourgeoise passa de 56% en moyenne dans les années 1920 à 44% dans les années 1930. + + + The proportion of domestic ore consumed by the Luxembourg steel industry fell from an average of 56% in the 1920s to 44% in the 1930s. + + + + + À partir du début des années 1960, cette part recula de façon significative en atteignant 30% en moyenne de 1970-1974. + + + Figures again dropped significantly from the early 1960s onwards, reaching an average of 30% from 1970 to 1974. + + + + + Il s’agit d’un signe précurseur d’un mouvement qui va aboutir, en 1981, à la fermeture de la dernière mine de fer. + + + This was an indication of times to come, culminating in 1981 with the last iron ore mine being closed down. + + + + + En ce qui concerne le marché du travail dans l’entre-deux-guerres, la main-d’œuvre immigrée a joué un rôle de régulation. + + + As far as the labour market was concerned during the interwar period, immigrant labour acted as a regulator. + + + + + En 1922, la part de la population étrangère – environ 33 400 personnes – dans la population totale n’était plus que de 12,8%, contre 15,3% en 1910. + + + In 1922, the proportion of foreign nationals (around 33,400) in the total population was no more than 12.8%, compared with 15.3% in 1910. + + + + + Conséquence de la conjoncture relativement favorable de l’acier dans la deuxième moitié des années 1920 et d’une nouvelle vague d’immigration, le pourcentage de la population étrangère atteint 18,6% en 1930, avant que n’intervienne la crise mondiale. + + + As a result of the relatively favourable situation of the steel industry during the second half of the 1920s and a new wave of immigration, the foreign population reached 18.6% in 1930, prior to the impact of the worldwide slump. + + + + + Avec 12,9% de la population totale en 1935, la part des étrangers recule à son niveau de 1922. + + + In 1935, foreign nationals made up 12.9% of the population, having regressed to the level of 1922. + + + + + Comme souvent en période de crise, des innovations sociales importantes sont introduites au cours des années 1930: en 1936 est créé un Conseil national du travail – institution de conciliation appelée à prévenir et à aplanir les «conflits sociaux du travail» –, composé paritairement de représentants du salariat et du patronat. + + + As is often the case in a period of crisis, significant social innovations were introduced during the 1930s: in 1936, a Conseil national du travail (National Labour Council) – a conciliation body called upon to forestall and settle ‘social conflicts at work’ – was set up and composed of an equal number of representatives of both employers and the workforce. + + + + + De nombreuses conventions collectives sont conclues dans ce cadre, notamment dans l’industrie sidérurgique et minière. + + + Many collective agreements were signed within this framework, particularly in the steel and mining industries. + + + + + Sur l’ensemble de la période 1913-1951, le taux de croissance du PIB peut être estimé à environ 1,6% en moyenne annuelle. + + + Over the entire course of 1913-1951, GDP is estimated to have grown at an average of 1.6% per year. + + + + + La croissance de la population n’atteint qu’à peine 0,3% en moyenne par an, contre 1% au cours des années 1900-1913. + + + Population growth barely averaged 0.3% per year, compared with 1% during the 1900-1913 period. + + + + + Par ailleurs, le rôle de l’État tend à s’affirmer dans l’entre-deux-guerres. + + + In addition, the role of the state became more prominent between the two wars. + + + + + Les dépenses budgétaires représentent 7,8% du «revenu national» en 1913, mais 16,6% de ce revenu en 1935. + + + While budget expenditure represented 7.8% of the national revenue in 1913, it rose to 16.6% in 1935. + + + + + Dès 1993, l’ARBED introduit la filière électrique et les usines sont pourvues d’une aciérie électrique avec coulée continue + + + In 1993, ARBED introduced electric furnaces, and factories were equipped with electric steelworks and continuous casting facilities + + + + + L’industrialisation a attiré des milliers travailleurs étrangers au Luxembourg + + + Industrialisation drew thousands of foreign workers to Luxembourg + + + + + Les trente glorieuses + + + The ‘thirty glorious years’ + + + + + Le Luxembourg constitue un site intéressant pour l’implantation d’entreprises étrangères, comme par exemple DuPont de Nemours à Contern Goodyear Luxembourg, dont l’usine se trouve à Colmar-Berg, au centre du pays, est le complexe le plus vaste du fabricant de pneus situé en dehors des Etats-Unis La reconstruction économique suite à la Seconde Guerre mondiale est à l’origine d’un taux de croissance exceptionnel de 6,7% en moyenne au cours des années 1946-1951. + + + Luxembourg is an attractive site for the establishment of foreign businesses, such as DuPont de Nemours in Contern Goodyear Luxembourg, with its factory in Colmar-Berg in the centre of the country, is the tyre manufacturer’s largest plant outside the United States The economic reconstruction following the Second World War generated an exceptional growth rate averaging 6.7% during the 1946-1951 period. + + + + + À partir du début des années 1950 jusqu’au milieu des années 1970 – c’est-à-dire jusqu’au premier choc pétrolier et à la crise simultanée de la sidérurgie –, la croissance moyenne revient à un rythme plus modeste de 3,9%. + + + From the early 1950s until the mid-1970s – i.e. until the first oil crisis and the concurrent steel industry crisis – average growth dropped to a more modest rate of 3.9%. + + + + + Malgré les fluctuations importantes de la valeur ajoutée de la sidérurgie, c’est cette branche industrielle qui détermine en grande partie le taux de croissance de l’ensemble de l’économie luxembourgeoise au cours des trente glorieuses (1945-1975). + + + Despite these significant fluctuations in the added value of the steel industry, it was this industrial sector that largely determined the growth rate of the Luxembourg economy as a whole during the ‘thirty glorious years’ (1945-1975). + + + + + La production d’acier brut passe de 2,45 en 1950 à 6,45 millions de tonnes en 1974. + + + The production of raw steel rose from 2.45 million tonnes in 1950 to 6.45 million in 1974. + + + + + Au début des années 1970, la sidérurgie représente quelque 30% de la somme des valeurs ajoutées de l’économie luxembourgeoise et plus de la moitié de la valeur ajoutée totale de l’industrie (y compris la construction). + + + During the early 1970s, steel represented around 30% of the total added value of the Luxembourg economy and more than half the total added value of the country’s industry (including construction). + + + + + Les usines sidérurgiques et les mines de fer occupent environ 25 000 personnes en 1974, soit 16% de l’emploi total de l’économie du Luxembourg. + + + The steelworks and iron ore mines employed around 25,000 people in 1974, equating to 16% of the total workforce of the Luxembourg economy. + + + + + Cependant, dès la fin des années 1950, on assiste à une intensification des politiques de diversification industrielle et des efforts de promotion du Luxembourg à l’étranger, plus particulièrement aux États-Unis. + + + From the end of the 1950s, however, industrial diversification policies and efforts to promote Luxembourg abroad, particularly in the United States, intensified. + + + + + L’installation de Goodyear au Luxembourg en1951 constituait encore un événement isolé, mais de 1959 à 1972, environ 50 nouvelles entreprises s’implantèrent dans le pays, parmi lesquelles DuPont de Nemours en 1963. + + + While the establishment of Goodyear in Luxembourg in 1951 was still an isolated event, around 50 new companies were set up in the country between 1959 and 1972, including DuPont de Nemours in 1963. + + + + + L’évolution favorable dans la sidérurgie jusqu’en 1974 ne doit pas faire oublier la croissance du secteur tertiaire (commerce, hôtellerie et restauration, administrations publiques, etc.). + + + The favourable development of the steel industry up to 1974 should not overshadow the growth in the tertiary sector (trade, hotel and restaurant industry, public administration, etc.). + + + + + En 1970, la part de la population active dans les services était de 48,6%, contre 34,5% en 1947. + + + In 1970, the proportion of the working population in the service industry was 48.6%, compared with 34.5% in 1947. + + + + + Inversement, la part de l’agriculture dégringole à vive allure: de 27% de la population active en 1947, elle passe à 7,5% en 1970. + + + Conversely, employment in agriculture dropped dramatically, falling from 27% of the working population in 1947 to 7.5% in 1970. + + + + + C’est le recours à la main-d’œuvre immigrée qui a permis de répondre à la progression générale de la demande de travail. + + + The use of immigrant labour made it possible to respond to the general growth in demand for labour. + + + + + La part des étrangers dans la population active totale – qui était de 11,4% en 1947 – atteint 21% en 1970. + + + The proportion of foreign nationals in the total working population, which stood at 11.4% in 1947, had increased to 21% by 1970. + + + + + Dans le domaine social, les avancées sont particulièrement prononcées dans les années suivant immédiatement la Seconde Guerre mondiale ainsi qu’au cours de la décennie 1965-1974. + + + The social arena witnessed particular progress in the years immediately following the Second World War (1944-1945), and again from 1965 to 1974. + + + + + En 1944-1945 étaient créés la Conférence nationale du travail (remplaçant le Conseil national du travail de 1936) et l’Office national de conciliation prévoyant un système d’arbitrage et de déclaration d’obligation générale des accords salariaux. + + + The 1944-1945 period was marked by the founding of the Conférence nationale du travail (National Labour Conference), which replaced the 1936 Conseil national du travail, and the Office national de conciliation (National Conciliation Service), which established a system of arbitration and a general obligation to draw up wage agreements. + + + + + En décembre 1944, le «salaire social minimum» est instauré. + + + The minimum social wage was introduced in December 1944. + + + + + En ce qui concerne la deuxième période d’activité législative intense dans le domaine social (1965-1975), on doit signaler la loi de 1965 sur les conventions collectives qui exige l’inscription d’une clause d’indexation des salaires au coût de la vie («échelle mobile») et qui introduit le principe de la représentativité nationale. + + + The second period of intense legislative activity in the social domain (1965-1975) was marked in particular by the birth in 1965 of the law on collective agreements, requiring the insertion of a clause indexing wages to the cost of living (‘sliding pay-scales’) and introducing the principle of national representation. + + + + + En 1975, le mécanisme de l’indexation automatique et intégrale est étendu à tous les salariés. + + + In 1975, the mechanism of auto- matic and integral indexation was extended to all wage earners. + + + + + La durée hebdomadaire du travail des ouvriers est limitée à 44 heures par une loi de décembre 1970, qui fixe également l’introduction de la semaine des 40 heures au 1er janvier 1975. + + + The working week for workers was restricted to 44 hours by a law dated December 1970, which also intro- duced a 40-hour week with effect from 1 January 1975. + + + + + À noter encore la création, en 1966, du Conseil économique et social, organisme consultatif composé de représentants du salariat, du patronat et d’experts désignés par les pouvoirs publics. + + + The Conseil économique et social (Economic and Social Council), an advisory body composed of representatives of the workforce, employers and experts appointed by the public authorities, was created in 1966. + + + + + Finalement, il convient de signaler la participation active du Luxembourg dans le cadre du processus d’intégration européenne. Le Luxembourg est signataire du traité de Paris instituant la Communauté européenne du charbon et de l’acier en 1951 et du traité de Rome créant la Communauté économique européenne (CEE) en 1957. + + + Finally, Luxembourg took an active part in the process of European integration, signing the Treaty of Paris establishing the European Coal and Steel Community in 1951 and the Treaty of Rome establishing the European Economic Community (EEC) in 1957. + + + + + La crise économique mondiale des années 1975-1985 + + + 1975-1985 world economic crisis + + + + + La crise économique mondiale des années 1975-1985, liée aux premier et deuxième chocs pétroliers, touche de plein fouet l’économie luxembourgeoise. + + + The world economic crisis between 1975 and 1985, associated with the first and second oil crises, had a major impact on the Luxembourg economy. + + + + + Parallèlement, la sidérurgie était confrontée à de graves problèmes résultant notamment de la surproduction au niveau mondial qui engendrait une pression importante sur les prix. + + + At the same time, the steel industry was facing serious problems resulting above all from global over-production, which put significant pressure on prices. + + + + + En 1983, la production d’acier brut n’était plus que de 3,2 millions de tonnes (contre 6,45 en 1974). Elle recule ainsi à son niveau de 1955. + + + In 1983, production of raw steel amounted to only 3.2 million tonnes (compared with 6.45 million in 1974), having dropped right down to its 1955 level. + + + + + En 1985, l’effectif dans la sidérurgie était d’environ 13 400 personnes, soit la moitié de l’emploi de la branche en 1974. + + + In 1985, the steel industry workforce comprised around 13,400 people, the equivalent of only half the sector’s employment in 1974. + + + + + Sur l’ensemble de la période 1975-1985, le taux de croissance du PIB est de 2,3% en moyenne annuelle, alors que de 1953 à 1975, le chiffre correspondant était de près de 4%. + + + Throughout the 1975-1985 period as a whole, the average annual GDP growth rate was 2.3%, compared with nearly 4% recorded from 1953 to 1975. + + + + + Les réponses à la crise étaient d’ordre social, institutionnel et économique. + + + Responses to the crisis were social, institutional and economic in nature. + + + + + La réponse sociale consistait notamment dans la création des travaux extraordinaires d’intérêt général (TEIG) en 1975 et la mise en place de la «division anti-crise» (DAC) en 1977. + + + The response in social terms was the creation of the travaux extraordinaires d’intérêt général (TEIG) (extraordinary works of general interest) in 1975 and the introduction of the division anti-crise (DAC) (anti-crisis division) in 1977. + + + + + À la fin de cette même année, la législation concernant les «préretraites» accompagnant la réduction des effectifs dans la sidérurgie était votée; elle permettait aux ouvriers sidérurgistes d’avancer le départ à la retraite. + + + At the end of the same year, ‘early retirement’ legislation was passed, mirroring the reduction in jobs in the steel industry and allowing steel workers to bring their retirement forward. + + + + + La montée du chômage n’a pas pu être entièrement endiguée – le nombre de chômeurs inscrits passant de 23 en 1974 à 3 874 en 1984 –, mais ces mesures permettaient d’éviter des licenciements collectifs «secs». + + + While the rise in unemployment could not be entirely contained – with the number of registered unemployed rising from 23 in 1974 to 3,874 in 1984 – these measures did prevent collective layoffs. + + + + + Entre 1975 et 1986, environ 14 800 ouvriers quittaient la sidérurgie, dont près de 30% (4 300) bénéficiaient du régime de la préretraite. Ce régime a été étendu en 1987 à tous les secteurs économiques marchands. + + + Between 1975 and 1986, around 14,800 workers left the steel industry, with almost 30% (4,300) being able to benefit from the early retirement scheme, which was extended in 1987 to all commercial economic sectors. + + + + + Au niveau institutionnel, c’est la création de la Tripartite qui marque ces années. + + + At an institutional level, these years were marked by the creation of the ‘tripartite’ system. + + + + + Déjà en 1975, dans le cadre de la loi du 26 juillet 1975 autorisant le gouvernement à prendre des mesures destinées à prévenir les licenciements pour causes conjoncturelles et à assurer le maintien de l’emploi, un Comité de conjoncture à composition tripartite (patronat, salariat, pouvoirs publics) avait été créé. + + + Pursuant to the law of 26 July 1975 authorising the government to implement measures to prevent redundancies for economic reasons and to maintain employment, a Comité de conjoncture (Economic Committee) with a tripartite structure (employers, work-force and public authorities) had already been created in 1975. + + + + + Ce comité devait suivre l’évolution de la situation économique et faire régulièrement rapport au gouvernement. + + + This Committee was responsible for monitoring the development of the economic situation and reporting to the government on a regular basis. + + + + + Face à l’aggravation de la crise, une conférence tripartite «sidérurgie», se réunissant au cours du deuxième trimestre 1977, élabore un plan d’action pour le maintien de la croissance économique et du plein emploi, qui est à l’origine de la loi du 24 décembre 1977 institutionnalisant un Comité de coordination tripartite. + + + Faced with a worsening crisis, a Tripartite Steel Conference met during the second quarter of 1977 and drew up an action plan to maintain economic growth and full employment. This gave rise to the law of 24 December 1977 establishing a Comité de coordination tripartite (Tripartite Coordinating Committee). + + + + + En mars 1979, la Conférence tripartite sidérurgie parvient à un accord concernant la restructuration et la modernisation de la sidérurgie. + + + In March 1979, the Tripartite Steel Conference reached an agreement on the restructuring and modernisation of the steel industry. + + + + + La Tripartite s’est pérennisée et est actuellement au centre de ce qu’il est convenu d’appeler le «modèle social luxembourgeois», c’est-à-dire un système dans lequel la recherche de solutions consensuelles à des problèmes d’ordre socioéconomique est devenue la règle. + + + The tripartite system continued to prevail and is now at the heart of what is generally referred to as the ‘Luxembourg social model’, a system in which the quest for consensual solutions to socio-economic problems has become the norm. + + + + + En ce qui concerne le volet économique, les réponses sont venues d’abord du secteur sidérurgique lui-même. + + + Responses in the economic arena came primarily from the steel sector itself. + + + + + De 1975 à 1979, les investissements des sociétés sidérurgiques augmentent et, en 1978, ils dépassent pour la première fois depuis les années 1950 le niveau moyen des autres pays européens. + + + From 1975 to 1979, steel company investments increased and in 1978, for the first time since the 1950s, they exceeded the average for the other European countries. + + + + + En outre, le mouvement de rationalisation financière et industrielle (prises de participation et fusions) qui a débuté dans les années 1960 s’accélère. + + + In addition, the financial and industrial rationalisation trend (acquisitions and mergers) that began in the 1960s gathered momentum. + + + + + À la fin des années 1970, l’ARBED reste la seule société sidérurgique du Luxembourg. + + + At the end of the 1970s, ARBED was the only steel company in Luxembourg. + + + + + La participation de l’État à la gestion de la crise passait d’abord par la mise en œuvre des mesures d’accompagnement social (création des travaux extraordinaires d’intérêt général et participation au financement de la division anti-crise), mais également par des aides à l’investissement (subventions ordinaires et extraordinaires en capital, etc.). + + + The state’s contribution to managing the crisis first involved implementing social measures (creation of works of general interest and participation in the funding of the anti-crisis division), but also providing investment aid (ordinary and extraordinary capital subsidies, etc.). + + + + + La conjoncture particulièrement défavorable du début des années 1980 nécessite une révision à la baisse des investissements prévus dans le cadre de l’accord tripartite de 1979 ainsi qu’une restructuration financière du secteur très endetté, accompagnée par des accords de synergie avec la sidérurgie belge. + + + The particularly unfavourable economic climate of the early 1980s meant that investments provided for under the 1979 tripartite agreement had to be revised downwards and the highly indebted sector had to be financially reorganised, accompanied by the signing of cooperation agreements with the Belgian steel industry. + + + + + L’État luxembourgeois intervient largement dans cette restructuration, notamment par l’intermédiaire de la Société nationale de crédit et d’investissement et, à la fin des opérations, il détient 42,9% du capital total de l’ARBED (et 30,9% du capital votant). + + + The Luxembourg state played a very active role in this restructuring, particularly through the Société nationale de crédit et d’investissement (National Credit and Investment Society), and ultimately held 42.9% of ARBED’s total capital (and 30.9% of the voting capital). + + + + + C’est donc un effort collectif exceptionnel qui a permis la survie de ce pôle important dans le tissu industriel luxembourgeois que constituait (et constitue) la sidérurgie. + + + An exceptional collective effort thus enabled the steel industry, which was (and continues to be) a significant player in Luxembourg’s industry, to survive. + + + + + Environ 5% des dépenses budgétaires moyennes de la période 1975-1987 étaient consacrés au sauvetage de la sidérurgie. + + + Approximately 5% of the average budget expenditure for the 1975-1987 period was devoted to saving the steel industry. + + + + + Par ailleurs, l’évolution de la productivité technique des ouvriers sidérurgistes montre que les efforts de modernisation et de rationalisation dans ce secteur industriel ont continué au cours des années récentes. + + + Furthermore, the increase of the technical productivity of the steel- workers shows that efforts to modernise and rationalise this sector have continued in recent years. + + + + + L’issue «heureuse» des années de crise 1975-1985 est également liée à trois autres éléments: -l'essor des services financiers qui est pratiquement simultané au recul de la sidérurgie; -l'intensification de la politique de diversification économique; -une politique de modération salariale au début des années 1980 – se traduisant notamment par la suspension temporaire de l'indexation automatique des salaires en 1982 – qui a permis de rétablir la compétitivité-coût de l'économie luxembourgeoise. + + + The ‘happy’ outcome of the 1975-1985 crisis period was also associated with three other elements: - the growth in financial services, virtually coinciding with the decline of the steel industry; - the intensification of the economic diversification policy; - a wage moderation policy implemented during the early 1980s – reflected particularly in the temporary suspension of the automatic wage indexation in 1982 – enabling the cost competitiveness of the Luxembourg economy to be restored. + + + + + Enfin, il convient de mentionner la croissance des dépenses des administrations publiques (administration centrale, administrations locales, Sécurité sociale) qui intervient au cours de la décennie 1975-1985. + + + Finally, reference must be made to the increase in public administration expenditure (central administration, local administration and social security) during the 1975-1985 period. + + + + + Ces dépenses, qui étaient de 35% du PIB en moyenne dans les années 1971-1975, atteignent environ 50% du PIB au cours des années 19811985. + + + This expenditure, which totalled an average of 35% of GDP in 1971-1975, reached around 50% of GDP between 1981 and 1985. + + + + + Ce développement résulte, d’une part, des taux de croissance assez faibles du PIB, mais également, et surtout, de la croissance des transferts sociaux (transferts aux ménages) qui passent d’un peu moins de 14% du PIB en 1974 à près de 24% du PIB en 1981. + + + This development was, on the one hand, a result of relatively low growth rates of GDP, but also and above all, a result of a growth in social welfare transfers (household transfers), which rose from just over 14% of GDP in 1974 to almost 24% of GDP in 1981. + + + + + Évidemment, les mesures sociales accompagnant la restructuration de la sidérurgie contribuent à cette hausse, mais on assiste plus généralement à une amélioration des prestations de protection sociale et d’aide sociale. + + + The social measures accompanying the restructuring of the steel industry obviously contributed to this increase, but a general improvement in social welfare benefits and social assistance was also witnessed. + + + + + L’autoroute ferroviaire appelée Lorry-rail a été inaugurée en mars 2007. + + + The rail motorway, called Lorry-Rail, was inaugurated in March 2007. + + + + + Elle met en service des navettes entre Luxembourg et Perpignan, et ceci sur une distance de 1 000 km. + + + It operates a shuttle service between Luxembourg and Perpignan, covering a distance of 1,000 km. + + + + + La société Elth, établie à Steinsel, est un important fournisseur d’accessoires pour les secteurs de l’automobile et de l’électroménager + + + The company Elth, established in Steinsel, is an important supplier of accessories for the automobile and electric household appliances industries + + + + + 1985-2000: Quinze années exceptionnelles + + + 1985-2000: fifteen exceptional years + + + + + À partir du milieu des années 1980 et jusqu’en 2000, le taux de croissance moyen du PIB atteint un niveau jamais connu au Luxembourg sur une période aussi longue – plus de 5% – et dépasse de loin celui des autres pays européens, à l’exception de l’Irlande. + + + From the mid-1980s to 2000, the average rate of growth of GDP reached levels unprecedented in Luxembourg over such a long period – over 5% – and far exceeded those of other European countries, with the exception of Ireland. + + + + + Entre 1985 et 2000, l’emploi total passe de 161 000 à 264 800, soit un taux de croissance moyen annuel de 3,4%. + + + Between 1985 and 2000, total employment rose from 161,000 to 264,800, at an average annual growth rate of 3.4%. + + + + + L’accélération de la croissance implique un recours accru aux travailleurs immigrés et aux frontaliers. + + + The acceleration in growth entailed an increased dependence on an immigrant and cross-border workforce. + + + + + 12 000 frontaliers travaillaient au Luxembourg en 1980. + + + In 1980, some 12,000 cross-border workers were employed in Luxembourg. + + + + + Ils étaient environ 127 000 en 2006. + + + By 2006, this figure had risen to over 127,000. + + + + + La part de la population étrangère dans la population totale du Luxembourg, qui était de 18% selon le recensement de 1970, passe à environ 41% en 2006. + + + The proportion of foreign nationals in Luxembourg’s total population, which the 1970 census stated at 18%, rose to around 41% in 2006. + + + + + Dans l’emploi salarié intérieur, la part des Luxembourgeois ne représente plus que 32% en 2006, alors que les parts des frontaliers et des travailleurs étrangers résidents sont de respectivement 41% et 27%. + + + Luxembourg nationals accounted for no more than 34% of the domestic workforce in 2003, with cross-border commuters making up 41% and resident foreign workers 27% of the workforce. + + + + + Citons brièvement les principaux facteurs qui sont à l’origine de ce développement exceptionnel depuis 1985, à savoir: + + + The main factors that have been underlying this significant development since 1985 are the following: + + + + + la croissance continue du secteur financier; + + + the continued growth of the financial sector; + + + + + l'évolution favorable d'autres branches économiques, comme les «services aux entreprises», dont le développement a été induit en partie par les services financiers; + + + the favourable development of other economic sectors such as business services, the development of which has been partly fostered by the financial sector; + + + + + les «services informatiques» ou encore les «transports et communications»; + + + IT services, transport and communications; + + + + + un secteur industriel productif et compétitif, bien que sa part relative dans la somme des valeurs ajoutées de l'économie diminue – mécaniquement – suite à la croissance exceptionnelle des services; + + + a productive and competitive industrial sector, despite the fact that its relative share in the total added value of the economy is dropping – mechanically speaking – as a result of the exceptional growth in services; + + + + + un niveau et des taux de croissance élevés des investissements; + + + high levels and growth rates of investment; + + + + + des prélèvements sur les salaires (impôts sur les salaires, cotisations sociales) relativement faibles permettant de maintenir le coût du travail à un niveau concurrentiel; + + + relatively low wage deductions (income tax, social security contributions), keeping the cost of labour at a competitive level; + + + + + un taux de prélèvement obligatoire global et de dépenses publiques en baisse (par rapport au PIB) en cours de période et plus particulièrement entre 1995 et 2000. + + + a global compulsory tax and social security rate and decrease in public spending (in relation to GDP) during the above period, particularly between 1995 and 2000. + + + + + Le total des dépenses publiques au Luxembourg – Sécurité sociale comprise – qui était encore de 45,6% du PIB en 1996 se réduit à 38,5% en 2000; ce chiffre est à comparer à un taux de dépenses publiques de près de 46% du PIB dans l’Europe des Quinze en 2000. + + + Total public expenditure in Luxembourg – including social security – which stood at 45.6% of GDP in 1996, fell to 38.5% in 2000, in comparison with a rate of around 46% of GDP throughout the Europe of Fifteen in 2000. + + + + + Certains de ces facteurs sont liés. + + + Some of these factors are linked. + + + + + Ainsi, la forte croissance – induite en grande partie par le secteur financier – permet une certaine flexibilité de la politique fiscale qui, en retour, joue plutôt en faveur de la compétitivité de l’économie luxembourgeoise et constitue un facteur de croissance. + + + Strong growth, for example, largely driven by the financial sector, to some extent allows fiscal policy to be flexible, which in turn favours the competitiveness of the Luxembourg economy and constitutes a growth factor. + + + + + La compagnie aérienne nationale Luxair a été fondée en 1948 + + + The national airline Luxair was founded in 1948 + + + + + Depuis juin 2007, le TGV permet de rallier Paris en 2 heures et 5 minutes à partir du Luxembourg + + + Since June 2007, Paris can be reached from Luxembourg by TGV in 2 hours and 5 minutes + + + + + Le retournement conjoncturel 2001-2003 dans une perspective de moyen terme + + + Economic downturn in 2001-2003: A medium-term perspective + + + + + La plupart des économies mondiales ont connu une expansion économique exceptionnellement élevée au cours de la deuxième moitié des années 1990. + + + Most of the world’s economies experienced exceptionally high economic growth during the second half of the 1990s. + + + + + Ainsi, le taux de croissance aux États-Unis était de quelque 4% en moyenne annuelle entre 1996 et 2000; pour l’Europe, le taux correspondant était de 2,7%. + + + The growth rate in the United States, for example, averaged around 4% per year between 1996 and 2000, while the corresponding rate in Europe was 2.7%. + + + + + Cette croissance a permis la baisse du chômage, qui est passé de 10,5% en 1994 à 7,4% en 2001 dans l’Europe des Quinze. + + + This growth led to a reduction in unemployment, which decreased from 10.5% in 1994 to 7.4% in 2001 in the Europe of Fifteen. + + + + + Aux États-Unis, le chômage a commencé sa régression dès 1992. + + + In the United States, unemployment started dropping from 1992 onwards. + + + + + En 2000, il atteint 4%, contre 7,5% en 1992. + + + In 2000, it amounted to 4%, compared with 7.5% in 1992. + + + + + Cette évolution s’est produite dans un environnement globalement non inflationniste: mis à part l’année 1995, le taux de croissance des prix à la consommation n’a jamais dépassé 2,5% au cours de la deuxième moitié des années 1990, ni aux États-Unis ni dans l’Europe des Quinze prise dans son ensemble. + + + This development occurred in a globally non-inflationary climate: with the exception of 1995, the rate of growth of consumer prices in both the United States and the Europe of Fifteen never exceeded 2.5% during the second half of the 1990s. + + + + + Le Luxembourg a suivi ce mouvement, avec toutefois une caractéristique résultant de l’ouverture du pays et de l’exposition aux chocs extérieurs, à savoir des variations plus amples de la valeur ajoutée. + + + Luxembourg followed this trend, nonetheless displaying a trait characteristic of the openness of the country and its exposure to external crises, namely that of larger variations in added value. + + + + + Le taux de croissance du PIB s’est situé à 7,3% en moyenne par an de 1997 à 2000. + + + From 1997 to 2000, annual GDP growth rate averaged 7.3%. + + + + + Cette envolée a été largement, mais non exclusivement, favorisée par la forte expansion du secteur financier. + + + This sudden rise was largely but not exclusively favoured by the strong expansion of the financial sector. + + + + + Trois autres branches de services ont connu une expansion supérieure à la moyenne au cours de cette période: la branche «commerce et réparations», les transports et communications et les services de santé. + + + Three other service sectors experienced greater than average expansion during this period, those of trade and repairs, transport and communications and the health services. + + + + + À noter finalement la bonne performance de l’industrie de 1995 à 2000 en termes de croissance de la valeur ajoutée en volume. + + + Finally, attention should be drawn to the good industry performance from 1995 to 2000 in terms of the volume increase in added value. + + + + + Les pics de croissance de la valeur ajoutée totale de l’économie luxembourgeoise correspondent à la combinaison d’exceptionnels taux de croissance de la valeur ajoutée dans les services financiers, mais également dans les autres services (commerce, transports et télécommunications, services aux entreprises, etc.) et dans l’industrie. + + + The growth peaks of the total added value of the Luxembourg economy correspond to the combined exceptional growth rates of the added value in the financial services, as well as in other services (trade, transport and communications, business services…) and the industry. + + + + + Il est d’ailleurs à noter qu’en 1998, le fléchissement très important de la croissance de la valeur ajoutée des services financiers (banques) a été compensé par des taux de croissance très positifs des services autres que financiers. + + + Attention must be drawn to the fact that in 1998, the significant drop in growth in added value of the financial services (banking) was offset by very positive growth rates of services other than financial in nature. + + + + + On retrouve le même phénomène – avec une ampleur moindre – en 2001 et 2003, années où la croissance de valeur ajoutée des services financiers est négative. + + + The same phenomenon – albeit not to the same extent – was witnessed in 2001 and 2003, years in which the growth in added value of the financial services was negative. + + + + + À partir de 2001, l’économie luxembourgeoise suit la décélération des activités économiques au niveau mondial. + + + From 2001, the Luxembourg economy mirrored the global slowdown in economic activity. + + + + + Le retournement conjoncturel de 2001 implique un net recul de la croissance du PIB (en volume) qui passe de 8,4% en 2000 à 2,5% en 2001. + + + The economic downturn of 2001 involved a net fall in the growth of GDP (volume), which went from 8.4% in 2000 to 2.5% in 2001. + + + + + Ce mouvement a été accentué par la mauvaise santé des marchés financiers. + + + This trend was accentuated by the weakness of the financial sector. + + + + + Un recul de la valeur ajoutée du secteur moteur de l’économie luxembourgeoise que sont les services financiers (taux de croissance négatif) s’en est suivi en 2001 (voir graphique). + + + A drop in added value of what constitutes the driving force of the Luxembourg economy, i.e. the financial services (negative growth rate), followed in 2001 (see graph above). + + + + + Les banques et autres organismes financiers réagissent aux moindres revenus en comprimant à leur tour les dépenses (de personnel, de frais généraux, d’investissement) et agissent par là comme frein sur les autres secteurs domestiques qui sont commercialement dépendants du secteur financier, comme les services aux entreprises (nettoyage, sécurité, etc.). + + + The banking institutions and other financial bodies reacted to the lower revenues by cutting expenditure (personnel, overhead and investment expenditure) and as such acted like a braking mechanism on other domestic sectors, commercially dependent on the financial sector, such as business services (cleaning and maintenance, security…). + + + + + Cet effet de freinage ne s’est cependant fait ressentir qu’avec retard, c’est-à-dire en 2002. + + + This brake effect was not felt until later, i.e. 2002. + + + + + En 2001, l’expansion de ces services autres que financiers (commerce de gros, commerce de détail, transports et communications, services aux entreprises) restait assez forte pour amortir quelque peu la chute de la VAB du secteur financier. + + + In 2001, the expansion of these non-financial services (wholesale trade, retail trade, transport and communications, business services) remained strong enough to cushion the fall of the gross added value of the financial sector. + + + + + Il reste que le recul global en 2001 est spectaculaire. + + + The fact remains that the global decline of 2001 was spectacular. + + + + + En 2002, la croissance de la valeur ajoutée des services financiers redevient positive. + + + In 2002, the growth of added value of the financial services once again became positive. + + + + + Le secteur financier replonge en 2003 avant de connaître une hausse conséquente en 2004, 2005 et 2006. + + + The financial sector did, however, experience a relapse in 2003 before undergoing subsequent increases in 2004, 2005 and 2006. + + + + + Cependant, la croissance des services financiers ne semble pas atteindre les niveaux de 1999-2000, années qui sont caractérisées par une véritable explosion de la valeur ajoutée du secteur financier. + + + The growth of the financial services did not, however, appear to match the levels of 1999-2000, years that were characterised by a true explosion in added value of the financial sector. + + + + + Le rythme de croissance de l’industrie et des services autres que financiers est positif en 2002, en 2003 et en 2004, sans pour autant atteindre les sommets de 1997 et 2000 (pour l’industrie), respectivement 1998 et 2001 (pour les services autres que financiers). + + + The growth rhythm of the industry and the non-financial services was positive in 2002, 2003 and 2004, without nevertheless reaching the peaks of 1997 and 2000 (for the industry), or those of 1998 and 2001 (for the non-financial services). + + + + + À noter la décélération de l’industrie en 2005. Il en résulte une croissance assez «molle», les secteurs économiques ne donnant pas l’impulsion simultanée nécessaire qui aurait pu conduire à une véritable envolée des taux de croissance comme le Luxembourg les a connus lors des «années fastes» de 1997 à 2000. + + + The industry underwent a decline in 2005, resulting in a fairly ‘gentle’ growth, the economic sectors being unable to provide the necessary simultaneous impulse, which could have led to a real sudden rise of growth rates as witnessed by Luxembourg during the ‘good years’ of 1997 to 2000. + + + + + Le ralentissement de l’activité en 2001 se traduit par une dégradation, déphasée mais importante, sur le marché du travail. + + + The 2001 downturn in activity was reflected in a delayed, yet significant, deterioration in the labour market. + + + + + Le taux de croissance de l’emploi total intérieur, qui était encore de 5,7% en 2001, recule à 2,8% en 2002 et à 2,1% en 2003. + + + The growth rate of total domestic employment, which was 5.7% in 2001, dropped to 2.8% in 2002 and 2.1% in 2003. + + + + + L’économie luxembourgeoise continue donc à créer des emplois, mais parallèlement, le chômage augmente fortement. + + + Therefore, while the Luxembourg economy was continuing to create employment, at the same time unemployment was also strongly on the increase. + + + + + Le taux de chômage au sens large – tenant compte des personnes bénéficiant d’une mesure pour l’emploi – se situait en dessous de 3% en moyenne en 2002, mais dépassait les 5% en 2003. + + + The unemployment rate in the broad sense – taking into account those benefiting from an employment allowance – averaged under 3% in 2002, but exceeded 5% in 2003. + + + + + À partir du milieu de l’année 2005, le taux de chômage au sens large s’est quelque peu stabilisé à un taux d’environ 6%. + + + From mid-2005 onwards, the unemployment rate in the broad sense stabilised somewhat at a rate of approximately 6%. + + + + + Il semble par ailleurs que le Luxembourg ne puisse se défaire de la tendance ascendante du chômage structurel: même si le chômage diminue en période de croissance économique forte, il n’atteint plus le niveau antérieur plus bas. + + + Luxembourg furthermore appeared unable to avoid the rising trend in structural unemployment: despite unemployment falling during a period of strong economic growth, it no longer dropped to the lowest previous level. + + + + + Il convient néanmoins de préciser qu’avec un taux de chômage officiel (ne tenant pas compte des chômeurs bénéficiant d’une mesure pour l’emploi) de 4,8% en 2006, le Luxembourg reste moins touché que la plupart des autres pays européens. + + + Attention should nevertheless be drawn to the fact that with an official unemployment rate (not taking into account those benefiting from an employment allowance) of 4.8% in 2006, Luxembourg still remains less affected by unemployment than the majority of other European countries. + + + + + Dans l’Europe des Quinze, le taux de chômage se situait en moyenne à 7,3% en 2006. + + + In 2006, the Europe of Fifteen averaged an unemployment rate of 7.3%. + + + + + Le retournement conjoncturel des années 2001-2002 a également des répercussions sur les finances publiques. + + + The economic downturn of 2001-2002 also had an impact on public finances. + + + + + Au sommet de la conjoncture en 2000, la capacité de financement (surplus) des administrations publiques – administrations locales et centrales, Sécurité sociale – atteint plus de 6% du PIB. + + + In 2000, at the height of the economic cycle, the (surplus) funding capacity of thepublic administrations – local and central administrations, social security – amounted to more than 6% of GDP. + + + + + Des réserves ont pu être accumulées au cours des années fastes. + + + Reserves were built up during prosperous years. + + + + + En 2000, la réserve des fonds spéciaux et la réserve budgétaire cumulées dépassaient les 2,2 milliards d’euros, correspondant à plus de 10% du PIB de l’année. + + + In 2000, the cumulative special funds reserve and budgetary reserve exceeded 2.2 billion euro, corresponding to more than 10% of the annual GDP. + + + + + Le niveau de la réserve de l’assurance pension passe de 2,1 fois le montant des prestations annuelles en 1985 à plus de 3 fois ce montant en 2001. + + + The retirement insurance reserve rose from 2.1 times the amount of annual benefits in 1985 to three times that amount in 2001. + + + + + Le ralentissement se répercute avec un certain décalage et fait reculer la capacité de financement des administrations publiques à 2,1% en 2002 et à 0,4% en 2003. + + + The impact of the slowdown occurred with some delay and caused public administration funding capacity to fall to 2.1% in 2002 and 0.4% in 2003. + + + + + En 2004, un déficit modéré (besoin de financement) correspondant à 1,2% du PIB apparaît. + + + In 2004, a moderate deficit (need for funding) corresponding to 1.2% of GDP was recorded. + + + + + Un déficit persiste en 2005 (-0,3% du PIB), mais le solde redevient positif en 2006 (+0,1%). + + + 2005 was also marked by a deficit (-0.3% of GDP), but a positive balance was once again reached in 2006 (+0.1%). + + + + + Pour 2007, les estimations tablent sur un déficit de 0,1% du PIB. + + + Forecasts for 2007 suggest a deficit of 0.1% of GDP. + + + + + Malgré cette détérioration des finances des administrations publiques, la situation reste saine comparée à la plupart des autres pays européens. + + + Despite this deterioration in public administration finances, the situation remained healthy compared with most other European countries. + + + + + En 2006, la capacité de financement moyenne dans l’Europe des Quinze correspondait à -1,6% du PIB (+0,1% du PIB au Luxembourg). + + + In 2006, the average funding capacity in the Europe of Fifteen corresponded to -1.6% of GDP (+0.1% of GDP in Luxembourg). + + + + + La dette publique moyenne dépassait les 60% du PIB dans l’Europe des Quinze en 2006, alors qu’au Luxembourg, elle n’était que d’environ 7%. + + + While the average public debt exceeded 60% of GDP in the Europe of Fifteen in 2006, in Luxembourg it amounted to only approximately 7%. + + + + + Dans le long terme, l’inflation des prix à la consommation ou des salaires au Luxembourg n’est pas divergente de celle de ses principaux partenaires commerciaux (Belgique, France, Allemagne, Pays-Bas). + + + In the long run, consumer price or wage inflation in Luxembourg is no different to that affecting its main trading partners (Belgium, France, Germany and The Netherlands). + + + + + Cela n’est guère étonnant dans la mesure où l’inflation du Luxembourg est en grande partie «importée». + + + This is hardly surprising, since inflation in Luxembourg is largely ‘imported’. + + + + + La taille réduite et le degré d’ouverture élevé de l’économie luxembourgeoise expliquent ce parallélisme. + + + The reduced size and high degree of openness of the Luxembourg economy explains this parallel trend. + + + + + Globalement, l’inflation au Luxembourg et chez ses principaux partenaires commerciaux a été rythmée par les mêmes phénomènes. Le graphique concernant l’évolution de l’inflation en témoigne. + + + Overall, inflation in Luxembourg and its main trading partners has been determined by the same phenomena, as shown in the graph depicting the development of inflation. + + + + + L’inflation très faible à partir de 1985 fait suite à une décennie (1975-1985) de très forte inflation qui allait même dépasser les 10% à certains moments. + + + The very weak inflation witnessed from 1985 onwards followed a decade (1975-1985) of very strong inflation, which even exceeded 10% at times. + + + + + Soucieux d’améliorer la structure économique du pays, le gouvernement + + + In a bid to improve the country’s economic structure, the Luxembourg government has been launching a policy of economic diversification from the 1960s onwards + + + + + Des entreprises modernes utilisant des technologies de pointe sont venues la réception en europe s’ajouter à l’industrie lourde classique + + + Modern businesses using state-of-the-art technologies have joined the classic heavy industry + + + + + Le Grand-Duché héberge la Société européenne des satellites a mené une politique de diversification économique dès les années 1960 (SeS), opératrice d’ASTrA, premier système de satellites pour + + + The Grand Duchy is home to the Société européenne des satellites (SES), operator of ASTRA, the leading satellite system for reception in Europe + + + + + Cargolux, une des plus grandes compagnies de fret au monde, a été créée en 1970. + + + Cargolux, one of the world’s largest freight companies, was created in 1970. + + + + + Son premier vol avait pour destination Hongkong. + + + Its inaugural fight went to Hong Kong. + + + + + L’inflation en Europe et au Luxembourg a été marquée au cours des trente dernières années par les événements suivants: + + + Inflation in Europe and in Luxembourg over the past 30 years has been marked by the following events: + + + + + les chocs pétroliers de 1974 et 1979; + + + oil crises of 1974 and 1979; + + + + + la hausse du dollar au cours des années 1980-1985; + + + rise of the dollar during the 1980-1985 period; + + + + + le contre-choc pétrolier en 1986-1987; + + + oil counter-crisis of 1986-1987; + + + + + la surchauffe en Allemagne en 1991-1992 due à la réunification; + + + overheating economy in Germany in 1991-1992 due to reunification; + + + + + le rattachement du franc luxembourgeois/franc belge au mark allemand depuis la fin des années 1980; + + + tying of the Luxembourg franc/Belgian franc to the Deutschmark during the late 1980s; + + + + + l’introduction de la monnaie unique en 1999; + + + introduction of the single currency in 1999; + + + + + les flambées des prix pétroliers en 1999-2000 et en 2004-2006 qui ont provoqué des hausses des prix à la consommation dans l’ensemble des pays européens. + + + surge in oil prices in 1999-2000 and in 2004-2006, leading to a rise in consumer prices throughout all of the European countries. + + + + + Au cours des dernières années, le Luxembourg se caractérise cependant par une inflation des prix à la consommation et des salaires légèrement plus élevée que celle de ses principaux partenaires commerciaux; situation qui ne manque pas de susciter des discussions quant à la compétitivité de l’économie luxembourgeoise. + + + In recent years, Luxembourg has nevertheless been marked by slightly higher consumer price and wage inflation than that experienced by its main trading partners, a situation giving rise to endless discussions regarding the competitiveness of the Luxembourg economy. + + + + + Texte: Paul Zahlen/Statec + + + Text: Paul Zahlen/STATEC + + + + + L’économie luxembourgeoise- La place financière du Luxembourg + + + The Luxembourg economy- The Luxembourg financial market + + + + + Véritables précurseurs de la globalisation, les marchés financiers ont découvert vers la fin des années 1960 le Grand-Duché de Luxembourg comme plate-forme idéale pour leurs activités internationales. + + + Towards the end of the 1960s, the financial markets, true precursors of globalisation, discovered the Grand Duchy of Luxembourg as an ideal platform for their international activities. + + + + + Grâce à sa législation libérale et à son ouverture sur le monde, le petit pays au cœur de l’Europe était prédestiné à accueillir les acteurs de l’euromarché, appelé ainsi puisqu’il fonctionnait sur base de devises utilisées en dehors de leur pays d’origine. + + + Thanks to its liberal legislation and openness to the world, this small country in the heart of Europe was predestined to play host to the major players of the euro market, so-called because it operated on the basis of currencies used outside their countries of origin. + + + + + L’eurodollar d’abord, puis les eurodevises d’origine européenne confluaient à Luxembourg pour y être groupés en euro-obligations avant d’être mis à la disposition des emprunteurs, surtout institutionnels, voire souverains, sous forme d’eurocrédits. + + + First the euro -dollar, then eurocurrencies from within Europe, all fowing into Luxembourg to be pooled into Eurobonds before being made available to borrowers, particularly institutional or sovereign borrowers, in the form of euro loans. + + + + + La Banque générale du Luxembourg en 1933 + + + The Banque générale du Luxembourg in 1933 + + + + + En 1881, la ville de Luxembourg ne comptait que trois établissements financiers Aujourd’hui, le Luxembourg héberge plus de 150 banques originaires de 26 pays différents qui en font l’une des dix premières places financières au monde. + + + In 1881, the city of Luxembourg was home to just three financial institutions Today, Luxembourg is home to some 150 banks from 26 different countries and ranks as one of the world’s top ten financial markets. + + + + + Avec ses 25 000 salariés, le seul secteur bancaire représente 8% de l’emploi total, sa contribution au PIB se situant aux alentours de 25% et son apport aux finances publiques dépassant les 15%. + + + With 25,000 employees, the banking sector alone represents 8% of total employment, while its contribution to GDP stands at around 25% and its contribution to public finances lies in excess of 15%. + + + + + En tenant compte des activités connexes ou apparentées, comme les assurances et les services-conseils, l’emploi du secteur avoisine les 12% du total national et la contribution à la valeur ajoutée globale de l’économie du pays atteint 33% du PIB. + + + If taking into account related or affiliated activities, such as insurance and other professional services, employment in this sector is close to 12% of the national total and its contribution to the global value of the country’s economy stands at 33%. + + + + + D’abord berceau de L’euromarché, puis champion des fonds d’investissement + + + Birthplace of the euro market And investment fund champion + + + + + À partir des années 1980 et suite à un tassement des affaires dû à un surendettement passager des clients, l’euromarché cédait la place à Luxembourg au private banking. + + + From the 1980s onwards, following a downturn in business due to a temporary customer debt overload, the euro market gave way to private banking in Luxembourg. + + + + + L’essor économique consécutif à la reconstruction après la Seconde Guerre mondiale avait, en effet, donné naissance à une nouvelle catégorie de clients dont le pouvoir d’investissement allait croissant. + + + The economic recovery following the reconstruction after the Second World War gave rise to a new category of customers with increasing investment powers. + + + + + À cette nouvelle demande, très prononcée justement dans les pays environnants, la place financière sut offrir la bonne réponse en se lançant dans l’industrie des fonds d’investissement. + + + The financial market responded well to this new demand, which was particularly pronounced in surrounding countries, by venturing into the investment fund industry. + + + + + Aujourd’hui, le Grand-Duché est le deuxième centre mondial des organismes de placement collectif (OPC) après les États-Unis, gérant plus de 1 900 milliards d’euros d’avoirs. + + + Today, the Grand Duchy is the world’s second most important centre for undertakings for collective in- vestment (UCI) after the United States and manages over 1,900 billion euro in assets. + + + + + S’il est indéniable que certains aspects fiscaux y furent pour quelque chose dans l’ascension de sa place financière, il n’en reste pas moins que le Luxembourg doit son succès à toute une série d’avantages. + + + While it cannot be denied that certain tax conditions were in part responsible for the rise of the financial market, it is no less true that Luxembourg owes its success to an entire range of advantageous circumstances. + + + + + D’aucuns sont fortuits, comme la situation géographique et le multilinguisme de ses habitants, d’autres traditionnels, comme la stabilité politique, économique et sociale, ou encore d’autres créés de toutes pièces, comme l’encadrement légal et réglementaire des activités financières constamment adapté à l’évolution internationale. + + + Some are fortuitous, such as the country’s geographic situation and the multilingualism of its inhabitants, while others are of a more traditional nature, such as Luxembourg’s political, economic and social stability. Others, on the other hand, have been created from scratch, such as the legal and regulatory framework for financial activities, constantly being adapted to international trends. + + + + + Le Luxembourg a su transformer sa faiblesse apparente qu’est la petite taille du pays en une véritable force. + + + Luxembourg has successfully transformed the apparent shortcoming of its small size into a real asset. + + + + + Les relations étroites entre les opérateurs économiques et les décideurs politiques assurent une concertation permanente et une conjugaison optimale des forces qui culminent dans une capacité et une rapidité d’adaptation aux marchés en mouvance permanente, donnant à coup sûr au Luxembourg une longueur d’avance sur ses concurrents. + + + Close relations between economic operators and political decision- makers ensure permanent dialogue and an optimum combination of strengths that culminate in a capacity and readiness to adapt to constantly developing markets, giving Luxembourg a clear lead over its competitors. + + + + + Mais l’essentiel pour une place financière est et restera la confiance des clients. + + + The key aspect of a financial market, however, is and will continue to be customer confidence. + + + + + Celle-ci présuppose une solide stabilité interne, une continuité certaine dans la législation, un contrôle bancaire sans faille, une culture de discrétion, l’absence de scandales financiers et, bien sûr, un service au client défiant la concurrence internationale. + + + A precondition for the latter is solid internal stability, assured continuity in legislation, unfailing bank control, a culture of discretion, the absence of financial scan- dals and, of course, a level of customer service that defies international competition. + + + + + Ces vertus continuent à constituer ce qu’on pourrait appeler le fonds de commerce du centre financier de Luxembourg, bien que celui-ci ait connu des modifications incisives au cours des dix dernières années. + + + These qualities continue to represent what could be described as the goodwill of the Luxembourg financial sector, even though the latter has undergone crucial changes in the past ten years. + + + + + La place a connu d’abord une flambée spectaculaire au cours de la deuxième moitié des années 1990, flambée marquée par un afflux massif de capitaux provenant de l’épargne, notamment des pays environnants, ainsi que par l’éclosion de l’industrie des fonds d’investissement qui avait fini par découvrir le Luxembourg comme terre d’accueil idéale pour ses activités. + + + The market first of all experienced a spectacular expansion during the second half of the 1990s, marked by a massive influx of capital from savings from neighbouring countries in particular, as well as by the emergence of the investment fund industry, which ended up discovering Luxembourg as the ideal country to host its activities. + + + + + Décidément, l’ancien berceau de l’euromarché avait su se refaire une nouvelle vie, tout en continuant de tirer profit du savoir-faire acquis et des relations internationales tissées auparavant. + + + Clarly, the former birthplace of the euro market reinvented itself while continuing to take advantage of its expertise and previously cultivated international relations. + + + + + Au fil des dernières décennies, les instituts financiers luxembourgeois se sont forgé une renommée internationale + + + Over the last decades, Luxembourg financial institutions have made an international name for themselves + + + + + D’une vie de place à l’autre + + + From one life to the next + + + + + Après un ralentissement passager des affaires au début de la décennie, ralentissement provoqué notamment par l’affaissement des marchés boursiers après l’explosion de la bulle spéculative de la «nouvelle économie», la croissance de la place a repris de plus belle. + + + Following a temporary business slowdown at the beginning of the decade, triggered in particular by the slump of the stock markets following the bursting of the speculative ‘new economy’ bubble, the financial market once again surged with renewed vigour. + + + + + Malgré la restructuration de la géographie bancaire sur le plan mondial et européen, le nombre de banques présentes à Luxembourg s’est stabilisé et l’emploi dans les banques est de nouveau en nette progression. + + + Despite a restructuring in banking geography on the European and world maps, the number of banks established in Luxembourg has stabilised and employment in the banking sector is once again on the rise. + + + + + Ce constat vaut encore davantage pour les activités connexes qui n’ont cessé de se développer dans le domaine de la gestion patrimoniale et dans celui de l’industrie des fonds d’investissement. + + + This also applies to the affiliated services, which have continued to develop in the field of asset administration and the investment fund industry. + + + + + Fin 2006, la place comptait 200 «autres professionnels du secteur financier» (PSF) et quelque 2 300 fonds d’investissement. + + + At the end of 2006, the financial market sector counted 200 ‘other financial sector professionals’ (PSF) and approximately 2,300 investment funds. + + + + + Bien que le ralentissement des activités au début des années 2000 fût dû en premier lieu à l’évolution conjoncturelle et notamment à la baisse boursière qui pesait sur les portefeuilles des clients et par conséquent sur les revenus des banques, les responsables de la place ne se sont toutefois pas laissé éconduire par le caractère passager de la baisse. + + + Although the slowdown in activity during the early 2000s was due primarily to economic cycle trends and in particular to the stock market slump weighing heavily on customers’ portfolios and consequently on banking revenues, financial market operators did not allow themselves to be deceived by the fleeting nature of the downturn. + + + + + Conscients des dangers de nature structurelle qui se cachaient derrière l’évolution conjoncturelle et qui n’étaient autres que les risques inhérents à l’intégration de la place financière dans l’espace harmonisé européen, les opérateurs ont intensifié leurs efforts de préparation stratégique à ce changement, efforts engagés d’ailleurs dès la moitié des années 1990. + + + Aware of the structural dangers concealed behind economic trends and that these represented none other than the risks inherent to the integration of the financial market into the harmonised European space, operators responded by intensifying their strategic preparation for the change, implemented from the mid-1990s onwards. + + + + + Face au défi de taille que représentait l’introduction de l’euro et surtout la mise en place de l’union monétaire avec ses effets harmonisateurs pour la place financière, celle-ci a fait preuve d’imagination et de détermination, en transformant résolument les risques inhérents au changement profond auquel se trouvait confrontée l’industrie bancaire en réelles chances d’avenir. + + + In face of the considerable challenge involved in the introduction of the euro and in particular the establishment of the monetary union with its harmonising effects on the financial market, the latter exhibited real imagination and determination by resolutely converting the risks inherent to profound change that faced the banking industry into genuine opportunities for the future. + + + + + De concert avec les autorités publiques, la communauté bancaire s’est mise à explorer de nouvelles niches susceptibles de compléter les créneaux traditionnels et de mettre en place l’encadrement réglementaire adéquat. + + + Together with the public authorities, the banking community set out to exploit new niches capable of complementing traditional opportunities and of introducing an appropriate regulatory framework. + + + + + Ces efforts n’ont pas manqué de porter leurs fruits, puisque la place se présente aujourd’hui sous un aspect moderne, innovateur et bien outillée pour attaquer les marchés d’avenir. + + + These efforts obviously bore fruit, since the financial centre now has a modern, innovative and well-equipped framework to tackle the markets of the future. + + + + + La construction du siège de la Banque et caisse d’épargne de l’État avec sa tour caractéristique a été entamée en 1910 D’une longueur de huit mètres, le Langer Banker indique le chemin vers la DekaBank Luxemburg + + + Construction of the headquarters of the Banque et caisse d’épargne de l’État (State and Savings Bank) with its distinctive tower began in 1910 At eight metres tall, the Langer Banker points the way to DekaBank Luxemburg + + + + + Défis et chances d’une Europe monétaire + + + Challenges and opportunities of A monetary Europe + + + + + Au cours de son histoire de place financière, le Luxembourg n’a fait ni plus ni moins que de tirer un maximum d’avantages de ce vaste espace économique que représentait d’abord le Marché commun, puis la Communauté et qui est aujourd’hui l’Union européenne. + + + During the course of its history as a financial market, Luxembourg has done nothing other than reap maximum advantage of this vast economic space, which was initially represented by the Common Market, then the Community, and which today calls itself the European Union. + + + + + L’accès à cet immense marché sans frontières nationales et sans barrières intérieures une fois assuré, le Luxembourg a joué carrément la carte de l’ouverture en s’attaquant au bon moment avec les bons produits à ce marché. + + + Once access to this huge market with no national borders or internal boundaries was secured, Luxembourg took full advantage of this openness by targeting the market with the right products at the right time. + + + + + Conscients du défi que représente l’harmonisation législative et réglementaire au niveau européen pour un centre financier aux activités largement offshore, les responsables du secteur financier s’étaient mis à élaborer très tôt une nouvelle stratégie pour le développement de leur place qui, plutôt que de s’agripper à certaines niches de souveraineté, misait sur la compétence comme nouvel attrait de la place. + + + Aware of the challenge involved in a legislative and regulatory harmonisation on a European level of a financial centre largely involved in offshore activities, the leaders of the financial sector without delay drew up a new strategy for developing the market which, rather than clinging on to certain sovereignty niches, underlined competence as the new selling point. + + + + + Rien d’étonnant alors que sur la liste des atouts futurs du centre financier de Luxembourg figurent en premier lieu la compétence professionnelle et la capacité d’innovation. + + + It is hardly surprising, therefore, that professional competence and a capacity for innovation spearhead the list of assets of Luxembourg’s financial centre. + + + + + Bien que ces deux qualités soient déjà bien développées sur ce site, profondément imbriqué dans l’univers de la finance internationale depuis bientôt quarante ans, il est indispensable de les faire évoluer de façon encore plus systématique et plus soutenue. + + + While these two qualities are already well recognised in the market, which has been firmly established in the world of international finance for some forty years, it is essential that they continue to develop in an increasingly systematic and sustained way. + + + + + Car la place reposera demain d’abord et surtout sur le savoir-faire de son personnel et sur la qualité de ses produits. + + + This is because the future of the financial centre will be based first and foremost all on the expertise of its players and the quality of its products. + + + + + Ce qui veut dire ni plus ni moins que le Luxembourg doit concentrer ses efforts sur la formation et la recherche dans le domaine financier et notamment dans les activités dont ses opérateurs ont fait leurs créneaux. + + + This means that Luxembourg must focus its attention and efforts on training and research in the financial field, particularly with regard to the activities in which its operators have specialised. + + + + + Loin de se contenter du savoir importé dans le bagage des experts étrangers qui viennent s’installer au Luxembourg, les responsables de la place se sont concentrés sur la gestion du savoir généré sur place. + + + Far from being satisfied with the expertise imported along with foreign professionals who establish themselves in Luxembourg, the financial centre’s decision makers thought it imperative to focus on managing the knowledge and skills generated on site. + + + + + L’ambition consiste à mélanger les connaissances acquises sur le tas aux théories élaborées dans les laboratoires de recherche. + + + The ambition was to combine the knowledge acquired on the job with theories elaborated by research teams. + + + + + C’est grâce à cet alliage que la place sera en mesure de maintenir son avance dans les créneaux qui sont les siens et à consolider de la sorte sa compétitivité. + + + Thanks to this alliance, the market would be in a position to maintain its lead in those specialist fields of its own making and thus to consolidate its competitiveness. + + + + + La Bourse de Luxembourg a été fondée en 1927 + + + The Luxembourg Stock Exchange was founded in 1927 + + + + + Le boulevard royal, une des artères de la capitale où se concentrent de nombreux établissements financiers + + + The Boulevard Royal, one of the capital’s main arteries where several financial establishments are concentrated + + + + + L’encadrement académique de La compétence Professionnelle + + + Academic framework for professional competence + + + + + En d’autres termes: ce qu’il fallait à cette place, c’était un encadrement universitaire. + + + In other words, what the market needed was a university framework. + + + + + Loin de constituer un objet de prestige et de luxe, l’existence d’une université financière était devenue une nécessité incontournable. + + + Far from fulfilling a function of mere prestige and extravagance, the presence of a financial university imposed itself as a true necessity. + + + + + Les responsables politiques s’étant ralliés à cette conclusion, la décision fut prise en 2002 de mettre en place, dans le cadre de l’Université du Luxembourg encore à l’état de projet à l’époque, la Luxembourg School of Finance (LSF). + + + With the political authorities on board, the decision was taken in 2002 to set up the Luxembourg School of Finance (LSF), as part of the University of Luxembourg, itself still in the project phase at the time. + + + + + Son programme aboutit à un Master of Science in Banking and Finance et est supposé évoluer vers un degré de PhD. + + + The programme leads to a Master of Science in Banking and Finance, with the option of transferring to a PhD. + + + + + Grâce à la LSF, la place dispose dorénavant d’une auréole et d’un attrait académique suffisant pour drainer vers elle la matière grise capable d’assurer cette activité de recherche qui lui a fait défaut dans le passé et dont elle a besoin pour rester à la pointe du progrès. + + + Thanks to the LSF, the financial centre will henceforth carry a certain prestige and an academic appeal that will attract the grey matter capable of undertaking the research activity it has lacked in the past, yet needs in order to remain at the cutting edge of progress. + + + + + Alliant formation et recherche, la LSF répond aux nouvelles ambitions de la place qui visent notamment à positionner le Luxembourg comme centre de compétence et comme laboratoire, générateur de produits financiers innovateurs. + + + Combining training and research, the LSF meets the new ambitions of the market place, which aim in particular to place Luxembourg on the map as a centre of competence and research as well as a generator of innovative financial products. + + + + + Comme les initiateurs de la LSF ont réussi à associer à leur projet des professeurs et des chercheurs enseignant à des instituts universitaires prestigieux d’Europe et d’outre-Atlantique, le niveau très élevé est assuré. + + + The founders of the Luxembourg School of Finance have attracted lecturers and researchers from prestigious European and North-American university institutions, thus guaranteeing a very high academic standard. + + + + + Par ailleurs, la communauté bancaire locale s’est engagée à soutenir le projet à travers une fondation créée spécialement à cette fin. Son apport aidera la LSF à être à la hauteur de sa mission et à répondre aux ambitions de développement de la place. + + + Meanwhile, the local banking com- munity has committed itself to supporting the project by means of a specially created foundation, the contributions of which will support the LSF in its mission and in its endeavour to meet the development aspirations of the financial centre. + + + + + Le nouveau visage de la place + + + The market’s new face + + + + + La place de Luxembourg se présente aujourd’hui en centre financier moderne, porté sur certains créneaux, mais suffisamment diversifié pour ne s’exposer outre mesure aux aléas conjoncturels et aux risques inhérents à une structure monolithique. + + + Today, Luxembourg is a modern financial centre that, while specialising in certain activities, is sufficiently diversified to avoid overexposure to economic upheavals and the risks inherent to a monolithic structure. + + + + + Les responsables du secteur ont veillé à orienter le développement des activités vers des marchés à haut potentiel de développement, tout en se basant sur les compétences dont dispose la place grâce à l’expérience et au savoir-faire acquis par ses opérateurs au cours de quatre décennies d’intenses activités financières internationales. + + + The sector’s decision-makers have sought to direct the development of its activities towards markets with high development potential, while basing themselves on the skills available to the financial centre thanks to the experience and expertise acquired by its operators over the course of four decades of intense international financial activity. + + + + + La stratégie de réorientation vers de nouvelles niches de compétence dans laquelle le centre financier de Luxembourg s’était lancé dans la perspective de son intégration dans l’union monétaire avait été concentrée sur une demi-douzaine de gammes de produits financiers. + + + This strategy of reorientation towards new competence niches, adopted by the Luxembourg financial centre in view of its integration into the European monetary union, has focused on half a dozen financial product ranges. + + + + + Parmi ceux-ci figurent aussi bien la titrisation que le capital à risque ou encore les fonds de pension groupés pour lesquels le Luxembourg a développé un encadrement législatif original. + + + These include securitisation and venture capital as well as pooled pension funds, for which Luxembourg has developed a creative legislative framework. + + + + + Cet esprit novateur, conjugué à la capacité d’adaptation si souvent démontrée par le Luxembourg, est le meilleur garant d’avenir pour la place financière. + + + This innovative spirit, coupled with the capacity to adapt, exhibited so often by Luxembourg, is the financial market’s best guarantee for the future. + + + + + Fort d’une main-d’oeuvre hautement qualifiée et doté d’une solide expertise acquise au cours des décennies passées d’une part, soutenu par un encadrement réglementaire taillé sur mesure et assisté par une pléiade de chercheurs d’autre part, le Luxembourg disposera de suffisamment d’atouts pour maintenir sa position dans le peloton de tête des centres financiers internationaux. + + + With its highly skilled labour force equipped with solid expertise acquired over the past decades, supported by a tailor-made regulatory framework and assisted by a host of researchers, Luxembourg has sufficient assets to maintain its position in the leading group of international financial centres. + + + + + On n’a qu’à ajouter à cela la légendaire capacité d’adaptation dont le Luxembourg a fait preuve tout au long de son histoire de place financière internationale pour détecter la clé du secret de son succès. + + + Add to this Luxembourg’s legendary capacity for adaptation, demonstrated time and again throughout its history as an international financial centre, and the secret of its success becomes obvious. + + + + + Texte: Lucien Thiel + + + Text: Lucien Thiel + + + + + La Banque centrale du Luxembourg L’architecte Gottfried Böhm est à l’origine du bâtiment de la Deutsche Bank Luxembourg au plateau de Kirchberg Page de droite//Conjonction entre les mondes de l’art et de la finance: des oeuvres d’artistes célèbres ornent les parvis de bon nombre d’établissements bancaires, notamment à Luxembourg-Kirchberg + + + The Banque centrale du Luxembourg Architect Gottfried Böhm designed the building of the Deutsche Bank Luxembourg on the Kirchberg Plateau Right//Junction between the worlds of art and finance: works of renowned artists grace the forecourts of several banking establishments, especially in Kirchberg + + + + + L’économie luxembourgeoise- Le «modèle luxembourgeois», gage de stabilité politique et sociale + + + The Luxembourg economy- The ‘Luxembourg model’, a guarantee of political and social stability + + + + + Le Luxembourg semble être un des rares pays où la négociation et le dialogue, pratiqués à tous niveaux de la vie économique et sociale depuis une soixantaine d’années, sont à la base d’une paix sociale comprenant, en contrepartie, le progrès social, la justice sociale et le respect du travail. + + + Luxembourg appears to be one of the rare countries in which negotiation and dialogue, practised at every level of economic and social life for around sixty years, form the foundation for peaceful industrial relations which, in return, have resulted in social progress, social justice and respect for labour. + + + + + On qualifie parfois cette approche consensuelle de «modèle luxembourgeois». Elle a contribué à la stabilité et à la continuité de la politique économique et sociale du pays. + + + This consensus-based approach is sometimes described as the ‘Luxembourg model’ and is acknowledged to have contributed to the stability and continuity of the country’s economic and social policy. + + + + + Comme de nombreuses villes du sud du Luxembourg, la cité sidérurgique de Dudelange a, elle aussi, été confrontée dans les années 1970 et 1980 au recul d’une industrie autrefois florissante La crise économique mondiale des années 1975-1985, due aux deux chocs pétroliers, a lourdement frappé l’économie luxembourgeoise. + + + Like many towns in the south of Luxembourg, the steel town of Dudelange also had to face the decline of a once fourishing industry during the 1970s and 1980s The global economic recession of 1975-1985, triggered by the two oil crises, dealt a severe blow to the Luxembourg economy. + + + + + Ainsi, dans les années 1970, la sidérurgie nationale s’est vue confrontée à de graves problèmes résultant notamment d’une surproduction au niveau mondial qui avait engendré une pression importante sur les prix. + + + In the 1970s, therefore, the country’s steel industry had to contend with serious problems resulting particularly from worldwide overproduction, which put enormous pressure on prices. + + + + + Pour le Grand-Duché, il s’agissait donc de limiter les conséquences sociales négatives par toute une panoplie de mesures. + + + For the Grand Duchy, the objective was to limit the negative social impact by means of a wide range of measures. + + + + + Les réponses du gouvernement luxembourgeois à cette crise de conjoncture étaient d’ordre social, institutionnel et économique. La réponse sociale, élaborée par les responsables, s’est traduite par la création des «travaux extraordinaires d’intérêt général» (TEIG) en 1975 et la mise en place de la «division anti-crise» (DAC) en 1977. + + + The response of the Luxembourg government to this crisis was of a social, institutional and economic nature and involved those in charge setting up the travaux extraordinaires d’intérêt général (TEIG) (‘extraordinary works in the public interest’) in 1975 as well as establishing a division anti-crise (DAC) (‘anti-crisis division’) in 1977. + + + + + Au niveau institutionnel, c’est la création de la Tripartite, rassemblant le patronat, le salariat et les pouvoirs publics, qui a marqué ces années de crise. + + + On an institutional level, it was the creation of the ‘tripartite’, uniting employers, workers and the authorities, which marked these years of recession. + + + + + La loi du 26 juillet 1975 autorisait le gouvernement à prendre des mesures destinées à prévenir les licenciements pour causes conjoncturelles et à assurer le maintien de l’emploi. + + + The Law of 26 July 1975 authorised the government to implement measures intended to prevent redundancies due to a slowdown in the economic cycle and ensure the maintenance of jobs. + + + + + Dans ce cadre, un «comité de conjoncture» composé en tripartite a été créé. + + + In this context a tripartite ‘Economic Development Committee’ was set up. + + + + + Ce comité a eu pour mission de suivre de près l’évolution de la situation économique et d’en faire régulièrement rapport au gouvernement. + + + The mission of this committee was closely to monitor the development of the economic situation and regularly report to the government. + + + + + Vu l’aggravation de la crise, une «conférence tripartite sidérurgie», qui s’est réunie pour la première fois au cours du second semestre de 1977, a élaboré un plan d’action destiné à maintenir la croissance économique et le plein emploi. + + + In view of the seriousness of the recession, a ‘Tripartite Steel Conference’ met for the first time in the latter half of 1977 and drew up an action plan aimed at a sustained economic growth and full employment. + + + + + Depuis, la Tripartite s’est pérennisée et constitue la base du «modèle luxembourgeois», système dans lequel la recherche de solutions consensuelles à des problèmes d’ordre socioéconomique est devenue la règle. + + + Since then, the tripartite has maintained its presence and forms the foundation of the ‘Luxembourg model’, a system in which the search for consensus-based solutions to problems of a socio-economic nature has become the rule. + + + + + Alors que la création de la première Tripartite était exclusivement liée à l’industrie sidérurgique, des tripartites sectorielles ont vu le jour par la suite. + + + While the first tripartite was created with exclusively the steel industry in mind, sector-specific Tripartites soon followed. + + + + + D’un outil de gestion de crise efficace, la Tripartite s’est donc rapidement muée en organisme consultatif au sein duquel sont systématiquement recherchées des solutions consensuelles à des problèmes d’ordre économique, institutionnel et social, et cela même dans des domaines où l’état de crise n’est pas manifeste. + + + From its beginnings as an effective tool for combating recession, the tripartite was transformed rapidly into an advisory body within which consensus-based solutions were always sought to economic, institutional and social problems, even in situations where a state of crisis was not apparent. + + + + + Le dialogue social se fait à deux niveaux: d’un côté, des conventions collectives sont conclues et, de l’autre, des institutions à composition «tripartite» veillent à étendre leur action à l’ensemble du pays. + + + Social dialogue occurs at two levels: on the one hand, collective agreements are concluded and, on the other hand, institutions adhering to the tripartite principle ensure that their initiatives are applied nationwide. + + + + + Le dialogue social au Luxembourg est d’habitude tempéré et basé sur la concertation, la consultation et la surveillance. + + + Social dialogue in Luxembourg is usually low-key and based on concerted action, consultation and monitoring. + + + + + C’est dans les années 1970, avec la crise de la sidérurgie et le premier choc pétrolier, que le «modèle luxembourgeois» a vu le jour. Après la première Tripartite consacrée à l’industrie sidérurgique, le «modèle luxembourgeois» a été appliqué à d’autres secteurs économiques + + + It was during the steel crisis and first oil shock in the 1970s that the ‘Luxembourg model’ was born After the first tripartite had been assigned to the steel industry, the ‘Luxembourg model’ was applied to other economic sectors + + + + + Premier niveau du dialogue social + + + First level of social dialogue + + + + + Le premier niveau du dialogue social luxembourgeois est fondé sur la conclusion des conventions collectives de travail qui renforcent les relations professionnelles au sein des entreprises et des secteurs d’activité du pays. + + + The first level of social dialogue in Luxembourg is based on the conclusion of collective labour agreements that strengthen industrial relations within the country’s businesses and economic sectors. + + + + + Les conventions collectives de travail trouvent leur base légale dans la loi du 12 juin 1965. + + + The legal basis for collective labour agreements is the Law of 12 June 1965. + + + + + Elles règlent formellement la relation entre l’employeur et ses salariés et définissent les droits et devoirs des signataires. + + + These agreements formally govern the relationship between employer and employee, defining the rights and responsibilities of the signatory parties. + + + + + La loi de 1965 a néanmoins été réformée par une nouvelle loi adoptée à la Chambre des députés le 19 mai 2004. + + + The Law of 1965 was nevertheless replaced by a new law passed by Parliament on 19 May 2004. + + + + + Cette réforme de la législation s’imposait notamment à cause de l’article 2 de l’ancienne loi, qui stipulait que «ne peuvent être parties à une convention collective de travail, en dehors des employeurs pris individuellement et des groupements d’employeurs, que les organisations syndicales les plus représentatives sur le plan national». + + + This legislative reform was called for particularly due to Article 2 of the previous law stating that ‘apart from the employers individually and employers’ groups, only those trade union organisations that are the most representative at national level may be parties to a collective labour agreement’. + + + + + Ce point a parfois donné lieu à d’âpres discussions. En effet, quand est-ce qu’une organisation syndicale figure parmi «les plus représentatives sur le plan national»? Certains syndicats sectoriels, notamment dans le domaine des finances, ne rentraient pas dans cette définition de la représentativité nationale. + + + This point occasionally prompted heated debates: when indeed could an organisation be said to be among ‘the most representative at national level’? Some specific sector unions, particularly in the field of finance, were not covered by this definition of national representativeness. + + + + + Ce n’était pas pour autant qu’ils ne représentaient pas des interlocuteurs importants au sein de leurs entreprises ou secteurs respectifs. + + + This did not mean, however, that they did not represent important negotiating partners within their respective businesses or sectors. + + + + + Les «grands» syndicats, quant à eux, craignaient qu’une ouverture en faveur des syndicats sectoriels n’entraîne un affaiblissement du caractère national avec de lourdes conséquences sur la possibilité de mener une politique sociale globale. + + + The ‘major’ unions, for their part, feared that an inclusion of sector-based unions would lead to a loss of national character, with serious consequences for the prospect of a global social policy. + + + + + D’un autre côté, d’après une grande partie des représentants du patronat, l’exclusivité dont profitaient les syndicats dits nationaux laissait apparaître une faiblesse du système. + + + On the other hand, according to a large proportion of employers’ representatives, the exclusive rights granted to the so-called ‘national’ unions disclosed the system’s short- comings. + + + + + La loi de 2004 règle ce problème en distinguant, tout d’abord, trois types de syndicats: + + + The 2004 law resolved this issue firstly by distinguishing between three different types of trade union: + + + + + les syndicats justifiant de la représentativité nationale générale; + + + unions able to prove general national representativeness; + + + + + les syndicats justifiant de la représentativité dans un secteur important de l’économie; + + + unions able to prove their representativeness in an important sector of the economy; + + + + + les syndicats ayant un mandat direct ou indirect d’au moins 50% des salariés relevant du champ d’application de la convention collective concernée. + + + unions whose direct or indirect mandate involves at least 50% of employees covered by the scope of the collective agreement concerned. + + + + + Pour prétendre à la représentativité nationale générale, un syndicat doit disposer de l’efficience et du pouvoir nécessaire pour assumer les responsabilités qui en découlent et soutenir notamment un conflit social majeur au niveau national. + + + To claim general national representativeness, a union must demonstrate the competence and authority required to assume the ensuing responsibilities, and the ability to withstand major industrial conflict at national level. + + + + + Il doit, en outre, avoir obtenu, lors des dernières élections aux chambres professionnelles salariales, une moyenne d’au moins 20% des suffrages chez les ouvriers et les employés privés, et d’au moins 15% des suffrages de chacune des deux catégories en question. + + + In addition, at the most recent professional chambers of employees elections, it must have secured an average of at least 20% of manual worker as well as private-sector employee votes, and an average of at least 15% of votes of each of the two categories in question. + + + + + Le syndicat justifiant de la représentativité nationale générale doit également avoir une activité effective dans la majorité des branches économiques, cette présence étant contrôlée sur base des résultats obtenus par le syndicat lors de la décision sur la demande de reconnaissance de la représentativité nationale générale. + + + A union claiming general national representativeness must also have an active work- force in the majority of economic sectors, this presence being verified on the basis of the results achieved by the union when assessing its application for recognition of general national representativeness. + + + + + Pour pouvoir bénéficier de la représentativité dans un secteur important de l’économie, les syndicats doivent disposer de l’efficience et du pouvoir nécessaires pour assumer les responsabilités qui en découlent et soutenir, au niveau du secteur impliquant les salariés concernés, un conflit majeur d’ordre social. + + + To be considered representative of an important sector of the economy, unions must demonstrate the competence and authority required to assume the ensuing responsibilities, and the ability to withstand major industrial conflict in the sector involving the employees concerned. + + + + + Ils doivent en outre avoir présenté des listes dans les chambres professionnelles salariales lors des dernières élections et avoir obtenu respectivement 50% des voix pour le groupe de la chambre professionnelle et 50% des voix lors des dernières élections des délégués du personnel si le groupe est composé totalement ou partiellement de travailleurs non couverts par le champ d’application de la loi. + + + Unions must also have fielded candidates at the most recent professional chambers of employees elections and obtained 50% of votes of the professional chamber group, or else 50% of votes at the most recent staff representative elections should the group consist partly or entirely of workers not covered by the scope of the law. + + + + + En plus de régler la question de la représentativité, la nouvelle loi améliore et accélère le fonctionnement des différents organes qui représentent le dialogue social au Grand-Duché. + + + Besides resolving the issue of representativeness, the new law has improved and strengthened the proper functioning of the different bodies representing social dialogue within the Grand Duchy. + + + + + Au-delà du fait que cette réforme a fait disparaître un flou dans la législation, on voit ici surtout que le dialogue social est un processus en mouvement et non pas une structure figée. + + + Besides the fact that this reformed law removed a grey area within the legislation, it also revealed social dialogue to be a dynamic process, rather than a structure set in stone. + + + + + L’Inspection du travail et des mines contrôle la sécurité ainsi que le respect des réglementations sur les chantiers + + + The Industrial Relations and Employment Observatory monitors the changes in collective labour law at all levels + + + + + L’Observatoire des relations professionnelles et de l’emploi suit le respect des réglementations sur les chantiers l’évolution du droit collectif du travail à tous les niveaux + + + The Labour and Mines Inspectorate is responsible for monitoring occupational safety and the adherence to building site regulations + + + + + L’inspection du travail et des mines + + + Inspection du travail et des mines + + + + + Les syndicats sont des partenaires incontournables sur le plan du dialogue social La meilleure des conventions de travail ne servirait à rien s’il n’y avait pas d’instance contrôlant son application. + + + Trade unions are crucial partners where social dialogue is concerned Even the best labour agreements would be pointless without a body overseeing their implementation. + + + + + L’Inspection du travail et des mines (ITM), placée sous l’autorité du ministère du Travail, est chargée de cette tâche. + + + This is the responsibility of the Inspection du travail et des mines (Labour and Mines Inspectorate), also known as the ITM, which operates under the authority of the Ministry of Labour. + + + + + Sa composition (en font partie des contrôleurs-employés et des contrôleurs-ouvriers) prouve que l’État ne réserve pas à ses seuls fonctionnaires les activités de contrôle, mais qu’il élargit celles-ci aux syndicats représentatifs. + + + Its composition (including employee inspectors and manual work inspectors) shows that the state does not just limit inspection activities to its own civil servants, but extends them to the representative trade unions. + + + + + Il existe par ailleurs une commission consultative pour l’ITM auprès du ministère. + + + The Ministry also constitutes an ITM advisory committee. + + + + + Cette commission est un organe à composition tripartite qui regroupe des représentants du ministère du Travail, de l’ITM et des partenaires sociaux. + + + This committee is a tripartite body consisting of representatives from the Ministry of Labour, the Labour Inspectorate and the social partners. + + + + + L’office national de conciliation et d’arbitrage + + + Office national de conciliation et d’arbitrage + + + + + La loi contraint l’employeur qui a été sollicité d’engager des négociations en vue de la conclusion d’une convention collective d’entamer ces négociations. + + + By law, any employer, who has been requested to engage in negotiations with a view to entering into a collective agreement, is obliged to do so. + + + + + En cas de refus de sa part ou bien si les deux parties se voient dans l’impossibilité de prolonger les pourparlers, le désaccord est soumis à l’Office national de conciliation, également organe tripartite de par sa composition, qui a pour mission de prévenir ou d’aplanir les conflits collectifs de travail qui n’ont pas pu aboutir à une conciliation. + + + Should this request be met with refusal, or the parties find it impossible to continue negotiations, the dispute is submitted to the Office national de conciliation (National Conciliation Office), another tripartite body, whose mission it is to prevent or iron out collective labour disputes that have not been resolved by conciliation. + + + + + S’il n’y réussit pas, une des parties peut soumettre le dossier au Conseil d’arbitrage. + + + If the dispute is not resolved, either of the parties may submit the matter to the Conseil d’arbitrage (Arbitration Board). + + + + + Si la décision arbitrale est acceptée par les parties, cette décision vaut conclusion d’une convention collective de travail. + + + If the arbitration decision is accepted by the parties, this decision is deemed equivalent to the signing of a collective labour agreement. + + + + + Le Conseil d’arbitrage se compose d’un président nommé par le gouvernement, d’un patron et d’un salarié à désigner par les représentations professionnelles concernées. + + + The Arbitration Board consists of a chairman appointed by the government, as well as an employer and an employee appointed by the professional sector representatives in question. + + + + + On retrouve donc la logique tripartite à tous les niveaux, fondement des procédures de dialogue social instaurées au Luxembourg. + + + The tripartite principle thus operates at every level and is the foundation stone under- lying social dialogue in Luxembourg. + + + + + Deuxième niveau du dialogue social + + + second level of social dialogue + + + + + Le deuxième niveau du dialogue social au Luxembourg se situe dans un champ plus large. + + + The second level of social dialogue in Luxembourg takes place in a broader context. + + + + + Il est interprofessionnel, composé de plusieurs acteurs et institutions qui ont vocation à étendre leur rôle et leurs décisions à l’ensemble du pays, aussi bien en matière de relations de travail qu’en ce qui concerne le chômage. + + + It is cross-sectoral and involves several players and institutions authorised to extend their role and apply their decisions nationwide, in terms both of labour relations and unemployment issues. + + + + + Diverses institutions agissent à ce niveau: + + + This level involves various institutions: + + + + + le Conseil économique et social; + + + Conseil économique et social (Economic and Social Council); + + + + + le Comité de conjoncture; + + + Comité de conjoncture (Economic Development Committee); + + + + + la Commission nationale de l’emploi; + + + Commission nationale de l’emploi (National Employment Commission); + + + + + le Comité national de coordination tripartite; + + + Comité national de coordination tripartite (National Tripartite Coordination Committee); + + + + + le Comité du travail féminin; + + + Comité du travail féminin (Women’s Labour Committee); + + + + + le Comité permanent de l’emploi; + + + Comité permanent de l’emploi (Standing Employment Committee); + + + + + l’Observatoire des relations professionnelles et de l’emploi; + + + Observatoire des relations professionnelles et de l’emploi (Industrial Relations and Employment Watchdog); + + + + + l’Observatoire de la compétitivité. + + + Observatoire de la compétitivité (Competition Watchdog). + + + + + La logique tripartite est, encore une fois, rigoureusement respectée en ce qui concerne la composition de ces institutions et le gouvernement y joue un véritable rôle d’arbitre entre les syndicats et les organisations patronales. + + + The tripartite principle once again clearly underlines the composition of the above institutions, with the government playing a key role as arbitrator between the trade unions and employers’ organisations. + + + + + Depuis 1983, l’emploi intérieur n’a fait qu’augmenter, surtout en raison de la présence considérable de travailleurs frontaliers qui occupent plus d’un tiers des postes au Luxembourg + + + Since 1983, domestic employment has steadily increased, in particular due to the signifcant presence of cross-border workers occupying more than a third of posts in Luxembourg + + + + + Le conseil économique et social + + + conseil économique et social + + + + + Le Conseil économique et social (CES) est un organe consultatif chargé d’étudier, soit de sa propre initiative, soit à la demande du gouvernement, les problèmes économiques, financiers et sociaux intéressant plusieurs secteurs économiques ou l’ensemble de l’économie nationale. + + + The Conseil économique et social (Economic and Social Council), the CES, is an advisory body responsible for investigating, either on its own initiative or upon request by the government, any economic, financial and social issues affecting several economic sectors or the national economy as a whole. + + + + + Il peut faire au gouvernement des propositions motivées en conclusion de ses études. + + + Er kann der Regierung, aufgrund der von ihm durchgeführten Studien,Vorschläge vorlegen. + + + It can submit proposals to the government based on conclusions drawn from its investigations. + + + + + Le CES doit présenter chaque année un avis sur la situation économique, financière et sociale du pays, qui est communiqué par le gouvernement à la Chambre des députés, un avis sur les lignes directrices intégrées pour la croissance et l’emploi et un avis sur l’actualisation annuelle du schéma de la pondération de l’indice des prix à la consommation. + + + Each year, the CES must submit an opinion on the country’s economic, financial and social situation, which the government then passes on to Parliament, as well as an opinion on the integrated guidelines for growth and employment and an opinion on the annual update of the weighting pattern of the consumer price index. + + + + + Sauf en cas d’urgence, le gouvernement demande l’avis du CES sur les mesures de portée générale qu’il est envisagé de prendre par la voie législative ou réglementaire dans les domaines intéressant plusieurs secteurs économiques ou groupes professionnels ou bien l’ensemble de l’économie nationale. + + + Unless urgent, the government seeks the council’s opinion on matters regarding general legislative or regulatory measures that it plans to implement in domains affecting several economic sectors or professional groups, or else the national economy as a whole. + + + + + Le CES a également pour mission d’évaluer les implications, au niveau national, des accords-cadres européens conclus par les employeurs et les syndicats. + + + The CES is also responsible for assessing the implications, on a national level, of the European framework agreements concluded by employers and syndicates. + + + + + Le CES organise la concertation entre les délégations luxembourgeoises des enceintes consultatives supranationales, le Comité économique et social de la Grande Région transfrontalière, le Conseil consultatif économique et social de l’Union économique Benelux et le Comité économique et social européen. + + + The CES organises the cooperation between the Luxembourg delegations of the supranational advisory bodies, the economic and social council of the cross-border Greater Region, the economic and social council of the Benelux Economic Union and the European Economic and Social Council. + + + + + Le CES se compose de représentants des entreprises, des professions libérales, de l’agriculture- viticulture, des représentants du salariat des secteurs privés et publics et des membres directement nommés par le gouvernement. + + + The CES consists of representatives from the business sector, the liberal professions, the industry of agriculture and viticulture, as well as employee representatives from the private and public sector and members directly appointed by the government. + + + + + Le comité de conjoncture + + + comité de conjoncture + + + + + Par rapport à ses voisins, le Luxembourg affiche une relative «paix sociale». + + + In comparison with its neighbours, Luxembourg is characterised by a relative ‘social peace’. + + + + + Néanmoins, le pays a déjà connu des mouvements contestataires, notamment dans les années 1970. + + + Nevertheless, the country has been the scene of protest movements, in particular during the 1970s. + + + + + La loi du 26 juillet 1975, base légale de ce comité, autorise le gouvernement à prendre des mesures pour prévenir les licenciements liés à des causes conjoncturelles et à assurer le maintien de l’emploi. + + + The Law of 26 July 1975 forms the legal basis for this committee and authorises the government to implement measures to prevent redundancies due to a slowdown in the economic cycle and to ensure sustained employment. + + + + + Le Comité de conjoncture surveille l’évolution de la situation économique du pays et, dans ce cadre, délivre un rapport mensuel au gouvernement. + + + The Comité de conjoncture (Economic Development Committee) monitors changes in the economic situation of the country and, in this context, submits monthly reports to the government. + + + + + Il donne aussi son avis au sujet de certaines mesures de sauvegarde de l’emploi. + + + It also gives its opinion on the subject of certain employment protection measures. + + + + + La commission nationale de l’emploi + + + Commission nationale de l’emploi + + + + + Instituée par la loi modifiée du 21 février 1976 concernant l’organisation et le fonctionnement de l’Administration de l’emploi et portant création d’une Commission nationale de l’emploi, cette dernière a pour mission de conseiller le gouvernement en matière de définition et de mise en œuvre de la politique de l’emploi. + + + Instituted by the amended Law of 21 February 1976 regarding the organisation and operation of the Labour Administration and establishing a National Employment Commission, the latter’s mission is to advise the government on defining and implementing employment policy. + + + + + À la demande du ministre du Travail tout comme à sa propre initiative, elle donne des avis sur l’orientation et l’application de cette politique. + + + At the request of the Minister of Labour and on its own initiative, it issues opinions on the trend and application of employment policy. + + + + + Le comité national de coordination tripartite + + + comité national de coordination tripartite + + + + + Ce comité a été créé par la loi du 24 décembre 1977, autorisant le gouvernement luxembourgeois à prendre des mesures pour stimuler la croissance économique et maintenir le plein emploi. + + + The Comité national de coordination tripartite (National Tripartite Coordination Committee) was created by the Law of 24 December 1977, authorising the Luxembourg government to implement measures to stimulate economic growth and maintain full employment. + + + + + Parmi ses autres missions, on trouve, entre autres, un pouvoir d’avis concernant les mesures dans l’intérêt de la sauvegarde de l’emploi et l’examen de la situation économique et sociale globale ainsi que l’analyse de la nature du chômage. + + + Its other missions include the power to issue opinions regarding the implementation of measures in the interest of safeguarding employment and the assessment of the overall economic and industrial relations situation, as well as the analysis of the unemployment situation. + + + + + Le comité du travail féminin + + + comité du travail féminin + + + + + Créé par le règlement grand-ducal du 27 novembre 1984, cet organe consultatif est chargé d’étudier toutes les questions relatives à l’activité, à la formation et à la promotion professionnelles des femmes. + + + The Comité du travail féminin (Women’s Labour Committee) was instituted as an advisory body by the Grand-Ducal Regulation of 27 November 1984 and is responsible for investigating any issues relating to the activities, training and promotion of women in the workplace. + + + + + Il propose au gouvernement toutes les actions qui lui paraissent en mesure d’améliorer la situation des femmes dans le monde du travail. + + + It submits proposals to the government that involve measures deemed likely to improve the situation of women in the workplace. + + + + + Le comité permanent de l’emploi + + + comité permanent de l’emploi + + + + + La loi du 31 juillet 1995 relative à l’emploi et à la formation professionnelle représente la base légale du Comité permanent de l’emploi. + + + The Law of 31 July 1995 regarding employment and vocational training forms the legal basis for the Comité permanent de l’emploi (Standing Employment Committee). + + + + + Il a pour mission d’examiner, au moins tous les six mois, la situation, l’évolution et le fonctionnement en matière d’emploi et de chômage et de donner ainsi au Comité national de coordination tripartite un suivi des décisions prises par ce dernier. + + + Its mission is to carry out an assessment of the situation, development and functioning of the employment market, on a six-monthly basis at least, and to update the Tripartite Coordination Committee on the implementation of its decisions. + + + + + Le Comité du travail féminin a pour but d’assurer la promotion professionnelle des femmes + + + The objective of the Women’s Labour Committee is to promote employment of women + + + + + Page de droite//La zone piétonne à Esch-sur-Alzette + + + Right//Pedestrian zone in Esch-sur-Alzette + + + + + L’observatoire des relations professionnelles et de l’emploi + + + Observatoire des relations professionnelles et de l’emploi + + + + + L’idée de créer l’Observatoire des relations professionnelles et de l’emploi date de 2000. + + + The idea of creating an Observatoire des relations professionnelles et de l’emploi (Industrial Relations and Employment Watchdog) dates from 2000. + + + + + Cette nouvelle institution tripartite, émanant du Comité permanent de l’emploi, a reçu une base légale en 2003. + + + This new tripartite institution, emanating from the Standing Employment Committee, was given its legal basis in 2003. + + + + + Elle suit l’évolution du droit collectif du travail au Luxembourg. + + + The watchdog monitors changes in collective labour law in Luxembourg. + + + + + Pour cela, l’Observatoire s’intéresse aux questions en matière d’emploi à tous les niveaux. + + + To this effect, it deals with issues of employment at every level. + + + + + L’observatoire de la compétitivité + + + observatoire de la compétitivité + + + + + Créé en 2005, cet organe est issu directement des discussions au sein de la conférence tripartite suite à la publication du rapport du professeur Lionel Fontagné. + + + Established in 2005, the Observatoire de la compétitivité (Competition Watchdog) was created as a direct result of discussions arising at the tripartite conference following the publication of Professor Lionel Fontagné’s report. + + + + + Sa mission consiste à suivre de près l’évolution des différents paramètres de la position compétitive du pays par rapport à ses voisins. + + + Its mission is closely to monitor the various parameters of the country’s competitive position compared with that of its neighbours. + + + + + Un modèle en mouvement + + + A dynamic model + + + + + Toutes ces institutions ont pour base la consultation, la concertation, qui se concentre au niveau du Comité national de coordination tripartite, et la surveillance. + + + All these institutions are founded on the principles of consultation, dialogue – centred around the national Tripartite Coordination Committee – and monitoring. + + + + + Le mode de fonctionnement des différents organes veut que la consultation prédomine dans le modèle du dialogue social luxembourgeois. + + + The operating method of the various bodies requires that, in the model of Luxembourg social dialogue, the prevailing principle be that of consultation. + + + + + Les publications d’avis motivés ont donc un rôle déterminant avant les prises de décision. + + + The publication of well-founded opinions thus plays a decisive role prior to the adoption of any decisions. + + + + + Une autre caractéristique déterminante du modèle luxembourgeois est qu’il assure la surveillance et le suivi du monde de l’emploi et des décisions prises afin de réaliser le plein emploi et la croissance économique du pays. + + + Another deciding characteristic of the Luxembourg model is that it carries out monitoring and follow-up of the workplace and any decisions implemented in order to achieve full employment and economic growth nationwide. + + + + + Cette faculté de suivi permet aussi au modèle de s’adapter aux évolutions économiques et sociales. + + + This follow-up facility enables the model to adapt to economic and social trends. + + + + + C’est donc un modèle qui reste en mouvement, de manière à assurer sa pérennité. + + + The result is a persistently dynamic model, which is what ensures its continued existence. + + + + + La logique tripartite est présente à tous les niveaux et le gouvernement joue un rôle fondamental. + + + The tripartite principle is present at every level, with the government playing a fundamental role. + + + + + En effet, ses représentants sont en permanence au centre du dialogue. + + + Its representatives can always be found at the forefront of dialogue. + + + + + Mais leur rôle est aussi limité par la présence constante des parties syndicales et patronales au sein d’une même institution, autour d’une même table. + + + Their role, however, is also restricted by the constant presence of the unions and employers’ organisations within the same institution and around the same table. + + + + + Le tout dans un même souci de compromis et de donnant, donnant. + + + All with the same fundamentally democratic concerns in mind. + + + + + Texte: Service information et presse/Mario Hirsch + + + Text: Press and Information Service/Mario Hirsch + + + + + L’économie luxembourgeoise- Recherche et développement + + + The Luxembourg economy- Research and development + + + + + Les Luxembourgeois n’ont pas inventé la poudre, ni la roue ni même la bière. + + + The Luxembourg people did not invent gunpowder, nor did they invent the wheel or even beer for that matter. + + + + + Néanmoins, au Grand-Duché, la recherche et la science n’ont jamais été négligées. + + + Nevertheless, science and research have always played an important role in the Grand Duchy. + + + + + Au XIXe siècle, une cité luxembourgeoise, Echternach, fut notamment l’une des premières villes au monde à avoir vu les lampes à pétrole qui éclairaient ses rues remplacées par des ampoules électriques. Elle le doit à l’un des grands noms de la recherche grand-ducale: Henri Tudor. + + + During the 19th century, the city of Echternach was one of the first places in the world to change its street lighting from paraffin lamps to light bulbs – this thanks to one of the great names in grand-ducal research: Henri Tudor. + + + + + Aujourd’hui, un des trois centres de recherche publics du pays porte d’ailleurs son nom. + + + Today, one of the country’s three public research centres bears his name. + + + + + Henri Tudor (la photo le montre en compagnie de membres de sa famille) a donné son nom à un centre de recherche public + + + Henri Tudor (seen here with members of his family) lent his name to a centre for public research + + + + + Château de Henri Tudor à Rosport + + + Castle of Henri Tudor in Rosport + + + + + Deux grands noms, dont un prix Nobel, font la fierté du passé de la recherche au Luxembourg: Henri Owen Tudor et Gabriel Lippmann. + + + Research in Luxembourg owes its proud existence to two great names in science, among them a Nobel Prize winner: Henri Owen Tudor and Gabriel Lippmann. + + + + + Le premier, né à Rosport en 1859, invente la batterie de stockage au plomb en 1881. + + + Henri Tudor was born in Rosport in 1859 and invented the lead storage battery in 1881. + + + + + Il utilise l’énergie produite par une dynamo qu’il a lui-même conçue et qui est reliée au moulin à eau à Rosport. + + + He used energy generated by a dynamo, which Tudor himself designed and which was connected to the Rosport watermill. + + + + + En 1885, le château de Rosport des Tudor (dans l’est du pays) est une des premières demeures au monde à être équipée d’une installation hydroélectrique complète. + + + In 1885, the Tudor castle in Rosport (in the east of the country) became one of the first residences in the world to be equipped with a complete hydroelectric installation. + + + + + Cette invention conserve, encore aujourd’hui, une place de choix dans l’industrie mondiale des accumulateurs électriques. + + + To this day, this invention occupies a key role in the world industry of the electric accumulator. + + + + + Le deuxième, né à Hollerich en 1845, est l’auteur de nombreuses contributions fondamentales dans plusieurs branches de la physique. + + + Gabriel Lippmann was born in Hollerich in 1845 and was the author of several fundamental papers covering many fields of Physics. + + + + + Inventeur, entre autres, de l’électromètre capillaire, il développe dès 1886 la théorie générale de son procédé de reproduction photographique des couleurs. + + + His inventions included that of the capillary electrometer and from 1886 he developed the general theory of his photographic colour reproduction process. + + + + + Sa méthode de reproduction des couleurs en photographie, basée sur le phénomène d’interférence, lui vaut le prix Nobel de physique en 1908. + + + His method of reproducing colours in photography, based on the phenomenon of interference, won him the Nobel Prize for Physics in 1908. + + + + + Ces deux hommes ont démontré par leur travail que la recherche est le moteur fondamental du progrès économique et social. + + + Through their work, these two men showed that research is the driving force underlying economic and social progress. + + + + + Mais la recherche au Luxembourg est bien plus que cela. + + + Research in Luxembourg, however, is much more than that. + + + + + En effet, les investissements dans la connaissance et l’innovation sont aujourd’hui incontournables pour envisager une croissance durable et soutenable, pour créer des emplois de qualité, pour respecter l’environnement, pour trouver des remèdes aux maladies prétendues incurables, etc. + + + These days, investment in knowledge and innovation is essential for achieving, among others, lasting, sustainable growth, for creating high-quality jobs, for protecting the environment and for treating seemingly incurable diseases. + + + + + Depuis le 7 août 1999, et pour la première fois de son histoire, le Luxembourg a un ministre de la Recherche. + + + Seit dem 7. August 1999 hat Luxemburg erstmals in seiner Geschichte einen Forschungsminister. + + + Since 7 August 1999 – and for the first time in its history – Luxembourg is home to a Ministry for Research. + + + + + Depuis, les crédits budgétaires pour la recherche et le développement (R & D) sont passés de 28 millions d’euros en 2000 à 114 millions d’euros pour 2006 (0,36% du produit intérieur brut). + + + As a result, budget appropriations for research and development (R & D) have risen from 28 million euro in 2000 to 114 million euro in 2006 (0.36% of gross domestic product). + + + + + D’ici 2009, les crédits budgétaires devraient être doublés. + + + By 2009, budget appropriations are expected to double. + + + + + Cette politique s’inscrit dans les engagements pris au Conseil européen de Barcelone en mars 2002. À cette date, les chefs d’État ou de gouvernement des Quinze se sont, en effet, fixé un objectif ambitieux: faire atteindre aux dépenses consacrées à la recherche 3% du PIB de chaque pays, les deux tiers de ces investissements devant provenir du secteur privé. + + + This policy is in line with the commitment undertaken by the European Council of Barcelona in March 2002, when the heads of state and government of the EU’s fifteen member states at the time laid down an ambitious objective, namely that research expenditure amount to 3% of each country’s GDP, with two thirds of this investment needing to originate from the private sector. + + + + + Les centres de recherche Publics + + + Public research centres (prc) + + + + + Gabriel Lippmann, prix Nobel de physique en 1908, et sa maison natale à Luxembourg-Bonnevoie, quartier qui appartenait autrefois à Hollerich Au Luxembourg, trois centres de recherche publics assurent la mise en œuvre des projets de coopération scientifique et de transfert de technologie avec les entreprises. -Créé en 1987, le CRP Gabriel Lippmann oriente ses travaux autour de quatre axes majeurs: technologie des matériaux novateurs (en particulier nanotechnologies et développement instrumental), gestion durable des ressources naturelles, technologies de la société de l’information et équipements automobiles. + + + Gabriel Lippmann, physicist and recipient of the Nobel Prize in 1908, and his birth place in Luxembourg-Bonnevoie, formerly part of Hollerich In Luxembourg, the implementation of scientific cooperation and technology transfer projects with companies is ensured by three public research centres: - Founded in 1987, the Gabriel Lippmann PRC focuses on four major lines of research: innovative materials technology (in particular nanotechnology and instrumental development), sustainable management of natural resources, society information technology and automobile equipment. + + + + + Par exemple, son laboratoire d’analyse de matériaux, une des quatre unités de recherche du centre, a l’ambition de devenir un centre européen spécialisé dans la caractérisation des matériaux à l’échelle du nanomètre. + + + One of the centre’s four research units, its materials analysis laboratory, is aspiring to become a European centre specialising in the characterisation of materials at nanometre scale. + + + + + Reconnu comme leader international dans ce domaine, le laboratoire focalise l’un de ses axes d’activités autour de l’amélioration, voire du développement d’appareils scientifiques de pointe. + + + Recognised as an international leader in the field, one of the laboratory’s areas of activity focuses on the improve- ment or development of cutting-edge scientific tools. + + + + + Dans le cadre du 6e programme-cadre communautaire de recherche et développement, le CRP Gabriel Lippmann a été retenu comme coordinateur d’un réseau d’excellence qui rassemble les plus importants laboratoires de recherche en Europe dans le domaine de la nanoanalyse. + + + In the context of the EU’s 6th Framework Programme for Research and Technological Development, the Gabriel Lippmann PRC was appointed the coordinator of a network of excellence gathering together Europe’s most significant research laboratories in the field of nanoanalysis. + + + + + -Créé en 1987, le CRP Henri Tudor a pour finalité principale de favoriser l’innovation technologique dans les secteurs privé et public. + + + - Founded in 1987, the Henri Tudor PRC has as its main objective the promotion of technological innovation in the private and public sectors. + + + + + À cet effet, il offre un ensemble de services et d’activités: projets R & D, transfert de technologie, assistance technologique et conseil, formation et qualification de haut niveau. + + + Consequently, the centre offers a wide range of services and activities: R&D projects, technology transfer, technological support and assistance, high-level training and qualification. + + + + + Le CRP Henri Tudor anime actuellement dix plates-formes d’innovation. + + + The Henri Tudor Centre currently coordinates ten innovation platforms. + + + + + Ces dernières regroupent autour d’un objectif stratégique une palette de partenaires et de nombreuses activités de recherche multidisciplinaires et de transfert: plates-formes d’innovation «Qualité et certification des services informatiques»,«Sécurité des systèmes d’information»,«Standards d’interopérabilité et e-business», «e-learning, knowledge management et réseaux coopératifs », «Études statistiques et prospectives dans une économie de la connaissance», «Production propre»,«Construction durable»,«Technologies pour la santé»,«Logiciels libres»,«Technologies de l’information pour le bâtiment». + + + These platforms are centred around a strategic objective and involve a range of partners and multidisciplinary research and transfer activities. The ten innovation platforms are: ‘Quality and certification of IT services’, ‘Information systems security’, ‘Interoperability standards and e-business’, ‘e-learning, knowledge management and networked organisations’, ‘Statistical and prospective studies in the knowledge economy’, ‘Cleaner production’, ‘Sustainable construction’, ‘Health care technologies’, ‘Free and open source software’ and ‘Information technologies in construction’. + + + + + -Depuis 1988, le CRP Santé a pu mettre en place une recherche biomédicale de haut niveau, en partenariat avec le Centre hospitalier de Luxembourg et le Laboratoire national de santé, et ceci malgré l'absence d'industries pharmaceutiques. + + + - Since 1988, the Health PRC has been engaging in advanced biomedical research in partnership with the Centre hospitalier de Luxembourg and the National Health Laboratory, and this despite the absence of a pharmaceutical industry. + + + + + La tâche première de ce centre consiste à organiser et à coordonner la recherche nationale en matière de santé et à catalyser le transfert de savoir-faire vers les secteurs public et privé. + + + The Centre’s primary task is to organise and coordinate national research in the field of health and to promote the transfer of know-how to the public and private sectors. + + + + + L'un des premiers objectifs du CRP Santé a été de favoriser la création de compétences dans différents domaines, qui incluent notamment la virologie, l'immunologie, la cancérologie et la cardiologie. + + + One of the first objectives laid down by the Health PRC was to foster the creation of skills in different fields, in particular those of virology, immunology, cancerology and cardiology. + + + + + Aujourd'hui, le CRP Santé compte huit laboratoires de renommée internationale qui mettent à profit leurs compétences au bénéfice du patient, de l'enseignement et de l'économie nationale. + + + Today the Health PRC boasts eight internationally renowned laboratories, which apply their ex- pertise to the benefit of patients, further education and the national economy. + + + + + En termes de ressources transversales, le CRP Santé met à disposition des compétences en épidémiologie, biostatistique et systèmes de santé. + + + Neben den genannten Schwerpunkten konnte das CRP Santé auch themenübergreifende Kompetenzen in den Bereichen Epidemiologie, Biostatistik und Analyse von Gesundheitssystemen entwickeln. + + + In terms of cross-sector resources, the Health PRC provides expertise in epidemiology, biostatistics and health systems. + + + + + Sa politique a permis de promouvoir des collaborations effectives et indispensables avec des organismes de recherche aussi bien au niveau national qu'international. + + + Ferner konnten wichtige Kooperationen mit Forschungseinrichtungen auf nationaler und internationaler Ebene aufgebaut werden. + + + Its policy has enabled the promotion of effective and essential cooperation with research bodies at both a national and international level. + + + + + Le Centre de recherche public Henri Tudor gère le Technoport Schlassgoart à esch-sur-Alzette Aux trois CRP nés de la loi du 9 mars 1987 est venu s’ajouter depuis le CEPS/Instead (Centre d'études de populations, de pauvreté et de politiques socioéconomiques/International Network for Studies in Technology, Environment, Alternatives, Development). + + + The Public Research Centre Henri Tudor manages the Schlassgoart Technoport in Esch-sur-Alzette The above three PRCs, which were established by the Law of 9 March 1987, were joined by CEPS/INSTEAD (Centre d’études de population, de pauvreté et de politiques socio-économiques/International Network for Studies in Technology, Environment, Alternatives, Development). + + + + + Créé en 1989, le CEPS a pour mission de réaliser des études de populations, de pauvreté et de politiques socioéconomiques, en créant et en exploitant les banques de données relatives à ces sujets. + + + Founded in 1989, the objective of CEPS is to undertake research into population, poverty and socio-economic policies by establishing and exploiting databanks relating to these issues. + + + + + Il développe également des instruments d’analyse, de modélisation et de simulation pour les politiques socioéconomiques. + + + It also develops analysis, modelling and simulation instruments for socio-economic policies. + + + + + Le Département recherche et innovation auprès du ministère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche assure l’élaboration et la mise en oeuvre de la politique gouvernementale en matière de R & D publics. + + + The Department of Research and Innovation within the Ministry of Culture, Higher Education and Research is responsible for drawing up and implementing government policy in the field of public R&D. + + + + + Il examine et avise les propositions des CRP pour le cofinancement public de projets de recherche et les projets de budget des centres de recherche publics. + + + It assesses and advises on proposals submitted by the PRC for the public co-funding of research projects and on draft budgets of public research centres. + + + + + Il est, en outre, chargé d’élaborer et d’exécuter un budget global pour la R & D publics. + + + It is also responsible for drawing up and implementing the overall budget for public R & D. + + + + + Depuis 2000, ce département assure également la coordination avec l’Agence spatiale européenne (ASE). + + + Since 2000, this department also manages the coordination with the European Space Agency (ESA). + + + + + L’ASE est à l’Europe ce que la NASA est aux États-Unis: elle élabore un plan spatial européen qu’elle met en oeuvre à travers un ensemble de programmes de recherche. + + + ESA is Europe’s equivalent to the United States’ NASA: it is responsible for drawing up the European space plan and implementing it via a range of research programmes. + + + + + Enfin, l’attribution des bourses de formation-recherche ainsi que le suivi administratif et financier des dossiers sont également de son ressort. + + + Finally, it is also responsible for awarding research-training grants and the administrative and financial follow-up of case files. + + + + + Ces bourses de formation- recherche sont attribuées pour une durée maximale de trois ans et permettent à des chercheurs de participer à l’exécution d’un projet de R & D (généralement dans le cadre d’un doctorat ou postdoctorat) dans un centre de recherche public, dans une institution publique ou dans une entreprise au Luxembourg ou à l’étranger. + + + Research-training grants are awarded for a maxi- mum of three years and allow researchers to take part in an R&D project at a public research centre, a public institution or a company in Luxembourg or abroad (generally as part of their doctoral or post-doctoral research). + + + + + Le fonds national de La recherche + + + fonds national de la recherche + + + + + Les crédits budgétaires que le gouvernement luxembourgeois consacre à la recherche et au développement sont en nette progression depuis quelques années Le Fonds national de la recherche (FNR) a été créé par la loi du 31 mai 1999, qui lui confère autonomie juridique, administrative et financière. + + + The budgetary funds that the Luxembourg government dedicates to research and development have noticeably increased over the last few years The Fonds national de la recherche (National Research Fund – NRF) was created by the Law of 31 May 1999, providing it with legal, administrative and financial autonomy. + + + + + Avec le FNR, c’est une impulsion nouvelle et supplémentaire qui a été donnée à la recherche luxembourgeoise. + + + Mit dem FNR erhielt die Forschung in Luxemburg neue Impulse. + + + The NRF has given new and added impetus to research in Luxembourg. + + + + + La première mission du FNR est la promotion sur le plan national de la R & D dans le secteur public. + + + The primary objective of the NRF is the promotion, at national level, of R&D in the public sector. + + + + + Depuis 2000, des programmes pluriannuels de recherche, limités à certains domaines spécifiques, sont lancés. + + + Seit 2000 wurden mehrjährige Forschungsprogramme mit thematisch ausgewählten Schwer- punkten gestartet. + + + Ever since 2000, multi-year research programmes, restricted to specific fields, have been launched. + + + + + Rédigés par des spécialistes, sélectionnés par le conseil scientifique et le conseil d’administration du FNR, ils sont ensuite avalisés par des experts indépendants avant leur conventionnement et leur financement par le gouvernement. + + + Drawn up by specialists selected by the NRF’s scientific and administrative boards, these programmes are subsequently endorsed by independent experts before being contracted by state health services and awarded government funding. + + + + + Pour la période de 2000 à 2011, neuf programmes de recherche sont actuellement en cours pour un budget total de 57,7 millions d’euros. + + + Nine research programmes are currently under way for the 2000 to 2011 period, with a total budget allocation of 57.7 million euro. + + + + + Outre le critère de la qualité scientifique assurée par le biais d’une évaluation continue, ces programmes ne sont engagés que s’ils présentent un caractère réaliste par rapport au contexte luxembourgeois et un potentiel concret de retombées socioéconomiques. + + + Besides the criterion of scientific quality ensured through continuous assessment, these programmes are embarked upon only if they are of a realistic nature within the context of Luxembourg and if they have specific potential for socio-economic spin-offs. + + + + + Les appels à proposition de projets de recherche, financés par le FNR, s’adressent aux organismes, services et établissements publics luxembourgeois autorisés à entreprendre des activités de recherche tout en attribuant une attention particulière à la coopération interrégionale, européenne, voire internationale. + + + Als Antragsteller von Forschungsprojekten beim Fonds kommen öffentliche Forschungseinrichtungen und Dienststellen in Frage, zu deren Aufgaben Forschungsaktivitäten gehören. Überregionale, europäische oder internationale Kooperationen im Rahmen der Projekte werden als positiv bewertet und sind in einigen Programmen sogar obligatorisch. + + + Calls for proposals for NRF-funded research projects are aimed at Luxembourg public organisations, services and establishments authorised to undertake research activities, while paying particular attention to interregional, European or international cooperation. + + + + + Les entreprises, quant à elles, peuvent bénéficier d’un régime spécifique d’encouragement de leurs efforts de recherche, régime défini par la loi-cadre de développement et de diversification économiques. + + + Companies, for their part, can benefit from a specific incentive scheme for their research work, defined by the framework law of economic development and diversification. + + + + + Le FNR a lancé en 2006 une étude de prospective pour mieux définir les priorités de recherche pour les années à venir en impliquant davantage les vues et visions des différents acteurs tant publics que privés ainsi que de la société en général. + + + In 2006, the NRF launched a prospective study in a bid better to define research priorities for the years to come, by more closely involving the views and visions of the different public and private players as well as society in general. + + + + + De par ses attributions, le FNR joue également un rôle dans la coopération scientifique internationale. + + + The NRF’s attributions allow it to play a significant role in international scientific cooperation. + + + + + Il est à ce titre membre de la Fondation européenne des sciences, d’Eurohorcs (European Union Research Organisation Heads of Research Councils) et d’ERCIM (European Research Consortium for Informatics and Mathematics) et d’ICSU (International Council for Science). + + + On this account, it is a member of the European Science Foundation, EUROHORCS (European Union Research Organisation Heads of Research Councils), ERCIM (European Research Consortium for Informatics and Mathematics) and ICSU (International Council for Science). + + + + + Pour rapprocher la science de la société, le FNR s’occupe également de la promotion de la culture scientifique par tous les moyens possibles (journaux, revues, émissions scientifiques à la radio ou à la télévision, manifestations de sensibilisation pour les jeunes, journée portes ouvertes, etc.). + + + In a bid to bring science closer to society, the NRF is also engaged in promoting scientific culture by all possible means (newspapers, magazines, scientific programmes on radio or television, awareness-raising events for young people, open days). + + + + + Université du Luxembourg + + + Universität Luxemburg + + + University of Luxembourg + + + Universidad de Luxemburgo + + + + + Créée en 2003, l’Université du Luxembourg est une toute jeune université dynamique et flexible. + + + Founded in 2003, the University of Luxembourg is a very young, dynamic and versatile university. + + + + + L’université a une vocation de recherche et, pour ce qui est de ses programmes d’enseignement, ceux-ci sont conformes aux accords de Bologne. + + + It places a strong emphasis on research and its study programmes are taught in accordance with the Bologna process. + + + + + Aujourd’hui, en 2007, l’université compte 3 000 étudiants répartis en -3 facultés (la Faculté des sciences, de la technologie et de la communication, la Faculté de droit, d’économie et de finance et la Faculté des lettres, des sciences humaines, des arts et des sciences de l’éducation); + + + Today, in 2007, the University is home to 3,000 students divided up into - 3 faculties (the Faculty of Sciences, Technology and Communication, the Faculty of Law, Economics and Finance, the Faculty of Language and Literature, Humanities, Arts and Education); + + + + + 10 programmes de bachelor; + + + 10 bachelor programmes; + + + + + 12 programmes de master; + + + 12 master programmes; + + + + + 5 autres programmes. + + + 5 other programmes. + + + + + Pour la période de 2000 à 2011, neuf programmes de recherche sont en cours pour un budget total de 57.7 millions d’euros Le Fonds national de la recherche attribue des bourses de formation-recherche L’université est multilingue, chaque programme de formation étant dispensé dans deux langues parmi le français, l’anglais et l’allemand. + + + For the 2000-2011 period, nine research programmes are in progress, commanding a total budget of 57.7 million euro The National Research Fund awards training and research grants The university is multilingual, each study programme being taught in two languages chosen among French, English and German. + + + + + Durant le programme bachelor, il y a mobilité étudiante obligatoire. + + + The Bachelor programme includes a mandatory student mobility aspect. + + + + + L’Université du Luxembourg dispose d’un parc de logements destiné aux étudiants; ces logements sont situés dans les quartiers de la ville de Luxembourg et dans les alentours et offrent ainsi aux étudiants les meilleures conditions de logement et d’étude. + + + The University of Luxembourg has student accommodation situated throughout Luxembourg City and its surroundings, thus providing students with excellent accommodation and study conditions. + + + + + L’Université du Luxembourg est pilotée par la recherche. + + + The University of Luxembourg is driven by research. + + + + + Au-delà de ces mots, la stratégie concrète adoptée est de soutenir fortement un nombre restreint d’axes scientifiques jugés prioritaires. + + + In addition, the concrete strategy adopted is the provision of solid support to a limited number of high-priority scientific focus areas. + + + + + Ce soutien s’exprime tant pour la recherche organisée autour d’unités de recherche que pour les formations de master et de doctorat s’inscrivant dans ces axes prioritaires. + + + Support is expressed both in terms of research organised around research units and master and doctorate study programmes registered in these high-priority focus areas. + + + + + L’Université du Luxembourg compte sept axes hautement prioritaires: + + + The University of Luxembourg comprises seven high-priority focus areas: + + + + + la sécurité et la fiabilité en informatique; + + + security and reliability of information technology; + + + + + la science des matériaux; + + + material science; + + + + + les sciences de la vie; + + + life sciences; + + + + + le droit européen et le droit des affaires; + + + European and business law; + + + + + la finance; + + + finance; + + + + + les sciences de l’éducation; + + + educational science; + + + + + les études luxembourgeoises. + + + Luxembourg studies. + + + + + L’Université du Luxembourg est géographiquement répartie sur trois sites: le campus Limpertsberg, le campus Kirchberg et le campus Walferdange. + + + The University of Luxembourg is geographically spread out over three different sites: the Limpertsberg campus, the Kirchberg campus and the Walferdange campus. + + + + + En décembre 2005, le gouvernement a décidé de faire de Belval en principe le site unique de l’université avec l’implantation, dans un premier temps, de deux facultés et du rectorat sur ce site. + + + In December 2005, the government decided to make Belval into a single university campus with the establishment, in a first instance, of two faculties and the university’s education office. + + + + + Belval est synonyme de revalorisation d’une friche industrielle et la réalisation d’une Cité des sciences, de la recherche et de l’innovation est un des projets moteurs pour le développement du site. + + + Belval is synonymous with the redevelopment of former industrial wasteland and the implementation of a City of Science, Research and Innovation is one of the driving forces behind the site’s development. + + + + + En regroupant sur des centaines de milliers de mètres carrés l’université et les centres de recherche publics, cette infrastructure permettra d’avoir sur un même site une masse critique de chercheurs et d’étudiants. + + + By placing the university and public research centres together on this large area of hundreds of thousands of square metres, this infrastructure will enable a significant concentration of researchers and students on one and the same site. + + + + + L’échange et la coopération seront ainsi valorisés, le regroupement de compétences étant jugé indispensable pour une reconnaissance au niveau international. + + + Exchange and cooperation will thus be promoted, this pooling of expertise being deemed indispensable for recognition on an international level. + + + + + Créée en 2003, l’Université du Luxembourg a une vocation de recherche et compte trois facultés: la Faculté des sciences, de la technologie et de la communication; la Faculté de droit, d’économie et de finance; la Faculté des lettres, des sciences humaines, des arts et des sciences de l’éducation + + + Founded in 2003, the University of Luxembourg endorses research and comprises three faculties: the Faculty of Sciences, Technology and Communication; the Faculty of Law, Economics and Finance; the Faculty of Language and Literature, Humanities, Arts and Education + + + + + La recherche Privée + + + Private research + + + + + C’est en 1981 que le ministère de l’Économie et du Commerce extérieur a commencé à se doter de stimulants financiers pour inciter l’effort R & D dans les entreprises privées industrielles et de services. + + + In 1981, the Ministry of the Economy and Foreign Trade began to set up financial incentives to encourage R&D effort in the private industrial and service sector. + + + + + Le dernier régime légal en vigueur est basé sur l’article 6 de la loi-cadre de développement et de diversification économiques du 27 juillet 1993, telle que modifiée par celle du 21 février 1997. + + + The latest legal regime in force is based on Article 6 of the framework law on economic development and diversification of 27 July 1993, as amended by the Law of 21 February 1997. + + + + + Ce régime sera d’ailleurs réformé au courant de l’année 2007 sur base du nouvel encadrement communautaire des aides d’État à la R & D et à l’innovation entré en vigueur en début de cette année. + + + This regime will incidentally undergo further amendment during the course of 2007 following the new community framework on State Aids for Research and Development, which entered into force earlier this year. + + + + + Dans le cadre d’une réforme légale ayant pris forme dans la loi du 30 juin 2004 et ayant pour objet l’amélioration structurelle des entreprises du commerce et de l’artisanat, le ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement a lancé un régime similaire dédié aux entreprises de ces secteurs. + + + In the context of a legal reform in the shape of the Law of 30 June 2004 and with the aim of structurally improving commercial and trade companies, the Ministry of the Middle Classes, Tourism and Housing has launched a similar plan dedicated to businesses of this sector. + + + + + Sur les 26 dernières années, le ministère de l’Économie et du Commerce extérieur a encouragé 300 projets de R & D. + + + Over the last 26 years, the Ministry of the Economy and Foreign Trade has supported 300 R & D projects. + + + + + L’ensemble de ces projets du secteur privé a représenté un investissement global de 773,39 millions d’euros. + + + These private sector projects represented a total global investment of 773.39 million euro. + + + + + L’aide financière publique s’est chiffrée à 177,88 millions d’euros en subventions directes. + + + Public financial aid has amounted to 177.88 million euro in direct grants. + + + + + À l’effort du ministère de l’Économie, il faut ajouter les prêts à l’innovation, accordés par la SNCI (Société nationale de crédit et d’investissement). + + + In addition to the support shown by the Ministry of the Economy, the SNCI (Société nationale de crédit et d’investissement/National Credit and Investment Society) has also granted loans for innovation. + + + + + Depuis 1983, 171 projets représentant 455,87 millions d’euros d’investissements en R & D ont fait l’objet de prêts à l’innovation pour un montant total de 88,48 millions d’euros. + + + Since 1983, 171 projects representing an investment in R & D of 455.87 million euro have been granted loans for innovation totalling 88.48 million euro. + + + + + Le Programme «cluster» + + + The ‘cluster’ programme + + + + + En novembre 2001, le ministère de l’Économie et du Commerce extérieur a lancé cette initiative-pilote qui va s’étendre au moins jusqu’en 2007. + + + In November 2001, the Ministry of the Economy and Foreign Trade launched this pilot initiative, which will run until at least 2007. + + + + + Elle a pour vocation de contribuer à identifier des technologies habilitantes à caractère générique, réunir des grappes d’entreprises qui partagent l’intérêt dans l’une ou l’autre de ces technologies clés, stimuler la fertilisation croisée et la coopération technologique, l’orientation des propositions de programmes et projets mobilisateurs du Fonds national de la recherche, mieux cerner les intérêts technologiques des entreprises luxembourgeoises dans les programmes-cadres de recherche-développement (PCRD) et déceler des niches pour la politique économique du gouvernement. + + + Its objective is to help identify accredited technologies with a generic character, to join clusters of businesses that share an interest in one or the other of these key technologies, to stimulate cross-sectoral fertilisation and technological cooperation, as well as the orientation of programme and development project proposals by the National Research Fund, to better specify the technological interests of Luxembourg businesses within the Framework Programme for Research and Technological Development and to detect niches for the government’s economic policy. + + + + + Fonctionnent actuellement trois grappes technologiques (AeroSpace sur les technologies aéronautiques et spatiales, InfoCom sur les nouvelles technologies de l’information et des télécommunications et SurfMat sur les technologies des surfaces techniques et les nouveaux matériaux) qui réunissent près de 110 entreprises. + + + Three technological clusters are currently in operation, involving close to 110 companies (AeroSpace for aeronautics and aerospace technologies, InfoCom for new information and communication technologies and SurfMat for surface treatment and new materials). + + + + + Elles ont déjà généré plus d’une centaine d’échanges technologiques par an, l’organisation et la participation à des plates-formes technologiques, des colloques et des formations ainsi qu’une dizaine de projets de collaboration entre plusieurs entreprises. + + + They have already generated over a hundred technological exchanges a year, organised and participated in technological platforms, colloquiums, training programmes and around ten collaboration projects between multiple companies. + + + + + Le ministère de l’Économie et du Commerce extérieur prépare la création de grappes supplémentaires dans les domaines de la logistique, des technologies de la santé et de l’environnement. + + + The Ministry of the Economy and Foreign Trade is preparing the creation of additional clusters in the fields of logistics, health technologies and the environment. + + + + + Le ministère de l’Économie et du Commerce extérieur ainsi que la Société nationale de crédit et d’investissement mettent en œuvre toute une série d’instruments d’aide à la création d’entreprises nouvelles de production et de technologie, allant de la mise à disposition de terrains industriels au financement des investissements et de la recherche-développement + + + The Ministry of the Economy and Foreign Trade and the National Credit and Investment Society implement a whole range of measures supporting the creation of new production and technology businesses, from providing industrial sites to financing investments and research and development + + + + + LUxinnovation, agence nationale Pour La Promotion de L’innovation et de La recherche + + + luxinnovation, national Agency for innovation And research + + + + + Pour la promotion et la mise en œuvre de sa politique de R & D et d’innovation privée comme publique, le gouvernement s’appuie aussi sur Luxinnovation, le premier point d’accueil, d’information et de conseil en matière d’innovation et de recherche développement au Luxembourg. + + + To develop and implement its R&D and innovation policy in both the private and public sector, the government also relies on Luxinnovation, the first point of contact, information and advice in matters regarding innovation, research and development in Luxembourg. + + + + + Créée en 1984, l’agence a été dotée, en 1998, du statut de groupement d’intérêt économique (GIE) réunissant le ministère de l’Économie et du Commerce extérieur, le ministère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche, le ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement, la FEDIL (Fédération des industriels luxembourgeois), la Chambre de commerce et la Chambre des métiers. + + + Created in 1984, the agency was awarded the statute of an Economic Interest Grouping (EIG) in 1998, encompassing the Ministry of the Economy and Foreign Trade, the Ministry of Culture, Higher Education and Research, the Ministry of the Middle Classes, Tourism and Housing, FEDIL (Federation of Luxembourg Industrialists), the Chamber of Commerce and the Chamber of Trades. + + + + + Le soutien de ces organisations permet à Luxinnovation d’offrir ses prestations à tous les secteurs de l’économie luxembourgeoise et à l’ensemble des centres de recherche publics. + + + The support of these organisations allows Luxinnovation to offer its services to all sectors of the Luxembourg economy and all public research centres. + + + + + Luxinnovation assume aussi l’animation des grappes technologiques et le suivi des start-up technologiques localisées dans les centres d’accueil «ecostart». + + + Luxinnovation is also responsible for organising the technological clusters and the follow-up of technological start-up companies within the ‘Ecostart’ support centres. + + + + + Les centres d’accueil et d’innovation «ecostart» + + + ‘ecostArt’ support And innovation centres + + + + + Le portail luxembourgeois de l’innovation et de la recherche + + + The Luxembourg portal for innovation and research + + + + + Le Luxembourg participe au programme de développement de l’Agence spatiale européenne Depuis 2003, le ministère de l’Économie et du Commerce extérieur exploite le Centre d’entreprise et d’innovation «ecostart 1» à Foetz. + + + Luxembourg is involved in the European Space Agency development programme In 2003, the Ministry of the Economy and Foreign Trade established the Enterprise and Innovation Centre ‘ecostart 1’ in Foetz. + + + + + Rappelons que ce centre s’adresse à la fois aux entreprises démarrant une activité innovante et aux entreprises en phase de développement ou étrangères à la recherche d’un point de chute initial au Luxembourg. + + + This centre is aimed at companies starting up an innovative programme, as well as those already in the development phase, or at foreign businesses looking for a first port of call in Luxembourg. + + + + + Depuis l’ouverture de ses portes, le centre a contribué à la création de quelque 70 emplois. + + + Since it was launched, the centre has contributed to the creation of approximately 70 jobs. + + + + + Sur base d’une décision du Conseil de gouvernement, le ministère de l’Économie et du Commerce extérieur a procédé en 2006 à la construction d’une nouvelle infrastructure à Foetz (projet «ecostart 2»), portant ainsi la surface totale d’hébergement à quelque 8000 m2 (dont 6 300 m2 réservés à des surfaces-ateliers et 1 700 m2 réservés à des surfaces- bureaux). + + + On the basis of a decision by the Council of the Government, the Ministry of the Economy and Foreign Trade proceeded in 2006 with the construction of a new infrastructure in Foetz (‘ecostart 2’ project), thus increasing the total premises to approximately 8,000 sqm (of which 6,300 sqm are reserved for workshop premises and 1,700 sqm for office premises). + + + + + La mise en service de la nouvelle structure a eu lieu le 1er juin 2007. + + + The new structure opened on 1 June 2007. + + + + + Parallèlement, la Chambre des députés a approuvé le projet de loi relatif à la transformation des anciens vestiaires des hauts fourneaux pour les besoins d’un incubateur d’entreprises (loi du 21 décembre 2006, Mémorial A – n° 228, page 4071) dans le cadre de la Cité des sciences, de la recherche et de l’innovation à Belval-Ouest (projet «ecostart 3»). + + + At the same time, Parliament passed a government bill relating to the conversion of the former blast furnace lockers for the requirements of a business incubator (law of 21 December 2006, Mémorial A – no. 228, page 4071) in the context of the City of Science, Research and Innovation of Belval-Ouest (‘ecostart 3’ project). + + + + + Ce projet représente une infrastructure d’accueil supplémentaire de quelque 4 000 m2 (dont près de 1 400 m2 de surfaces-ateliers). + + + This project represents an additional infrastructure of approximately 4,000 sqm (of which almost 1,400 sqm will be workshop premises). + + + + + Les travaux de construction et de transformation pourront être entamés en 2007. + + + Construction and transformation work is expected to start in 2007. + + + + + Le portail www.innovation.public.lu + + + the www.innovAtion.public.lu portal + + + + + Dans le cadre de l’initiative gouvernementale eLuxembourg, le gouvernement luxembourgeois a chargé Luxinnovation de la réalisation du «portail luxembourgeois de l’innovation et de la recherche» (mis en ligne en juillet 2003). + + + In the context of the eLuxembourg government initiative, the Luxembourg government has given Luxinnovation the responsibility of creating the ‘Luxembourg Portal for Innovation and Research’, which went online in July 2003. + + + + + Le portail permet de renforcer la visibilité internationale de la place technologique luxembourgeoise avec, via une porte d’entrée unique, une information variée et à valeur ajoutée pour tout ce qui concerne les domaines de la R & D (publics et privés), de l’innovation et de la création d’entreprises technologiques au Luxembourg. + + + This portal reinforces the international visibility of Luxembourg’s technology market and, via a single gateway, enables access to a wealth of information on everything regarding R&D (public and private), innovation and the creation of technology companies in Luxembourg. + + + + + Coopération internationale + + + International cooperation + + + + + Elle a notamment développé le lanceur de satellites Ariane. Elle travaille actuellement à la création d’un nouveau système de positionnement géographique européen baptisé Galileo. + + + In particular, it developed the Ariane satellite launcher and is currently working on the creation of a new European geo-positioning system named Galileo. + + + + + Vu l’expérience de la participation luxembourgeoise au programme de recherche avancée en équipements et systèmes de télécommunications ARTES, l’opportunité d’étendre cette coopération à d’autres programmes de l’Agence et, en général, l’importance stratégique du domaine spatial, le gouvernement luxembourgeois a voulu élargir ses relations avec l’Agence. + + + In view of Luxembourg’s involvement with the ARTES telecommunications equipment and systems advanced research programme, and given the opportunity to extend this cooperation to other agency programmes and, more generally, the strategic importance of the spatial domain, the Luxembourg government wished to deepen its relations with the agency. + + + + + Ce désir a été concrétisé par l’adhésion du Luxembourg, approuvée à l’unanimité en mars 2004, à la convention de l’ASE. + + + This wish materialised when, in March 2004, Luxembourg joined the ESA Convention with unan- imous approval. + + + + + Depuis son adhésion, outre sa participation active aux programmes de télécommunication, le Luxembourg participe aux programmes de développement technologique, de navigation par satellite et d’observation de la Terre, ce qui apportera de nouvelles possibilités de partenariat pour les entreprises et institutions de recherche luxembourgeoises. + + + Since joining, besides its active participation in telecommunications programmes, Luxembourg has been involved in technology development programmes, as well as satellite navigation and earth observation programmes, which will result in new partnership opportunities for Luxembourg research companies and institutions. + + + + + Rappelons finalement que le Luxembourg est membre-fondateur de l’initiative intergouvernementale Eureka, née de la déclaration de Hanovre de novembre 1985, et qui compte actuellement 37 pays membres et la Commission européenne comme adhérents. + + + Finally, Luxembourg is a founding member of the intergovernmental initiative Eureka, born from the Hanover Declaration of November 1985 and currently including 37 member countries and the European Commission as its members. + + + + + L’initiative veut promouvoir la recherche collaborative transnationale dans le domaine civil et proche du marché. + + + The objective of this initiative is to promote collaborative trans-border research in the civil sector and in proximity to the market. + + + + + Elle se distingue également par une approche bottom up et complémentaire aux PCRD de l’Union européenne. + + + It is also characterised by a ‘bottom up’ approach, complementary to the PCRDs of the European Union. + + + + + S’il faut donc avouer qu’après Henri Owen Tudor et Gabriel Lippmann, la recherche luxembourgeoise ne s’est développée que tardivement, il est pourtant clair qu’elle voit s’ouvrir à elle un avenir des plus prometteurs. + + + While it may therefore be true that Luxembourg research took some time to develop after Henri Owen Tudor and Gabriel Lippmann, it is clear that today it is facing a very promising future. + + + + + Texte: Service information et presse/Ministère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche + + + Text: Press and Information Service/Ministry of Culture, Higher Education and Research + + + + + Les arts au pluriel- La littérature au Luxembourg + + + Multiple kinds of art- Literature in Luxembourg + + + + + Dans la littérature européenne, le Luxembourg apparaît comme une page blanche, un vide qu’en dehors du Grand-Duché, seuls quelques rares initiés sont capables de remplir avec des noms d’auteurs et d’œuvres. + + + Luxembourg hardly appears on the literary map of Europe. It is a white area, a vacuum and outside the Grand Duchy only a few interested individuals can populate it with authors’ names and the titles of works. + + + + + Hors des frontières luxembourgeoises, peu de gens connaissent les langues parlées et écrites dans un des plus petits États membres de l’UE et encore moins les traditions qui constituent le fondement de la littérature luxembourgeoise d’aujourd’hui, les thèmes privilégiés par les auteurs ou encore les mouvances et tendances qui sous-tendent leurs œuvres. + + + Beyond Luxembourg’s borders, people are frequently ignorant of which languages are actually spoken and written in one of the smallest of the EU member states, let alone the traditions upon which Luxembourg’s modern literature relies, the themes dealt with by Luxembourg authors, and the trends and tendencies that can be traced back. + + + + + Pourtant, un examen plus approfondi de la situation révèle rapidement que sur ce petit territoire se côtoient diversités thématique, formelle et polyphonie. + + + However, if you take a closer look, you will soon discover that this smallest of regions is dominated by a vast thematic and generic diversity. + + + + + E’ Schrek ob de’ Lezeburger Parnassus: le premier ouvrage en luxembourgeois, paru en 1829 La Maison Victor Hugo à Vianden rappelle le séjour de l’écrivain français pendant son exil + + + E’ Schrek ob de’ Lezeburger Parnassus: first work in Lëtzebuergesch, published in 1829 The Maison Victor Hugo in Vianden recalls the stay of the French writer during his exile + + + + + La Littérature au Luxembourg: une page blanche? + + + Literature in Luxembourg: a blank page? + + + + + L’explication de cette méconnaissance de la littérature luxembourgeoise par les lecteurs d’Europe occidentale et d’ailleurs tient à plusieurs arguments de taille. + + + There are good reasons for the lack of awareness among the reading public of Western Europe and beyond. + + + + + L’on pourrait ainsi évoquer l’environnement linguistique né de la situation géographique et de l’histoire du Luxembourg, qui se trouve depuis toujours à la croisée des cultures romane et germanique, lesquelles vont jusqu’à influencer ses coutumes folkloriques, culturelles et linguistiques, alors même qu’il s’efforce d’acquérir une certaine indépendance. + + + These are related to the language situation which comes as a result of the geographic location and history of a country which for centuries has been the point where the Romance and Germanic cultures meet, and which has been influenced by both in its folklore, its cultural and linguistic habits and customs, and which, at the same time, has always endeavoured to maintain a certain level of autonomy. + + + + + C’est ainsi que s’est développé au fil des siècles un environnement linguistique unique (en Europe du moins), caractérisé par l’association et la coexistence au quotidien, dans toutes les classes sociales et partout dans le pays, de trois langues: le Lëtzebuergesch, l’allemand et le français. + + + These particular circumstances enabled a linguistic environment to evolve over the centuries which is unique, at least in Europe, and which is characterised by the intermingling and coexistence of three languages: Lëtzebuergesch, German and French, all used in everyday life, across all classes of society and throughout the entire country. + + + + + Cette composante complexe qu’est le multilinguisme sous-tend également la littérature luxembourgeoise et influence le parcours des écrivains luxembourgeois. Il convient d’ailleurs de signaler ici que l’expression «littérature luxembourgeoise» est à utiliser avec circonspection. + + + This complex multilingual component has also influenced Luxembourg literature and has marked the development of its authors – although it may be said that the concept ‘literature’ with respect to Luxembourg is not altogether unequivocal. + + + + + En effet, d’un point de vue purement linguistique, il n’existe pas de littérature luxembourgeoise à proprement parler, puisqu’il s’agit dans les faits d’une littérature s’exprimant en trois, voire en quatre langues, si l’on compte les auteurs anglophones. + + + Considered purely in linguistic terms, there is actually no single Luxembourg literature. Instead there is a literature written in three languages, or four if you include those authors writing in English. + + + + + Cette production polyphone est répertoriée sous le terme collectif de Luxemburgensia qui englobe toutes les oeuvres littéraires et documents imprimés soit rédigés par des Luxembourgeois, soit produits au Luxembourg, soit ayant pour sujet le Luxembourg, et ce quelle qu’en soit la langue. + + + Taken as a whole, this polyphonic production can be summed up by the collective term ‘Luxembourgiana’, an expression which stands for everything written, printed or composed by Luxembourg nationals, in Luxembourg or about Luxembourg, regardless of the language used. + + + + + Une jeune littérature + + + A young Literature + + + + + Monument dédié à Michel Rodange, auteur du Renert, épopée nationale dont le héros est un renard + + + Monument dedicated to Michel Rodange, author of Renert, a national epic featuring a hero in the character of a fox + + + + + Monument commémorant les écrivains Michel Lentz et Edmond de la Fontaine Contrairement à la France et à l’Allemagne, pays voisins se prévalant d’une longue tradition dans ce domaine, le Luxembourg a un passé littéraire plutôt récent. + + + Monument dedicated to writers Michel Lentz and Edmond de la Fontaine Compared with the rich traditions of its neighbours France and Germany, Luxembourg literature looks back on a relatively brief history. + + + + + Certes, le Moyen Âge a bien légué à la postérité une épopée en vers retraçant la vie de l’abbesse Yolande de Vianden écrite en 1290 par le moine bénédictin Hermann von Veldenz (décédé en 1308), mais la littérature luxembourgeoise a véritablement vu le jour dans la première moitié du XIXe siècle. + + + There is one piece of literature, originating from the Middle Ages, which is a biographical verse epic about the abbess Yolanda von Vianden, written by the Benedictine monk, Hermann von Veldenz (d. 1308) at around 1290. Yet, the first half of the 19th century is generally regarded as the time from which the national literature of Luxembourg dates. + + + + + Date charnière s’il en est, 1839 marque un véritable tournant dans l’histoire du Luxembourg. + + + Als Eckdatum gilt das Jahr 1839, das eine deutliche Zäsur in der Geschichte Luxemburgs markiert. + + + The key date is the year 1839, which marks an obvious turning point in Luxembourg’s history. + + + + + Le traité signé à Londres le 19 avril de la même année par les grandes puissances de l’époque fixe les frontières du Grand-Duché de Luxembourg, devenu indépendant, et en fait un territoire unilingue dont les habitants parlent exclusivement le Lëtzebuergesch. + + + The Treaty of London signed by the major powers in London on 19 April of that year establishes the borders of the now autonomous Grand Duchy and makes it a monolingual territory in which the local population speaks only Lëtzebuergesch. + + + + + Le sentiment national est définitivement né au Luxembourg. + + + Luxembourg’s national pride was finally awakened. + + + + + Dix ans auparavant, soit en 1829, paraissait le premier ouvrage en luxembourgeois: le recueil de vers E’ Schrek ob de’ Lezeburger Parnassus d’Anton Meyer (1801-1857), professeur de mathématiques de son état. + + + Ten years previously, in 1829, the very first work of literature in Lëtzebuergesch appeared: this was a volume of verse entitled E’ Schrek ob de’ Lezeburger Parnassus, which was compiled by the mathematics professor Anton Meyer (1801-1857). + + + + + Cette oeuvre a jeté les bases de la tradition littéraire en langue luxembourgeoise de la seconde moitié du XIXe siècle. + + + During the second half of the 19th century, a Luxembourg vernacular literature developed from this foundation. + + + + + Le trio classique + + + Das klassische Dreigestirn + + + Classic triumvirate + + + + + En 1921, Norbert Jacques a créé le personnage du sinistre et célèbre Docteur Mabuse. + + + In 1921, Norbert Jacques created the sinister and famous character of Docteur Mabuse. + + + + + Le roman fut porté à l’écran par Fritz Lang. + + + The novel was brought to the screen by Fritz Lang. + + + + + L’homme de lettres Batty Weber a eu une large influence sur la vie culturelle luxembourgeoise + + + Man of letters Batty Weber had a large infuence on Luxembourg cultural life + + + + + Maus Kätti (Kätti, la souris), personnage principal d’une fable très populaire d’Auguste Liesch + + + Maus Kätti (Kätti the mouse), main character of a very popular fable by Auguste Liesch + + + + + De cette première génération d’auteurs post-1839 qui s’exprime principalement en luxembourgeois, la postérité a retenu trois auteurs faisant aujourd’hui figure de classiques de la littérature luxembourgeoise: Michel Lentz (1820-1893), qui a écrit en 1859 les paroles de l’hymne national luxembourgeois Heemecht et dont les poèmes, souvent retravaillés sous forme de chansons (De Feierwon, Wéi meng Mamm nach huet gesponnen), se voulaient l’expression des sentiments patriotiques de ses compatriotes; Edmond de la Fontaine (1823-1891), plus connu sous son pseudonyme Dicks, considéré comme le créateur du théâtre luxembourgeois; sans oublier Michel Rodange (1827-1876) qui, s’inspirant de l’oeuvre de Goethe Reineke Fuchs, a écrit la magistrale épopée en vers intitulée Renert. + + + Members of this first generation after 1839, which wrote mostly in the vernacular, were also those three authors whose works are now regarded as the classics of Luxembourg literature: Michel Lentz (1820-1893), who composed the lyrics of the Luxembourg national anthem Ons Heemecht (Our Homeland) in 1859 and many of whose poems ( De Feierwon, Wéi meng Mamm nach huet gesponnen) have frequently been reworked into chansons, in which the patriotic feelings of his compatriots find expression; Edmond de la Fontaine (1823-1891), better known by his pseudonym Dicks, who is regarded as the founder of the theatre in Lëtzebuergesch; and finally Michel Rodange (1827-1876), who wrote the grand verse epic Renert. + + + + + De Fuuss am Frack an a Maansgréisst (1872) et a ainsi composé l’épopée nationale par excellence. + + + De Fuuss am Frack an a Maansgréisst, based on Goethe’s Reineke Fuchs, created the Luxembourg national epic par excellence in 1872. + + + + + Aujourd’hui encore, un monument érigé sur la place d’Armes de la capitale luxembourgeoise et inauguré en 1903 – soit dit en passant le premier monument de ce type au Grand-Duché – commémore Michel Lentz et Edmond de la Fontaine. + + + The monument unveiled in 1903 on the Place d’Armes in Luxembourg City, the first of its kind in Luxembourg, commemorates these two authors. + + + + + La littérature luxembourgeoise doit à ce trio populaire d’avoir connu son âge d’or au cours du XIXe siècle. + + + With this popular triumvirate, literature in the national language flourished at its peak towards the end of the 19th century. + + + + + Quant aux oeuvres en français et en allemand, elles fleurissent en parallèle sans pour autant marquer aussi sensiblement la conscience collective des lecteurs. + + + Literature written in French and German also bloomed alongside, but it played a far lesser role in the consciousness of the reading public. + + + + + Citons à cet égard au moins Félix Thyes (1830-1855), considéré comme le premier auteur luxembourgeois d’expression française et dont le roman Marc Bruno, profil d’artiste a été publié à titre posthume l’année de son décès. + + + Nevertheless, in this context, at the very least Félix Thyes (1830-1855) should be mentioned, considered the first Luxembourg author to have written in French and whose novel Marc Bruno, profil d’artiste appeared posthumously in the year of his death. + + + + + Ce n’est qu’à la fin du XIXe siècle qu’apparaît une littérature luxembourgeoise en haut allemand à vocation artistique. + + + It was not until the end of the 19th century that any literature of artistic merit was produced in standard German in Luxembourg until the turn of the century. + + + + + Son principal représentant est Nikolaus Welter (18711951), qui traite de sujets typiquement luxembourgeois en langue allemande, devenant tour à tour dramaturge avec Die Söhne des Öslings (1904) et poète lyrique avec Hochofen (1913). + + + Its most important proponent was Nikolaus Welter (1871-1951), who wrote about Luxembourg issues in German, for instance, as a dramatist with Die Söhne des Öslings (1904) and as a poet in Hochofen (1913). + + + + + Welter est par ailleurs considéré comme le premier historien littéraire luxembourgeois. + + + Gleichzeitig gilt Welter als erster luxemburgischer Literaturhistoriker. + + + At the same time, Welter is regarded as the first Luxembourg literary historian. + + + + + Certains de ses livres sont édités en Allemagne, ce qui fait que l’auteur jouit d’une certaine renommée dans les milieux littéraires, même hors des frontières nationales. + + + Some of his books were published in Germany, and the author has gained a certain amount of literary fame beyond national borders. + + + + + Autre représentant de la littérature germanophone, Batty Weber(1860-1940) a acquis une grande notoriété en tant que romancier (Fenn Kass, 1913) et feuilletoniste extrêmement prolifique – entre 1913 et 1940, les feuilles de son éphéméride paraissent quasi quotidiennement dans le Luxemburger Zeitung. + + + Alongside him there is Batty Weber (1860-1940), who made his name as a novelist (Fenn Kass, 1913) and who was an uncommonly productive serial writer: the pages of his ‘tearoff calendar’ appeared almost daily in the Luxemburger Zeitung between 1913 and 1940. + + + + + L’exil en Allemagne + + + Im deutschen Exil + + + In German exile + + + + + Il convient dans ce cadre de mentionner deux autres auteurs luxembourgeois qui ont tenté de se faire un nom à l’étranger et ont choisi de s’exiler en Allemagne. + + + In this context, mention should be made of two further Luxembourg authors who sought their literary fortune abroad and chose exile in Germany. + + + + + Après son baccalauréat, Norbert Jacques (1880-1954) étudie à Bonn et exerce ensuite le métier de journaliste à Hambourg et à Berlin. + + + Norbert Jacques (1880- 1954) studied in Bonn after leaving school and worked as a journalist in Hamburg and Berlin before travelling the world from 1906 onwards. + + + + + En 1906, il entame un voyage autour du monde qui lui donnera matière à des romans d’aventure et des récits de voyages, lesquels connaîtront un vif succès auprès du public allemand et seront réédités à de nombreuses reprises. + + + He used the experiences he gained to write adventure and travel novels which were very well received by the German public and appeared in numerous editions. + + + + + Sa célébrité, il la doit avant tout à son roman Dr. Mabuse, der Spieler, porté à l’écran l’année suivante par Fritz Lang. + + + Norbert Jacques became famous in 1921 with his novel Dr. Mabuse, der Spieler, which was made into a film by Fritz Lang the following year. + + + + + Pourtant, dans son pays d’origine, Norbert Jacques sera pendant des décennies mis au ban en tant que persona non grata. + + + In his home country, however, Norbert Jacques was ostracised as a persona non grata for decades. + + + + + En effet, ses compatriotes ne lui pardonnent pas son allégeance à l’Allemagne nazie après la prise de pouvoir de Hitler et ses positions véhémentes contre le Grand-Duché dans plusieurs de ses oeuvres. + + + His compatriots blamed him for allying himself with Nazi Germany after Hitler came to power and for vehemently calling his fatherland to account in several of his works. + + + + + Ce sont principalement ses romans Der Hafen (1910, d’où est tirée la citation suivante: «J’ai souvent l’impression que la haine que je ressens est forte au point d’étouffer ce maudit petit pays entre mes mains») et Die Limmburger Flöte. + + + Critics accused him of satirical tactlessness, stretching even to contempt for his own country, largely based on his novel Der Hafen (1910, in which he wrote that his abhorrence for the small, accursed country seemed great enough for him to strangle it with his own hands) and Die Limmburger Flöte. + + + + + Bericht über Pierre Nocké, den berühmten Musikus aus Limmburg, der auf einer Flöte blasen konnte, die er sich nicht erst zu kaufen brauchte (1929, réédité en 1985) qui subissent le feu nourri des critiques, ces derniers y voyant une «satire sans aucun tact», voire un mépris pour son pays d’origine. + + + Bericht über Pierre Nocké, den berühmten Musikus aus Limmburg, der auf einer Flöte blasen konnte, die er sich nicht erst zu kaufen brauchte (1929, new edition 1985). + + + + + Bien que plus courte, la carrière littéraire d’Alex Weicker (1893-1983) est également moins auréolée de scandale. Après la Première Guerre mondiale, Weicker devient l’une des figures de la bohème munichoise. C’est d’ailleurs à Munich qu’il publie en 1921 son seul roman, au succès notoire: Fetzen. + + + Substantially shorter, but less plagued by scandal was the literary career of Alex Weicker (1893-1983), who was one of the so-called Munich Bohemians after World War I and who, in 1921, had a single, highly regarded novel published by a local publishing house with the title Fetzen. + + + + + Aus der abenteuerlichen Chronika eines Überflüssigen. + + + Aus der abenteuerlichen Chronika eines Überflüssigen. + + + + + Parmi les contemporains francophones de Welter,Weberetautres,citons notammentle journaliste, poète et francophone engagé Marcel Noppeney (1877-1966), le poète lyrique Paul Palgen (1883-1966) et l’essayiste Nicolas Ries (1876-1941). + + + Contemporaries of Welter, Weber and others who wrote in French include the journalist, poet and committed francophone Marcel Noppeney (1877-1966), the lyric poet Paul Palgen (1883-1966) and the essayist Nicolas Ries (1876-1941). + + + + + L’entre-deux-guerres: L’âge d’or de La poésie Lyrique + + + Boom in Lyric poetry between the wars + + + + + Roger Manderscheid et Pol Greisch, deux écrivains contemporains + + + Roger Manderscheid and Pol Greisch, two contemporary writers Writer Nico Helminger + + + + + L’écrivain Nico Helminger Bien que les années 1920 et 1930 aient été les témoins d’un véritable âge d’or de la poésie en langue allemande au Luxembourg, dans le sillage du symbolisme, du surréalisme et de l’expressionnisme en Allemagne ainsi que des poèmes d’Albert Hoefler (1899-1950) et Paul Henkes (1898-1984), il n’en demeure pas moins que la premi��re moitié du XXe siècle est somme toute pauvre en oeuvres littéraires luxembourgeoises. + + + Although during the 1920s and 1930s there was a real boom in poetry written in German following the literary currents of symbolism, surrealism and expressionism in Germany, with poets such as Albert Hoefler (1899-1950) and Paul Henkes (1898-1984), the first half of the 20th century is not regarded as a fertile period in Luxembourg literature. + + + + + L’industrialisation du pays, menée tambour battant, de même que sa dépendance économique, technique et intellectuelle vis-à-vis de l’étranger, sans compter les deux guerres mondiales, ont constitué autant d’obstacles pour les auteurs dans leur quête d’une identité littéraire propre et unique. + + + The rapid progress of industrialisation in the country, its economic, technical and intellectual dependence on foreign countries and, last but not least, the two world wars made it difficult for authors to find a voice of their own. + + + + + Parmi les sujets fétiches des auteurs de cette époque figurent dans de nombreux cas leur attachement profond et leur amour souvent excessif envers leur patrie, de même que la description idéalisée de la société agraire rurale – des choix qui ont plongé la littérature luxembourgeoise dans le passéisme. + + + In many instances, authors of that era tended to concentrate on themes close to their own country, combined with an often excessive love thereof and an idealistic portrayal of the rural farming community. This situation created a literature that was rather introspective. + + + + + En outre, il ne peut être question d’une littérature de l’après-guerre au Luxembourg, à l’instar de celle qui a par exemple émergé en Allemagne sous l’impulsion du Groupe 47. + + + Moreover, there was hardly any stimulus to form a post-war literary movement in Luxembourg, unlike, for instance, Germany’s Gruppe 47. + + + + + D’ailleurs, quelle que soit l’époque, il convient de faire preuve d’une certaine réserve lorsque l’on aborde dans la littérature luxembourgeoise des modes et tendances à l’origine de styles particuliers. + + + Moreover, regardless of the period involved, a certain reserve should be maintained when talking of the movements and trends underlying particular styles of Luxembourg literature. + + + + + Jusqu’à il y a peu, les auteurs luxembourgeois étaient principalement des personnes isolées, des individualistes qui adaptaient, bien qu’avec un certain retard, des modèles littéraires étrangers aux critères propres au Luxembourg, mais qui n’initiaient aucun mouvement, voire aucune école. + + + Until very recently, Luxembourg authors have principally been individualists and, while taking foreign models and adapting them to fit Luxembourg’s circumstances, albeit with some delay, they have not initiated schools of thought or literary movements. + + + + + L’explication de cette situation tient peut-être au nombre finalement restreint de représentants d’une littérature luxembourgeoise de haut niveau. + + + One of the reasons for this may, of course, be the rather modest number of those working at a challenging level of literary activity in Luxembourg. + + + + + Les étapes du changement + + + Several Stages of Change + + + + + José Ensch se consacre exclusivement à la poésie + + + José Ensch dedicates herself exclusively to poetry + + + + + Josiane Kartheiser fait partie de cette génération de femmes écrivains qui favorisent un discours critique + + + Josiane Kartheiser belongs to the generation of women writers who favour critical discourse + + + + + Jean Portante, un des principaux représentants de la littérature luxembourgeoise francophone contemporaine + + + Jean Portante, one of the principal representatives of Luxembourg French-language literature + + + + + Muschkilusch de Guy Rewenig, un des livres pour enfants écrits en luxembourgeois les plus vendus Le changement après la Seconde Guerre mondiale s’est fait en plusieurs étapes. + + + Muschkilusch by Guy Rewenig, one of the most widely sold children’s books in Lëtzebuergesch Following World War II, a change occurred in several stages. + + + + + D’abord plutôt timidement: les années 1950 et le début des années 1960 ont vu des auteurs comme Anise Koltz (née en 1929), Lex Jacoby (né en 1930), Roger Manderscheid (né en 1933) et Jean-Paul Jacobs (né en 1941) apparaître sur le devant de la scène et opposer au conservatisme de leurs prédécesseurs un potentiel créatif qui s’épanouira pleinement dans les décennies suivantes. + + + At first, and rather hesitantly during the 1950s and early 1960s, authors such as Anise Koltz (b. 1929), Lex Jacoby (b. 1930), Roger Manderscheid (b. 1933) and Jean-Paul Jacobs (b. 1941) came into the public eye, countering the conservatism of their predecessors with their own creative potential, which was to evolve more fully during the decades that followed. + + + + + La littérature luxembourgeoise connaît ensuite un nouveau revirement lorsqu’à la fin des années 1960, le patriotisme maladroit et l’attachement à la terre – d’un point de vue linguistique souvent désuet – se muent en un discours critique sur la patrie exprimé dans les oeuvres d’une génération d’écrivains plus jeunes. + + + The literature of Luxembourg underwent a further phase of development in the late 1960s, when the crude patriotism and the linguistically often outmoded closeness to nature in the works of a younger generation of writers switched to a critical discussion of the fatherland. + + + + + Sous l’influence des mutations sociales de l’époque (mouvement des étudiants de 1968 et ses conséquences), de nombreux auteurs placent leur pays d’origine et la civilisation occidentale au centre de leurs oeuvres. Citons à cet égard Pol Greisch (né en 1930), Josy Braun (né en 1938), Rolph Ketter (né en 1938), Cornel Meder (né en 1938), Guy Wagner (né en 1938), Guy Rewenig (né en 1947) et René Welter (né en 1952). + + + Influenced by the social changes during that period (the student movement in 1968 and its consequences), the homeland and western civilisation were among the most important themes for authors such as Pol Greisch (b. 1930), Josy Braun (b. 1938), Rolph Ketter (b. 1938) Cornel Meder (b. 1938), Guy Wagner (b. 1938), Guy Rewenig (b. 1947) and René Welter (b. 1952). + + + + + Des éléments de satire et de parodie ainsi que des composantes écologiques et pacifistes trouvent également leur place dans l’oeuvre de Léopold Hoffmann (né en 1915), apparu sur le devant de la scène dès les années 1950 en tant que critique littéraire et spécialiste des lettres, tandis que les milieux féministes se manifestent à travers les textes de femmes écrivains ambitieuses (par exemple Josiane Kartheiser, née en 1950). + + + Elements of satirical parody, ecology and pacifism were also present in the works of Léopold Hoffmann (b. 1915), who already featured as a literary critic and academic during the 1950s, while feminism found a voice among new female authors (such as Josiane Kartheiser, b. 1950). + + + + + Depuis lors, un continuum axé sur trois, voire quatre langues, est ancré dans la tradition littéraire. + + + Since then trilingual or even quadrilingual literary continuum has been guaranteed. + + + + + Fin de La modestie + + + An end to Self-effacement + + + + + Dans les années 1970, la réflexion critique sur la situation générale devient progressivement la clef de voûte de l’oeuvre des auteurs luxembourgeois. + + + During the 1970s, critical appreciation of the prevailing situation featured increasingly as the central driving force behind the work of Luxembourg authors. + + + + + Simultanément, ils acquièrent une assurance littéraire que Roger Manderscheid traduit en 1978 dans son recueil de textes Leerläufe par la «fin de la modestie, union des individualistes, formulation de la manière dont nous nous voyons actuellement en tant qu’auteurs luxembourgeois d’expression luxembourgeoise, allemande ou française». + + + In parallel, a kind of literary self-assurance was developing, which Roger Manderscheid noted in 1978 in his collection Leerläufe as being the ‘end of self-effacement, unity of individuals, formulation of our current conception of ourselves as Luxembourg authors writing in Lëtzebuergesch, German or French’. + + + + + La question, récurrente pour les auteurs luxembourgeois, des limites du multilinguisme ainsi que des opportunités qu’il leur offre est ainsi indirectement abordée. + + + This indirectly addresses the question of the boundaries and opportunities presented by multilingualism which is a frequent theme among Luxembourg authors. + + + + + De manière générale, sont considérés comme des problèmes le manque de contacts avec le français et l’allemand courants ainsi que l’obligation d’opter pour une ou plusieurs langues écrites, dont la connaissance est en principe le fruit d’un apprentissage. + + + In general, problems are seen in the lack of contact with the colloquial languages of France and Germany and the necessity to opt for one or more written languages that the author has fundamentally had to learn. + + + + + Ce n’est que graduellement que l’on prend conscience des effets positifs potentiels de la distance à ces langues écrites, effets que Dieter Hasselblatt, rédacteur pour la radio allemande, a un jour explicités en parlant des pièces radiophoniques de Roger Manderscheid: «[...] que quelqu’un ait exprimé en allemand quelque chose qu’un Allemand n’aurait pas pu exprimer dans sa propre langue». Le tournant récent du début des années 1980 survient à un moment souvent considéré comme le véritable avènement de la littérature luxembourgeoise contemporaine. + + + Only gradually does it become apparent that the particular brand of remoteness maintained by these written languages can also yield positive results in the sense that, as the German radio editor Dieter Hasselblatt once said in connection with Roger Manderscheid’s radio plays: ‘[...] that At the beginning of the 1980s, there was a fresh turning point at a time often considered to be the actual birth date of contemporary literature in Luxembourg. + + + + + De nouvelles voix se font entendre, des voix plus jeunes aussi. Le public découvre des auteurs tels que Lambert Schlechter (né en 1941), Jean Portante (né en 1950), Michèle Thoma (née en 1951), Nico Helminger (né en 1953) et Georges Hausemer (né en 1957), tandis que les auteurs déjà établis cherchent d’autres modes d’expression. + + + New, and also younger, voices now came to be heard, with authors such as Lambert Schlechter (b. 1941), Jean Portante (b. 1950), Michèle Thoma (b. 1951), Nico Helminger (b. 1953) and Georges Hausemer (b. 1957), whilst established authors were seeking alternative forms of expression. + + + + + L’être humain dans son environnement social devient la thématique centrale des oeuvres datant de cette période. + + + Man in his social environment features at the centre of the literary output of this period. + + + + + Renouveau du roman en Lëtzebuergesch + + + Erneuerer des Romans auf Lëtzebuergesch + + + Reviving the novel in Lëtzebuergesch + + + + + Claudine Muno et une scène de sa pièce de théâtre Speck + + + Claudine Muno and a scene from her theatre piece Speck + + + + + Lex Jacoby a remporté le prix Servais en 1996 + + + Lex Jacoby was awarded the Servais Prize in 1996 + + + + + L’année 1985 marque, avec la parution du premier roman en luxembourgeois de Guy Rewenig, une étape importante de l’histoire récente de la littérature nationale. + + + The year 1985 represented a milestone in Luxembourg’s recent literary history. 1985 is the year when Guy Rewenig’s first novel in Lëtzebuergesch, Hannert dem Atlantik, appeared. + + + + + Hannert dem Atlantik sera suivi de nombreux autres romans conséquents en Lëtzebuergesch du même auteur et compte parmi les «romans véritablement aboutis et dont le contenu présente une profondeur psychologique et sociale […] – une réussite que la littérature luxembourgeoise a dû attendre pendant longtemps» (Jul Christophory). + + + This book, which was followed by a number of substantial novels in Lëtzebuergesch written by this author, was described by Jul Christophory as being ‘a fully mature novel with a deeper psychological and social content, [...] representing an achievement for which Luxembourg literature had had to wait for a long time’. + + + + + À Rewenig succède dès 1988 Roger Manderscheid avec une trilogie majeure à consonance autobiographique, constituée des romans schacko klak, de papagei um käschtebam et feier a flam. + + + In Rewenigs Gefolge erscheint ab 1988 eine breit an- gelegte, autobiografisch unterfütterte Trilogie von Roger Manderscheid, die sich aus den Romanen „schacko klak“, „de papagei um käschtebam“ und „feier a flam“ zusammensetzt. + + + In Rewenig’s wake after 1988 came a large-scale trilogy with an autobiographical basis by Roger Manderscheid, comprising the novels schacko klak, de papagei um käschtebam and feier a flam. + + + + + Ces livres sont à l’origine du grand succès de leurs auteurs auprès du public; ils ont atteint des chiffres de vente astronomiques compte tenu des débouchés limités offerts par le marché luxembourgeois et ont été, pour certains, réédités à plusieurs reprises. + + + Both authors received great public acclaim for these books, reaching unusually high sales for the limited size of the market in Luxembourg, some of which were followed by several re-editions. + + + + + D’autres épopées en Lëtzebuergesch, inimaginables sans le «travail préliminaire» de Rewenig et de Manderscheid, sont publiées dans la décennie suivante. + + + During the following decade, further epic works in Lëtzebuergesch were published that would hardly have been conceivable without Rewenig’s and Manderscheid’s pioneering works. + + + + + Citons à titre d’exemple Frascht (1990) de Nico Helminger, Angscht virum Groussen Tunn (1992), les histoires de Jean-Michel Treinen (né en 1954), Perl oder Pica (1998) et Aacht Deeg an der Woch (2006) de Jhemp Hoscheit (né en 1951), Iwwer Waasser (1998) de Georges Hausemer ainsi que plusieurs romans écrits en luxembourgeois par Josy Braun (notamment Porto fir d’Affekoten en 1997 et Kréiwénkel en 1998). + + + These include Frascht (1990) by Nico Helminger, Angscht virum Groussen Tunn (1992), stories by Jean-Michel Treinen (b. 1954), Perl oder Pica (1998) and Aacht Deeg an der Woch (2006) by Jhemp Hoscheit (b. 1951), Iwwer Waasser (1998), a novel by Georges Hausemer, and a number of novels written in Lëtzebuergesch by Josy Braun (e.g. Porto fir d’Affekoten, 1997, and Kréiwénkel, 1998). + + + + + Concurrence dans Le pays + + + Competition within the Country + + + + + Le Centre national de littérature (CNL) à Mersch se consacre à la conservation et à la promotion de la littérature luxembourgeoise + + + The National Literature Centre in Mersch is dedicated to the conservation and promotion of Luxembourg literature + + + + + L’entrée de la Bibliothèque nationale du Luxembourg + + + The entrance to the Luxembourg National Library + + + + + Cette période est également celle de la renaissance de la littérature francophone au Luxembourg, à laquelle Jean Portante a largement contribué avec sa chronique sur l’immigration intitulée Mrs Haroy ou la mémoire de la baleine (1993). + + + During this phase, there was also a renaissance of francophone literature in Luxembourg. A significant part in this was played by Jean Portante with his novel about immigrants, entitled Mrs Haroy ou la mémoire de la baleine (1993). + + + + + Tout à coup apparaissent à côté d’auteurs d’expression française actifs depuis un certain temps déjà, comme Edmond Dune (1914-1988), Anise Koltz, passée entre-temps de l’allemand au français, Lambert Schlechter, Rosemarie Kieffer (1932-1994) et José Ensch (née en 1942), des collègues plus jeunes tels que Jean Sorrente (né en 1954), Félix Molitor (né en 1958) et Danielle Hoffelt (née en 1963), qui expérimentent de nouveaux contenus et de nouvelles formes. + + + Suddenly, besides and after the authors who had already been writing in French for some time, such as Edmond Dune (1914-1988), Anise Koltz, who had meanwhile switched from writing in German to writing in French, Lambert Schlechter, Rosemarie Kieffer (1932-1994) and José Ensch (b. 1942), younger colleagues appeared like Jean Sorrente (b. 1954), Félix Molitor (b. 1958) and Danielle Hoffelt (b. 1963), experimenting with new contents and forms. + + + + + Il en va de même pour la jeune littérature luxembourgeoise d’expression allemande, laquelle parvient dans les années 1990 à s’imposer dans son propre pays face aux oeuvres écrites dans d’autres langues et cherche à s’intégrer aux courants qui dominent le monde germanophone. + + + The same goes for the young German-speaking literature of Luxembourg which had overcome competition from other languages in its own country during the 1990s, and was seeking closer involvement with trends in the greater Germanspeaking world. + + + + + Des noms comme Jean Krier (né en 1949), Roland Harsch (né en 1951), Pit Hoerold (né en 1954) et Guy Helminger (né en 1963) deviennent les garants d’une qualité littéraire élevée, certains d’entre eux réussissant même à trouver un éditeur à l’étranger. + + + Names such as Jean Krier (b. 1949), Roland Harsch (b. 1951), Pit Hoerold (b. 1954) and Guy Helminger (b. 1963) vouch for high literary quality, many having already found publishers abroad. + + + + + Des femmes écrivains comme Linda Graf (née en 1967) et surtout Claudine Muno (née en 1979) qui, malgré son jeune âge, a publié plusieurs ouvrages marquants dans les différentes langues et les genres les plus divers, sont également des dignes représentantes de cette nouvelle et prometteuse génération d’auteurs. + + + The promising new generation of authors in Luxembourg also includes writers such as Linda Graf (b. 1967) and, above all, Claudine Muno (b. 1979), who despite her tender years has already published several significant works in various languages and the most wide-ranging of genres. + + + + + Il faut également mentionner ces auteurs luxembourgeois qui ont tourné le dos à leur patrie, parfois des dizaines d’années avant, et qui ont choisi d’écrire en anglais sans pour autant oublier complètement leur pays d’origine ou épuiser le sujet du déracinement. + + + Mention must also be made of those Luxembourg authors who left their country years and, in some cases, decades ago and now write in English without quite having abandoned their own country or having eliminated the theme of uprooting. + + + + + Il s’agit en premier lieu des poètes lyriques Liliane Welch (née en 1937) et Pierre Joris (né en 1946). + + + In diesem Zusammenhang seien in erster Linie die Lyriker Liliane Welch (* 1937) und Pierre Joris (* 1946) genannt. + + + Here, we can primarily cite the poets Liliane Welch (b. 1937) and Pierre Joris (b. 1946). + + + + + D’autres auteurs ont choisi l’allemand, comme Jean-Paul Jacobs qui s’est installé à Berlin en 1966, Michèle Thoma qui vit et travaille à Vienne depuis le milieu des années 1980 ou encore Guy Helminger qui a fait de Cologne sa deuxième patrie. + + + Jean-Paul Jacobs, who has lived in Berlin since 1966, Michèle Thoma, who has lived and worked in Vienna since the mid-1980s, and Guy Helminger, who has found his second home in Cologne, all write in German. + + + + + À côté des expatriés, il convient également d’évoquer les auteurs étrangers vivant sur le sol luxembourgeois – comme la narratrice Margret Steckel (née en 1934), originaire de RDA – ainsi que les enfants d’immigrés, les voyageurs et les migrants. Tous ont enrichi la littérature luxembourgeoise contemporaine de leur regard extérieur et ont mis l’accent sur le caractère arbitraire d’une vision purement nationale. + + + As well as those who have emigrated, newcomers should also be acknowledged, such as Margret Steckel (b. 1934), the storyteller born in the German Democratic Republic, and also the children of immigrants, and the travellers and commuters who enrich the latest literature from Luxembourg with their personal, foreign viewpoints and remind us of the arbitrariness of any insistence on national characteristics. + + + + + Guy Rewenig s’est également illustré en tant que pionnier de la littérature pour enfants en Lëtzebuergesch, un genre particulièrement apprécié au Luxembourg au cours de la décennie passée. + + + Guy Rewenig has also done pioneering work for children’s literature in Lëtzebuergesch, which has enjoyed a fruitful decade. + + + + + Après la parution de son recueil d’histoires intitulé Muschkilusch (1990), Rewenig a continué sur sa lancée en écrivant bien d’autres volumes destinés aux enfants. + + + Since his collection of stories (Muschkilusch which appeared in 1990), Rewenig has published numerous further volumes written in this genre. + + + + + D’autres auteurs à succès tels que Manderscheid et Hoscheit se sont également essayés à l’écriture de livres pour enfants et adolescents, un essai concluant compte tenu des chiffres de vente parfois exceptionnels. + + + Other famous authors, such as Manderscheid and Hoscheit, have emerged as authors of books for children and adolescents, resulting in some astonishing sales figures. + + + + + Par ailleurs, de nombreux nouveaux venus se sont fait connaître avec des oeuvres pour enfants et adolescents, notamment Nicole Paulus (née en 1955) et Chantal Schenten-Keller (née en 1959). + + + Furthermore, various new authors have made a name for themselves through books for children and teenagers, including Nicole Paulus (b. 1955) and Chantal Schenten-Keller (b. 1959). + + + + + Une Littérature bien présente + + + Literature with Contours + + + + + Nic Weber, auteur et éditeur des Cahiers luxembourgeois + + + Nic Weber, author and editor of Cahiers luxembourgeois + + + + + Linda Graf, auteure entre autres de Besoffen in der Einfachkeit + + + Linda Graf, author among others of Besoffen in der Einfachkeit + + + + + Originaire de la RDA, Margret Steckel vit au Luxembourg depuis 1983. + + + Originally from the former German Democratic Republic, Margret Steckel has resided in Luxembourg since 1983. + + + + + En 1997, elle s’est vu décerner le prix Servais pour Der Letzte vom Bayrischen Platz. + + + She was awarded the Servais Prize in 1997 pour Der Letzte vom Bayrischen Platz. + + + + + À l’aube du troisième millénaire, la littérature luxembourgeoise et ses trois, voire quatre langues d’expression témoignent d’une grande diversité à la fois formelle et thématique. + + + At the start of the third millennium, Luxembourg literature proves to be vastly diverse, in three or even four languages and in terms of form and theme. + + + + + Tous les genres littéraires sont représentés, les auteurs germanophones privilégiant les textes narratifs courts (histoires courtes, nouvelles, contes), tandis que leurs homologues francophones s’expriment de préférence par le biais de la poésie et que le Lëtzebuergesch est, dans des proportions plus ou moins équivalentes, la langue d’expression de l’épopée, de la poésie lyrique et du drame. + + + All literary genres are represented, with prose (short stories, novellas, tales) predominating among German- writing authors, with their francophone colleagues frequently preferring poetry. Epic poetry, lyric poetry and drama are represented in roughly equal measures in Lëtzebuergesch. + + + + + La traduction de plus en plus fréquente d’oeuvres ainsi que les nombreux contacts transfrontaliers ont récemment apporté à la littérature luxembourgeoise une certaine renommée, également à l’étranger. + + + By virtue of increased translation activity and numerous cross-border contacts, literature from Luxembourg has also been gaining a certain reputation abroad recently. + + + + + La publication de textes d’auteurs luxembourgeois par des éditeurs étrangers, les anthologies et les revues littéraires, les invitations à participer à des rencontres internationales d’auteurs, la coédition avec des maisons d’édition étrangères, l’adaptation cinématographique de quelques romans ainsi que l’attribution de prix littéraires prestigieux à des auteurs issus du Luxembourg laissent espérer que le Grand-Duché ne sera plus considéré comme une page blanche de la littérature européenne. + + + The publications by Luxemburg authors in foreign publishing houses, anthologies and literary journals, invitations to international writers’ conventions, co-editions with foreign publishers, individual film adaptations of novels and the awarding of prestigious literature prizes to authors from Luxembourg give grounds for hope that the Grand Duchy will no longer be viewed as a white area in the European literary landscape. + + + + + Institutions à vocation Littéraire + + + Literary institutions + + + + + Trois auteurs luxembourgeois de grande renommée, de gauche à droite : Albert Mambourg, Roger Manderscheid et Lambert Schlechter + + + Three renowned Luxembourg writers, from left to right: Albert Mambourg, Roger Manderscheid and Lambert Schlechter + + + + + Anise Koltz, un des écrivains à l’origine des Journées littéraires de Mondorf + + + Anise Koltz, one of the founding writers of the Mondorf Literature Days + + + + + De nombreuses institutions publiques et privées se consacrent à la conservation et à la promotion de la littérature luxembourgeoise. + + + Various public and private institutions devote themselves to nurturing and promoting the literature of Luxembourg. + + + + + La plus importante est sans nul doute le Centre national de littérature (CNL). + + + Als wichtigste Institution gilt das Centre national de littérature (CNL) (Nationale Literaturzentrum). + + + The principal institution is the literary archive in Luxembourg (Centre national de littérature, CNL). + + + + + À la fois institut scientifique et centre de documentation, le CNL a été fondé en 1995 à Mersch. Il met à la disposition non seulement des scientifiques, mais également des amateurs, ses archives, ses catalogues, ses salles d’exposition et de conférence ainsi que sa bibliothèque. + + + Both a scientific institute and a resource centre, the CNL was founded in 1995 and makes available its archives, catalogues, exhibition rooms, conference rooms and library to researchers and members of the public alike. + + + + + De plus, le CNL publie de nombreux catalogues d’exposition et, une fois par an, une bibliographie de la littérature luxembourgeoise. + + + The CNL also publishes exhibition catalogues and an annual bibliography of Luxembourg literature. + + + + + Il a en outre acquis un certain renom en rééditant des grands classiques. + + + The CNL has also become well known for its new editions of classic works. + + + + + Autres institutions au service de la littérature luxembourgeoise, les Archives nationales, la Bibliothèque nationale ainsi que les bibliothèques municipales jouent également un rôle important, puisqu’en organisant des lectures et des conférences, elles favorisent un contact direct entre les auteurs contemporains et le grand public. + + + In addition, the national archive, national library and municipal and district libraries throughout the country play a role in the promotion of Luxembourg literature. By organising readings and conferences, these institutions enable direct contact between contemporary authors and the public. + + + + + L’Institut grand-ducal, fondé en 1868 déjà, compte une Section des arts et des lettres qui, par le passé, publiait la revue Arts et Lettres. + + + As far back as 1868, the Grand-Ducal Institute was founded with a department of art and literature that was once responsible for publishing the journal Arts et Lettres. + + + + + Toutefois, ces dernières années, la priorité a été accordée à la publication d’anthologies portant sur les différents genres littéraires. + + + In jüngerer Zeit konzentriert man sich jedoch hauptsächlich auf die Publikation von Anthologien zu den verschiedenen literarischen Genres. + + + More recently, however, there has been greater focus on publishing anthologies of the various genres. + + + + + Parmi les manifestations littéraires prestigieuses qu’accueille le Grand-Duché, se distinguent notamment les Journées littéraires de Mondorf, lancées en 1962 par Anise Koltz et Nic Weber. + + + Launched by Anise Koltz and Nic Weber in 1962, the Mondorf Literature Days are one of Luxembourg’s most prestigious literary events. + + + + + Jusqu’en 1974, ces Journées ont permis aux écrivains luxembourgeois de rencontrer tous les deux ans au Domaine thermal de Mondorf leurs homologues germanophones et francophones pour des colloques, des échanges de points de vue et des lectures. + + + Until 1974, local writers used to meet at the thermal spa in Mondorf every two years with colleagues from the German and French-speaking regions for lectures, discussions and readings. + + + + + En 1995, alors que Luxembourg est ville européenne de la culture, les Journées littéraires de Mondorf renaissent sous l’impulsion d’Anise Koltz et de Jean Portante. Depuis, elles ont à nouveau lieu tous les deux ans. + + + In 1995, when Luxembourg was the European City of Culture, the Mondorf Literature Days were reinstated under the influence of Anise Koltz and Jean Portante and have since then been held every two years. + + + + + Promotion de la littérature et assistance aux auteurs, telles sont les missions que deux associations d’auteurs se sont données. + + + Two associations of authors are involved in promoting literature and helping authors. + + + + + Cependant, les activités de la plus ancienne d’entre elles, à savoir la Société des écrivains luxembourgeois de langue française (S.E.L.F.) créée en 1934 par Marcel Noppeney, ont sensiblement régressé depuis 1989. + + + However, the activities of the older Société des écrivains luxembourgeois de langue française (S.E.L.F.), set up by Marcel Noppeney in 1934, have diminished substantially since 1989. + + + + + Même la publication de leur revue Pages de la S.E.L.F., rebaptisée par la suite Nouvelles Pages de la S.E.L.F., a été arrêtée la même année. + + + Its once-famous journal Pages de la S.E.L.F., later renamed Nouvelles Pages de la S.E.L.F., ceased publication the same year. + + + + + L’engagement de la Lëtzebuerger Schrëftstellerverband (LSV), créée en 1986, est alors d’autant plus vif. + + + Formed in 1986, the Lëtzebuerger Schrëftstellerverband (LSV) is far more committed. + + + + + Cette association, qui compte à l’heure actuelle 90 membres, est vouée principalement à la défense des intérêts professionnels, sociaux, juridiques et culturels des auteurs. + + + This interest group, currently counting 90 members, is principally involved in the professional, social, legal and cultural issues of authors and organises readings on a regular basis. + + + + + En outre, elle organise régulièrement des lectures publiques. Par ailleurs, certaines organisations privées telles que l’initiative «Freed um Liesen» se consacrent à la promotion de la littérature luxembourgeoise et de la lecture. + + + In addition, there are private organisations, such as the ‘Freed um Liesen’ initiative, which aim to promote Luxembourg literature and encourage reading. + + + + + Depuis 1999, cette association publie le 23 avril de chaque année, à l’occasion de la Journée mondiale du livre, une collection thématique de textes écrits par des auteurs luxembourgeois ou résidant au Luxembourg. + + + Since 1999, this association has been publishing a themed collection, with texts written by Luxembourg authors or writers living in Luxembourg, which is launched every year on 23 April, on the World Book Day. + + + + + Prix Littéraires et bourses + + + Literary prizes and Scholarships + + + + + Jhemp Hoscheit est entre autres l’auteur de plusieurs livres pour enfants en langue luxembourgeoise + + + Jhemp Hoscheit is, among other things, the author of several books for children in Lëtzebuergesch + + + + + Dans E Bouf erzielt (<<Un gamin raconte>>), Henri Losch retrace ses souvenirs d’enfance pendant la Seconde Guerre mondiale + + + In E Bouf erzielt (‘A boy recalls’), Henri Losch recounts his childhood memories of the Second World War + + + + + La promotion de la littérature par le biais de prix et de bourses est une pratique assez récente au Luxembourg. Peut-être est-ce notamment dû au fait que, depuis les années 1980, quelques rares auteurs indépendants tentent non seulement de se concentrer sur l’écriture, mais également d’en vivre. + + + Promoting literature in the form of prizes and scholarships is a relatively new phenomenon in Luxembourg, which is probably due to the fact that only few freelance writers have endeavoured to live with and from their literary work since the 1980s. + + + + + Qui plus est, la nécessité de promouvoir la littérature ne s’est, contrairement à d’autres domaines artistiques, imposée que depuis environ vingt-cinq ans au Grand-Duché. + + + In addition, the worthiness of promoting literature, in contrast to the other arts, was only recognised in the Grand Duchy around twenty-five years ago. + + + + + Un premier pas dans cette direction a été franchi à la fin des années 1970 par le ministère de la Culture avec le lancement du Concours littéraire national. + + + Einen ersten Schritt in diese Richtung unternahm Ende der 1970er Jahre das Kulturministerium mit der Ausschreibung des Concours littéraire national (Na- tionale Literaturwettbewerb). + + + The Ministry of Culture took the first step in this direction at the end of the 1970s, when it set up the National Literary Competition. + + + + + Depuis lors, ce concours visant la promotion de la créativité littéraire est reconduit d’année en année et chaque nouvelle édition est consacrée à un sujet ou à un genre littéraire particulier (roman, essai, littérature pour enfants et adolescents, etc.). + + + Since then, this competition to promote literary creativity has been held yearly, and each time it is devoted to a certain theme or literary genre (novel, short story, essay, literature for children and adolescents, and so on). + + + + + Le concours est ouvert à des textes rédigés dans les trois langues nationales, soumis au jury de manière anonyme par les auteurs. + + + Texts may be entered in any of the three national languages and are submitted anonymously to the jury. + + + + + Par ailleurs, le ministère de la Culture et le Fonds culturel national accordent régulièrement des subventions et des bourses à des maisons d’édition et à des auteurs, dans le but de soutenir financièrement des projets littéraires de mérite. + + + The Ministry of Culture and the National Culture Fund also offer grants to publishing houses and award scholarships to authors on a regular basis, enabling selected literary projects to receive financial support. + + + + + La Fondation Servais pour la littérature luxembourgeoise, instituée en 1989, remet annuellement depuis 1992 le prix Servais à l’auteur de la meilleure oeuvre littéraire de l’année précédente. + + + Seit 1992 vergibt die 1989 gegründete Fondation Servais pour la littérature luxembourgeoise (Servais- Stiftung für Luxemburger Literatur) alljährlich den Prix Servais für das beste belletristische Werk des Vorjahres. + + + Established in 1989, the Fondation Servais pour la littérature luxembourgeoise has since 1992 been awarding the Servais Prize for the best belletristic work of the previous year. + + + + + Les auteurs ayant jusqu’à présent reçu cette distinction sont: Roger Manderscheid, Pol Greisch, Jean Portante, Joseph Kohnen, Lex Jacoby, Margret Steckel, José Ensch, Jhemp Hoscheit, Pol Schmoetten, Roland Harsch, Guy Helminger, Jean Sorrente, Claudine Muno, Jean-Paul Jacobs et Guy Rewenig. + + + Those who have won so far are: Roger Manderscheid, Pol Greisch, Jean Portante, Joseph Kohnen, Lex Jacoby, Margret Steckel, José Ensch, Jhemp Hoscheit, Pol Schmoetten, Roland Harsch, Guy Helminger, Jean Sorrente, Claudine Muno, Jean-Paul Jacobs and Guy Rewenig. + + + + + En 2000 a été créé le prix d’encouragement de la Fondation Servais, attribué à un auteur débutant. + + + In 2000, the Prix d’encouragement de la Fondation Servais was also cre- ated and is awarded for a manuscript by a new author. + + + + + Le prix Batty Weber, décerné tous les trois ans depuis 1987 par le ministère de la Culture, récompense quant à lui un auteur pour l’ensemble de son oeuvre. + + + Der Prix Batty Weber, der seit 1987 alle drei Jahre vom Kulturministerium vergeben wird, zeichnet jeweils einen Autor für sein Gesamtwerk aus. + + + The Batty Weber Prize, which the Ministry of Culture has awarded every three years since 1987, is awarded to an author for his oeuvre. + + + + + Ce prix a jusqu’ici été décerné aux auteurs suivants: Edmond Dune (1987), Roger Manderscheid (1990), Léopold Hoffmann (1993), Anise Koltz (1996), Nic Weber (1999), Pol Greisch (2002) et Guy Rewenig (2005). + + + Those who have won so far are: Edmond Dune (1987), Roger Manderscheid (1990), Léopold Hoffmann (1993), Anise Koltz (1996), Nic Weber (1999), Pol Greisch (2002) and Guy Rewenig (2005). + + + + + Le prix Tony Bourg, destiné à encourager la création littéraire en langue française au Luxembourg, a été attribué jusqu’à présent à deux reprises. + + + Zweimal wurde bisher der Prix Tony Bourg vergeben, der sich der Förderung der französischsprachigen Literatur in Luxemburg verschrieben hat. + + + The Tony Bourg Prize has been awarded twice and is dedicated to promoting franco - phone literature in Luxembourg. + + + + + Il a été décerné en 1993 ex æquo à Jean Portante ainsi qu’à Jean Sorrente et en 1998 à Félix Molitor. + + + In 1993, the prize went to both Jean Portante and Jean Sorrente and in 1998 to Félix Molitor. + + + + + Enfin, l’association Liberté de conscience a depuis l’an 2000 récompensé avec son prix littéraire deux auteurs, à savoir Maryse Krier (née en 1953) et Jhemp Hoscheit. + + + Since 2000, the Liberté de conscience asso- ciation has awarded its literary prize to Maryse Krier (b. 1953) and Jhemp Hoscheit. + + + + + Revues Littéraires et culturelles + + + Literary and cultural journals + + + + + Les revues littéraires et culturelles luxembourgeoises existent depuis longtemps. + + + Luxembourg’s literary and cultural journals enjoy a long history. + + + + + Pour mieux comprendre leur histoire, il faut savoir qu’en 1900, les milieux littéraires, au sens propre du terme, étaient inexistants au Grand-Duché. + + + To put this history into perspective, it must be pointed out that prior to 1900, the Grand Duchy was not home to any literary circles in the strict sense of the word. + + + + + Circuits d’édition, écrivains indépendants, critiques littéraires étaient tous des grands absents au Luxembourg. + + + Publishing circuits, independent authors and literary critics were very much unheard of in Luxembourg. + + + + + Mais les intellectuels de l’époque refusaient simplement de s’accommoder de cette situation. + + + Yet the intellectuals at the time refused to simply accept this situation. + + + + + La création de revues s’est alors, et dans les décennies qui ont suivi, révélée un moyen de faire connaître la culture et la littérature luxembourgeoises et, pour les auteurs, de s’adresser à leur public. + + + The creation of journals, both back then and in the decades that were to follow, became a means to bring Luxembourg culture and literature to the forefront and for authors to address their audience. + + + + + C’est ainsi qu’entre avril 1907 et février 1908 a paru Floréal, l’ambitieuse revue littéraire lancée par Marcel Noppeney, Frantz Clement et Eugène Forman. Cette revue se voulait «la première revue bilingue purement littéraire et philosophiquement indépendante». + + + In this context, the challenging literary journal Floréal appeared between April 1907 and February 1908. Founded by Marcel Noppeney, Frantz Clement and Eugène Forman, it purported to be ‘the first purely literary and intellectually independent bilingual journal’. + + + + + Mais son tirage modeste, le manque de moyens susceptibles d’assurer sa pérennité et le peu d’endurance de ses collaborateurs ont conduit à sa disparition après seulement douze numéros. + + + However, the modest print run, the lack of financial security and a lack of staying power on the part of its staff meant the journal folded after only twelve issues. + + + + + En 1923, Nicolas Ries a fondé celle qui est encore aujourd’hui la revue littéraire la plus importante du Luxembourg: Les Cahiers luxembourgeois. + + + In 1923, Nicolas Ries brought out today’s most influential Luxembourg literary journal, entitled Les Cahiers luxembourgeois. + + + + + Idéologiquement et politiquement parlant, ils se situaient plutôt à gauche. Ils ont été publiés dans un premier temps jusqu’en 1965, pour ensuite renaître en 1988 avec la «nouvelle série» de Nic Weber. + + + The Cahiers tended towards the left in terms of philosophy and politics and appeared until 1965, before being relaunched in 1988 with the ‘nouvelle série’ that has since been edited by Nic Weber. + + + + + Durant ces fameuses années 1960, le marché luxembourgeois des revues littéraires a connu une réelle évolution. + + + During the 1960s, there was movement on the market for literary journals in Luxembourg. + + + + + L’un de ses acteurs les plus entreprenants, Cornel Meder, a édité en 1965 des cahiers baptisés impuls, avant de publier entre 1968 et 1969 la revue doppelpunkt, un forum destiné à des auteurs aussi bien nationaux qu’internationaux et consacré aux nouveaux courants littéraires européens de l’époque. + + + One of the most energetic operators in the field was Cornel Meder, who edited the impuls series in 1965. From 1968 to 1969, he published the doppelpunkt journal, a forum for domestic and foreign authors which was devoted to the latest literary movements of the time in Europe. + + + + + Le début des années 1970 a été marqué par la création de la maison d’édition d’auteurs lochness, laquelle a offert pendant un moment une tribune littéraire aux auteurs nationaux par le biais de ses lochnessheften. + + + Early in the 1970s, the authors’ publishing house lochness started up, for a short while offering Luxembourg authors an opportunity to publish their works in the lochnessheften. + + + + + La littérature est également l’un des sujets abordés par la revue trimestrielle lancée par Cornel Meder, Galerie. + + + The quarterly journal Galerie. + + + + + Revue culturelle et pédagogique, parue pour la première fois en 1982. + + + Revue culturelle et pédagogique was launched in 1982, also by Cornel Meder, and deals with literature and other themes. + + + + + Enfin, citons également Arts et Lettres, nos cahiers, eis sprooch et Estuaires, dont la publication a cessé récemment. + + + Further titles include Arts et Lettres, nos cahiers and eis sprooch, as well as Estuaires which has only recently ceased publication. + + + + + La revue d’expression espagnole abril mérite que l’on s’y arrête. + + + The Spanish-language journal abril merits particular attention. + + + + + Créée par un petit groupe de fonctionnaires de l’UE férus de littérature, elle paraît semestriellement depuis janvier 1991. Elle publie à intervalles réguliers et de manière conséquente des textes d’auteurs luxembourgeois ainsi que des dossiers exhaustifs sur la littérature luxembourgeoise contemporaine traduits en espagnol. + + + Created by a handful of EU employees passionate about literature, it has been appearing twice a year since January 1991 and regularly prints texts by Luxembourg authors, as well as entire dossiers on contemporary Luxembourg literature translated into Spanish. + + + + + Enfin, les suppléments consacrés aux livres et à la littérature des quotidiens Tageblatt et D’Wort ainsi que des hebdomadaires Woxx et D’Lëtzebuerger Land contribuent eux aussi dans une large mesure à une diffusion accrue de la production littéraire nationale auprès du public. + + + Wide public distribution of local literature is also ensured by the regular book and literature supplements published with the daily papers Tageblatt and D’Wort, as well as the weeklies Woxx and D’Lëtzebuerger Land. + + + + + Le paysage éditorial + + + Die Verlagslandschaft + + + Publishing environment + + + + + Table ronde avec des représentants de la littérature luxembourgeoise francophone lors du Salon du livre à Paris + + + Round table featuring representatives of Luxembourg French-language literature during the Salon du Livre in Paris + + + + + Stand de la Fédération des éditeurs luxembourgeois + + + Stand of the Luxembourg Publishing Association + + + + + Les journées du livre de Walferdange, un des rendez-vous incontournables pour les amateurs de livres + + + The Walferdange Book Days, an essential event for book lovers + + + + + Au Luxembourg, la création des premières maisons d’édition, du moins de celles qui méritent véritablement cette dénomination, remonte à la fin des années 1970 et/ou au début des années 1980, période à laquelle une nouvelle génération d’écrivains a fait son apparition. + + + The first publishing houses in Luxembourg really to merit the name were founded in the late 1970s and early 1980s, when a new generation of writers attracted attention. + + + + + La constitution d’un lectorat et l’établissement de services de vente et marketing, voilà les mesures qui ont permis à Francis van Maele (Éditions Phi) et Guy Binsfeld (Éditions Guy Binsfeld) de réussir la professionnalisation de la production littéraire luxembourgeoise. + + + Francis van Maele (Éditions Phi) and Guy Binsfeld (Éditions Guy Binsfeld) enhanced the professionalism of the literary business in Luxembourg with the establishment of editorial teams, and marketing and sales departments. + + + + + Plusieurs tentatives en ce sens avaient déjà eu lieu dans les années 1960 et 1970 sous l’impulsion des auteurs eux-mêmes, mais leur succès avait été de courte durée. + + + Dem waren in den 1960er und 1970er Jahre mehrere Versuche in eine ähnliche Richtung vorausgegangen, die von den Autoren selbst unternommen wurden, allerdings nur mit kurzzeitigen Erfolgen. + + + During the 1960s and 1970s, the authors themselves made several attempts in a similar direction. Their success, however, proved short-lived. + + + + + Citons notamment le lochness-autorenverlag, déjà mentionné précédemment, et la série de cahiers MOL de Cornel Meder. + + + Here, we might mention the lochness-autorenverlag referred to above and the MOL series edited by Cornel Meder. + + + + + Avec la naissance dans les années 1990 de plusieurs maisons d’édition dans le sillage de Phi et de Guy Binsfeld – dont quelques-unes connaissent même un certain succès –, la production accrue des auteurs nationaux a pu être absorbée. + + + Several publishing houses were established during the 1990s in the wake of Phi and Guy Binsfeld, some of which became very successful as a result of the increased output of local authors. + + + + + Il s’agit notamment de la maison d’édition Op der Lay, des Éditions Schortgen, de la maison d’édition ultimomondo et des Éditions Saint-Paul, actives également dans le domaine des belles-lettres. + + + Among these are the publishers Op der Lay, Éditions Schortgen, ultimomondo and the Éditions Saint-Paul which also publishes belletristic works. + + + + + Texte: Georges Hausemer/Service information et presse + + + Text: Georges Hausemer/Press and Information Service + + + + + Les arts au pluriel- Sur les planches de théâtre luxembourgeoises + + + Multiple kinds of art- On Luxembourg’s theatre stages + + + + + L’amateur de théâtre trouve au Luxembourg des théâtres publics dépendant des autorités communales de Luxembourg et d’Esch-sur-Alzette, des théâtres privés et des institutions culturelles paraétatiques qui accueillent sur leurs scènes des spectacles invités. + + + Theatre enthusiasts in Luxembourg are spoilt for choice between public theatres managed by the local council authorities of Luxembourg and Esch-sur-Alzette, private theatres and state-supported cultural institutions whose stages play host to guest performances. + + + + + Si les théâtres municipaux assurent des productions tout en accueillant des spectacles, les théâtres privés se consacrent presque essentiellement à la production de pièces d’une grande diversité. + + + While the municipal theatres stage their own productions as well as host other plays, the private theatres dedicate themselves almost entirely to producing works of a great diversity. + + + + + Représentation du Théâtre ouvert Luxembourg + + + Performance at the Théâtre ouvert Luxembourg + + + + + La salle du Théâtre du centaure à Luxembourg-Ville + + + Inside the Théâtre du centaure in Luxembourg City + + + + + La tour de Babel + + + Tower of Babel + + + + + Le théâtre des capucins a ouvert ses portes en 1985. + + + The Théâtre des capucins opened its doors in 1985. + + + + + Il dispose de 280 places et présente des spectacles en plusieurs langues. + + + It can seat an audience of 280 and stages performances in various languages. + + + + + Théâtre pour enfants par Jemp Schuster + + + Children’s theatre by Jemp Schuster + + + + + L’expression théâtrale au Luxembourg reflète la situation linguistique particulière au pays: en effet, elle évolue au moins dans les trois langues usuelles, le français, l’allemand et le luxembourgeois. + + + Theatre performances in Luxembourg largely reflect the country’s distinct linguistic situation with performances in all three of its everyday languages: French, German and Lëtzebuergesch. + + + + + Si les pièces des auteurs germanophones et francophones sont jouées dans leurs langues d’origine, ce sont également les langues de Goethe et de Molière qui servent à la traduction de pièces écrites en des langues moins familières. + + + While works by German- and French-language playwrights are staged in their original language, Goethe and Molière’s languages are also used to translate works originally written in less familiar languages. + + + + + Parallèlement, nous assistons à la représentation de pièces en anglais, en espagnol ou même en grec. + + + Plays are also performed in English, Spanish or even Greek. + + + + + Face à cette panoplie polyglotte, ces dernières années ont vu un retour en force de la langue luxembourgeoise sur les scènes nationales. + + + In recent years, amidst this polyglot scene, the Luxembourg language has enjoyed a revival on the national stage. + + + + + Elle tente de gagner ses titres de noblesse avec des auteurs tels que Pol Greisch, Nico Helminger, Guy Rewenig ou encore Jemp Schuster. + + + It is endeavouring to gain recognition thanks to playwrights such as Pol Greisch, Nico Helminger, Guy Rewenig and Jemp Schuster. + + + + + Certaines troupes se sont également attaquées à des pièces de la littérature théâtrale mondiale traduites en luxembourgeois, comme Macbeth par exemple. + + + Some troupes have even tackled works of world theatre literature in Lëtzebuergesch, such as Macbeth for instance. + + + + + Le théâtre pour enfants fait lui aussi largement usage de l’idiome national. + + + Children’s theatre also makes extensive use of the national language. + + + + + Le cabaret politique reste aussi bien ancré dans la langue luxembourgeoise, comme il trouve ses sujets de prédilection dans la vie politique et sociale du Luxembourg. + + + The tradition of political cabaret is also firmly anchored in the Luxembourg language, since it draws its subject matter from the country’s local political and social life. + + + + + Si les grands théâtres luxembourgeois se font tous l’écho de la situation plurilingue du pays en programmant des pièces dans les trois langues usuelles, les petites maisons ont traditionnellement fait le choix d’une langue. + + + While the major Luxembourg theatres all echo the multilingual situation of the country by staging works in all three languages, the smaller ones traditionally stick to just one language. + + + + + Ainsi par exemple, le Kasematten theater joue des pièces en langue allemande, tandis que le Théâtre du centaure et le Théâtre ouvert Luxembourg ont plutôt tendance à opter pour le français. + + + The Kasemattentheater, for instance, stages plays in German, whereas the Théâtre du centaure and the Théâtre ouvert Luxembourg exhibit more of an inclination towards French. + + + + + Le Théâtre national du Luxembourg, le dernier-né des théâtres privés, s’est en peu de temps forgé une solide réputation, grâce à une programmation de choix de pièces de théâtre (en trois langues) et de danse. + + + The Théâtre national du Luxembourg, the most recent private theatre to enter the scene, has in a short space of time gained a solid reputation as a result of its programming of quality theatre plays (in three languages) and dance performances. + + + + + Si le public suit cette offre tour de Babel, le problème linguistique se pose pour les acteurs: faut-il plutôt se spécialiser dans une des langues ou alors travailler sa diction et son répertoire dans les trois langues usuelles, afin d’être disponible pour un maximum de productions? Ceci explique d’ailleurs pourquoi aucun théâtre luxembourgeois ne dispose d’une troupe de comédiens attachée à sa maison: un ensemble forcément trilingue entraînerait des coûts exorbitants, tout en immobilisant le renouvellement des équipes. + + + With the public used to the presence of this Tower of Babel, a linguistic issue arises for the actors: should they specialise in just one of the languages or else hone their diction and repertoire in all three, in order to be available for as many productions as possible? This incidentally largely explains why no Luxembourg theatre has its own in-house acting troupe: an essentially trilingual company would entail exorbitant costs as well as have an immobilising effect on changes in line-up. + + + + + Située entre les mondes culturels germanophone et francophone, établie dans un pays de plus en plus cosmopolite, la scène luxembourgeoise est obligée de se positionner constamment par rapport à l’extérieur. + + + The Luxembourg theatre scene straddles both the German- and Frenchspeaking cultural worlds and, in an increasingly cosmopolitan country, is forced constantly to assert its position with regard to the outside world. + + + + + C’est cette ouverture qui, par des coproductions internationales ou des collaborations avec des comédiens, des metteurs en scène, des scénographes étrangers, enrichit le théâtre luxembourgeois, tout en lui permettant de rayonner bien au-delà de nos frontières par la participation à des festivals prestigieux comme celui d’Avignon ou de Recklinghausen. + + + It is this openness that greatly enhances the Luxembourg theatre scene through international co-productions or collaborations with foreign actors, directors and scenographers, while encouraging it to extend well beyond national borders through the participation in prestigious festivals such as those of Avignon or Recklinghausen. + + + + + Les premiers pas de La création théâtrale + + + Theater’s First Steps + + + + + De manière générale, on s’accorde pour dater la naissance du théâtre luxembourgeois avec la création de l’opérette De Scholdschäin de l’auteur luxembourgeois Edmond de la Fontaine, dit Dicks (1855). + + + It is generally agreed that Luxembourg theatre was born with the creation of the operetta De Scholdschäin by Luxembourg author Edmond de la Fontaine, also known as Dicks (1855). + + + + + Ce premier vaudeville en langue luxembourgeoise, entremêlé de chansons, a longtemps fait figure de précurseur dans son domaine. + + + This first vaudeville play, written in the Luxembourg language and interspersed with songs, was for a long time considered ground-breaking in its field. + + + + + En 1873, le premier théâtre permanent ouvre ses portes dans la ville de Luxembourg dont on vient de décider le démantèlement des murs de sa fortification : l’église désaffectée du couvent des capucins accueille désormais des troupes itinérantes ou des ensembles amateurs locaux, contraints jusque-là de jouer sur des scènes de fortune comme dans des salles d’auberges par exemple. + + + In 1873, the first permanent theatre opened its doors in the city of Luxembourg soon after the decision was made to dismantle the city’s fortress walls. Henceforth the deconsecrated church of the couvent des capucins became home to itinerant troupes and local amateur ensembles that had previously been restricted to playing on makeshift stages in places such as tavern rooms, for instance. + + + + + (En 1985, c’est dans cette même ancienne église que le Théâtre des capucins ouvrira ses portes, accueillant dans une salle bien aménagée quelque 280 spectateurs.) + + + (In 1985, it was on the site of this same old church that the Théâtre des capucins opened its doors to a skilfully converted room able to seat approximately 280 spectators). + + + + + À partir de la fin du XIXe siècle, des auteurs écrivent des drames bourgeois en luxembourgeois, en allemand et parfois aussi en français. + + + From the 19th century onwards, play- wrights wrote bourgeois dramas in Lëtzebuergesch, German and occasionally French. + + + + + Cependant, leur création n’est ni prolifique ni très continue. + + + Their creative output, however, was neither prolific nor particularly continuous. + + + + + Les années 1930 + + + The 1930s + + + + + Pendant longtemps, les galeries souterraines de la forteresse de Luxembourg accueillaient les représentations du Théâtre des casemates À partir de 1933, la vie théâtrale locale est fortement influencée par des artistes allemands exilés qui font étape au Luxembourg. + + + The underground galleries of the Luxembourg fortress have for a long time played host to performances by the Théâtre des casemates From 1933 onwards, local theatrical life was heavily influenced by exiled German artists passing through Luxembourg. + + + + + Une compagnie d’acteurs professionnels, Die Komödie (La Comédie), y donne des représentations de manière régulière pendant deux ans. + + + A troupe of professional actors, Die Komödie (The Comedy), gave performances on a regular basis for two years. + + + + + D’autres exilés de passage, comme Erika Mann avec Die Pfeffermühle, régalent le public luxembourgeois de leur critique au vitriol du national-socialisme et du régime hitlérien. + + + Others in transient exile regaled the Luxembourg public with their vitriolic criticism of national socialism and the Hitler regime, such as Erika Mann with Die Pfeffermühle. + + + + + À la même période, on assiste également au phénomène contraire: de jeunes acteurs luxembourgeois partent s’inscrire dans les écoles d’art dramatique allemandes (à défaut d’une formation comparable au Conservatoire de Luxembourg). + + + The opposite phenomenon was also witnessed around this time: young Luxembourg actors left to enrol in German schools of dramatic art (due to the absence of similar training opportunities at the Conservatoire de Luxembourg). + + + + + René Deltgen, qui fait ses débuts en 1929 au Kölner Schauspielhaus, fera par la suite une carrière prodigieuse en Allemagne, aussi bien sur les scènes de théâtre qu’au cinéma. + + + René Deltgen, who made his debut in 1929 at the Kölner Schauspielhaus, went on to enjoy a distinguished career in Germany, both on the stage and in cinema. + + + + + Après la guerre, sa carrière connaîtra un important renouveau, si bien qu’à sa mort en 1979, la presse luxembourgeoise saluera unanimement le talent de ce grand acteur. + + + After the war, his career underwent a soaring revival and when he died in 1979 the Luxembourg press unanimously paid tribute to the talent of this great actor. + + + + + Certains continuent néanmoins encore à lui reprocher son attitude par trop conciliante avec l’ennemi au cours de la Seconde Guerre mondiale. + + + Others, however, continued to criticise him for his overly conciliatory attitude towards the enemy during the Second World War. + + + + + Un Luxembourgeois à Berlin + + + A Luxembourger in Berlin + + + + + Après la Libération en 1945, Joseph Noerden saisit quant à lui l’occasion d’aller faire des études d’art dramatique à Zurich. + + + After the liberation in 1945, Joseph Noerden, for his part, took the opportunity to study dramatic art in Zurich. + + + + + Auditionné par Bertolt Brecht, il sera membre de 1949 à 1953 du célèbre Berliner Ensemble au Deutsches Theater à Berlin-Est, ce qui influencera à jamais sa carrière artistique. + + + Auditioned by Bertolt Brecht, he was a member from 1949 to 1953 of the renowned Berliner Ensemble at the Deutsches Theater in East Berlin, which was to have a significant impact on his career. + + + + + À partir de 1953, il sera engagé au Schillertheater – Staatliche Schauspielbühnen Berlin, et ce jusqu’à sa mort en 1991. + + + From 1953 onwards, he was involved with the Schillertheater – Staatliche Schauspielbühnen Berlin, right until his death in 1991. + + + + + Au cours de sa carrière, Jos Noerden aura travaillé avec les plus grands acteurs et metteurs en scène et aura eu des contrats avec des productions de cinéma et de télévision. + + + Over the course of his career, Jos Noerden worked with some of the greatest actors and directors and held contracts with cinema and television production companies. + + + + + Dans les années de 1950 à 1970, il fera des apparitions régulières sur les scènes luxembourgeoises et signera même quelques mises en scènes au Théâtre des casemates qui, à cette époque, jouait encore dans les fortifications dont il tirait son nom. + + + From the 1950s to 1970s, he made regular stage appearances in Luxembourg and even directed some plays at the Théâtre des casemates, which at the time still had its home in the fortress structures that gave it its name. + + + + + à L’origine de nombreuses carrières d’acteur + + + At the origin of numerous acting careers + + + + + De son côté, Eugène Heinen revient au Luxembourg après des études universitaires, une formation en art dramatique à Francfort dans les années 1930 et un passage dans la classe d’art dramatique du Conservatoire de Nancy dans les années 1940, pour se consacrer au développement de la scène théâtrale de son pays natal. + + + For his part, Eugène Heinen returned to Luxembourg following his university studies, having undergone a formation in dramatic art in Frankfurt during the 1930s as well as a stint in dramatic art at the Conservatoire of Nancy during the 1940s, to dedicate himself to developing the theatre scene of his native country. + + + + + En effet, il met en place des classes de diction et d’art dramatique aux conservatoires de Luxembourg et d’Esch-sur-Alzette. Il guide ainsi les premières expériences théâtrales de la plupart des jeunes comédiens de l’époque. + + + He set up diction and dramatic art classes at the Luxembourg and Esch-sur-Alzette conservatoires and thus introduced the majority of young actors at the time to their first theatre experiences. + + + + + Il participe aux premières éditions du Festival de Wiltz et fonde les Compagnons de la scène en 1948, qui allaient présenter des pièces dans les trois langues du pays. Afin de valoriser au maximum les pièces en luxembourgeois, le Lëtzebuerger Theater est fondé en 1955. + + + He became involved in the first editions of the Wiltz Festival and in 1948 founded the Compagnons de la scène, which went on to present works in the country’s three languages. In order to encourage maximum exposure of plays in Lëtzebuergesch, the Lëtzebuerger Theater was founded in 1955. + + + + + Cet ensemble va surtout se distinguer par la Revue, une revue satirique qui chaque année connaît un immense succès populaire. + + + This ensemble became particularly renowned for its Revue, an annual satirical play enjoying huge popular success. + + + + + Tun Deutsch : Figure emblématique + + + Tun Deutsch: an emblematic Figure + + + + + L’acteur et metteur en scène Philippe Noesen, fondateur du Théâtre du centaure et ancien directeur du Théâtre municipal de la Ville d’Esch-sur-Alzette + + + Actor and director Philippe Noesen, founder of the Théâtre du centaure and former director of the Théâtre municipal de la Ville d’Esch-sur-Alzette + + + + + Mais la figure emblématique du théâtre luxembourgeois de l’après-guerre est incontestablement Tun Deutsch. + + + The emblematic figure of post-war Luxembourg theatre is incontestably Tun Deutsch. + + + + + Né en 1932 à Junglinster, il s’intéresse très tôt au théâtre et aux arts scéniques. + + + Born in 1932 in Junglinster, he showed an interest in theatre and the performing arts at a very early age. + + + + + Élève en art dramatique d’Eugène Heinen au Conservatoire de Luxembourg, il devient en 1953 membre des Compagnons de la scène, exerçant parallèlement le métier de caméraman chez RTL. + + + He studied dramatic art with Eugène Heinen at the Luxembourg Conservatoire and in 1953 became a member of the Compagnons de la scène, while simultaneously pursuing a career as a cameraman with RTL. + + + + + Ce n’est que plus tard qu’il entreprend des études professionnelles: en 1959-1960 à la Schauspielschule Düsseldorf, en 1960-1961 au Conservatoire de Nancy et en 1962-1963 au Centre d’art dramatique de Paris. + + + It was not until later that he pursued professional drama studies, attending the Schauspielschule Düsseldorf in 1959-1960, the Conservatoire de Nancy in 1960-61 and the Centre d’art dramatique of Paris in 1962-1963. + + + + + Son retour de Paris correspond au moment de la rupture avec Eugène Heinen et le Lëtzebuerger Theater – Les Compagnons de la scène, qu’il juge trop provincial. + + + Staging of Ubu Roi at the theatre of Esch-sur-Alzette His return from Paris coincided with Eugène Heinen’s break-up with the Lëtzebuerger Theater – Les Compagnons de la scène, which he considered too provincial. + + + + + Tun Deutsch plaide pour un nouveau monde théâtral d’avant-garde au Luxembourg et rêve de rendre au théâtre sa violence subversive et ses contenus destructeurs. + + + Tun Deutsch advocated a new avant-garde theatre in Luxembourg and aspired to restore its subversive violence and destructive content. + + + + + La décision de fonder une troupe permanente de comédiens est suivie en décembre 1964 par la création du Centre grand-ducal d’art dramatique. + + + The decision to found a permanent acting troupe was followed in December 1964 by the creation of the Centre grand-ducal d’art dramatique. + + + + + Le Centre se donne une mission culturelle et éducative, veut représenter des pièces en allemand et en français et se fixe l’objectif de travailler exclusivement avec des acteurs professionnels. + + + The Centre took on a cultural and educational mission, aiming to stage plays in German and French and setting itself the objective of working exclusively with professional actors. + + + + + À ses débuts, le Centre collabore surtout avec le Théâtre municipal de la Ville d’Eschsur- Alzette, mais, bien vite, l’idée est lancée d’organiser un festival d’été dans les casemates du Bock, à Luxembourg-Ville. + + + In its early days, the Centre worked mainly with the Théâtre municipal de la Ville d’Esch-sur-Alzette, but very soon the idea was launched of organising a summer festival in the Bock casemates in Luxembourg City. + + + + + Au fil des années, après des débuts difficiles dans l’inconfort du bastion souterrain, ce festival va devenir l’événement théâtral de la saison. + + + Over the years, after an initial tough start contending with the discomfort of its underground setting, this festival went on to become the theatre event of the season. + + + + + Il donnera également un nouveau nom au Centre, aussi bien dans la presse qu’auprès du grand public: Kasemattentheater (Théâtre des casemates), désignation qu’il a gardée jusqu’à aujourd’hui, même après que les casemates aient été définitivement écartées comme lieu de représentation et après l’installation définitive de la troupe à Bonnevoie. + + + It also gave the Centre a new name, adopted by both the press and the general public: Kasemattentheater (Theatre of the Casemates), a name it has kept to this very day, even after the casemates were once and for all ruled out as a performance location and the troupe relocated permanently to Bonnevoie. + + + + + Dans le cadre du Kasemattentheater, Tun Deutsch établit une coopération étroite avec la scène théâtrale française: des acteurs français sont régulièrement invités pour les productions locales et, en 1971, La Prochaine Fois je vous le chanterai de James Sauners, une production du Kasematten theater, sera même jouée au Théâtre des nouveautés à Paris. + + + In the context of the Kasemattentheater, Tun Deutsch established close ties with the French theatre scene, with French actors regularly invited to take part in local productions. In 1971, one of the Kasemattentheater’s productions, La Prochaine Fois je vous le chanterai by James Sauners, was even performed at the Théâtre des nouveautés in Paris. + + + + + En tant qu’animateur des activités culturelles du Service national de la jeunesse, Tun Deutsch travaille à la sensibilisation des jeunes pour la culture. + + + As an organiser of the cultural activities of the Service national de la jeunesse (National Youth Service), Tun Deutsch worked on raising the cultural awareness of young people. + + + + + De même, il soutient et contribue à développer d’innombrables troupes de théâtre amateur. + + + At the same time, he supported and contributed to the development and promotion of countless amateur theatre troupes. + + + + + Par la suite, il sera également un des collaborateurs au programme de télévision dominical national «Hei Elei», pour lequel il mettra sur pied des mises en scène de sketchs et de théâtre. + + + Later on, he also contributed to the national Sunday television programme ‘Hei Elei’, for which he directed sketches and theatrical plays. + + + + + Tun Deutsch est décédé prématurément en 1977 d’une crise cardiaque. + + + Tun Deutsch died prematurely of a heart attack in 1977. + + + + + Il aura à jamais marqué de son empreinte la scène théâtrale luxembourgeoise et le travail de bon nombre de gens du métier. + + + He left an indelible mark on the Luxembourg theatre scene and on the work of many of its players. + + + + + Le compagnon de route: Georges Ourth + + + A Fellow traveller: Georges Ourth + + + + + Le Théâtre national du Luxembourg accorde une grande importance à la collaboration avec des institutions culturelles internationales + + + The Théâtre national du Luxembourg attaches great importance to collaborations with international cultural institutions + + + + + Représentation de la pièce de théâtre Der Prinz von Homburg de Heinrich von Kleist + + + Performance of Der Prinz von Homburg by Heinrich von Kleist + + + + + Un autre acteur à l’immense talent fut Georges Ourth, ami de Tun Deutsch et metteur en scène de nombreuses productions du Kasemattentheater. + + + Another immensely talented actor was Georges Ourth, friend of Tun Deutsch and the director of numerous productions staged by the Kasemattentheater. + + + + + Sa voie allait le conduire en Autriche où, en 1958, il a fondé l’ensemble de l’Elisabethbühne à Salzbourg, qui allait donner naissance au Schauspielhaus Salzburg. + + + His path took him to Austria, where in 1958 he founded the ensemble of the Elisabethbühne in Salzburg, which eventually gave rise to the Schauspielhaus Salzburg. + + + + + Metteur en scène, diseur, acteur sur les tréteaux et devant la caméra, Georges Ourth est décédé en 1988 à l’âge de 46 ans. + + + Director, monologue artist, actor on the theatre stage and in front of the camera, Georges Ourth died in 1988 at the age of 46. + + + + + Un Luxembourgeois en France: Charles Schmitt + + + A Luxembourger in France: Charles Schmitt + + + + + Attiré par la langue de Molière, Charles Schmitt commença sa carrière théâtrale à Strasbourg. + + + Harbouring an affinity for the language of Molière, Charles Schmitt started his theatre life in Strasbourg. + + + + + Sa trop courte carrière l’a également conduit à Grenoble et à Lyon. + + + His short-lived career also took him to Grenoble and Lyon. + + + + + Le public luxembourgeois a pu découvrir son talent lors de plusieurs passages à Luxembourg, notamment dans un remarquable Ivanov de Tchékhov. + + + The Luxembourg public was able to discover his talent during his several spells in his home country, in particular in a remarkable production of Chekhov’s Ivanov. + + + + + Charles Schmitt a également joué au cinéma, notamment sous la direction de Raoul Ruiz et de Léo Carax (Mauvais sang, 1986). + + + Charles Schmitt also appeared on cinema screens, notably under the direction of Raoul Ruiz and Léo Carax (Mauvais sang, 1986). + + + + + Le succès du Théâtre des casemates a fait bouger beaucoup de choses dans le monde du théâtre luxembourgeois. + + + The success of the Théâtre des casemates had a snowball effect on the activities of the Luxembourg theatre scene. + + + + + En 1974 apparaît le Théâtre ouvert Luxembourg, TOL, fondé par Marc Olinger, Juliette François, Nik Bintz, Pol Greisch, Henri Losch, Ger Schlechter, etc. + + + 1974 saw the emergence of the Théâtre ouvert de Luxembourg, also known as the TOL, founded by Marc Olinger, Juliette François, Nik Bintz, Pol Greisch, Henri Losch, Ger Schlechter… + + + + + Beaucoup plus tard, en 1985, un ancien hangar sur la route de Thionville sera transformé par ses membres en théâtre de poche. + + + Years later, in 1985, its members converted an old warehouse on the road to Thionville into a pocket theatre. + + + + + Également en 1974, Philippe Noesen, après avoir été pensionnaire à la Comédie-Française de 1969 à 1971, fonde le Théâtre du centaure qui, depuis 1985, est installé dans une belle cave voûtée (50 places), située au coeur du centre historique de Luxembourg-Ville. + + + 1974 was also the year in which Philippe Noesen, a resident at the Comédie-Française from 1969 to 1971, founded the Théâtre du centaure, which since 1985 has been housed in a beautiful vaulted cellar (able to seat an audience of 50) in the heart of the historic centre of Luxembourg City. + + + + + La programmation favorise le théâtre contemporain en langue française, tout en présentant de nouvelles adaptations de pièces classiques. + + + Its programming promotes contemporary French-language theatre, while also featuring new adaptations of classic plays. + + + + + Depuis ce temps, le milieu théâtral luxembourgeois a vu apparaître de nouveaux ensembles, dont chacun a son empreinte bien particulière, comme Theater GmbH, Maskénada ou Spektakel. + + + Since this time, Luxembourg theatre has seen further new ensembles emerge, such as Theater GmbH, Maskénada or Spektakel – each one bringing its own unique contribution to the scene. + + + + + Au fil du temps, la formation des acteurs, des metteurs en scène et des scénographes s’est progressivement professionnalisée. + + + Over the years, the formation of actors, directors and scenographers has furthermore become increasingly professional. + + + + + Grand théâtre et théâtre des capucins + + + Grand théâtre and théâtre des capucins + + + + + Cymbeline mise en scène par Declan Donnellan + + + Cymbeline directed by Declan Donnellan + + + + + Représentation de la pièce Der kaukasische Kreidekreis de Bertolt Brecht au Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg + + + Performance of Der kaukasische Kreidekreis by Bertolt Brecht at the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg + + + + + Le Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg a été construit entre 1960 et 1964, à l’occasion du millénaire de la ville. + + + The Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg was built between 1960 and 1964, to mark the occasion of the city’s millennium anniversary. + + + + + Après des travaux d’agrandissement et de rénovation du bâtiment, de la scène et des installations techniques, le Grand Théâtre a rouvert ses portes en septembre 2003. + + + Following extension and renovation work carried out on the building itself as well as the theatre’s stage and technical facilities, the Grand Théâtre once again opened its doors in September 2003. + + + + + Il dispose de deux salles: une grande salle avec plus de 900 places et le studio (salle modulable, avec des gradins amovibles) pouvant accueillir entre 100 et 400 personnes. + + + It boasts two auditoriums: a large theatre and concert hall that can seat over 900 and the smaller so- called studio (multi-purpose room with removable seating), able to accommodate between 100 and 400 people. + + + + + Si le Grand Théâtre accueille aussi des créations luxembourgeoises, l’accent est cependant mis sur les grandes productions internationales en théâtre, danse, opéra et musique ainsi que sur la collaboration avec les grandes institutions culturelles européennes: Théâtre royal de la Monnaie de Bruxelles, Festival d’Aix-en-Provence, Staatsoper Berlin. + + + While the Grand Théâtre does stage Luxembourg works, the emphasis is nevertheless on large-scale international productions of theatre, dance, opera and music as well as on collaborations with major European cultural institutions, such as the Théâtre royal de la Monnaie in Brussels, the Aix-en-Provence Festival, and the Berlin Staatsoper. + + + + + Le Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg est dirigé par Frank Feitler, metteur en scène et auteur dramatique, qui a fait ses preuves dans les années 1980 sur les scènes des théâtres de Hambourg et de Bâle, où il a travaillé entre autres avec Heiner Müller. + + + The Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg is run by Frank Feitler, director and playwright, who during the 1980s made his name on the theatre stages of Hamburg and Basel, where he worked with Heiner Müller, among others. + + + + + Le Théâtre des capucins, la deuxième salle de la ville de Luxembourg, dirigé par Marc Olinger, est le «petit frère» du Grand Théâtre. + + + The city of Luxembourg’s second theatre venue is the Théâtre des capucins, run by Marc Olinger and considered the ‘little brother’ of the Grand Théâtre. + + + + + Avec sa salle de quelque 280 places, il accueille des spectacles étrangers en français et en allemand, mais est surtout une maison de production pour des pièces en langues luxembourgeoise, allemande et française. + + + It can seat an audience of about 280 and while it plays host to foreign productions in French and German, it functions above all as its own production house, staging works in Lëtzebuergesch, German and French. + + + + + Par une programmation originale et éclectique, le Théâtre des capucins permet à de nombreux acteurs tant luxembourgeois qu’européens de se produire devant un public fidèle et nombreux. + + + Thanks to its original and eclectic programming, the Théâtre des capucins enables numerous Luxembourg as well as European actors to showcase their talent before a loyal and sizeable audience. + + + + + Le théâtre national du Luxembourg + + + Théâtre national du Luxembourg + + + + + Créé en 1953, le Festival de Wiltz a acquis une dimension internationale et accueille chaque année des artistes de renommée mondiale. + + + Founded in 1953, the Wiltz Festival has acquired international proportions and each year features world-renowned artists. + + + + + Une toiture amovible couvre l’essentiel de la scène, installée dans les jardins du château de Wiltz. + + + Detachable roofing covers most of the stage, established in the grounds of Wiltz castle. + + + + + Chaque saison, le théâtre d’Esch-sur-Alzette organise plus de 150 manifestations artistiques partagées entre créations et accueils et reçoit entre 35 000 et 40 000 visiteurs. + + + Each season, the theatre of Esch-sur-Alzette organises more than 150 artistic events divided into receptions and performances and welcomes between 35,000 and 40,000 visitors. + + + + + En 1996, un nouveau-né vient agrandir le milieu théâtral luxembourgeois: le Théâtre national du Luxembourg (TNL). + + + In 1996, a newcomer arrived on the Luxembourg theatre scene: the Théâtre national du Luxembourg (TNL). + + + + + Soutenue par le ministère de la Culture, cette association entend favoriser les collaborations artistiques avec des institutions et des artistes étrangers. + + + Supported by the Ministry of Culture, the objective of this association was to foster artistic collaboration with foreign institutions and artists. + + + + + Ainsi, le TNL a déjà travaillé avec des personnalités internationales comme Luc Bondy, Maurice Béjart, Hans günther Heyme, Jorge Lavelli ou encore Peter Brook. + + + To date, the TNL has already worked with internationally renowned personalities such as Luc Bondy, Maurice Béjart, Hansgünther Heyme, Jorge Lavelli and Peter Brook. + + + + + Le travail du TNL dans l’intérêt des enfants et des jeunes spectateurs est particulièrement méritoire. + + + Particular attention must be drawn to the meritorious work of the TNL benefiting children and young spectators. + + + + + Opéras pour enfants, ateliers et productions théâtrales et musicales pour et avec les jeunes sont autant d’initiatives heureuses pour le public de demain. + + + Children’s operas, theatre and music workshops and productions aimed at as well as involving young people are just some of the great initiatives target- ing the audiences of tomorrow. + + + + + Théâtre itinérant à ses débuts, jouant dans des endroits aussi pittoresques qu’une halle des soufflantes d’une usine sidérurgique démantelée, un atelier d’une ancienne prison ou encore une rotonde utilisée par le passé comme atelier des chemins de fer, le Théâtre national est à présent installé aux abords de la ville dans une forge désaffectée, transformée en salle de spectacle. + + + Initially an itinerant theatre company, playing in settings as picturesque as the blowing machine room of a dismantled steelworks, a former prison workshop or a rotunda used as a railway workshop in the past, the Théâtre national is now based on the outskirts of the city within the walls of a disused ironworks converted into a theatre. + + + + + Après des études de littérature et de philosophie à Heidelberg en Allemagne, le directeur du TNL, Frank Hoffmann, a débuté en tant qu’assistant auprès de théâtres allemands, avant d’assurer lui-même des mises en scène sur de grandes scènes en Allemagne, en Suisse, en France et au Luxembourg. + + + The TNL’s director is Frank Hoffmann who, after having studied literature and philosophy in Heidelberg in Germany, began his career as an assistant in German theatres, before himself assuming directorial duties on the major stages of Germany, Switzerland, France and Luxembourg. + + + + + En 1990, il est élu «meilleur jeune metteur en scène de l’année» par la revue allemande Theater heute et, en 1995, le prix Lions lui est décerné au Luxembourg. + + + In 1990, he was voted ‘Best Young Director of the Year’ by German journal Theater heute and in 1995, he was awarded the Luxembourg Lions Award. + + + + + Aujourd’hui, Frank Hoffmann dirige avec un immense succès les Ruhrfestspiele Recklinghausen. + + + Today, Frank Hoffmann also runs the highly successful Ruhrfestspiele Recklinghausen. + + + + + La Fédération Luxembourgeoise des théâtres professionnels + + + Luxembourg Federation of professional theatres + + + + + C’est suite à la nouvelle dynamique engendrée par l’année culturelle 1995 et dans la foulée de la création du Théâtre national du Luxembourg qu’est née la Fédération luxembourgeoise des théâtres professionnels (FLTP). + + + As a result of the new dynamics unleashed by the 1995 year of culture and in the wake of the creation of the Théâtre national du Luxembourg, the Fédération luxembourgeoise des théâtres professionnels (Luxembourg Federation of Professional Theatres) was established. + + + + + Elle regroupe au sein d’une association sans but lucratif toutes les maisons et les ensembles professionnels luxembourgeois. + + + The FLTP grouped together all the Luxembourg professional theatres and ensembles into a non-profit association. + + + + + Son objectif est de générer de nouvelles synergies par une collaboration étroite entre les professionnels du monde théâtral et de mener des actions communes. + + + Ihr Ziel ist es, durch eine enge Zusammenarbeit zwischen professionellen Theaterleuten neue Synergien zu schaffen und gemeinsame Aktionen durchzuführen. + + + Its objective was to generate new synergies through close collaboration between the professionals of the theatre industry and to engage in joint action. + + + + + Ainsi, la FLTP, conventionnée avec le ministère de la Culture, édite un magazine théâtral mensuel et réussit depuis plusieurs années à envoyer chaque saison au moins une création luxembourgeoise au Off du Festival d’Avignon, avec des fonds croisés du ministère de la Culture et de la Ville de Luxembourg. + + + The FLTP, in collaboration with the Ministry of Culture, publishes a monthly theatre magazine and in recent years has succeeded in sending at least one Luxembourg creation each season to the Off Festival in Avignon with the help of cross-funding from the Ministry of Culture and the City of Luxembourg. + + + + + Mais la Ville de Luxembourg n’a pas le monopole des tréteaux. + + + Luxembourg City, however, does not hold the monopoly on the country’s theatre stages. + + + + + Dans le sud, le théâtre d’Esch-sur-Alzette propose un programme très complet alliant pièces de théâtre, danse et concerts de musique en tous genres. + + + In the south, the theatre of Esch-sur-Alzette offers a very comprehensive programme featuring everything from theatre and dance performances to music concerts of all genres. + + + + + Son directeur, Charles Muller, metteur en scène et anciennement enseignant à la Schauspielschule de Stuttgart, mène aussi une politique active de création et de coproduction théâtrale. + + + Its director Charles Muller, director and former teacher at the Schauspielschule of Stuttgart, also pursues an active policy of theatre creation and co-production. + + + + + Dans la même ville d’Esch-sur-Alzette, l’emblématique Kulturfabrik accueille, sous la direction de Serge Basso de March, des productions théâtrales loin du mainstream, mais d’autant plus fascinantes. + + + Also in Esch-sur-Alzette, the evocative Kulturfabrik plays host, under the directorship of Serge Basso de March, to theatre productions that are outside the mainstream, yet all the more fascinating. + + + + + Au nord-est du pays, Ettelbruck possède sa propre scène pluridisciplinaire avec son Centre des arts pluriels, et Wiltz, au nord, accueille tous les ans un festival de musique et de théâtre en plein air de renommée internationale. + + + In the northeast of the country, Ettelbruck has its own multi-purpose centre with its Centre des arts pluriels and in the north, Wiltz each year plays host to an open-air music and theatre festival of an international reputation. + + + + + D’une manière générale, les représentations en plein air pendant l’été sont de plus en plus en vogue. Créateurs professionnels et amateurs s’associent pour des créations théâtrales originales. + + + Generally speaking, open-air per- formances during summer are becoming increasingly popular, with professional and amateur artists combining their creative talent to stage original theatre productions. + + + + + Namasté, groupe de théâtre pour jeunes + + + Namasté, youth theatre group + + + + + La grande salle du Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg + + + The main auditorium at the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg + + + + + Dans ce contexte, il convient de mentionner l’existence de groupes de théâtre scolaire dans presque tous les établissements secondaires et en particulier de Namasté du lycée Hubert Clément d’Esch-sur-Alzette, qui date d’il y a plus de vingt-cinq ans. + + + It is in this context that the existence of school theatre groups in almost all secondary school establishments should be mentioned, in particular the group Namasté from the Lycée Hubert Clément of Esch-sur-Alzette, which came into being over 25 years ago. + + + + + Dirigé par Alex Reuter et une poignée de professeurs, Namasté présente régulièrement ses créations au théâtre d’Esch-sur-Alzette et sur d’autres scènes luxembourgeoises ou européennes. + + + Directed by Alex Reuter and a handful of teachers who are theatre enthusiasts, Namasté regularly performs its creations at the theatre of Esch-sur-Alzette and on other Luxembourg and European stages. + + + + + Namasté est représentatif d’un théâtre fait par les jeunes pour les jeunes. + + + Namasté is representative of theatre produced by young people for young people. + + + + + Le groupe a déjà participé à plus de vingt festivals internationaux de théâtre pour jeunes dans onze pays et a organisé deux rencontres européennes de théâtre. + + + The group has already taken part in over twenty international theatre festivals for young people in eleven countries and has organised two European theatre meetings. + + + + + En 1997, Namasté a obtenu quatre récompenses au festival international de théâtre pour jeunes à Dun Laoghaire (Irlande). + + + In 1997, Namasté picked up four awards at the International Young People’s Theatre Festival in Dun Laoghaire (Ireland). + + + + + Dans ses créations, Namasté aborde des sujets aussi difficiles que le handicap mental, les problèmes psychiques, les sans domicile fixe ou encore la guerre et la Résistance. + + + In its productions, Namasté tackles weighty subjects such as mental disability, psycho- logical problems, the homeless, or even war and the resistance. + + + + + La pièce Resistenz (en 2002) sur la résistance à l’occupant nazi au Luxembourg pendant la Seconde Guerre mondiale a été leur plus grand succès avec plus de 4 000 spectateurs. + + + The play Resistenz (2002) on the resistance to Nazi occupation in Luxembourg during the Second World War has been its greatest success to date, having reached an audience of over 4,000. + + + + + Pour son engagement significatif contre le nazisme, le racisme et la xénophobie, Namasté a par ailleurs reçu le prix Oppenheimer 2000. + + + For its significant commitment against Nazism, racism and xenophobia, Namasté was also awarded the 2000 Oppenheimer Prize. + + + + + Des anticonformistes + + + Non-conformists + + + + + À côté du monde «institutionnalisé», il faut noter l’existence de groupes moins conventionnels, qui prônent une scène plus multidisciplinaire. + + + Besides the ‘institutionalised’ world, the existence of less conventional groups, advocating a more multidisciplinary theatre, must also be noted. + + + + + Independent Little Lies (ILL), créé en 1995 et issu du groupe de théâtre lycéen Namasté, rassemble surtout des jeunes qui cherchent leur place dans le paysage théâtral luxembourgeois et qui tentent de travailler en dehors des institutions. + + + Independent Little Lies (ILL), created in 1995 out of the school theatre group Namasté, gathers together mainly young people in search of their place in the Luxembourg theatre landscape and keen to work outside the more institutional structures. + + + + + L’idée est d’expérimenter avec des formes contemporaines, de se positionner dans l’actualité et de donner de nouvelles impulsions. + + + The idea is to experiment with contemporary forms, to tackle topical issues and to inject new impetus into the scene. + + + + + En ce sens, l’ILL tente une association entre le théâtre et d’autres expressions artistiques comme la musique live, la danse et l’art plastique. + + + To this effect, ILL endeavours to combine theatre with other forms of artistic expression, such as live music, dance and the visual art. + + + + + Le 1er avril 1995, alors que Luxembourg est ville européenne de la culture, l’homme de théâtre luxembourgeois Claude Mangen et Serge Tonnar, musicien rock, s’associent pour fonder Maskénada. + + + On 1 April 1995, when Luxembourg City was named the European City of Culture, Luxembourg theatre veteran Claude Mangen and rock musician Serge Tonnar got together to found Maskénada. + + + + + Le but est de créer des alternatives aux activités culturelles traditionnelles, de rechercher l’insolite et le non-conventionnel. + + + The aim was to create an alternative to traditional cultural activities in a search for the unusual and the unconventional. + + + + + Théâtre, musique, danse, art plastique, vidéo, la tendance vers les spectacles pluridisciplinaires est manifeste. + + + Combining theatre, music, dance, visual arts and video: the inclination towards multi-disciplinary performances is obvious. + + + + + Le caractère insolite des projets démontre le goût du risque de Maskénada, partagé par un public avide d’alternatives culturelles. + + + The unusual character of its projects shows Maskénada’s penchant for risks, which is shared by an audience with a taste for cultural alternatives. + + + + + Cinq années et quelques productions plus tard, une convention avec le ministère de la Culture donne raison au concept anticonformiste de l’association. + + + Five years and a few productions later, an agreement with the Ministry of Culture has vindicated the association’s non-conformist concept. + + + + + André Jung, élu «meilleur acteur» par Le magazine theater heute en 1981 et 2002 + + + André Jung, voted ‘ best actor’ by German magazine theater heute in 1981 and 2002 + + + + + Page de droite//La pièce de théâtre Endspill de Samuel Beckett a été traduite en luxembourgeois par Guy Wagner et mise en scène par Charles Muller + + + Right//The theatre piece Endspill by Samuel Beckett was translated into Lëtzebuergesch by Guy Wagner and directed by Charles Muller + + + + + André Jung est né à Luxembourg en 1953. + + + André Jung was born in 1953. + + + + + Étudiant, il est proche de Tun Deutsch et décroche dès l’âge de 17 ans de petits rôles au Théâtre des casemates. + + + As a student, he was close to Tun Deutsch and from the age of 17 onwards landed small roles at the Théâtre des casemates. + + + + + Par la suite, il suit des cours d’art dramatique à l’École théâtrale de Stuttgart (Allemagne) et, après avoir obtenu son diplôme, il est engagé sur de nombreuses scènes en Allemagne, en Suisse, mais aussi en Belgique et en France. + + + He pursued dramatic art classes at the Stuttgart Theatre School (Germany) and, upon receiving his diploma, appeared on several stages in Germany and Switzerland, but also in Belgium and France. + + + + + Dès les années 1980, la collaboration avec le metteur en scène Christoph Marthaler à Zurich est significative pour la carrière d’André Jung. + + + From the 1980s onwards, collaboration with Zurich director Christoph Marthaler – a relationship that has continued to this very day – was to have a significant impact on André Jung’s career. + + + + + Il travaille aussi avec David Mouchtar-Samorai et Jossi Wieler. + + + He has also worked with David Mouchtar-Samorai and Jossi Wieler. + + + + + En 1980, il est élu meilleur acteur de l’année à Bâle (Suisse). Suivent des engagements fixes aux théâtres de Bâle et de Zurich. + + + In 1980, he was voted Best Actor of the Year in Basel (Switzerland). Fixed engagements followed at the theatres of Basel and Zurich. + + + + + Excellent musicien et chanteur, il joue dans le Dreigroschenoper (Opéra de quat’ sous) de Brecht à Zurich en 1994 et dans Orphée aux enfers d’Offenbach au Théâtre royal de la Monnaie à Bruxelles en 1997. + + + An excellent musician and singer, he played in Brecht’s Dreigroschenoper (Threepenny Opera) in Zurich in 1994 and in Offenbach’s Orphée aux enfers at the Théâtre royal de la Monnaie in Brussels in 1997. + + + + + En 2000, il obtient le titre de «meilleur acteur de la ville de Hambourg». + + + In 2000, he was awarded the title of Best Actor of the city of Hamburg. + + + + + Aujourd’hui, André Jung fait partie de l’ensemble des Kammerspiele de Munich. + + + Today, André Jung is part of the Munich-based ensemble Kammerspiele. + + + + + André Jung a joué dans plusieurs films luxembourgeois, notamment dans Schacko Klack, Back in Trouble, De falschen Hond et récemment dans Le Club des chômeurs d’Andy Bausch. + + + André Jung has appreared in several Luxembourg films, namely in 'Schacko Klack', 'Back in Trouble', 'De falschen Hond' and, more recently, in 'Le Club des chômeurs by Andy Bausch'. + + + + + Enfin, il a été élu «meilleur acteur de l’année» par le prestigieux magazine allemand Theater heute en 1981 et en 2002, ce qui constitue une consécration pour tout acteur. + + + Finally, he was voted Best Actor of the Year by prestigious German magazine Theater heute in both 1981 and 2002, a true recognition for any actor. + + + + + Il s’agit d’un des acteurs luxembourgeois les plus talentueux de sa génération et des plus demandés sur la scène internationale. + + + He is one of the most talented Luxembourg actors of his generation and one of the most sought after on the international scene. + + + + + Les arts au pluriel- La danse contemporaine au Luxembourg + + + Multiple kinds of art- Contemporary dance in Luxembourg + + + + + Discipline artistique longtemps laissée-pour-compte, la danse contemporaine connaît depuis quelques années une incroyable vitalité au Luxembourg. + + + A long-neglected artistic discipline, contemporary dance has in recent years enjoyed an incredibly dynamic presence in Luxembourg. + + + + + Les écoles de danse privées aussi bien que la section de danse des conservatoires jouissent d’une grande popularité, leurs cours étant fréquentés assidûment autant par des amateurs que par des jeunes en voie de profession nalisation. + + + These days, private dance schools as well the dance sections of the music conservatoires enjoy great popularity, their courses enthusiastically attended by both amateurs and young people keen to embark on a professional career. + + + + + L’intérêt pour la création chorégraphique n’a jamais été aussi grand. + + + Never before has there been such an avid interest in choreographic creation. + + + + + Depuis presque dix ans, Jean-Guillaume Weis crée ses propres chorégraphies produites notamment au théâtre d’Esch-sur-Alzette + + + For almost a decade, Jean-Guillaume Weis has been creating his own choreographies, produced in particular at the theatre of Esch-sur-Alzette + + + + + Accessoire de la chorégraphe finnoise Anu Sistonen + + + Accessory of Finnish choreographer Anu Sistonen + + + + + Annic Pütz met en scène l’oeuvre de Paul Klee avec Wachstum und Verzweigung + + + Annick Pütz directing Paul Klee’s work with Wachstum und Verzweigung + + + + + Gianfranco Celestino est danseur et musicien de formation + + + Gianfranco Celestino is a trained dancer and musician + + + + + Page de droite//En 2006, Bernard Baumgarten a créé la chorégraphie creatures + + + Right//In 2006, Bernard Baumgarten created the choreography creatures + + + + + Au centre de la création chorégraphique locale, on trouve le Centre de création chorégraphique luxembourgeois (TROIS C-L). + + + Local choreographic creation is centred around the Centre de création chorégraphique luxembourgeois, also known as the TROIS C-L. + + + + + Cette association sans but lucratif a été créée en 1994 sur l’initiative du ministère de la Culture ainsi que d’une poignée de férus du métier. + + + This non-profit association was created in 1994 upon the initiative of the Ministry of Culture and a handful of dance enthusiasts. + + + + + Le TROIS C-L a permis à la création chorégraphique locale de s’installer au Grand-Duché et de développer son propre potentiel créatif. + + + The TROIS C-L has enabled local choreographic creation firmly to establish itself in the Grand Duchy and to develop its own creative potential. + + + + + Si sa principale préoccupation est de promouvoir la danse contemporaine, le TROIS C-L n’a cessé d’élargir ses activités au fil des années. + + + While its principal objective was to promote contemporary dance, the TROIS C-L has continued to expand its activities over the years. + + + + + Les objectifs majeurs de cette association sont la production et la diffusion des projets chorégraphiques professionnels proposés par des artistes luxembourgeois ou résidant au Luxembourg. + + + The association’s major objectives are the production and staging of choreography projects by Luxembourg artists or else artists residing in Luxembourg. + + + + + Ces projets sont réalisés en collaboration avec des producteurs nationaux et internationaux, afin de bénéficier d’une diffusion à l’étranger, notamment dans la Grande Région. + + + These projects are carried out in collaboration with national and international producers, taking advantage of opportunities to stage across-border performances, in particular in the Greater Region. + + + + + Le TROIS C-L offre également un soutien logistique aux chorégraphes qu’il accueille en résidence de création pour la réalisation de leurs projets artistiques. + + + The TROIS C-L also provides logistical support to choreographers through creative residency programmes enabling them to carry out their artistic projects. + + + + + Un autre objectif du TROIS C-L est la sensibilisation du grand public par un programme ciblé, avec des conférences, des ateliers chorégraphiques, des présentations de chorégraphies, des répétitions ouvertes, etc. + + + A further objective of the TROIS C-L is to increase public awareness and interest through a targeted programming, which includes conferences, choreography work- shops, choreography presentations, open rehearsals, etc. + + + + + Ces activités s’adressent tantôt à des danseurs confirmés, tantôt à des débutants friands de découvertes et sont l’occasion pour les amateurs et les professionnels de se rencontrer. + + + These activities are aimed at established dancers as well as beginners keen to become more involved, and are an ideal opportunity for amateur to meet professional. + + + + + Néanmoins, le champ d’action du TROIS C-L ne se limite pas aux frontières nationales. + + + Nevertheless, the TROIS C-L’s scope of activity is not restricted within national borders. + + + + + L’association est représentée dans le monde international de la danse contemporaine et fait partie de réseaux transnationaux comme IETM et Aerowaves. + + + The association is well represented in the international world of contemporary dance and is part of transnational networks such as IETM and Aerowaves. + + + + + Le TROIS C-L participe également aux Repérages – Danse à Lille et est le chef de file du projet international «Dance Roads» soutenu par le programme Culture de la Commission européenne. + + + The TROIS C-L is also involved in Repérages - Danse à Lille and heads the international project ‘Dance Roads’ supported by the Culture programme of the European Commission. + + + + + L’association a par ailleurs participé à deux reprises au prestigieux Festival d’Avignon. + + + The association has also participated in the prestigious Festival d’Avignon on two occasions. + + + + + Dans le cadre de Luxembourg et Grande Région – capitale européenne de la culture 2007, deux projets artistiques ont été réalisés en partenariat avec le TROIS C-L: le Danz Festival Lëtzebuerg, qui favorise les échanges artistiques dans la Grande Région tout en développant un partenariat chorégraphique avec la région de Sibiu (Roumanie), et le «Dance Palace», un projet artistique pluridisciplinaire de six mois qui a pour cadre le CPCA (Centre de production et de création artistique) à Bonnevoie. + + + In the context of Luxembourg and the Greater Region, European Capital of Culture 2007, two artistic projects have been carried out in partnership with the TROIS C-L: the Danz Festival Lëtzebuerg, which encourages artistic exchange in the Greater Region, while also fostering a choreographic affiliation with the region of Sibiu (Romania), and the ‘Dance Palace’, a six-month multidisciplinary artistic project that has its home in Bonnevoie’s CPCA (Centre de production et de création artistique). + + + + + Outre ces projets artistiques d’envergure, la création chorégraphique locale a une certaine tradition qu’elle doit à des chorégraphes et danseurs luxembourgeois ou installés au Luxembourg. + + + Besides these high-profile artistic projects, local choreographic creation stems from a certain tradition that it owes to choreographers and dancers who are from Luxem- bourg or else have established themselves in Luxembourg. + + + + + Commençons par Jean-Guillaume Weis et sa compagnie Jean Guillaume Weis Dance People. + + + First up, Jean-Guillaume Weis and his troupe Jean Guillaume Weis Dance People. + + + + + L’artiste peut se prévaloir d’une carrière de danseur internationale aux côtés de chorégraphes de renom comme Mark Morris du Théâtre royal de la Monnaie à Bruxelles et Pina Bausch du Tanztheater Wuppertal. + + + This artist can lay claim to an international dance career alongside renowned choreographers such as Mark Morris from the Théâtre royal de la Monnaie in Brussels and Pina Bausch from the Tanztheater Wuppertal. + + + + + Depuis 1998, Jean Guillaume Weis se consacre à la création de ses propres chorégraphies, parmi lesquelles on retrouve Synergies, Pétrole bleu, Short Stories, Noise et, dernièrement, Rooms. + + + Since 1998, Jean-Guillaume Weis has been dedicating himself to creating his own choreographies, which include works such as Synergies, Pétrole bleu , Short Stories, Noise and, finally, Rooms. + + + + + Ces oeuvres sont produites, entre autres, au théâtre d’Esch-sur-Alzette. + + + These works have been staged at the theatre of Esch- sur-Alzette, among other places. + + + + + De son côté, Bernard Baumgarten, après une formation de danseur au Luxembourg et en France et diverses collaborations avec des chorégraphes de réputation internationale, tels Editta Braun (Salzbourg) et Rui Horta (Soap Dance Company à Francfort), a fondé sa compagnie de danse Unit Control en 1995. + + + For his part, Bernard Baumgarten, having completed his dance training in Luxembourg and France and following various collaborations with internationally renowned choreo- graphers such as Editta Braun (Salzburg) and Rui Horta (Soap Dance Company in Frankfurt), founded his own dance troupe UnitControl in 1995. + + + + + Outre ses propres créations chorégraphiques – citons choreoGraphy (2005) et creatures (2006) – , Baumgarten travaille également en partenariat avec divers metteurs en scène pour des projets artistiques tels que «West Side Story» en 2000 et «Alice Underground» en 2002. + + + Other than his own choreographic creations – such as choreoGraphy (2005) and creatures (2006), for instance – Baumgarten has also worked in partnership with various directors on artistic projects such as ‘West Side Story’ in 2000 and ‘Alice Underground’ in 2002. + + + + + Baumgarten est en outre le directeur artistique de «Dance Palace» dans le cadre de Luxembourg et Grande Région – capitale européenne de la culture 2007. + + + Baumgarten is also the artistic director of ‘Dance Palace’, a project within the context of Luxembourg and the Greater Region, European Capital of Culture 2007. + + + + + Une autre personnalité du monde de la danse est Anu Sistonen. + + + Another well-known figure from the world of dance is Anu Sistonen. + + + + + Née en Finlande, elle a d’abord réussi une carrière de danseuse classique au Finnish National Ballett, puis au ballet de Stuttgart. + + + Born in Finland, she first pursued a classical dance career at the Finnish National Ballet, and later the Stuttgart Ballet. + + + + + Par la suite, elle s’est tournée vers la danse contemporaine en collaborant avec la Tero Saarinen Company basée à Helsinki et partage à présent sa vie entre le Luxembourg et la Finlande. + + + Following this, she turned her attention to contemporary dance and collaborated with the Helsinki-based Tero Saarinen Company. + + + + + Depuis 2000, elle compose ses propres chorégraphies. + + + She currently divides her time between Luxembourg and Finland and has been composing her own choreographies since 2000. + + + + + Exprimant l’interaction entre le langage gestuel et le langage musical, Anu Sistonen collabore régulièrement avec le musicien André Mergenthaler, avec qui elle a, entre autres, réalisé Timeline, représentée au théâtre d’Esch-sur-Alzette en 2006. + + + Keen to express the interaction between body language and the language of music, Anu Sistonen regularly collaborates with the musician André Mergenthaler, with whom she also directed Timeline, which was staged at the theatre of Esch-sur-Alzette in 2006. + + + + + Autre chorégraphe de renom, Claire Lesbros vit au Luxembourg depuis 1996. + + + Another renowned choreographer is Claire Lesbros, who has lived in Luxembourg since 1996. + + + + + Après une formation à la Schola Cantorum et à l’École nationale supérieure des beaux-arts à Paris, cette artiste d’origine française travaille comme danseuse, professeur de danse et chorégraphe depuis 1977. + + + After training at the Schola Cantorum and the École nationale supérieure des beaux-arts in Paris, this French-born artist has been working as a dancer, dance teacher and choreographer since 1977. + + + + + La Compagnie Claire Lesbros a présenté plusieurs créations chorégraphiques, notamment des pièces de danse pour le jeune public comme Abirkalabim ou encore La Grosse Pêche. + + + The Compagnie Claire Lesbros has staged several choreographic creations, including in particular dance pieces for the younger public, such as Abirkalabim and La Grosse Pêche. + + + + + La Luxembourgeoise Annick Pütz a été formée à la Rotterdamse Dansacademie. Elle a assisté aux ateliers de Susan Buirge au Centre de recherche et de composition chorégraphiques de Royaumont. + + + Luxembourg-born Annick Pütz trained at the Rotterdamse Dansacademie and attended workshops by Susan Buirge at the Centre de recherche et de composition chorégraphiques of Royaumont. + + + + + Son répertoire chorégraphique va des soli et duos à l’improvisation publique. + + + Her choreography repertoire ranges from solo and duo work to public improvisation. + + + + + En 2006, elle a été invitée au Festival d’Avignon Off pour y présenter sa chorégraphie Wachstum und Verzweigung mettant en scène l’oeuvre de Paul Klee. + + + In 2006, she was invited to stage her choreography Wachstum und Verzweigung, a production on the works of Paul Klee, at the Off Festival of Avignon. + + + + + Dans le cadre de Luxembourg et Grande Région – capitale européenne de la culture 2007, Annick Pütz réalise la promenade chorégraphique Duerchzuch um Giele Botter qui a pour théâtre le site d’une ancienne friche industrielle, aujourd’hui classée réserve naturelle. + + + In the context of Luxembourg and the Greater Region, European Capital of Culture 2007, Annick Pütz is directing the choreographic promenade Duerchzuch um Giele Botter, which has as its stage the site of a former industrial wasteland, today classified as a natural reserve. + + + + + Dès l’âge de 14 ans, Sylvia Camarda a rejoint l’École Rosella Hightower à Cannes avant de poursuivre ses études à la London Contemporary Dance School. + + + At the age of 14, Sylvia Camarda joined the École Rosella Hightower in Cannes before continuing her studies at the London Contemporary Dance School. + + + + + En 2002, elle intègre la compagnie belge Les Ballets C. de la B. pour Just another Landscape for some Jukebox Money du chorégraphe Koen Augustijnen. + + + In 2002, she joined the Belgian troupe Les Ballets C. de la B. for the production of Just another Landscape for some Jukebox Money by choreographer Koen Augustijnen. + + + + + Avec sa compagnie Missdeluxedanceco, elle a réalisé un remarquable solo intitulé Only the Lonely en 2004. + + + In 2004, she staged a remarkable solo work titled Only the Lonely with her own company Missdeluxedanceco. + + + + + Après avoir participé à la pièce chorégraphique Absolutely Fabulous en 2005, Sylvia Camarda a rejoint une des compagnies du Cirque du Soleil en 2006. + + + After taking part in the choreography work Absolutely Fabulous in 2005, Sylvia Camarda joined one of the Cirque du Soleil companies in 2006. + + + + + Danseur et musicien de formation, Gianfranco Celestino a suivi des études de piano et de composition musicale avant de s’orienter vers une formation de danse à la Folkwang Hochschule d’Essen et à l’Académie Isola de Venise sous la direction de Carolyn Carlson. + + + A dancer and musician by training, Gianfranco Celestino pursued studies of piano and composition before taking up dance training at the Folkwang Hochschule of Essen and the Academia Isola of Venice under the direction of Carolyn Carlson. + + + + + Il a travaillé avec la compagnie Les Ballets C. de la B. et a créé sa propre chorégraphie, Solo con Piano, en 2005. Cette oeuvre fut notamment représentée au Danz Festival Lëtzebuerg, aux Repérages – Danse à Lille, et au CCN – Ballet de Lorraine. + + + He has worked with the dance company Les Ballets C. de la B. and produced his own choreography, Solo con Piano, in 2005, a work that was staged at the Danz Festival Lëtzebuerg, at Repérages – Danse à Lille and at the CCN – Ballet de Lorraine. + + + + + Son dernier projet chorégraphique, «Crossing Town» (2006), a été conçu lors de l’atelier «Dance Vision» du projet international «Dance Roads». + + + His latest choreography project, ‘Crossing Town’ (2006), was conceived during the ‘Dance Vision’ workshop of the international project ‘Dance Roads’. + + + + + Stefano Spinelli a, quant à lui, été engagé dans les compagnies Michèle Noiret à Bruxelles et Victor Saïz à Valence. + + + Stefano Spinelli, for his part, has been engaged by dance companies Michèle Noiret in Brussels and Victor Saïz in Valencia. + + + + + Pour le TROIS C-L, il réalise divers projets de chorégraphie et de danse, dont le projet pédagogique «Emotions». + + + He has directed various choreography and dance projects for the TROIS C-L, including the educational project ‘Emotions’. + + + + + Il a, par ailleurs, participé au Festival cour des capucins et poursuit actuellement une carrière de chorégraphe au Luxembourg. + + + He has also participated in the Festival cour des capucins and is currently pursuing a choreography career in Luxembourg. + + + + + À côté de ces artistes «établis» émerge une nouvelle génération de jeunes chorégraphes et danseurs, non seulement très active et engagée, mais aussi très prometteuse. + + + Besides these ‘established’ artists, a new generation of young choreographers and dancers is emerging, a promising group of very involved and dedicated young people. + + + + + Nous y trouvons par exemple la jeune Dania Antinori. + + + They include, among others, the young Dania Antinori. + + + + + Formée au Laban Centre à Londres et au Cunningham Studio à New York, elle compte diverses collaborations artistiques au niveau international et son répertoire de créations chorégraphiques comprend entre autres Maggie’s Mom is a Pirate (2005) et Salomé (2006), présentées au studio du TROIS C-L. + + + Having trained at the Laban Centre in London and Cunningham Studio in New York, she can boast various artistic collaborations at international level and her creative choreography repertoire includes Maggie’s Mom is a Pirate (2005) and Salomé (2006), staged at the TROIS C-L studio. + + + + + Autre espoir prometteur, Tania Soubry a suivi une formation au Sead à Salzbourg et au Laban Centre à Londres. + + + Another promising young talent is Tania Soubry, who pursued her training at the Sead in Salzburg and at the Laban Centre in London. + + + + + Elle a, en outre, proposé une série de chorégraphies au Festival cour des capucins et représenté le TROIS C-L à la tournée internationale «Dance Roads» ainsi qu’aux Repérages – Danse à Lille. + + + She presented a series of choreographies at the Festival cour des capucins’ and represented the TROIS C-L during the international ‘Dance Roads’ tour as well as at Repérages – Danse à Lille. + + + + + Titulaire d’un diplôme d’État de professeur de danse à l’École Ric Odums de Paris, Linda Gieres vit actuellement à Londres. + + + Holder of a state dance teaching diploma from the École Ric Odums in Paris, Linda Gieres cur- rently lives in London. + + + + + Elle a parfait sa formation avec un Bachelor of Arts in Dance obtenu au Marymount Manhatten College et un Master of Fine Arts in Dance à la New York University – Tisch School of the Arts. + + + She complemented her training with a Bachelor of Arts in Dance from the Marymount Manhatten College and a Master of Fine Arts in Dance from New York University – Tisch School of the Arts. + + + + + Texte: Service information et presse + + + Text: Press and Information Service + + + + + Les arts au pluriel- Le Luxembourg en musique + + + Multiple kinds of art- Music in Luxembourg + + + + + La musique est sans doute la discipline culturelle la plus présente dans la vie quotidienne des Luxembourgeois. + + + Music is undoubtedly the cultural activity that has the greatest presence in the everyday life of the people of Luxembourg. + + + + + De la pratique amateur dans les chorales, harmonies et fanfares locales à la prolifération de groupes de rock, en passant par les classes des écoles de musique et conservatoires, nombreux sont les citoyens qui ont, du moins à un certain moment de leur vie, fait de la musique. + + + From participating in amateur choirs, wind ensembles and brass bands, to playing in an obligatory rock band, to attending music lessons at the local music school or conservatoire… many of the country’s citizens have, at least at some point in their lives, played music. + + + + + De plus, les Luxembourgeois se rendent volontiers à des concerts de tous styles et participent en masse à des initiatives populaires en plein air telles que le Blues’n Jazz Rallye, le Rock um Knuedler ou encore la Fête de la musique. + + + In addition, Luxembourgers love to go to concerts featuring all genres of music and can be found in droves attending popular outdoor events such as the Blues’n Jazz Rallye, Rock um Knuedler or the Fête de la musique. + + + + + Live cinema, concert-projection organisé par l’Orchestre philharmonique du Luxembourg et la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg + + + Live cinema, a cinema concert organised by the Luxembourg Philharmonic Orchestra and the Cinematheque of the City of Luxembourg + + + + + Raquel Barreira, chanteuse portugaise, a fondé au Luxembourg en 2005 le Raquel Barreira Acoustic Group + + + Portuguese singer Raquel Barreira founded the Raquel Barreira Acoustic Group in 2005 + + + + + Le Luxembourg ne peut pourtant pas se targuer d’une véritable tradition musicale. + + + Luxembourg, however, cannot really claim a strong tradition of music. + + + + + En fait, ce n’est qu’après l’indépendance du pays, au milieu du XIXe siècle, avec un sentiment national grandissant, que naît une culture musicale locale. + + + In fact, it was only after the country gained its independence, in the mid-19th century, along with a growing sense of national identity, that a local music culture started developing. + + + + + Par la suite, jusqu’au début du XXe siècle, c’est surtout le genre populaire qui prévaut: chansons, marches militaires, opérette et musique sacrée. + + + Until the early 20th century, it was mainly popular music that prevailed: songs, military marches, operettas and sacred music. + + + + + L’opérette, plutôt dans le style du vaudeville populaire que dans celui de l’opérette viennoise glamoureuse, traduit pleinement cette nouvelle prise de conscience nationale. + + + The operetta, in the vaudeville rather than the glamorous Viennese tradition, was a true reflection of this emerging sense of national awareness. + + + + + Il s’agit d’un genre léger, terre-à-terre, satirique et divertissant, bien ancré dans les traditions locales. + + + It was light, unassuming music, both satirical and entertaining, and firmly rooted in local tradition. + + + + + Le maître du genre fut incontestablement l’auteur Edmond de la Fontaine, dit Dicks, qui composait le plus souvent lui-même la musique qui accompagnait ses pièces. + + + The master of the genre was undoubtedly the writer Edmond de la Fontaine, known as Dicks, who often also composed the music that accompanied his plays. + + + + + Un bon nombre de ses mélodies sont devenues plus tard des chansons populaires qui ont perduré jusqu’à nos jours. + + + A large number of his melodies went on to become popular songs that have survived until the present day. + + + + + Autre exemple de ce mouvement: un contemporain de Dicks, Antoine Zinnen, compositeur de chansons et d’opérettes, est surtout connu pour la mise en musique de nombreux textes de Michel Lentz, dont l’hymne national luxembourgeois Ons Heemecht («Notre patrie»). + + + Another example of this movement is provided by a contemporary of Dicks, Antoine Zinnen, a composer of songs and operettas, who became known mainly for writing the music that accompanied a number of texts written by Michel Lentz, including the Luxembourg national anthem Ons Heemecht (Our Homeland). + + + + + Les ambitions changent + + + Ambitions Change + + + + + L’Orchestre philharmonique du Luxembourg s’est déjà vu décerner plus de 70 prix internationaux + + + The Luxembourg Philharmonic Orchestra has already been honoured with over 70 international awards + + + + + Double page suivante//La Philharmonie est entourée de 823 colonnes qui donnent une allure très particulière à ce haut lieu des arts de la musique + + + Following double page//The Philharmonie is surrounded by 823 columns, which lend a unique character to this first-class platform dedicated to the art of music + + + + + Les harmonies ou les fanfares ont toujours joué un rôle important dans la vie associative des habitants du Grand-Duché + + + Local wind ensembles or brass bands have always played an important role in the community lives of the Grand Duchy’s residents + + + + + Chaque été, le festival e-Lake à Echternach est exclusivement organisé par des jeunes pour des jeunes + + + Each year, the Echternach e-Lake music festival is organised exclusively by young people for young people + + + + + L’acoustique du prestigieux auditorium du Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg a déjà séduit de nombreux artistes internationaux + + + The acoustics of the prestigious concert hall of the Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg have already attracted several internationally renowned artists + + + + + Dans tous les pays, de nouvelles salles de concert comme celle du Centre des arts pluriels à Ettelbruck ouvrent leurs portes + + + Throughout the entire country, new concert halls, such as that of the Centre des arts pluriels in Ettelbruck, have opened their doors + + + + + Le Casino d’Esch-sur-Alzette, ancien lieu de réception de la société sidérurgique ARBED, a été réaffecté en Conservatoire de musique en 1993 + + + The Casino of Esch-sur-Alzette, former reception site of steel company ARBED, was restructured into a music conservatoire in 1993 + + + + + L’UGDA (Union Grand-Duch Adolphe), qui a vu le jour il y a plus de 150 ans, regroupe tous les ensembles amateurs du pays + + + The UGDA (Union Grand-Duc Adolphe), founded over 150 years ago, is an umbrella organisation for all the country’s amateur ensembles + + + + + Chaque été, le Blues’n Jazz Rallye fait vibrer les ruelles et les bistros des faubourgs de la ville de Luxembourg + + + Each year, the Blues’n Jazz Rallye resonates through the alleys and cafés of Luxembourg City’s lower suburbs + + + + + À Luxembourg-Ville, les vestiges de la forteresse servent de coulisses à de nombreuses manifestations musicales + + + In Luxembourg City, the fortress remains set the stage for numerous music festivals + + + + + Le Rock um Knuedler, qui a lieu chaque année place Guillaume II à Luxembourg-Ville, est un des points d’orgue du programme d’animation Summer In the City + + + Rock um Knuedler, which takes place each year on Place Guillaume II in Luxembourg City, is one of the highlights of the animation programme Summer in the City + + + + + La Kulturfabrik, implantée sur le site de l’ancien abattoir à Esch-sur-Alzette, est un lieu ouvert à toutes sortes de styles de musique + + + The Kulturfabrik, established on the site of the former Esch-sur-Alzette slaughterhouse, opens its doors to all styles of music + + + + + Les concerts de l’association Jazz am Minett ont souvent lieu au Café UBU du théâtre d’Esch-sur-Alzette + + + Concerts organised by the association Jazz am Minett often take place at Café UBU of the theatre of Esch-sur-Alzette + + + + + La Rockhal, le nouveau Centre de musiques amplifiées, se trouve sur les friches industrielles d’Esch-Belval + + + The recently constructed Rockhal, Centre de musiques amplifées, is situated on the former industrial wasteland of Esch-Belval + + + + + Au début du XXe siècle naît l’ambition des compositeurs d’aller au-delà de la simple musique populaire, militaire et de divertissement. + + + At the beginning of the 20th century, composers began to nurse ambitions that went beyond the simple popular and military music of entertainment. + + + + + La création, en 1933, de l’Orchestre symphonique de Radio-Luxembourg ouvre un nouvel horizon aux compositeurs: écrire de la musique symphonique. + + + The foundation in 1933 of the RTL Symphony Orchestra opened up a new horizon for composers: the writing of music on a symphonic scale. + + + + + Jusqu’alors, il n’y avait pas d’interprètes pour ce type de musique au Luxembourg. + + + There had previously always been a lack of performers for this kind of music in Luxembourg. + + + + + La présence de l’orchestre et de ses musiciens incite les compositeurs à écrire des oeuvres symphoniques aussi bien que de la musique de chambre. + + + The presence of the orchestra and its musicians encouraged composers to write symphonic works as well as chamber music. + + + + + L’histoire de l’orchestre est jalonnée de nombreux succès et sa renommée a depuis longtemps franchi les frontières nationales: de grands solistes (Arthur Rubinstein, Yehudi Menuhin, Maurice André, David Oistrakh ou Mstislav Rostropovich) ont travaillé avec l’orchestre à diverses époques. + + + The history of the orchestra is paved with numerous successes, its reputation having spread beyond national borders a long time ago: great soloists (Arthur Rubinstein, Yehudi Menuhin, Maurice André, David Oistrakh or Mstislav Rostropovich) worked with the orchestra at various times. + + + + + Des compositeurs comme Richard Strauss, Darius Milhaud ou Aram Khachaturian sont venus diriger leurs propres oeuvres. + + + Renowned composers such as Richard Strauss, Darius Milhaud and Aram Khachaturian came to conduct their own works. + + + + + En 1937, l’orchestre donne son premier concert à l’étranger, au Théâtre des Champs-Élysées à Paris, dans le cadre de l’Exposition universelle. + + + In 1937, the orchestra gave its first concert abroad, at the Théâtre des Champs-Élysées in Paris, in the context of the World Exposition. + + + + + De nombreuses autres tournées en Europe vont suivre. + + + Many more tours throughout Europe were to follow. + + + + + En 1953, l’orchestre sort son premier vinyle comprenant des ouvertures de Verdi. + + + 1953 saw the release of the orchestra’s first recording, consisting of Verdi overtures. + + + + + Au cours de ces années, l’orchestre enregistre bon nombre de morceaux pour les programmes de RTL. + + + Over the years, the orchestra recorded a substantial number of works on behalf of RTL. + + + + + Beaucoup de solistes luxembourgeois participent à ces concerts au programme desquels on trouve assez souvent des oeuvres de compositeurs nationaux. + + + Many Luxembourgish soloists took part in these concerts, with works by national composers often featuring on the programme. + + + + + Sous la baguette de ses chefs d’orchestre successifs, Henri Pensis, Louis de Froment, Pierre Cao et Leopold Hager, l’Orchestre symphonique de RTL est devenu au fil des ans une institution musicale et culturelle incontournable. + + + Under the successive batons of Henri Pensis, Louis de Froment, Pierre Cao and Leopold Hager, the RTL Symphony Orchestra has become a renowned musical and cultural institution. + + + + + En 1996, RTL cède l’orchestre à l’État luxembourgeois qui le place dans une fondation à financement public. + + + In 1996, RTL sold the orchestra to the Luxembourg state, which re-established it as a publicly funded foundation. + + + + + L’ensemble, qui porte désormais le nom d’Orchestre philharmonique du Luxembourg, prend une part prépondérante dans l’activité musicale du pays. + + + The orchestra, which is now known as the Luxembourg Philharmonic Orchestra, continues to play a leading role in the country’s musical activity. + + + + + En 1997, l’Israélien David Shallon devient le directeur musical de l’orchestre. + + + In 1997, the Israeli conductor David Shallon was appointed the orchestra’s musical director. + + + + + C’est le début d’une collaboration intense avec le label français Timpani pour des enregistrements d’oeuvres de compositeurs du XXe siècle. + + + It was the start of an intensive collaboration with French label Timpani to record works by 20th century composers. + + + + + La production discographique de l’orchestre a été récompensée par plus de 70 prix internationaux, dont le Best Record of the Year des Cannes Classical Awards au Midem pour Cydalise et le Chèvre-Pied de Gabriel Pierné et un Orphée d’or de l’Académie du disque lyrique à Paris pour le premier enregistrement de l’opéra Polyphème de Jean Cras. + + + The recorded output of the orchestra has been honoured with over 70 international awards, including Best Record of the Year at the Cannes Classical Awards at the MIDEM for Cydalise et le Chèvre-Pied by Gabriel Pierné and the Orphée d’or de l’Académie du disque lyrique in Paris for the first recording of the opera Polyphème by Jean Cras. + + + + + Après le décès de David Shallon en 2000, l’Anglais Bramwell Tovey est nommé au poste de directeur musical en 2002. + + + After David Shallon’s death in 2000, British conductor Bramwell Tovey was appointed Musical Director in 2002. + + + + + Un des plus grands chefs d’orchestre français, Emmanuel Krivine, lui succède en 2006. + + + He was succeeded in 2006 by one of France’s greatest conductors, Emmanuel Krivine. + + + + + L’Orchestre philharmonique du Luxembourg joue également le rôle d’un important ambassadeur culturel du pays. + + + The Luxembourg Philharmonic Orchestra is also a significant cultural ambassador for the country. + + + + + En 2003, il a effectué avec un très grand succès sa première tournée en Asie. + + + In 2003, it completed a highly successful first tour of Asia. + + + + + En 2004, il a fait une tournée aux États-Unis. + + + 2004 saw it tour the United States. + + + + + Il fait aussi régulièrement des tournées en Europe (Allemagne, Autriche, France, Suisse, Espagne, etc.) Depuis juin 2005, l’orchestre est en résidence à la Philharmonie de Luxembourg (Salle de concerts Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte). + + + It also regularly tours Europe (Germany, Austria, France, Switzerland, Spain…). + + + + + Conçue par l’architecte français Christian de Portzamparc (devenu célèbre par son projet de la Cité de la musique à Paris) et l’acousticien Albert Xu, la salle philharmonique est située au coeur de la place de l’Europe à Luxembourg-Kirchberg. + + + Since June 2005, the orchestra’s residence is the Philharmonie in Luxembourg (Salle de concerts Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte). Designed by French architect Christian de Portzamparc (famous for his Cité de la musique project in Paris) and the acoustics specialist Albert Xu, this concert hall is located in the heart of the Place de l’Europe on Kirchberg. + + + + + Elle n’héberge pas uniquement l’orchestre national, mais accueille également d’autres orchestres de renommée internationale ainsi que des solistes et ensembles de musique de chambre de tout premier plan. + + + It is home not only to the national orchestra, but also welcomes other renowned international orchestras, soloists and chamber ensembles in its midst. + + + + + Dans sa configuration maximale, le grand auditorium comprend 1 500 places. + + + At its largest capacity, the main auditorium can seat an audience of 1,500. + + + + + Deux salles de moindre taille offrent un espace pour la musique de chambre (300 places) et un Espace découverte modulable pour divers autres formes de concerts (120 places). + + + Two smaller- sized halls (seating 300) provide a more intimate setting for chamber music performances, while the Espace découverte (seating 120) provides a multi-purpose platform for various other forms of concerts. + + + + + De nombreux autres ensembles et des formations diverses assurent la vitalité de la vie musicale classique du Luxembourg et offrent une importante variété de styles. + + + Many other ensembles and formations ensure the vitality of classical music in Luxembourg, while offering an impressive variety of styles. + + + + + Les Solistes européens Luxembourg sont un orchestre fondé en 1989. + + + The Solistes européens Luxembourg is an orchestra that was founded in 1989. + + + + + Placé sous la direction de Jack-Martin Händler, il se compose de musiciens recrutés dans les meilleurs ensembles européens. + + + Conducted by Jack-Martin Händler, it consists of musicians recruited from the best European ensembles. + + + + + Plusieurs fois par an, ces musiciens se retrouvent à Luxembourg pour des séances de répétition, des concerts et des enregistrements. + + + Several times each year, these musicians come together in Luxembourg for rehearsals, concerts and recordings. + + + + + Travaillant avec de grands solistes internationaux, l’orchestre se fait aussi un devoir de présenter les meilleurs solistes du pays ainsi que de promouvoir les jeunes talents. + + + While the orchestra works with many great international soloists, it also makes a point of showcasing the country’s best soloists, as well as promoting talented young musicians. + + + + + Le cycle «Rencontres du lundi», des participations à des festivals et des concerts à l’étranger ainsi que la production de CD constituent les activités principales des Solistes européens Luxembourg. + + + The main activities of the Solistes Européens Luxembourg include the ‘Rencontres du lundi’ concert cycle, performances in festivals and concerts abroad and the production of CDs. + + + + + Les Musiciens –Orchestre de chambre du Luxembourg qui, pour leur part, ont fêté leur 30e anniversaire en 2004, enrichissent la vie musicale par une programmation originale. + + + Les Musiciens – Orchestre de chambre du Luxembourg celebrated their 30th anniversary in 2004 and contribute to the country’s classical music scene with original chamber music programming. + + + + + À ces ensembles orchestraux se joignent pour certains concerts une ou plusieurs des nombreuses chorales qui constituent un élément vital de la vie musicale. + + + These orchestral ensembles are occasionally joined by one or several of the country’s numerous choirs that form a key element of the nation’s musical life. + + + + + En 2003, le ministère de la Culture a créé le Choeur national du Luxembourg, qui se compose des meilleurs chanteurs recrutés dans plusieurs chorales du pays. + + + In 2003, the Ministry of Culture created the Luxembourg National Choir, recruiting the best singers from several of the country’s local choirs. + + + + + Trois associations occupent le terrain de la musique contemporaine. + + + Three associations are active in the field of contemporary music. + + + + + La Lëtzebuerger Gesellschaft fir nei Musek (LGNM) («Société luxembourgeoise pour la musique contemporaine») a été fondée en 1983 dans le but de promouvoir la musique contemporaine, mais aussi et surtout le travail des compositeurs luxembourgeois. + + + The Lëtzebuerger Gesellschaft fir nei Musek (LGNM) (Luxembourg Society for Contemporary Music) was founded in 1983 with the aim of promoting contemporary music, and above all the work of Luxembourgish composers. + + + + + La LGNM est membre de la Société internationale de musique contemporaine. + + + The LGNM is a member of the International Society for Contemporary Music. + + + + + Un des buts de la LGNM est de répertorier et d’éditer des catalogues avec les oeuvres de compositeurs luxembourgeois. + + + One of the aims of the LGNM is to compile and publish catalogues of works by Luxembourgish composers. + + + + + En 2000, le Luxembourg Music Information Centre a été créé. + + + With this in mind, the Luxembourg Music Information Centre was established in 2000. + + + + + La LGNM organise des concerts, des festivals et des conférences. + + + The LGNM organises concerts, festivals and conferences. + + + + + Elle édite une série de CD avec des oeuvres de compositeurs luxembourgeois tels que René Mertzig, Jules Krüger, Edmond Cigrang, René Hemmer, Jeannot Heinen ou Norbert Hoffmann. + + + It has released a series of CDs featuring works by Luxembourg composers such as René Mertzig, Jules Krüger, Edmond Cigrang, René Hemmer, Jeannot Heinen and Norbert Hoffmann. + + + + + En 1999, la LGNM a fondé son propre ensemble, Luxembourg Sinfonietta, qui donne régulièrement des concerts au Luxembourg et à l’étranger. + + + In 1999, the LGNM founded its own ensemble, the Luxembourg Sinfonietta, which regularly performs both in Luxembourg and abroad. + + + + + C’est pour cet ensemble que la LGNM a créé le Concours international de composition de Luxembourg qui a déjà acquis une solide renommée internationale. + + + It was for this ensemble that the LGNM launched the Luxembourg International Composition Competition which has since acquired a sound international reputation. + + + + + Le deuxième ensemble qui s’occupe de musique contemporaine est United Instruments of Lucilin, une formation de chambre qui participe d’une façon originale à la mise en place de structures de diffusion de musique contemporaine, notamment sous forme d’animations au niveau de l’enseignement. + + + The second group devoting itself to contemporary music is the United Instruments of Lucilin, a chamber ensemble that, in a unique way, is committed to bringing contemporary music closer to the general public, in particular through promoting it in schools. + + + + + Une troisième association a pris une orientation spéciale en se concentrant sur la musique électroacoustique: Noise Watchers Unlimited est le successeur de l’association Pyramide créée par le compositeur Claude Lenners. + + + A third association has adopted a more distinctive direction by concentrating its energy on electro-acoustic music: Noise Watchers Unlimited is the successor of the association Pyramide founded by composer Claude Lenners. + + + + + Chaque année, la Philharmonie propose au public un festival de musique contemporaine, Rainy Days. + + + Each year, the Philharmonie opens its doors to the public for a contemporary music festival called Rainy Days. + + + + + Du côté des compositeurs luxembourgeois, Alexander Mullenbach, qui fut un des fondateurs et le premier président de la LGNM, vit aujourd’hui à Salzbourg et enseigne au Mozarteum. + + + As far as Luxembourgish composers are concerned, Alexander Mullenbach, who was one of the founders and the first president of the LGNM, now resides in Salzburg and teaches at the Mozarteum. + + + + + Ses oeuvres ont gagné des prix prestigieux, sont à l’affiche d’importants festivals et ont été jouées par des solistes et des ensembles de renom. + + + His works have won prestigious awards, regularly feature on the programme lists of major festivals and have been performed by distinguished soloists and ensembles. + + + + + Marcel Wengler a été l’assistant de Hans Werner Henze à Cologne pendant plusieurs années. + + + Marcel Wengler was the assistant to renowned composer Hans Werner Henze in Cologne for several years. + + + + + À ce jour, il a créé de nombreuses oeuvres des genres les plus divers, dont notamment la musique du film Un amour de Swann de Volker Schlöndorff. + + + To date, he has composed a large number of works of the most diverse genres, including the musical score for the film Swann in Love by Volker Schlöndorff. + + + + + Camille Kerger, pour sa part, est actuellement directeur de l’Institut européen de chant choral (INECC). + + + Camille Kerger is currently the director of the Institut européen de chant choral (INECC). + + + + + Il concentre son activité de compositeur sur le théâtre musical et l’opéra. + + + He focuses his composing activities on musical theatre and opera. + + + + + Ses opéras ont été donnés à l’Opéra national de Mannheim, au Théâtre du Capitole à Toulouse, à Gelsenkirchen et à Münster. + + + His operas have been staged at the Mannheim National Theatre, the Toulouse Capitole Theatre, in Gelsenkirchen and Münster. + + + + + En 2000, Kerger a gagné en France le concours de composition «L’an 1000, l’année 2000» avec la composition Altars of Light pour choeurs et orchestre. + + + In 2000, Kerger won the composition competition ‘L’an 1000, l’année 2000’ in France with his composition entitled Altars of Light for choirs and orchestra. + + + + + Son opéra Fintenzauber, une commande de Luxembourg et Grande Région – capitale européenne de la culture 2007, a été créé en décembre 2006 à Münster, Allemagne. + + + His opera Fintenzauber, commissioned by Luxembourg and the Greater Region, European Capital of Culture 2007 was first performed in December 2006 in Münster, Germany. + + + + + Claude Lenners a été boursier de l’Académie de France à Rome de 1989 à 1991. + + + Claude Lenners was awarded a scholarship from the Académie de France to study in Rome from 1989 to 1991. + + + + + Il compose principalement des oeuvres de musique de chambre. + + + He composes mainly chamber music works. + + + + + Son opéra HoMo XeRoX a été créé en 2006 à Tours. + + + His opera HoMo XeRoX was first performed in 2006 in Tours. + + + + + Citons trois autres noms de compositeurs qui ont su s’imposer à l’étranger: Jeannot Heinen qui vit en Allemagne, Georges Lentz qui vit en Australie et, plus récemment, Marcel Reuter (Vienne). + + + Mention must be made of three other composers who have made a name for themselves abroad: Jeannot Heinen (resid- ing in Germany), Georges Lentz (residing in Australia) and, a more recent addition, Marcel Reuter (residing in Vienna). + + + + + À côté de la nouvelle Philharmonie, le pays compte un certain nombre de salles de concert de diverses configurations: des auditoriums de conservatoires de musique, des salles de théâtre, des centres culturels ou même des châteaux. + + + Besides the new Philharmonie concert hall, the country boasts a number of other concert halls of various configurations: music school auditoriums, theatre auditoriums, cultural centres, even castles. + + + + + Dans ce contexte, il convient de mentionner le Festival international d’Echternach qui est organisé annuellement dans cette petite ville médiévale. + + + In this context, special attention must be drawn to the Echternach International Festival, which takes place every year in the small medieval town. + + + + + La majestueuse basilique romane et l’église médiévale Saints-Pierre-et-Paul servent de cadre à ces concerts de musique classique avec de prestigieuses vedettes. + + + The majestic Romanesque Basilica and the medieval church of St Peter and Paul provide the setting for a series of classical music concerts featuring eminent performers. + + + + + Fondé en 1952, le Festival de Wiltz a aujourd’hui une longue tradition et une renommée internationale. + + + Founded in 1952, the Wiltz Festival today boasts a long tradition and international reputation. + + + + + Organisant chaque année des représentations théâtrales, des opéras et des concerts de musique classique et de jazz, le comité organisateur de Wiltz peut chaque été présenter de grands artistes sur la scène du superbe théâtre en plein air. + + + Each year, the festival’s organising committee organises theatre productions, operas, classical and jazz concerts, giving leading artists the opportunity to take to the stage at a beautiful open-air venue. + + + + + À ces deux grands festivals s’ajoutent des festivals comme le Printemps musical de Luxembourg, Musek am Syrdall, les Rencontres de la vallée de l’Alzette, la Schubertiade Luxembourg, le Klénge Maarnecher Festival, le Hierschtfestival Heischent et le Festival international de la musique d’orgue de Dudelange. + + + These two major festivals are complemented by others, such as the Printemps musical de Luxembourg, Musek am Syrdall, Recontres de la vallée de l’Alzette, Schubertiade Luxembourg, Klénge Maarnecher Festival, Hierschtfestival Heischent and the Dudelange Festival international de la musique d’orgue. + + + + + 2007 a vu la création du Festival de Luxembourg, un festival organisé par la Philharmonie et le Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg. + + + 2007 saw the creation of a Festival du Luxembourg, a joint project involving the Philharmonie and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg. + + + + + Il doit se tenir chaque année en automne et présenter des soirées extraordinaires comme une représentation de l’Opéra d’État de Vienne ou un concert de l’Orchestre du Festival de Bayreuth. + + + It will take place each autumn, hosting noteworthy events, such as performances by the Vienna State Opera and the Bayreuth Festival Orchestra. + + + + + La construction de nouvelles salles de concert comme la Philharmonie ou le Centre des arts pluriels à Ettelbruck ainsi que de nombreux centres culturels a créé une diversification importante et donne également une grande chance aux nombreux solistes et ensembles luxembourgeois. + + + The construction of new concert halls such as the Philharmonie or the Centre des arts pluriels in Ettelbruck, as well as the creation of numerous cultural centres have contributed to a significant diversification of the music scene, while providing a great opportunity to the country’s many soloists and ensembles. + + + + + On a noté au cours des dernières années l’émergence de solistes remarquables, dont plusieurs ont reçu des prix internationaux convoités. + + + In recent years, we have witnessed the emergence of some remarkable soloists, many the recipients of coveted international awards. + + + + + Un grand nombre des concerts avec des musiciens luxembourgeois est enregistré par la radio socioculturelle Radio 100,7, un établissement public créé par le gouvernement en 1993. + + + The cultural radio station Radio 100,7, a public broadcaster set up by the government in 1993, records a large number of concerts featuring Luxembourgish musicians. + + + + + Le Théâtre national du Luxembourg porte un intérêt particulier à l’opéra contemporain, notamment par des commandes et des créations. + + + The Luxembourg National Theatre takes a particular interest in contemporary opera, commissioning new works and hosting first performances. + + + + + Par ailleurs, c’est le Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg qui a porté l’art lyrique au Grand-Duché à un niveau international en signant des coproductions avec La Monnaie de Bruxelles, l’Opéra d’État de Berlin, l’Opéra de San Francisco ou le Festival d’Aix-en-Provence. + + + Moreover, the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg is responsible for elevating opera in the Grand Duchy to an international level, by staging co-productions with Brussels’ La Monnaie opera house, the Berlin State Opera, the San Francisco Opera and the Festival of Aix-en-Provence. + + + + + Des productions d’un niveau mondial sont ainsi régulièrement au programme du Grand Théâtre. + + + World-class productions thus regularly feature on the programme of the Grand Théâtre. + + + + + D’autre part, il y a au Luxembourg un si grand nombre d’ensembles, de chorales et de solistes qu’il serait vain de vouloir tous les énumérer. + + + Luxembourg is home to such a significant number of ensembles, choirs and soloists that it is impossible to mention them all. + + + + + Citons tout de même l’ensemble de musique ancienne Tempus est iocundum, le Quatuor Louvigny, le Quatuor du Luxembourg ou le Kammer Musek Veräin Lëtzebuerg et des solistes comme la violoncelliste Françoise Groben, la violoniste Sandrine Cantoreggi, les pianistes Béatrice Rauchs, Jean Muller et Francesco Schlimé, la soprano Mariette Lentz et le baryton Carlo Hartmann. + + + They include the early music ensemble Tempus est iocundum, chamber ensembles such as the Quatuor Louvigny, the Quatuor du Luxembourg and the Kammer Musek Veräin Lëtzebuerg, as well as soloists such as cellist Françoise Groben, violinist Sandrine Cantoreggi, pianists Béatrice Rauchs, Jean Muller and Francesco Schlimé, soprano Mariette Lentz and baritone Carlo Hartmann. + + + + + La vie musicale amateur, extrêmement active au Luxembourg, tourne autour de l’Union Grand-Duc Adolphe (UGDA), association vieille de plus de 150 ans et qui regroupe tous les ensembles amateurs du pays: fanfares locales, orchestres d’harmonie, chorales. + + + Amateur music plays an extremely active role in Luxembourg and is structured around the Union Grand-Duc Adolphe (UGDA), an association founded over 150 years ago, and the umbrella organisation for all the country’s amateur ensembles: local brass bands, wind ensembles, choirs, etc. + + + + + Outre le travail de fédération et de coordination des activités de ses membres, l’UGDA accomplit également un travail éducatif très efficace à l’attention des plus jeunes, avec des cours d’initiation à la musique et à la pratique instrumentale qui sont donnés dans presque toutes les localités du pays. + + + Apart from managing and coordinating the activities of its members, the UGDA also carries out valuable educational work for the very young, by introducing them to music through beginners’ courses and instrumental lessons in almost every part of the country. + + + + + De manière générale et face à un intérêt toujours grandissant, l’enseignement musical public a pris un essor considérable au cours des dernières décennies. + + + In general and in response to ever growing interest, public music education has expanded considerably in recent decades. + + + + + Des cours de musique sont dispensés au niveau local, dans les écoles de musique régionales. + + + Music courses are provided at local level in regional music schools. + + + + + Le Luxembourg compte trois conservatoires, à Luxembourg-Ville, à Esch-sur-Alzette (dans le sud du pays) et à Ettelbruck/Diekirch (Conservatoire du Nord). + + + Luxembourg has three music conservatoires, in Luxembourg City, Esch-sur-Alzette (in the south of the country) and in Ettelbruck/Diekirch (Conservatoire du Nord). + + + + + Ces trois conservatoires offrent un bon tremplin vers les grandes écoles internationales. + + + These three conservatoires serve as an excellent springboard for the major international academies. + + + + + Ils ont ainsi permis à de nombreux musiciens luxembourgeois de se vouer à une carrière internationale. + + + They have enabled many Luxembourg musicians to embark on an international career. + + + + + Au niveau des activités pédagogiques, il faut mentionner également la sensibilisation des jeunes pour la musique. + + + On the music education scene, several initiatives promoting music awareness among young people are worthy of mention. + + + + + Dans ce domaine, les départements éducatifs de l’Orchestre philharmonique du Luxembourg et de la Philharmonie ainsi que les Jeunesses musicales du Luxembourg et le Centre Verdi de la Ville de Luxembourg développent une activité considérable. + + + In this context, the educational departments of the Philharmonic Orchestra and the Philharmonie, as well the Jeunesses musicales du Luxembourg and the Centre Verdi de la Ville de Luxembourg have invested significant efforts. + + + + + À côté de la musique classique, d’autres styles sont évidemment bien présents sur les différentes scènes. + + + Besides classical music, other genres are obviously well represented at various venues. + + + + + L’année 1995, lorsque Luxembourg-Ville était pour la première fois ville européenne de la culture, a considérablement accéléré l’implantation du jazz, de la musique pop, du blues, du rock et du folk dans la vie culturelle du Luxembourg. + + + The year 1995, when Luxembourg City was for the first time declared European City of Culture, significantly contributed to the development of jazz, pop, blues, rock and folk becoming part of the cultural scene in Luxembourg. + + + + + Depuis, il existe de nombreux événements et manifestations consacrés à ce genre de musique: le festival Rock um Knuedler rassemble tous les ans en juillet, le temps d’un week-end, les principaux groupes de rock luxembourgeois sur une grande place publique de la capitale. + + + Since then, many events are devoted to these musical genres. One weekend every July, the Rock um Knuedler festival sets the stage for Luxembourg’s best rock bands, who perform on one of the capital’s main squares. + + + + + Le festival Terres rouges, sur une ancienne friche industrielle, associe deux jours de spectacles de rue dans le centre d’Esch-sur-Alzette à un grand festival de musique, avec des formations de niveau international. + + + The Terres rouges festival, set on former industrial wasteland, combines two days of street performances in the centre of Esch-sur-Alzette with a large music festival featuring international bands. + + + + + Ce sont surtout les secteurs associatif et commercial, les bars et discothèques qui dominent le domaine des musiques jazz, rock, pop et folk. + + + The jazz, rock, pop and folk scenes are promoted above all by associations, businesses, bars and discotheques. + + + + + Le jazzclubluxembourg est une vraie institution et un partenaire incontournable en matière de jazz. + + + The jazzclubluxembourg is a true institution, and a crucial player on the jazz scene. + + + + + L’objectif de l’association est de présenter des musiciens connus tant sur la scène internationale que luxembourgeoise, dans le but de présenter au public un programme éclectique de haut niveau artistique. + + + The association’s objective is to provide a stage for internationally and locally known musicians, in order to create an eclectic programme of a high artistic level for the public. + + + + + Grâce au jazzclub, le public luxembourgeois a pu admirer de nombreuses légendes du jazz international et de jeunes talents luxembourgeois. + + + Thanks to the jazzclub, audiences in Luxembourg have been able to witness and admire many international jazz legends as well as the country’s own young talents. + + + + + En 1995, dans le cadre du programme de la ville européenne de la culture, le jazzclub a pour la première fois mis sur pied une grande fête populaire du jazz dans les vieux quartiers de la capitale, avec des concerts en plein air de trente groupes et solistes. + + + In 1995, in the context of the European City of Culture activities, the jazzclub organ- ised for the first time open-air concerts featuring thirty bands and soloists as part of a large popular festival of jazz in the old quarters of the capital. + + + + + En 1999, cette initiative s’est associée au Blues Club pour organiser le Blues’n Jazz Rallye, désormais annuel, qui appâte des milliers de spectateurs dans les quartiers de la vieille ville. + + + In 1999, this initiative joined forces with the Blues Club to organise the Blues’n Jazz Rallye, now an annual event, which draws thousands of spectators into the old part of town. + + + + + Citons également le Folk-Clupp. + + + Luxembourg also has a Folk-Clupp. + + + + + Le but de cette petite association est de présenter la musique folk et toutes sortes de musiques populaires du monde entier et de dénicher des groupes et des styles encore quasi inconnus: folk irlandais, flamenco, klezmer, musiques tziganes, musiques chinoises, africaines, latino-américaines, etc. + + + The aim of this small association is to promote folk music and other popular world music in a bid to discover bands and genres that are still virtually unknown, such as Irish folk, flamenco, klezmer, gypsy music, Chinese, African and Latin American music, etc. + + + + + L’association Backline! a été fondée en 1996 par des personnes du secteur de la musique rock dans le but de promouvoir et de soutenir activement la musique rock et pop. + + + The association Backline! was founded in 1996 by people from the rock music industry with the aim of promoting and actively supporting rock and pop music. + + + + + L’association s’est également beaucoup investie dans l’élaboration du concept de la Rockhal, une salle de musique amplifiée. + + + The association was very involved in the conceptual development of the Rockhal, an amplified concert hall. + + + + + Après plusieurs années de planification, cette salle de concert a été inaugurée en 2005. + + + Following several years of planning, this concert hall was inaugurated in 2005. + + + + + Située sur les friches industrielles d’Esch-Belval, dans le sud du pays, et conçue d’abord comme lieu de spectacles, la Rockhal sert également de lieu de répétition, de création, de formation, de rencontres, d’information et d’échanges. + + + Located in the heart of the Esch-Belval industrial wasteland in the south of the country, and designed first and foremost as a performance venue, the Rockhal can also be used for rehearsals, creative activities and training purposes, while being a meeting point and a centre for information and exchange. + + + + + Le centre compte deux salles de concert (une grande salle à 6 400 places et une petite salle à 1 200 places), huit salles de répétition et un centre de ressources (documentation, information, formation et soutien) pour les musiciens. + + + The centre boasts two concert halls (a large hall that can hold an audience of 6,400 and a smaller hall with room for 1,200), eight rehearsal rooms and a resource centre, where musicians can access a library, information sources, as well as training and support facilities. + + + + + Si Den Atelier,salle de concerts à Luxembourg-Ville,présente des têtes d’affiche mondialement connues et si la Philharmonie a, dans sa programmation, du jazz, des programmes pop et de la musique du monde, la Kulturfabrik d’Esch-sur-Alzette se concentre plutôt sur les nouvelles découvertes et les musiques du monde. + + + While the Atelier, a concert hall in Luxembourg City, stages performances by world- renowned musicians, and the Philharmonie includes jazz, pop and world music in its programme, the Kulturfabrik in Esch-sur-Alzette concentrates more on new discoveries and world music. + + + + + D’Coque, le Centre national sportif et culturel à Luxembourg-Kirchberg, met à l’affiche des vedettes de la chanson internationale. + + + The D’Coque, the national sports and culture venue (in Luxembourg- Kirchberg) features a regular line-up of international singing artists. + + + + + La Kulturfabrik est implantée sur le site des anciens abattoirs de la ville d’Esch-sur-Alzette et constitue un exemple typique d’architecture de la fin du XIXe siècle avec des éléments d’art nouveau. + + + The Kulturfabrik is located on the site of the old slaughterhouse of the city of Esch-sur- Alzette, and is a typical example of late 19th century architecture combined with elements of art nouveau. + + + + + Le but avoué lors de la création de ce lieu authentique était de permettre une culture démocratique et originale de même que de favoriser l’inspiration et la créativité des occupants, loin des institutions traditionnelles. + + + The stated objective during the creation of this authentic venue was to provide a platform promoting accessible and original culture while fostering the inspiration and creativity of its occupants, away from the more traditional institutions. + + + + + Le site abrite une salle de concert et de théâtre modulable (avec un maximum de 1 000 places), une petite salle de 150 places, une galerie d’art, des salles de répétition pour musiciens, des ateliers d’artistes et un bistrot. + + + The site houses a multi-purpose concert and theatre hall (with a maximum audience capacity of 1,000), a small hall able to hold 150, an art gallery, rehearsal rooms for musicians, artists’ workshops and a café. + + + + + La Kulturfabrik, un lieu ouvert à toutes sortes de styles de musique, de danse et de théâtre, entend favoriser des genres innovants et soutenir tout particulièrement les jeunes artistes en début de carrière. + + + The Kulturfabrik welcomes every style of music, dance and theatre, in an effort to encourage innovative genres and to support young artists at the start of their careers. + + + + + Texte: Rémy Franck + + + Text: Rémy Franck + + + + + Les arts au pluriel- La production audiovisuelle + + + Multiple kinds of art- Audiovisual production + + + + + Loin de pouvoir se targuer d’une longue et riche tradition cinématographique nationale, le Grand-Duché a su ces dernières années trouver sa place dans l’industrie audiovisuelle mondiale si l’on en croit, entre autres témoins de cette évolution considérable, les nombreux prix obtenus dans les grands festivals internationaux par les cinéastes luxembourgeois. + + + While it cannot necessarily pride itself on a long and rich tradition of national cinema, the Grand Duchy has recently succeeded in securing its place in the global audiovisual industry, as witnessed in the long list of awards bestowed upon Luxembourg filmmakers in major international festivals. + + + + + Le pays voit ainsi grandir jour après jour, année après année, un nouveau fleuron de son économie: la production audiovisuelle. + + + The country is without a doubt currently witnessing the rapid development and continuous growth of audiovisual production, the new jewel of its economy. + + + + + Congé fir e Mord, réalisé en 1983 par l’AFO, est synonyme de la naissance du film luxembourgeois André Jung dans De Falschen Hond (1989) + + + Congé fir e Mord, produced in 1983 by the AFO, is synonymous with the birth of Luxembourg cinema André Jung in De falschen Hond (1989) + + + + + Depuis les années 1990, les coproductions avec des sociétés étrangères ont attiré à des intervalles réguliers des stars du grand écran au Luxembourg. + + + Ever since the 1990s, co-productions with foreign companies have been regularly attracting leading film stars to Luxembourg. + + + + + John Malkovich, Nathalie Baye, Nicolas Cage, Gérard Depardieu, Catherine Deneuve, Philippe Noiret, Patrick Swayze, Joseph Fiennes, Jeremy Irons, Al Pacino, Marianne Faithfull, Scarlett Johannson, Demi Moore, Michael Caine, Emmanuelle Devos, Isabelle Huppert ou encore Colin Firth ont ainsi déjà exercé leur talent sur le sol luxembourgeois. + + + John Malkovich, Nathalie Baye, Nicolas Cage, Gérard Depardieu, Catherine Deneuve, Philippe Noiret, Patrick Swayze, Joseph Fiennes, Jeremy Irons, Al Pacino, Marianne Faithfull, Scarlett Johansson, Demi Moore, Michael Caine, Emmanuelle Devos, Isabelle Huppert and Colin Firth are among those who have showcased their talent on Luxembourg soil. + + + + + Par ailleurs, à côté de ces monstres sacrés, des acteurs, réalisateurs et techniciens luxembourgeois ont également su tirer leur épingle du jeu et graver leur nom au tableau international des professionnels du septième art. + + + Alongside these superstars, Luxembourg actors, directors and technicians have also enjoyed a slice of the action and made a name for themselves among the professionals of the seventh art. + + + + + Ainsi est née une industrie nationale qui n’a rien à envier aux productions étrangères. + + + And so a national industry in no way inferior to its foreign counterparts was born. + + + + + Quelques chiffres l’attestent: il existe aujourd’hui au Luxembourg une vingtaine de sociétés de production, dont une demi-douzaine produit régulièrement des longs métrages, trois studios d’animation ainsi qu’une trentaine de sociétés de services spécialisées. + + + The figures speak for themselves: Luxembourg now boasts around twenty production companies (half a dozen of which regularly produce feature films), three animation studios as well as around thirty specialist service companies. + + + + + De plus, certaines sociétés de production luxembourgeoises ont développé des partenariats dans d’autres pays européens comme par exemple Samsa Film, représentée au sein de sociétés en Belgique, au Portugal et en France. + + + Several Luxembourg companies have also created partner companies in other European countries, such as Samsa Film, which is represented by companies in Belgium, Portugal and France. + + + + + De son côté, Tarantula Luxembourg fait partie d’un réseau européen avec des sociétés partenaires en France, en Belgique, en Suisse et au Royaume-Uni. + + + For its part, Tarantula Luxembourg belongs to a European network with partner companies in France, Belgium, Switzerland and the United Kingdom. + + + + + Cette jeune branche d’activité compte plus de 300 cinéastes, luxembourgeois et étrangers confondus, vivant de leur métier au Luxembourg, dont près de vingt réalisateurs, parmi lesquels une majorité se consacre pour l’instant aux courts métrages et aux documentaires. + + + This emerging industry branch includes over 300 filmmakers, both from Luxembourg and abroad – among them about twenty directors – who make their living in Luxembourg. Most of the directorial output currently involves short films and documentaries. + + + + + Mais commençons par Le début… + + + First things First… + + + + + En 1987, Andy Bausch a tourné Troublemaker, film culte du cinéma luxembourgeois + + + In 1987, Andy Bausch shot Troublemaker, the cult film of Luxembourg cinema + + + + + Au cours de la plus grande partie du XXe siècle, la production cinématographique nationale (en langue luxembourgeoise) s’était limitée pour l’essentiel à des films touristiques et industriels. + + + For most of the 20th century, national film production (in the Luxembourg language) was limited essentially to tourist and industrial films. + + + + + Quelques tentatives, telles que E Congé fir e Mord, réalisé en 16 mm en 1983 par l’AFO, une association réunissant quelques enseignants amateurs de cinéma, ont bien été lancées, mais il s’agissait toujours de cas isolés. + + + Attempts to break away from this formula – such as E Congé fir e Mord, shot in 16 mm in 1983 by AFO, an association formed by a handful of film enthusiast teachers – did materialise but they were always one-offs. + + + + + Ce polar en langue luxembourgeoise remporta un triomphe auprès du public. + + + Yet this Luxembourg-language thriller was a tremendous success with the public. + + + + + E Congé fir e Mord fut (à l’exception de L’Amour! Oui, mais... de Philippe Schneider) le premier long métrage en langue luxembourgeoise présenté dans une salle commerciale. + + + With the exception of L’Amour! Oui, mais... by Philippe Schneider, E Congé fir e Mord was the first feature-length film in the Luxembourg language to be screened in commercial cinemas. + + + + + Il fut parallèlement diffusé dans un vaste circuit non commercial et vu dans l’ensemble par 30 000 spectateurs pour une population de 200 000 personnes parlant ou comprenant la langue nationale. + + + At the same time, it was shown on a wide non-commercial circuit and seen by a total of 30,000 viewers out of a population of 200,000 able to speak or understand the national language. + + + + + Il faudra attendre Le Club des chômeurs d’Andy Bausch en 2002 pour que ce record soit battu. + + + It was not until 2002 that Andy Bausch’s Le Club des chômeurs broke this record. + + + + + C’est vers la fin des années 1970 qu’Andy Bausch entre en scène. + + + Andy Bausch made his first appearance in the film industry towards the end of the 1970s. + + + + + À l’époque, ce jeune passionné de cinéma complètement autodidacte, à qui on se réfère aujourd’hui généralement comme à un des «pères du cinéma luxembourgeois», tourna avec sa caméra 58 mm plusieurs courts métrages et un long (When the Music’s over, 1980) qui, à l’époque, ont attiré l’attention de la critique luxembourgeoise. + + + Back then, this completely self-taught cinema enthusiast – now often referred to as one of the ‘fathers of Luxembourg cinema’ – used his 58 mm camera to shoot several short films and one feature film (When the Music’s Over, 1980), which caught the attention of Luxembourg film critics. + + + + + En 1985, il tenta une nouvelle aventure avec un long métrage intitulé Gwyncilla, Legend of the Dark Ages. + + + In 1985, he attempted a new adventure with the feature film Gwyncilla, Legend of the Dark Ages. + + + + + Le succès en salle resta mitigé, mais lorsqu’elle fut présentée en 1987 au AFI European Community Film Festival aux États-Unis, l’oeuvre retint l’attention d’un critique du L.A. Reader, qui la classa parmi les dix meilleurs films de l’année. + + + The cinema public’s reaction to this remained ambivalent, but when shown at the AFI European Community Film Festival in the United States in 1987, the film made a definite impression on an L.A. Reader critic, who rated it among the year’s top ten films. + + + + + C’est en 1987 qu’Andy Bausch tourna ce qui allait devenir le film culte du cinéma luxembourgeois, Troublemaker, en coproduction avec la chaîne allemande Saarländischer Rundfunk. + + + It was in 1987 that Andy Bausch shot what was to become the cult film of Luxembourg cinema: Troublemaker, a co-production with German radio station Saarländischer Rundfunk. + + + + + Le film révéla le jeune comédien Thierry van Werveke et attira 15 000 spectateurs dans les salles. + + + The film launched the career of young Luxembourg actor Thierry van Werveke and drew an audience of 15,000 to the cinema. + + + + + Andy Bausch obtint le Prix spécial du jury au Golden Fleece TV-Festival à Moscou en 1988 pour ce film. + + + Andy Bausch was awarded the Special Jury Prize for this film at the 1988 Moscow Golden Fleece TV Festival. + + + + + Et sa carrière ne faisait que débuter. + + + And this was merely the beginning of his career. + + + + + 1989 allait devenir une nouvelle année charnière pour le cinéma luxembourgeois. + + + 1989 was to become another pivotal year for Luxembourg cinema. + + + + + En effet, le gouvernement décida d’investir 15 millions de francs luxembourgeois (372 000 euros environ) dans la production d’un film qui devait être tourné à l’occasion du 150e anniversaire de l’indépendance du pays. + + + The government decided to invest 15 million Luxembourg francs (around 372,000 euro) in the production of a film to mark the occasion of the 150th anniversary of the country’s independence. + + + + + La toute jeune équipe de Samsa Film s’attela alors à l’adaptation du roman Schacko Klak de l’auteur luxembourgeois Roger Manderscheid. + + + The still very young Samsa Film team tackled an adaptation of the novel Schacko Klak by Luxembourg author Roger Manderscheid. + + + + + L’auteur y raconte son enfance pendant la Seconde Guerre mondiale dans un village situé non loin de la capitale luxembourgeoise. + + + In it the author describes his childhood during the Second World War, which he spent living in a village not far from the capital. + + + + + Ce long métrage en langue luxembourgeoise réalisé en 35 mm fut aussi bien accueilli par la critique que par le public. + + + This feature length film in the Luxembourg language and shot on 35 mm was well received by both critics and the audience. + + + + + De cette expérience, les producteurs luxembourgeois tirèrent la conclusion qu’il était temps de professionnaliser les structures de production. + + + From this experience, Luxembourg producers drew the conclusion that it was time to provide the production industry with a more professional structure. + + + + + Les ingrédients d’une success story + + + The ingredients of a Success Story + + + + + Twin Sisters a été réalisé par Ben Somborgaart et coproduit par Samsa Film + + + Twin Sisters was produced by Ben Somborgaart and co-produced by Samsa Film + + + + + Scarlett Johansson et Colin Firth dans Girl with a Pearl Earring + + + Scarlett Johansson and Colin Firth in Girl with a Pearl Earring + + + + + Le gouvernement luxembourgeois prit alors la décision de promouvoir ce nouvel aspect d’un Grand-Duché trop souvent relégué au rang de simple place financière. + + + The Luxembourg government decided then to promote this new facet of the Grand Duchy, all too often seen as a mere financial centre. + + + + + N’ayant aucune véritable tradition cinématographique sur laquelle s’appuyer, le Luxembourg se donna les moyens d’en créer une. + + + With no real cinema tradition to speak of, Luxembourg thus acquired the means to create one. + + + + + À en juger par la situation actuelle, chacun pourra se rendre compte que tous les efforts consentis ont porté leurs fruits. + + + Judging from the present situation, these efforts obviously bore fruit. + + + + + Bien évidemment, la présence au Luxembourg de deux géants de la communication audiovisuelle, RTL Group, télédiffuseur et radiodiffuseur européen de plus de 40 programmes, et la Société européenne des satellites (SES), opératrice des satellites ASTRA, ont contribué à attirer au Luxembourg de nombreuses entreprises innovatrices du secteur. + + + The presence in Luxembourg of two giants of audiovisual communication – RTL Group, a European television and radio broadcaster with over 40 channels, and the Société européenne des satellites (SES), operator of ASTRA satellites – has helped attract many innovative companies of the industry to the country. + + + + + Par ailleurs, la richesse et la diversité du paysage luxembourgeois, avec ses nombreux châteaux et sites historiques, fournissent une multitude d’alternatives intéressantes pour des tournages en extérieur, sans oublier le bagage linguistique des Luxembourgeois et l’exiguïté du pays qui ont également contribué à ce prompt développement. + + + In addition, the wealth and diversity of the Luxembourg landscape, with its many castles and historic sites, provide a wide spectrum of interesting alternatives for outdoor filming. The linguistic credentials of the Luxembourg people as well as the country’s modest size have also contributed to this rapid development. + + + + + Dans ce contexte, le gouvernement, dans un effort de diversification économique au cours des années 1980, s’est rapidement doté de deux mécanismes de soutien financier à la production audiovisuelle. + + + Against this background, the government, in an attempt to stimulate economic diversification during the 1980s, promptly set up two financial support mechanisms for audiovisual production. + + + + + Depuis, les équipes de tournage bénéficient non seulement d’avantages financiers en posant leurs caméras sur le sol luxembourgeois, mais elles profitent également d’installations techniques adaptées ainsi que de la compétence et de l’expérience croissante de l’industrie locale de production. + + + Since then, film companies have not only benefited from financial advantages by operating their cameras on Luxembourg soil, but have also profited from a modern technical set-up as well as the competence and growing expertise of the local production industry. + + + + + Depuis 1988, plus de 400 films (tous genres confondus) ont été réalisés au Luxembourg par des producteurs nationaux grâce au mécanisme des certificats d’investissement audiovisuel et plus de 130 oeuvres ont pu trouver un complément de financement par le biais des aides financières sélectives. + + + Since 1988, over 400 audiovisual works (of various genres) have been created in Luxembourg by national producers thanks to the audiovisual investment certificate mechanism, while more than 130 works have been subsidised by means of discretionary financial aid. + + + + + Les aides à La production + + + Audiovisual production aid + + + + + Marie Kremer dans J’ai toujours voulu être une sainte de Geneviève Mersch + + + Marie Kremer in J’ai toujours voulu être une sainte by Geneviève Mersch + + + + + Le Fonds national de soutien à la production audiovisuelle est l’instance officielle en charge de la promotion et du développement du secteur audiovisuel, placée sous la tutelle conjointe des ministres responsables de l’audiovisuel et de la culture. + + + The Film Fund of the Grand Duchy of Luxembourg (Fonds national de soutien à la production audiovisuelle) is the official body responsible for the promotion and development of the audiovisual sector. It falls under the joint administrative supervision of the ministers in charge of the audiovisual and culture portfolios. + + + + + Créé en 1990 et restructuré en 1999, le Fonds met en oeuvre l’ensemble de la politique de soutien à la production audiovisuelle. + + + Created in 1990 and restructured in 1999, the Film Fund puts into practice the government’s integral support policy regarding audiovisual production. + + + + + Il a notamment dans ses attributions la gestion des mécanismes d’aide à l’industrie audiovisuelle nationale, la promotion du secteur, la réalisation d’accords de coproduction transnationale, l’établissement des certificats de nationalité des oeuvres ainsi que l’élaboration de statistiques relatives au secteur. + + + It is also responsible for managing the aid mechanisms for the national audiovisual industry, for promoting the sector, for concluding transnational co-production agreements, for issuing certificates of nation- ality to productions as well as for drawing up relevant industry statistics. + + + + + Le Fonds décide de l’attribution des aides financières sélectives destinées à stimuler l’essor du secteur de la production audiovisuelle nationale. + + + The Film Fund decides on the allocation of discretionary financial aid aimed at stimulating the development of national audiovisual production. + + + + + Ces aides peuvent être accordées aux producteurs sous forme d’une avance sur recettes et peuvent prendre la forme d’aides à l’écriture et au développement de scénarios, d’aides à la production ou à la coproduction et d’aides à la distribution d’oeuvres cinématographiques ou audiovisuelles. + + + Aid can be granted to producers in the form of an advance on takings or in the form of funding for the script and screenplay writing process, help with production or co-production and the distribution of cinematographic or audiovisual works. + + + + + C’est également le Fonds qui gère les certificats d’investissement audiovisuel (CIAV), qui ont été instaurés en 1988 et permettent aux producteurs de récupérer une partie des coûts de production déboursés sur le territoire luxembourgeois lors d’une production. + + + The Film Fund also manages the audiovisual investment certificates (CIAV), which were instituted in 1988 and enable producers to offset a proportion of the production costs incurred on Luxembourg soil during a production. + + + + + Ces certificats concernent des oeuvres de fiction, des documentaires et des productions multimédia qui font preuve d’éléments créatifs originaux et d’une valeur durable. + + + These certificates are allocated to works of fiction, documentaries and multimedia productions that give evidence of original creativity and retain permanent value. + + + + + En 2002, 15 oeuvres audiovisuelles luxembourgeoises ont pu profiter de ces CIAV et 21 projets ont profité du mécanisme des aides financières sélectives (23 en 2003), qui sont accordées sous forme d’avances sur recettes. + + + In 2002, 15 audiovisual works from Luxembourg were able to take advantage of these CIAVs and 21 projects benefited from the mechanism of discretionary financial aid (23 in 2003), which is granted in the form of an advance on takings. + + + + + En 2004, 19 oeuvres audiovisuelles luxembourgeoises ont bénéficié des CIAV (25 en 2005) et 18 projets du mécanisme des aides financières sélectives (14 en 2005). + + + In 2004, a total of 19 Luxembourg audiovisual works were CIAV recipients (25 in 2005) and 18 projects benefited from the mechanism of discretionary financial aid (14 in 2005). + + + + + L’apport du gouvernement, par le biais des non recettes fiscales, s’élevait à 30% de ce montant. + + + Government support, in the form of non-revenue receipts, amounted to 30% of the above. + + + + + La mise en place des mécanismes d’aide à la production audiovisuelle eut comme conséquence l’installation progressive d’une série de jeunes producteurs et réalisateurs luxembourgeois, issus des écoles de cinéma belges ou françaises. + + + The establishment of aid mechanisms for audiovisual production gradually attracted a significant number of young Luxembourg producers and directors from Belgian and French film schools to the country. + + + + + Grâce aux CIAV et aux aides sélectives, les producteurs nationaux purent passer rapidement au niveau professionnel. + + + Thanks to the CIAV scheme and the discretionary financial aid mechanism, national producers were able swiftly to elevate themselves to a more professional level. + + + + + Le secteur du cinéma au Luxembourg allait alors connaître une évolution extrêmement rapide au cours des années 1990. + + + The 1990s witnessed an extremely rapid development of the cinema sector in Luxembourg. + + + + + En 1992, le film Hochzäitsnuecht de Pol Cruchten (Videopress – Luxembourg) fut le premier long métrage à 100% luxembourgeois présenté au Festival de Cannes (dans la section «Un certain regard») et remporta ensuite le prix Max Ophüls au festival du même nom à Sarrebruck. + + + In 1992, Pol Cruchten’s film Hochzäitsnuecht (Videopress – Luxembourg) was the first 100% Luxembourg feature film to be screened at the Cannes Film Festival (in the cate- gory Un certain regard) before being awarded the Max Ophüls Prize at the identically named film festival in Saarbrücken. + + + + + Alors que, tous genres confondus (documentaires, longs métrages, courts métrages, reportages), on avait produit quelque 110 films entre 1899 et 1989, il y en eut plus de 250 entre 1990 et 2006. + + + While some 110 films spanning all genres (documentaries, feature-length films, short films and reports) were produced between 1899 and 1989, over 250 were produced between 1990 and 2006. + + + + + Il s’agit de longs métrages, courts métrages, documentaires et animations. + + + These include feature-length films, short films, documentaries and animation films. + + + + + La plupart sont des coproductions internationales. + + + Most were international co-productions. + + + + + En l’absence d’un marché national permettant de rentabiliser un long métrage, la plupart des sociétés nationales optent pour des coproductions avec des maisons de production étrangères. + + + In the absence of a national market guaranteeing the profitability of a feature-length film, most of the national companies opt for co-productions with foreign production houses. + + + + + Le Grand-Duché permet toutefois aux techniciens comme aux producteurs et même aux acteurs luxembourgeois de vivre de leur métier. + + + The Grand Duchy does, however, offer Luxembourg technicians, producers and even actors the opportunity to make a living from their profession. + + + + + D’autre part, des producteurs étrangers ont de plus en plus souvent recours à leurs collègues luxembourgeois pour réaliser leurs projets. + + + Furthermore, foreign producers are increasingly calling upon their Luxembourg colleagues to carry out their projects. + + + + + Les coproductions Luxembourgeoises + + + Luxembourg Co-productions + + + + + Tournage du Club des chômeurs, un long métrage d’Andy Bausch qui a battu tous les records d’affluence pour un film en langue luxembourgeoise + + + Shooting of Le Club des chômeurs, a feature film by Andy Bausch, which beat all previous attendance records for a Luxembourg-language film + + + + + Scène du film avec Myriam Muller et Thierry Van Werveke + + + Scene from the flm featuring Myriam Muller and Thierry van Werveke + + + + + Les divers mécanismes de soutien de l’État luxembourgeois ont manifestement entraîné une professionnalisation du métier qui, à son tour, a élargi les possibilités de productions et de coproductions luxembourgeoises avec des sociétés étrangères. + + + The various Luxembourg state support mechanisms have resulted in the industry becoming increasingly professional, which in turn has enhanced the potential for Luxembourg productions and co-productions with foreign companies. + + + + + Le gouvernement luxembourgeois entend poursuivre ses efforts de soutien au secteur de l’audiovisuel, notamment par le biais d’accords de production avec des pays étrangers. + + + The Luxembourg government plans to continue to support the audiovisual sector, in particular by means of production agreements with foreign countries. + + + + + Les premiers pas dans ce sens ont été entrepris lors de la signature d’un protocole d’entente sur les relations audiovisuelles en 1994 avec le Québec et d’un accord avec le Canada en 1996. + + + The first steps in this direction were taken in 1994 with the signing of an agreement protocol on audiovisual relations with Quebec, followed in 1996 by an agreement with Canada. + + + + + En 2001, l’expérience a été réitérée lorsque le ministre délégué aux Communications, François Biltgen, a signé à Cannes un accord cinématographique avec la France, puis par des accords avec l’Allemagne en 2002 et, début 2006, avec l’Autriche. + + + In 2001, the experience was repeated when the Minister Delegate for Communications, François Biltgen, signed a cinematography agreement with France in Cannes, followed by agreements with Germany in 2002 and Austria in early 2006. + + + + + Des accords similaires avec d’autres pays sont en préparation afin de promouvoir et d’encourager le développement de coproductions bilatérales, de renforcer les échanges culturels et économiques et de favoriser la coopération transfrontalière entre les professionnels du septième art. + + + Similar agreements with other countries are under preparation in a bid to promote and encourage the development of bilateral co-productions, to reinforce cultural and economic exchange and to support transborder co-operation between the professionals of the seventh art. + + + + + Par ces accords, les deux pays signataires s’engagent à attribuer réciproquement leur nationalité à des films coproduits par des sociétés établies sur leur territoire respectif. + + + Through these agreements, the two signatory countries commit reciprocally to attribute their nationality to films co-produced by companies established on their respective territories. + + + + + De cette manière, une coproduction peut profiter des avantages octroyés aux oeuvres nationales et trouver des financements privés ou publics dans les deux pays. + + + In this manner, a co-production can benefit from advantages granted to national works and seek public or private funding in both countries. + + + + + Ces accords sont dus à une volonté affichée du gouvernement de stimuler la production cinématographique. + + + These agreements are the result of the government’s obvious intent to encourage cinematographic production. + + + + + Des exemples concrets + + + A few Concrete examples + + + + + Depuis quelques années, de grandes productions étrangères comme Shadow of the Vampire ou George and the Dragon sont coproduites par des studios luxembourgeois + + + In recent years, large-scale foreign productions such as Shadow of the Vampire and George and the Dragon have been co-produced with Luxembourg studios + + + + + Ce sont surtout les coproductions réalisées au cours des cinq dernières années qui témoignent du succès remporté par toutes les initiatives de l’État luxembourgeois. + + + The co-productions shot over the past five years in particular bear witness to the level of success achieved by the various initiatives of the Luxembourg state. + + + + + En 2000, Luxembourg vit le fils de Francis Ford Coppola, Roman, s’installer sur les plateaux de la société luxembourgeoise Delux Productions pour tourner son premier long métrage C.Q., qui fut ensuite présenté hors sélection au Festival de Cannes. + + + In 2000, Francis Ford Coppola’s son Roman joined the set of the Luxembourg company Delux Productions to shoot his first feature film C.Q., which was later shown out of competition at the Cannes Film Festival. + + + + + Au générique figuraient notamment Gérard Depardieu, Élodie Bouchez, déjà aperçue dans Le Péril jeune de Cédric Klapisch, Giancarlo Giannini, Palme d’or à Cannes pour sa performance dans Mimi Métallo, ainsi que Jeremy Davies que l’on a pu voir dans Nell ou Saving Private Ryan. + + + The cast included Gérard Depardieu, Elodie Bouchez, previously known from her role in Cédric Klapisch’s Le Péril jeune, Giancarlo Giannini, winner of the Cannes Golden Palm for his performance in Mimi Métallo, and Jeremy Davies, known for his roles in Nell and Saving Private Ryan. + + + + + Les tournages à l’extérieur ont notamment rassemblé plus de 300 figurants devant le Palais de justice de Luxembourg pour reproduire les manifestations estudiantines qui ont déchiré la capitale française, puis tout l’Hexagone, en mai 1968. + + + The shooting of some of the outdoor scenes involved over 300 extras in front of Luxembourg City’s law courts to reproduce the student manifestations, which in May 1968 shook the French capital and later the entire country. + + + + + Delux Productions a également été choisie par Elias Merhige pour son Shadow of the Vampire, une fiction sur le tournage du film Nosferatu que le réalisateur allemand F.W.Murnau acheva en 1922. + + + Delux Productions was also chosen by Elias Merhige for his Shadow of the Vampire, a work of fiction on the filming of Nosferatu by German director F. W. Murnau in 1922. + + + + + Delux Productions était associée à Saturn Films,la maison de production de l’acteur américain Nicolas Cage, ainsi qu’à deux sociétés anglaises. Les châteaux de Vianden et de Brandenbourg, la région du Mullerthal et la vieille ville de la capitale ont vu défiler John Malkovich (qui incarne Murnau, le cinéaste auteur de Nosferatu), Udo Kier et Willem Dafoe (dans le rôle de l’acteur Max Schreck qui jouait Nosferatu dans l’oeuvre de Murnau). + + + Delux Productions worked in association with Saturn Films, the production house of American actor Nicolas Cage, as well as two British production companies, while the castles of Vianden and Brandenbourg, the Mullerthal region and the city’s old quarters played host to the likes of John Malkovich (in the role of Murnau, the author/film director of Nosferatu), Udo Kier and Willem Dafoe (in the role of actor Max Schreck who played Nosferatu in Murnau’s film). + + + + + Le rôle de Max Schreck lui a valu une nomination aux Golden Globes ainsi qu’aux Oscars 2001 dans la catégorie «Meilleur second rôle». + + + His portrayal of Max Schreck won him a 2001 Golden Globe and Oscar nomination in the Best Supporting Actor category. + + + + + Aux Oscars, Shadow of the Vampire a également été nominé dans la catégorie «Meilleur maquillage». + + + Shadow of the Vampire was also nominated for an Oscar in the Best Make-Up category. + + + + + Un Long métrage de cape et d’épée + + + Feature-Length Swashbuckler + + + + + La Femme de Gilles a été tourné en grande partie au Luxembourg + + + La Femme de Gilles was largely shot in Luxembourg + + + + + Bye Bye Blackbird de Robinson Savary a été entièrement produit au Luxembourg + + + Bye Bye Blackbird by Robinson Savary was produced exclusively in Luxembourg + + + + + En tête de distribution de Flawless, un thriller tourné au Luxembourg en 2006, il y avait notamment Demi Moore et Michael Caine + + + Headlining the production of Flawless, a thriller shot in Luxembourg in 2006, were a.o. Demi Moore and Michael Caine + + + + + Irina Palm avec Marianne Faithfull a été sélectionné pour la compétition officielle du Festival International de Berlin en 2007 + + + Irina Palm starring Marianne Faithfull was selected for the official competition at the 2007 Berlin International Film Festival + + + + + En 2001, Peter Hyams, réalisateur qui a déjà fait tourner Jean-Claude Van Damme et Arnold Schwarzenegger dans Timecop et End of Days, a choisi le Luxembourg pour tourner la majeure partie de son long métrage intitulé The Musketeer (D’Artagnan). + + + In 2001, Peter Hyams, who had previously directed Jean-Claude van Damme and Arnold Schwarzenegger in Timecop and End of Days, chose Luxembourg to shoot the majority of his feature film The Musketeer (D’Artagnan). + + + + + Cette nouvelle version des aventures du jeune Gascon mettait en scène Justin Chambers dans le rôle de d’Artagnan, mais également Catherine Deneuve dans le rôle de la reine Anne d’Autriche ainsi que la toute jeune Mena Suvari, lolita de charme dans American Beauty. + + + This new version of the adventures of the young Gascon featured Justin Chambers in the role of d’Artagnan, as well as Catherine Deneuve in the role of Queen Anne of Austria and the very young Mena Suvari, known for her previous portrayal of the enchanting Lolita in American Beauty. + + + + + Cette méga-production fut confiée à la maison de production luxembourgeoise The Carousel Picture Company. + + + This large-scale production was entrusted to Luxembourg production house The Carousel Picture Company. + + + + + La rue du Nord, la Corniche à Luxembourg-Ville ainsi que la place d’Armes ont entre autres servi de décors à plusieurs scènes d’extérieur. + + + The Rue du Nord and the Corniche in Luxembourg City as well as the Place d’Armes all formed the backdrop for several of the outdoor scenes. + + + + + Le film The Musketeer a été projeté en avant-première au Festival du cinéma américain de Deauville et a atteint le sommet du box-office américain dès le premier week-end de sa sortie, en septembre 2001. + + + The Musketeer was previewed at the Deauville Festival of American Cinema and topped the American box office from the first weekend of its release in September 2001. + + + + + En 2000, un des coups de maître des producteurs de la société luxembourgeoise Samsa Film fut sans nul doute Jaime, si on en croit les nombreux prix au palmarès de ce très beau film réalisé par le Portugais Antonio Pedro Vasconcelos. + + + In 2000, one of the masterpieces produced by Luxembourg company Samsa Film was undoubtedly Jaime, judging by the numerous awards honouring this very beautiful film by Portuguese director Antonio Pedro Vasconcelos. + + + + + Jaime s’est distingué au festival de San Sebastián par le Prix spécial du jury et a été sélectionné pour les European Film Awards en 2000 dans la catégorie «Meilleur directeur de la photographie». + + + Jaime was awarded the Special Jury Prize at the San Sebastián International Film Festival and selected for the Euro- pean Film Awards in 2000 in the category of Best European Cinematographer. + + + + + Cette coproduction entre le Luxembourg, le Portugal et le Brésil a, par ailleurs, obtenu le Grand Prix Cannes Junior 2000 et le prix de l’Association française du cinéma d’art et d’essai au Festival de Cannes. + + + This co-production between Luxembourg, Portugal and Brazil was also awarded the Cannes Junior Grand Prize in 2000 and the Prix de l’association française du Cinéma d’art et d’essai at the Cannes Film Festival. + + + + + Bien que le film ait été tourné au Portugal, la postproduction s’est entièrement déroulée à Luxembourg. + + + While the film was shot entirely in Portugal, all the post-production was completed in Luxembourg. + + + + + En 2000, Du poil sous les roses, également produit par Samsa Film, a été choisi pour représenter le Luxembourg au Forum du cinéma européen dans la catégorie «Avoir 20 ans en l’an 2000 en Europe». + + + In 2000, Du poil sous les roses, also produced by Samsa Film, was chosen to represent Luxembourg at the European Film Forum in the category ‘Being young and European in the year 2000’. + + + + + Réalisé par Agnès Obadia et Jean-Julien Chervier, Du poil sous les roses, dont le thème principal tournait autour de la sexualité des adolescents, a remporté en l’an 2000 la Vague d’or du meilleur film au Festival du cinéma féminin d’Arcachon. + + + Directed by Agnès Obadia and Jean-Julien Chervier, Du poil sous les roses, which revolves around adolescent sexuality, was awarded the 2000 Golden Wave for Best Film at the Arcachon Festival of Women in Cinema. + + + + + Et comment oublier Une liaison pornographique de Frédéric Fonteyne avec dans les rôles principaux l’actrice française Nathalie Baye et Sergi López (vu dans Harry, un ami qui vous veut du bien). + + + And who could forget Une liaison pornographique by Frédéric Fonteyne, starring French actress Nathalie Baye and Sergi López (previously seen in Harry, un ami qui vous veut du bien). + + + + + Cette coproduction entre Samsa Film et des maisons de production belge, française et suisse a été tournée en grande partie à Luxembourg. + + + This co-production between Samsa Film and Belgian, French and Swiss production companies was shot mainly in Luxembourg. + + + + + Pour son rôle, Nathalie Baye s’est vu décerner le Prix de la meilleure actrice au Festival international du film de Venise. + + + Nathalie Baye won the Best Actress Award at the Venice Inter- national Film Festival for her role. + + + + + Notons que le prix MEDIA a été décerné à Une liaison pornographique au Festival de Cannes en 2001. + + + Une liaison pornographique was also awarded the MEDIA Prize at the Cannes Film Festival in 2001. + + + + + Ce prix récompense un premier ou deuxième long métrage, soutenu par le programme MEDIA de la Commission européenne, qui est diffusé dans le plus grand nombre de régions en dehors de son pays d’origine et qui y a remporté un succès important. + + + This award is given to a first or second feature film, which has been produced with the support of the European Com- mission’s MEDIA programme and which has been distributed in the greatest number of regions outside its country of production, while achieving significant success. + + + + + Samsa Film a de nouveau fait équipe avec Frédéric Fonteyne pour son film La Femme de Gilles avec Emmanuelle Devos, qui a été en très grande partie tourné au Luxembourg et qui est sorti en salle en 2004. + + + Frédéric Fonteyne once again teamed up with Samsa Film for his film La Femme de Gilles starring Emmanuelle Devos, which was largely shot in Luxembourg and released across cinemas in 2004. + + + + + En 2003, Samsa Film a recréé un cirque prestigieux du début du siècle à Londres pour le tournage du film Bye Bye Blackbird de Robinson Savary, une coproduction entre le Royaume-Uni, l’Allemagne, l’Autriche et le Luxembourg qui a été sélectionnée entre autres pour la compétition officielle du Festival du film international de Tokyo en 2005. + + + In 2003, Samsa Film recreated a prestigious early 20th-century London circus for the shooting of Bye Bye Blackbird by Robinson Savary, a co-production between the United Kingdom, Germany, Austria and Luxembourg, which was selected, among others, for the official competition of the International Film Festival in Tokyo in 2005. + + + + + La production a été entièrement réalisée au Grand-Duché avec une importante participation de techniciens locaux. + + + The production was completed entirely in the Grand Duchy and involved a significant number of local technicians. + + + + + En 2006, Samsa a réussi à faire venir Michèle Laroque pour jouer le rôle principal dans Comme t’y es belle, une comédie de Lisa Azuelos qui a connu un grand succès en France. + + + In 2006, Samsa Film secured Michèle Laroque to play the main role in Comme t’y es belle, a comedy by Lisa Azuelos, which was highly acclaimed in France. + + + + + La même année, Irina Palm, le deuxième film de Sam Garbarski (Le Tango Rashevski, coproduit aussi avec Samsa) avec Marianne Faithfull en tant que veuve en difficultés financières qui se lance dans un métier érotique assez particulier pour sauver la vie de son petit-fils, était tourné en partie au Grand-Duché. + + + The same year, Irina Palm, the second film to be shot by Sam Garbarski (Le Tango Rashevski, also co-produced with Samsa) and starring Marianne Faithfull as a widow in financial difficulties who enters a rather specific erotic industry in order to save the life of her grandson, was partly filmed in the Grand Duchy. + + + + + La coproduction entre le Royaume- Uni, la Belgique, l’Allemagne et le Luxembourg a été sélectionnée pour la compétition officielle du Festival international de Berlin en 2007. + + + This co-production between the United Kingdom, Belgium, Germany and Luxembourg was selected for the official competition at the 2007 Berlin International Film Festival. + + + + + La star hollywoodienne Demi Moore, lauréate de deux oscars, Sir Michael Caine, Lambert Wilson, un des acteurs français les plus connus à l’étranger, et le réalisateur de Il Postino et du Merchant of Venice, Michael Radford, ont séjourné à Luxembourg-Ville pendant sept semaines en 2006 pour tourner le thriller Flawless. Demi Moore joue le rôle d’une cadre supérieure dans les années 1960 qui doit se battre dans le monde du travail dominé par les hommes. + + + Hollywood star Demi Moore, winner of two Oscars, Sir Michael Caine, Lambert Wilson, one of the best-known French actors abroad, and Michael Radford, the director of Il Postino and Merchant of Venice, were all in Luxembourg City for seven weeks during 2006 to shoot the thriller Flawless, in which Demi Moore portrays a 1960s business executive who takes on a world dominated by men. + + + + + Victime d’injustices, elle se lance dans l’aventure d’un vol de diamants de grande envergure. + + + A victim of injustice, she becomes involved in a large-scale diamond heist. + + + + + Le Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, la Maison de soeurs place Guillaume II et les canalisations des faubourgs ont servi, entre autres, de lieux de tournage. + + + Luxembourg’s Grand Théâtre de la Ville, the Maison de sœurs Place Guillaume II as well as the city’s suburban canals were used as a backdrop for the shooting of several scenes. + + + + + La même année, près de Sanem, les pompiers des communes de Sanem et Differdange, la Croix-Rouge, les ambulances d’Esch-sur-Alzette et de Kehlen, Air Rescue et le SAMU de Luxembourg ainsi que l’amicale des secouristes de Diekirch et des soldats de l’armée étaient sur place pour les scènes de l’accident de train dans la production Freigesprochen de Peter Payen. + + + The same year, near Sanem, the filming of a train accident scene for the production Freigesprochen by Peter Payen involved the combined presence of the Sanem and Differdange firemen, the Red Cross, the Esch-sur-Alzette and Kehlen ambulance service, Luxembourg Air Rescue and SAMU (medical emergency service), the Diekirch first aid association as well as soldiers of the Luxembourg army. + + + + + L’adaptation cinématographique de la pièce de théâtre Der jüngste Tag de Ödön von Horváth est une coproduction entre Lotus Film, Autriche et Iris Productions. + + + This cinematographic adapta- tion of the theatre piece Der jüngste Tag by Ödön von Horváth was a co-production between Lotus Film (Austria) and Iris Productions. + + + + + Corinna Harfouch (Der Untergang, Das Parfum), Frank Giering et Robert Stadlober (Crazy) se sont retrouvés pendant les cinq semaines de tournage au Luxembourg. + + + Corinna Harfouch (Der Untergang, Das Parfum), Frank Giering and Robert Stadlober (Crazy) made Luxembourg their home during five weeks of shooting. + + + + + De Venise à Esch-sur-Alzette + + + From Venice to Esch-Sur-Alzette + + + + + Les archives du Centre national de l’audiovisuel provisoirement installées à l’ancien magasin central de l’usine de Dudelange (© CNA) + + + The archives of the National Audiovisual Centre, established temporarily in the former central storehouse of the factory in Dudelange (© CNA) + + + + + Un honnête commerçant de Philippe Blasband avec Philippe Noiret et Benoît Verhaert a été produit par Samsa Film + + + Un honnête commerçant by Philippe Blasband starring Philippe Noiret and Benoît Verhaert, was produced by Samsa Film + + + + + Du côté de Delux Productions, Secret Passage a attiré tous les regards lors de son tournage au Luxembourg en 2001. + + + Secret Passage by Delux Productions attracted major attention when it was shot in Luxembourg in 2001. + + + + + Ce film d’Adémir Kenovic, réalisé en coproduction avec la société britannique Zephyr Films, présentait l’Américain John Turturro (The Big Lebowski, 1998) comme acteur principal. Il y partageait la vedette avec Katherine Borowitz et Tara Fitzgerald. + + + This film by Adémir Kenovic, a co-production with British company Zephyr Films, starred American actor John Turturro (The Big Lebowski, 1998) alongside Katherine Borowitz and Tara Fitzgerald. + + + + + Après avoir tourné plusieurs scènes à Venise ainsi que quelques-unes dans les studios Delux à Contern, l’équipe de tournage s’est installée sur la friche industrielle appelée Terres rouges à Esch-sur-Alzette. + + + After shooting several scenes in Venice and some at the Delux studios in Contern, the film crew relocated to the disused industrial Terres rouges site in Esch-sur-Alzette. + + + + + En l’espace de six mois seulement, quelque 300 artisans et ouvriers avaient transformé six hectares de cette friche abandonnée pour leur donner l’apparence de la Venise de la fin du XVIe siècle. + + + Over the course of a mere six months, some 300 craftsmen and workers transformed six hectares of abandoned wasteland into late 16th-century Venice. + + + + + Toute l’équipe d’artisans avait oeuvré pour parfaire les derniers détails du décor: stucs, fresques murales, balcons en bois, linges aux fenêtres, gondoles et même géraniums, rien n’avait été laissé au hasard. + + + An entire team of craftsmen worked together to perfect the final details of the set, including stuccos, wall frescoes, wooden balconies, lace curtains, gondolas and even geraniums, with nothing left to chance. + + + + + Les matériaux de construction nécessaires se comptant en tonnes, la construction du seul décor a été estimée à un coût total de cinq millions de dollars. + + + Tonnes of building material were required, and the construction of the set alone amounted to a total cost of five million dollars. + + + + + Un an de préparatifs avaient précédé la construction de ces décors conçus par Miljen Kreka Kljakovic, déjà créateur des décors des films d’Emir Kusturica (Le Temps des Gitans, Underground, Arizona Dream) ou de Delicatessen de Caro et Jeunet. + + + A year of preparation preceded the construction of these sets, which were designed by Miljen Kreka Kljakovic, previously responsible for the fabulous sets of Emir Kusturica’s films (Le Temps des Gitans, Underground, Arizona Dream) and Delicatessen by Caro and Jeunet. + + + + + Secret Passage s’est trouvé en sélection officielle au Boston Jewish Film Festival en novembre 2003. + + + Secret Passage was officially selected for the Boston Jewish Film Festival in November 2003. + + + + + Ces mêmes coulisses de Venise ont servi de décor au film The Merchant of Venice, réalisé par Michael Radford. + + + These same Venetian scenes were subsequently used for the setting of The Merchant of Venice, directed by Michael Radford. + + + + + Coproduit par Delux Productions, cette adaptation de la pièce de Shakespeare peut se targuer d’un casting prestigieux avec Joseph Fiennes, Jeremy Irons et Al Pacino. + + + Co-produced by Delux Produc- tions, this adaptation of Shakespeare’s play boasted a stellar cast starring Joseph Fiennes, Jeremy Irons and Al Pacino. + + + + + Plusieurs semaines de tournage ont eu lieu sur le site de Terres rouges et dans les studios de Delux à Contern. + + + Several weeks of filming took place on the Terres rouges site and at the Delux studios in Contern. + + + + + mostra de venise et FestivaL de cannes + + + The Venice mostra and the Cannes Film Festival + + + + + Nue propriété de Joachim Lafosse avec Isabelle Huppert et Yannick et Jérémie Renier + + + Nue propriété by Joachim Lafosse starring Isabelle Huppert, Yannick and Jérémie Renier + + + + + Kate Odgen et Tippi Hedren dans le court métrage de Désirée Nosbusch Ice Cream Sundae + + + Kate Ogden and Tippi Hedren in Ice Cream Sundae, a short flm by Désirée Nosbusch + + + + + En 2002, Samsa Film a vu deux de ses productions sélectionnées dans le programme de la 59e Mostra internazionale d’arte cinematografica de Venise: Nha Fala et Un honnête commerçant. + + + In 2002, two of Samsa Film’s productions were selected in the programme for the 59th Venice International Film Festival: Nha Fala and Un honnête commerçant. + + + + + Nha Fala, une comédie musicale de Flora Gomes avec Fatou N’Diaye, Jean-Christophe Dollé, Angelo Torres, Daniele Évenou et François Hadji-Lazaro, a été produite par Samsa Film en coproduction avec Fado Filmes (Portugal) et Les Films de mai (France). + + + Nha Fala, a musical comedy by Flora Gomes starring Fatou N’Diayé, Jean-Christophe Dollé, Angelo Torres, Daniele Évenou and François Hadji-Lazaro, was produced by Samsa Film in co-production with Fado Filmes (Portugal) and Les Films de mai (France). + + + + + Après deux sélections officielles à Cannes en 1992 et en 1996, Flora Gomes propose dans ce nouveau film une vision poétique et musicale de sa Guinée-Bissau natale. + + + Following two official selections at Cannes in 1992 and 1996, in this film Flora Gomes presents a poetic and musical vision of her native Guinea-Bissau. + + + + + Nha Fala a concouru dans la compétition officielle de la Mostra. + + + Nha Fala was screened in official competition at the Venice Mostra. + + + + + Pour sa part, Un honnête commerçant, de Philippe Blasband, a été présenté à la Semaine internationale de la critique à Venise. + + + For its part, Un honnête commerçant by Philippe Blasband was presented during the International Critics’ Week in Venice. + + + + + Produit par Samsa Film en coproduction avec Artémis Productions (Belgique), Un honnête commerçant met en scène Benoît Verhaert, Philippe Noiret, Serge Larivière, Yolande Moreau, Frédéric Bodson et le Luxembourgeois Patrick Hastert. + + + Produced by Samsa Film in co-production with Artémis Productions (Belgium), Un honnête commerçant starred Benoît Verhaert, Philippe Noiret, Serge Larivière, Yolande Moreau, Frédéric Bodson and the Luxem- bourger Patrick Hastert. + + + + + Du côté de la maison de production Tarantula Luxembourg, son tout premier long métrage de fiction Une part du ciel a figuré dans la sélection officielle «Un certain regard» du Festival de Cannes en 2002. + + + In 2002, the first feature-length fiction film made by the production company Tarantula Luxembourg, Une part du ciel, was included in the official selection of the category ‘Un certain regard’ at the Cannes Film Festival. + + + + + Ce film de Bénédicte Liénard avec Séverine Caneele, Sofia Leboutte, Josiane Stoléru et Yolande Moreau traite de l’intégration et de l’exclusion sociale. + + + This film by Bénédicte Liénard starring Séverine Caneele, Sofia Leboutte, Josiane Stoléru and Yolande Moreau deals with inte- gration and social exclusion. + + + + + Le tournage s’est déroulé en partie sur le sol luxembourgeois et a vu la participation d’un grand nombre de techniciens locaux. + + + The film was partly shot in Luxembourg and involved a large number of local technicians. + + + + + Dans un tout autre style, Tom Reeve et la maison de production The Carousel Picture Company ont produit en 2002 le long métrage George and the Dragon avec Patrick Swayze (City of Joy, Dirty Dancing et Ghost). + + + In a completely different style, Tom Reeve and The Carousel Picture Company released the feature film George and the Dragon in 2002 starring Patrick Swayze ( City of Joy, Dirty Dancing and Ghost). + + + + + Le tournage s’est notamment déroulé au château de Brandebourg et à Esch-sur-Alzette. + + + The film was shot primarily in Brandenbourg castle and in Esch-sur-Alzette. + + + + + L’histoire a lieu après la première croisade vers la Terre sainte (début du XIe siècle) au temps des chevaliers, des gentes demoiselles et des légendes. + + + The story is set after the first crusade to the Holy Land (early 11th century), in the days of knights, damsels and legends. + + + + + À noter qu’en 2003, un long métrage coproduit par la société luxembourgeoise Delux Productions figurait dans la sélection pour la Palme d’or au Festival de Cannes. Il s’agissait de The Tulse Luper Suitcase: The Moab Story de l’Anglais Peter Greenaway dont la dernière venue à Cannes remontait à 1999 avec une autre production luxembourgeoise, 8 1/2 Women. + + + In 2003, a feature film co-produced by Luxembourg company Delux Productions was also listed in the selection for the Golden Palm at the Cannes Film Festival, namely The Tulse Luper Suitcase: The Moab Story by Englishman Peter Greenaway, whose last appearance at Cannes was in 1999 with another Luxembourg production, 8 1/2 Women. + + + + + Fin 2003, plusieurs autres coproductions luxembourgeoises ont remporté des prix dans les festivals internationaux. + + + In late 2003, several other Luxembourg co-productions won awards at international film festivals. + + + + + Au palmarès du Festival des films du monde de Montréal figurait par exemple Moonlight (section «Cinéma d’Europe») produit par Delux Productions et réalisé par Paula van der Oest. + + + Moonlight, produced by Delux Productions and directed by Paula van der Oest, was featured at the Montreal World Film Festival (in the Cinema of Europe category). + + + + + Cette oeuvre avait déjà obtenu à deux reprises le Youth Jury Award: au Netherlands Film Festival d’Utrecht et au European Film Festival à Lecce (Italie). + + + This work had already been the recipient of the Youth Jury Award at both the Netherlands Film Festival in Utrecht and the Lecce Festival of European Cinema in Italy. + + + + + Fin octobre 2003, Moonlight a remporté le Best European Feature Film au Hollywood Film Festival. + + + At the end of October 2003, Moonlight was crowned Best European Feature Film at the Hollywood Film Festival. + + + + + Girl with a Pearl Earring, produit par Delux Productions et réalisé par le Britannique Peter Webber a, lui aussi, connu un grand succès. + + + Girl with a Pearl Earring, produced by Delux Productions and directed by British director Peter Webber, was also released to universal acclaim. + + + + + Ce film, qui a été tourné presque intégralement sur le site d’Esch-sur-Alzette, reconverti pour l’occasion en Delft du XVIIe siècle, a réuni un nombre important de techniciens luxembourgeois. + + + This film, which was almost entirely shot on the Esch-sur-Alzette site converted into 17th-century Delft, involved a signifi- cant number of Luxembourg technicians. + + + + + Il a reçu le Hitchcock d’or (Grand Prix) ainsi que le Hitchcock d’argent (Prix du public) lors de la XIVe édition du Festival du film britannique de Dinard (octobre 2003) et était également en compétition officielle au festival du film de San Sebastián (septembre 2003), de même qu’en sélection officielle au festival du film de Toronto (début septembre 2003). + + + It was awarded the Golden Hitchcock (Jury Prize) as well as the Silver Hitchcock (Public Prize) at the 14th edition of the Dinard British Film Festival and also selected for official competition at the San Sebastián Inter- national Film Festival (September 2003) and the Toronto International Film Festival (early September 2003). + + + + + De plus, Girl with a Pearl Earring a été nominé aux Golden Globes 2004 dans les catégories «Meilleure actrice»» pour la comédienne Scarlett Johannson et «Meilleure musique originale» pour Alexandre Desplat. + + + Moreover, Girl with a Pearl Earring was nominated for a 2004 Golden Globe in the cate - gories Best Performance by an Actress in a Motion Picture for Scarlett Johansson and Best Original Score for Alexandre Desplat. + + + + + Twin Sisters, réalisé par le Néerlandais Ben Somborgaart et produit par Samsa Film, s’est vu décerner le Golden Calf 2003 pour le meilleur long métrage au Netherlands Film Festival (début octobre 2003). + + + Twin Sisters, directed by Dutchman Ben Somborgaart and produced by Samsa Film, was awarded the 2003 Golden Calf for Best Feature Film at the Netherlands Film Festival (early October 2003). + + + + + En 2004, Calvaire, le premier long métrage de Fabrice du Welz, coproduit par Tarantula, a été sélectionné à Cannes lors de la Semaine internationale de la critique. + + + In 2004, Calvaire, the first feature film by Fabrice du Welz, co-produced by Tarantula Luxembourg, was selected at Cannes during the International Critics’ Week. + + + + + Une autre coproduction de la même société, Nue propriété de Joachim Lafosse avec Isabelle Huppert, Yannick et Jérémie Renier, était en compétition officielle à la 63e Mostra en 2006. + + + Another co-production by the same company, Nue propriété by Joachim Lafosse, starring Isabelle Huppert, Yannick and Jérémie Renier, also took part in the 63rd Venice Mostra in 2006. + + + + + Enfin, Brudermord de Yilmaz Arslan, coproduit par Tarantula Luxembourg a pu rem- porter le Léopard d’argent lors du Festival de Locarno en 2005. + + + Finally, Brudermord by Yilmaz Arslan, co-produced by Tarantula Luxembourg, was awarded the Silver Leopard at the Locarno International Film Festival in 2005. + + + + + Isabelle Huppert semble apprécier le Grand-Duché de Luxembourg. + + + Isabelle Huppert seems to have taken a liking to the Grand Duchy. + + + + + Son dernier film, L’Amour caché d’Alessandro Capone, avec Greta Scacchi et Mélanie Laurent, a été tourné en grande partie avec l’équipe luxembourgeoise de Tarantula, notamment au château de Bettembourg. + + + Her last film, L’Amour caché by Alessandro Capone, starring Greta Scacchi and Mélanie Laurent, was largely shot with the Luxembourg team of Tarantula, mainly at Bettembourg castle. + + + + + Une génération de réalisateurs Luxembourgeois reconnus + + + A generation of Luxembourg Directors recognised by their peers + + + + + La Revanche des chômeurs, réalisé en 2004 par Andy Bausch, est la suite du film Le Club des chômeurs + + + La Revanche des chômeurs was produced in 2004 by Andy Bausch as the sequel to Le Club des chômeurs + + + + + Nha Fala est une comédie musicale de Flora Gomes qui propose une vision poétique et musicale de la Guinée-Bissau natale + + + Nha Fala is a musical comedy by Flora Gomes depicting a poetic and musical vision of her native Guinea-Bissau + + + + + Nuits d’Arabie de Paul Kieffer raconte l’histoire d’un conducteur de trains CFL (Jules Werner) et d’une jeune Algérienne de Thionville (Sabrina Ouazani) + + + Nuits d’Arabie by Paul Kieffer tells the story of a CFL train driver (Jules Werner) and a young Algerian woman from Thionville (Sabrina Ouazani) + + + + + En 2006, Andy Bausch a écrit et tourné Deepfrozen, une fiction en langue allemande, avec Peter Lohmeyer et Lale Yavas + + + In 2006, Andy Bausch wrote and shot Deepfrozen, a German-language fiction film starring Peter Lohmeyer and Lale Yavas + + + + + Le court métrage Elegant de Dan Wiroth a été tourné à Esch-sur-Alzette + + + The short flm Elegant by Dan Wiroth was shot in Esch-sur-Alzette + + + + + Ces dernières années, seuls trois longs métrages de fiction ont été tournés en langue luxembourgeoise: Back in Trouble, 1997, et Le Club des chômeurs, 2002, tous deux d’Andy Bausch, et Perl oder Pica, le nouveau film de Pol Cruchten. + + + In recent years only three feature-length fiction films have been shot in the Luxembourg language: Back in Trouble (1997), Le Club des chômeurs (2002), all by Andy Bausch, and Perl oder Pica, Pol Cruchten’s latest film. + + + + + Par ailleurs, seuls six réalisateurs luxembourgeois ou résidant au Luxembourg (Andy Bausch, Pol Cruchten, Paul Scheuer, Geneviève Mersch, Laurent Brandenbourger et Luis Galvão Teles) ont jusqu’à présent tourné des longs métrages. + + + Moreover, only six directors from or living in Luxembourg (Andy Bausch, Pol Cruchten, Paul Scheuer, Geneviève Mersch, Laurent Brandenbourger and Luis Galvão Teles) have to date made feature-length films. + + + + + Bien d’autres s’adonnent plutôt, tout du moins pour l’instant, aux courts métrages ou aux documentaires. + + + Many others are focusing, at least for the moment, on short films or documentaries. + + + + + Après Le Club des chômeurs, coproduit par Iris Productions et la société suisse Fama Film, qui a connu un succès fulgurant lors de sa sortie en salle en 2002 avec plus de 40 000 entrées, Andy Bausch a réalisé une suite en 2004 intitulée La Revanche des chômeurs, en montrant d’autres aspects du pays avec des acteurs tels que Thierry van Werveke, Myriam Muller, André Jung, Marco Lorenzini et Fernand Fox en tête d’affiche. + + + Le Club des chômeurs, co-produced by Iris Productions and Swiss company Fama Film, was a huge success when it was released in 2002 to an audience of over 40,000. In 2004, Andy Bausch shot a sequel entitled La Revanche des chômeurs, highlighting other aspects of the country with actors Thierry van Werveke, Myriam Muller, André Jung, Marco Lorenzini and Fernand Fox in the lead roles. + + + + + En 2006, Andy Bausch s’est essayé à un genre un peu différent: la comédie, avec un penchant pour le film noir. + + + In 2006, Andy Bausch tried his hand at a slightly different genre: comedy with a touch of film noir. + + + + + Une nouveauté aussi: Andy a écrit et tourné une fiction en langue allemande, dans une coproduction entre le Luxembourg, l’Autriche et l’Allemagne, avec des acteurs comme Peter Lohmeyer, Ingrid Carven, entourés par ses acteurs de toujours, Thierry van Werveke, Marc Olinger, Marco Lorenzini, etc. Deepfrozen est la chronique d’un paisible village mosellan qui est troublé par l’irruption d’une groupie, venue de nulle part. + + + Another novelty being that the film was written and shot in the German language, in a co-production between Luxembourg, Austria and Germany. Deepfrozen featured actors such as Peter Lohmeyer and Ingrid Carven besides Andy Bausch’s usual cast of Thierry van Werveke, Marc Olinger, Marco Lorenzini, etc. and is the story of a peaceful Moselle village disrupted by the sudden arrival on the scene of a groupie by the name of Zoya. + + + + + Le vendeur de pizzas congelées Ronnie (Peter Lohmeyer) tombe dans le piège de la groupie Zoya (Lale Yavas). + + + Frozen pizza vendor Ronnie (Peter Lohmeyer) then falls under the spell of Zoya (Lale Yavas). + + + + + En 2002, Geneviève Mersch, cinéaste luxembourgeoise qui s’était déjà distinguée en réalisant des courts métrages et des documentaires très remarqués, tourna son premier long métrage, J’ai toujours voulu être une sainte. + + + In 2002, Geneviève Mersch, a Luxembourg director who had already made a name for herself with remarkable short films and documentaries, shot her first feature film, J’ai toujours voulu être une sainte. + + + + + Cofinancé par Samsa Film et la société belge Artémis Productions, ce film raconte l’histoire d’une adolescente partant à la recherche de sa mère qui l’a abandonnée à sa naissance. + + + Co-financed by Samsa Film and Belgian company Artémis Productions, this French-language film tells the story of a young adolescent girl who goes searching for the mother who abandoned her at birth. + + + + + En 2003, cette oeuvre cinématographique a reçu le Zénith d’or du meilleur premier long métrage au Festival des films du monde de Montréal. + + + In 2003, this cinematographic work was awarded the Golden Zenith for Best First Fiction Feature Film at the Montreal World Film Festival. + + + + + Le jury a été séduit par «la précision de son style et la subtilité des émotions». + + + The jury was won over by ‘the precision of her style and the subtlety of emotions’. + + + + + Par ailleurs, le film était en sélection officielle au Festival de Mannheim-Heidelberg ainsi qu’au Festival international du film d’Aubagne. + + + In addition, the film was part of the official selection at the Mannheim-Heidelberg Festival and the Aubagne International Film Festival. + + + + + Il fut proclamé meilleur long métrage luxembourgeois lors de la première remise du Lëtzebuerger Filmpräis en 2003. + + + It was proclaimed Best Luxembourg Feature Film at the 1st edition of the Lëtzebuerger Filmpräis in 2003. + + + + + Dans Black Dju (1996), long métrage en français de Pol Cruchten, Philippe Léotard, l’acteur principal du film, côtoie la chanteuse cap-verdienne Cesaria Evora. + + + In Pol Cruchten’s French-language feature film Black Dju (1996), the film’s protagonist Philippe Léotard stars alongside Cape Verdean singer Cesaria Evora. + + + + + C’est une histoire d’amitié entre un jeune Cap-verdien et un flic solitaire et désabusé. + + + The film tells the story of a friendship between a young Cape Verdean and a solitary, disillusioned policeman. + + + + + Il s’agit d’une coproduction entre Samsa Film, Saga Film (Belgique), Vermedia (Portugal) et la RTBF (Belgique). + + + It was a co-production between Samsa Film, Saga Film (Belgium), Vermedia (Portugal) and RTBF (Belgium). + + + + + Black Dju fut projeté dans de nombreux festivals à travers le monde: Bruxelles, Montréal, Los Angeles,Göteborg, Prague, Berlin,Valence et NewYork. + + + Black Dju was screened at numerous festivals across the world: Brussels, Montreal, Los Angeles, Gothenburg, Prague, Berlin, Valencia and New York. + + + + + Après Boys on the Run, tourné en anglais en 2001 aux États-Unis, le nouveau long métrage de Pol Cruchten s’intitule Perl oder Pica. + + + After Boys on the Run, shot in English in the United States in 2001, Pol Cruchten’s latest feature film is called Perl oder Pica. + + + + + Ce film luxembourgeois, tiré du roman de Jhemp Hoscheit, adapté par Viviane Thill et coproduit par Red Lion Luxembourg ( Jeanne Geiben) et Amour fou en Autriche (Bady Minck), raconte l’histoire d’un petit garçon à la découverte du monde adulte dans les années 1960 à Esch-sur-Alzette. + + + This Luxembourg-language film, based on a novel by Jhemp Hoscheit and adapted by Viviane Thill, was co-produced by Red Lion Luxembourg (Jeanne Geiben) and Amour fou in Austria (Bady Minck). It tells the story of a little boy who discovers the adult world growing up in Esch-sur-Alzette during the 1960s. + + + + + Tourné entièrement dans les décors naturels d’Esch-sur-Alzette et des environs, le film est interprété par Ben Hoscheit, André Jung, Nicole Max, Anouk Wagener, Luc Feit, Myriam Müller et Thierry van Werveke. + + + Shot entirely in natural surroundings in and around Esch-sur-Alzette, the film features Ben Hoscheit, André Jung, Nicole Max, Anouk Wagener, Luc Feit, Myriam Müller and Thierry van Werveke. + + + + + De son côté, Luis Galvão Teles, qui a fait forte impression avec les longs métrages Elles en 1997 et Retrato de familia en 1991, a tourné en 2002 Fado Blues en collaboration avec Samsa Film. + + + For his part, Luis Galvão Teles, who made a remarkable impression with his feature films Elles in 1997 and Retrato de familia in 1991, shot Fado Blues in 2002 in collaboration with Samsa Film. + + + + + En 2002, le Luxembourgeois Laurent Brandenbourger a coréalisé avec le Belge Philippe Boon le long métrage Petites misères avec Marie Trintignant. + + + In 2002, Luxembourger Laurent Brandenbourger co-directed with Belgium’s Philippe Boon the feature film Petites misères starring Marie Trintignant. + + + + + Le Figaro a parlé du film en ces termes: «Une fable hilarante sur la société de consommation et sur la culpabilité…». + + + Le Figaro described the film as ‘a hilarious fable on consumer society and guilt…’. + + + + + En 2003, le scénario initial de Nuits d’Arabie de Paul Kieffer (Schacko Klack, Ma vie au Congo) a gagné un concours lancé par le Fonds national de soutien à la production audiovisuelle. + + + Paul Kieffer (Schacko Klak, Ma vie au Congo) has been preparing Nuits d’Arabie since the initial screenplay won a competition launched by the Film Fund in 2003. + + + + + Sorti en salle en automne 2007, ce film raconte une rencontre entre un conducteur de train des CFL et une jeune Algérienne de Thionville, qui semble sortie de nulle part. + + + Released in 2007, the film tells the story of a CFL train driver and a young Algerian woman from Thionville, who seems to have appeared out of nowhere. + + + + + C’est l’histoire d’un petit bourgeois qui découvre l’amour fou sur fond d’exotisme. + + + It is the story of a petit bourgeois who discovers the madness of love against an exotic backdrop. + + + + + Il a très rapidement pensé à Jules Werner pour interpréter le rôle principal. À ses côtés se trouvent Sabrina Ouazani, Marco Lorenzini et Anne-Marie Solvi. + + + Jules Werner was rapidly chosen to interpret the main character and he stars alongside Sabrina Ouazani, Marco Lorenzini and Anne-Marie Solvi. + + + + + Jules Werner est aussi la shooting star qui représente le Grand-Duché au Festival de Berlin en 2007. + + + Jules Werner also represented the Grand Duchy at the 2007 Berlin Film Festival. + + + + + Après des courts métrages et des documentaires comme Terra mia et Les Mesures du rectangle, Donato Rotunno a réalisé son premier long métrage, Dark Places, avec Leelee Sobieski et Tara Fitzgerald dans les rôles principaux. Il s’agit d’une nouvelle adaptation cinématographique de l’histoire fantastique de l’écrivain Henry James. + + + Following short films and documentaries such as Terra mia and Les Mesures du rectangle, Donato Rotunno shot his first feature film Dark Places, starring Leelee Sobieski and Tara Fitzgerald in the lead roles, in a new cinematographic adaptation of the fantasy story by author Henry James. + + + + + Le film a fêté sa première lors de la 10e édition du festival international Cinénygma. + + + The film celebrated its première during the 10th edition of the Luxembourg International Film Festival, Cinénygma. + + + + + De son côté, Dan Wiroth, un autre réalisateur luxembourgeois, a raflé des prix dans tous les festivals de la fin des années 1990 avec son court métrage Fragile, dans lequel il animait des verres (Bruxelles, Sarrebruck, Acadie, Moncton/Canada, etc.). + + + Meanwhile, during the late 1990s, Dan Wiroth, another Luxembourg director, received several awards at a number of festivals (Brussels, Saarbrücken, Acadie, Moncton/Canada, etc.) in recognition of his short film Fragile, in which he animated glasses. + + + + + Après Eré Méla Méla, un film de danse, il s’est attaqué aux gants. + + + After shoot- ing Eré Méla Méla, a dance film, he went on to tackle gloves. + + + + + Dan Wiroth a tourné dans l’ancienne quincaillerie Buchholtz à Esch-sur-Alzette son dernier court métrage Elegant.Il y a recréé un appartement des années 1950. + + + His most recent short film Elegant was shot in the former Buchholtz hardware factory in Esch-sur-Alzette, where he recreated an apartment from the 1950s. + + + + + À côté de Denis Lavant, l’unique acteur, des gants, loin d’être d’anonymes objets de la vie quotidienne, deviendront au fil des 30 minutes des «personnages»à part entière.Au rythme de 24 images par seconde,cette animation représente un vrai défi technique de coordination. + + + Denis Lavant, the film’s only human actor, stars alongside gloves which, far from being anonymous objects of daily life, become ‘characters’ in their own right over the course of 30 minutes. At a rate of 24 images per second, this animation represents a true challenge of technical coordination. + + + + + Après le dernier moyen métrage expérimental Im Anfang war der Blick, qui s’est retrouvé en compétition officielle lors de la Quinzaine des réalisateurs au Festival de Cannes en mai 2003, la réalisatrice luxembourgeoise Bady Minck a produit le court métrage Das Sein oder das Nichts qui a déjà été sélectionné au Festival de Rotterdam début 2007. + + + After her last medium-length experimental film Im Anfang war der Blick was chosen for the official Directors’ Fortnight selection at the Cannes Film Festival in May 2003, Luxembourg director Bady Minck produced the short film Das Sein oder das Nichts, selected for the Rotterdam Film Festival in early 2007. + + + + + La cinéaste Beryl Koltz a obtenu une reconnaissance internationale grâce au court métrage Starfly qui a ramassé dix prix en moins d’un an, entre autres le Méliès d’or du meilleur film fantastique européen. + + + Filmmaker Beryl Koltz gained international recognition for her short film Starfly, which collected ten prizes in less than a year, among them the Méliès d’or for Best European Fantasy Film. + + + + + Parallèlement, Max Jacoby a reçu le prix UIP pour le meilleur court métrage à la Mostra en 2005 pour son nouveau court métrage Butterflies. + + + At the same time, Max Jacoby received the UIP Prize for Best European Short Film at the 2005 Venice Mostra for his short film Butterflies. + + + + + D’autres encore se sont illustrés dans les dernières années par des courts métrages: Désirée Nosbusch avec Ice Cream Sundae, Sophie Langevin et Jako Raybaut avec Schmol, Govinda van Maele avec Josh, Isabelle Constantini avec Twöe Palto, Sébastian Tasch avec Derrière la tête, Fred Neuen avec Trinity, Luc Feit avec W, Olivier Pesch avec Le Gardien du nid, Sandy Lorente avec Ivoeva, Yann Tonnar et Claude Grosch avec ULO, Anne Schiltz et Charlotte Grégoire avec Stam, Jeff Desom avec Plot Spoiler et Stéphane Carpiaux avec Les Fourmis rouges. + + + Other directors who have also distinguished themselves in recent years with their short films include Désirée Nosbusch with Ice Cream Sundae, Sophie Langevin and Jako Raybaut with Schmol, Govinda van Maele with Josh, Isabelle Costantini with Twöe Palto, Sébastian Tasch with Derrière la tête, Fred Neuen with Trinity, Luc Feidt with W, Olivier Pesch with Le Gardien du nid, Sandy Lorente with Ivoeva, Yann Tonnar and Claude Grosch with ULO, Anne Schiltz and Charlotte Grégoire with Stam, Jeff Desom with Plot Spoiler and Stéphane Carpiaux with Les Fourmis rouges. + + + + + Et ceci n’est qu’un mince échantillon des réalisateurs luxembourgeois qui ont déjà ou commencent seulement à se forger une solide réputation dans le métier. + + + And this is just a small sample of Luxembourg directors who have already started, or are just starting, to build solid reputations for themselves in the profession. + + + + + La réalité Luxembourgeoise à travers les documentaires + + + Luxembourg reality through Documentaries + + + + + Im Anfang war der Blick de Bady Minck set un moyen métrage expérimental + + + Im Anfang war der Blick by Bady Minck is an experimental medium-length film + + + + + Affiche du film Heim Ins Reich de Claude Lahr + + + Poster advertising the film Heim ins Reich by Claude Lahr + + + + + Au vu de tout ce qui précède, d’aucuns regretteront que les longs métrages tournés au Luxembourg, surtout lorsqu’il s’agit de coproductions avec des sociétés étrangères, soient généralement très éloignés de la réalité luxembourgeoise. + + + Some people regret that feature films shot in Luxembourg – especially when they involve co-productions with foreign companies – are generally far removed from Luxembourg reality. + + + + + Celle-ci se trouve davantage reflétée dans des documentaires qui traitent des différents aspects de la société et de l’histoire luxembourgeoise. + + + This reality is more accurately reflected in documentaries dealing with various aspects of Luxembourg society and history. + + + + + De nombreux exemples en témoignent: l’industrie sidérurgique est à l’honneur dans Stol de Claude Lahr (1998); dans Sentimental Journey (1995) et Iwwer an eriwwer (1996), deux productions du Centre national de l’audiovisuel, Geneviève Mersch explore la mémoire de la Seconde Guerre mondiale au Luxembourg. + + + Numerous examples bear witness to this: the steel industry, for instance, takes centre stage in Stol by Claude Lahr (1998). In Sentimental Journey (1995) and Iwwer an eriwwer (1996), two National Audiovisual Centre productions, Geneviève Mersch explores the memory of the Second World War in Luxembourg. + + + + + La période de la guerre sera par ailleurs passée en revue dans Heim ins Reich de Claude Lahr. + + + The war period is also the subject of Claude Lahr’s Heim ins Reich. + + + + + Dans son dernier documentaire, Plein d’essence, Geneviève Mersch met en évidence l’aire de Berchem, une des stations service les plus grandes d’Europe. + + + In her most recent documentary, Plein d’essence, Geneviève Mersch turns the spotlight on the Aire de Berchem, one of Europe’s busiest petrol stations. + + + + + Son film tente d’analyser à la fois les différences et les similitudes de comportement de tous les gens qui s’y croisent. + + + Her film attempts to analyse both the differences and similarities in behaviour of the people who cross paths there. + + + + + Parmi les courts métrages produits ou coproduits par la jeune maison de production Tarantula Luxembourg, plusieurs mettent également en scène la réalité luxembourgeoise. + + + Several short films produced or co-produced by the young production house Tarantula Luxembourg also highlight the Luxembourg reality. + + + + + Dans André an d’dissident Stëmmen (2001), Donato Rotunno dresse un portrait d’André Hoffmann, député du parti Déi Lénk. + + + In André an d’dissident Stëmmen (2001), Donato Rotunno paints a portrait of André Hoffmann, elected deputy of the political party Déi Lénk. + + + + + Donato Rotunno est également à l’origine de Terra mia (1999), qui s’intéresse à la problématique de l’immigration italienne, et de Les Mesures du rectangle (2002), consacré à l’immigration portugaise. + + + Donato Rotunno is also behind Terra mia (1999), which raises the issue of Italian immigration, and Les Mesures du rectangle (2002), tackling Portuguese immigration. + + + + + Le dernier grand documentaire de Claude Lahr, Heim ins Reich, a même réussi à écarter Collateral avec Tom Cruise de la première place du box-office en 2004. + + + Claude Lahr’s most recent feature documentary, Heim ins Reich, even managed to displace Tom Cruise’s Collateral from the top box office spot in 2004. + + + + + Non seulement il a reçu le Lëtzebuerger Filmpräis, mais aussi le Grand Prix recherche historique du Festival de l’art de l’Unesco à Paris. + + + It was awarded not only the Lëtzebuerger Filmpräis, but also the Grand Prix recherche historique at the UNESCO Art Festival in Paris. + + + + + En 1998, les trois documentaires Ech war am Congo de Paul Kieffer et de Marc Thiel, Histoire(s) de jeunesse d’Anne Schroeder et Les Perdants n’écrivent pas l’Histoire – Mémoires luxembourgeoises de la guerre d’Espagne de Frédéric Fichefet et Edie Laconi, produit par Samsa Film, ont été les premiers à être présentés dans le cadre de ce qui allait devenir la Semaine du documentaire luxembourgeois. + + + In 1998, three documentaries produced by Samsa Film – Ech war am Congo by Paul Kieffer and Marc Thiel, Histoire(s) de jeunesse by Anne Schroeder and Les Perdants n’écrivent pas l’Histoire – Mémoires luxembourgeoises de la guerre d’Espagne by Frédéric Fichefet and Edie Laconi – were the first to be screened in the context of what went on to become the Luxembourg Documentary Week. + + + + + La première édition officielle de cette Semaine du documentaire avait eu lieu en 1998 au cinéma Utopia au moment où Samsa Film s’apprêtait à sortir les trois documentaires précédemment cités. + + + The first official edition of the Luxembourg Documentary Week thus took place at Utopia cinema in 1998 and coincided with the release by Samsa Film of the three above-mentioned documentaries. + + + + + «Plutôt que d’enchaîner deux ou trois premières au gré des disponibilités, il serait mieux de faire une programmation élargie et d’en faire un festival», expliquait à l’époque le réalisateur et coorganisateur Claude Waringo qui, dès 1995, avait présenté le documentaire Edward J. Steichen consacré à l’un des pionniers de la photographie, né au Luxembourg. + + + ‘Rather than putting two or three premières together according to available funds, it makes more sense to organise a broader programme and make a festival out of it’, explained the festival’s director and co-organiser at the time, Claude Waringo, who also produced in 1995 the documentary Edward J. Steichen – dedicated to one of the pioneers of photography, who was born in Luxembourg. + + + + + L’objectif de cette initiative était de permettre au public de découvrir des films qui sont généralement négligés par les réseaux traditionnels de distribution. + + + The objective of this initiative was to give the public a chance to discover films that are generally overlooked by traditional distribution networks. + + + + + Films made in Luxembourg + + + Films made in Luxembourg + + + + + En 1998, la société Monipoly Productions a marqué les esprits avec sa coproduction Kirikou et la sorcière + + + In 1998, film company Monipoly Productions made an impression with its co-production Kirikou and the sorceress + + + + + En 2005, Oniria Pictures a représenté le Luxembourg dans la course aux Oscars avec le long métrage intitulé Renart the Fox + + + In 2005, Oniria Pictures represented Luxembourg in the race to the Oscars with the feature film Renart the Fox + + + + + Créé en 1989, le Centre national de l’audiovisuel (CNA) archive les productions nationales et en général tous les films produits ou coproduits au Grand-Duché ainsi que les collections film, vidéo et audio de RTL Télé Lëtzebuerg. + + + Founded in 1989, the Centre national de l’audiovisuel (CNA) (National Audiovisual Centre) archives national productions and in general any films produced or co-produced in the Grand Duchy, while storing all the film, video and audio collections of RTL Télé Lëtzebuerg. + + + + + Il dispose également d’une très importante collection de films de famille. + + + It is also home to a very significant collection of family films. + + + + + Le CNA produit et coproduit par ailleurs lui-même des documentaires sur base d’archives (Little Big One, Histoires de jeunesse, D’Lëtzebuerger am Tour de France, Ons Arméi), propose un service de conseil d’orientation aux élèves désireux d’intégrer une école de cinéma et fait un travail de recherche systématique sur l’histoire du cinéma luxembourgeois aboutissant à la publication de livres (des publications ont ainsi été éditées sur l’actrice Germaine Damar, le réalisateur René Leclère et l’acteur René Deltgen) et de films (un documentaire sur René Deltgen est sorti en 2004). + + + The CNA itself also produces and co-produces documentaries on the basis of archived films (Little Big One, Histoires de jeunesse, D’Lëtzebuerger am Tour de France, Ons Arméi). In addition, it offers an information and advice service to young students wishing to pursue a career in cinema and carries out systematic research on the history of Luxembourg cinema resulting in the publication of books (such as publications on the actress Germaine Damar, director René Leclère and actor René Deltgen) and of films (a documentary on René Deltgen was released in 2004). + + + + + En 1997, le Centre national de l’audiovisuel (CNA), en collaboration avec le Fonds de soutien à la production audiovisuelle et l’ULPA (Union luxembourgeoise pour la production audiovisuelle), a lancé un programme intitulé Films made in Luxembourg pour distribuer sur cassette vidéo des documentaires sur le Grand-Duché, mais également des films de fiction soutenus par l’État luxembourgeois et proposer leur programmation régulière sur la chaîne de télévision nationale. + + + In 1997, the CNA, in collaboration with the Film Fund and the ULPA (Union of Luxembourg Audiovisual Producers), launched a programme called Films made in Luxembourg, in a bid to ensure the VHS distribution of documentaries on the Grand Duchy, as well as of fiction films supported by the Luxembourg state, while ensuring their regular broadcasting on national television. + + + + + Les producteurs choisissent eux-mêmes les films qu’ils veulent mettre en vente parmi ceux qui ont été soutenus par l’État et ils financent la reproduction des cassettes. + + + The producers themselves choose the films they wish to sell among those funded by the state and finance the reproduction of tapes. + + + + + À cette sélection, le CNA ajoute les films qu’il a lui-même produits (en 2002, ce fut Les Luxembourgeois dans le Tour de France et, en 2003, Ons Arméi) ou qui sont issus de ses archives. + + + The CNA then adds the films it has produced itself (Les Luxembourgeois dans le Tour de France in 2002 and Ons Arméi in 2003) or which it has archived. + + + + + En décembre 2003, le CNA a sorti le documentaire très remarqué d’Andy Bausch intitulé L’Homme au cigare, qui avait été sacré meilleur film de l’année au premier Lëtzebuerger Filmpräis, ex æquo avec J’ai toujours voulu être une sainte de Geneviève Mersch. + + + In December 2003, the CNA published a remarkable documentary by Andy Bausch called L’Homme au cigare, crowned Best Film of the Year at the first Lëtzebuerger Filmpräis, together with J’ai toujours voulu être une sainte by Geneviève Mersch. + + + + + Au-delà d’un simple portrait de Fred Junck, fondateur de la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg, le documentaire d’Andy Bausch présente en fait un tableau d’un certain renouveau de la cinéphilie au Luxembourg dans les années 1960-1970. + + + More than just a straightforward portrait of Fred Junck, the founder of the Cinémathèque de la Ville de Luxembourg, Andy Bausch’s documentary is in fact an illustration of the cinema revival that swept over Luxembourg during the 1960s and 1970s. + + + + + En 2004, Andy Bausch a réalisé un documentaire intitulé DJ Don Camillo, un portrait de l’acteur luxembourgeois Camillo Felgen. + + + In 2004, Andy Bausch produced a documentary entitled DJ Don Camillo, a portrait of Luxembourg actor Camillo Felgen. + + + + + Depuis le lancement de la collection, plus de 15 000 cassettes ont déjà été vendues. Au total, une cinquantaine d’oeuvres sont disponibles. + + + Since the series was first launched, over 15,000 tapes have been sold and a total of around fifty works published. + + + + + De KiriKou à renaissance + + + From Kirikou to renaissance + + + + + Le nouveau long métrage de Pol Cruchten s’intitule Perl oder Pica. + + + Pol Cruchten’s new feature film is called Perl oder Pica. + + + + + Ce film luxembourgeois est tiré du roman du même nom de Jhemp Hoscheit. + + + This Luxembourg film is based on the novel of the same name by Jhemp Hoscheit. + + + + + L’intégralité du tournage du film Renaissance, réalisé par Christian Volckmann et coproduit par Ariane Payen et Lilian Eche de la société Luxanimation, a été réalisée au Luxembourg + + + Renaissance, directed by Christian Volckmann and co-produced by Ariane Payen and Lilian Eche of Luxanimation, was shot entirely in Luxembourg + + + + + Dans le monde du cinéma, le secteur de l’animation est plus discret que celui des films live (en 2002, le secteur de l’animation représentait 13% des CIAV). + + + In the world of cinema, the animation sector is more discreet than that of ‘live’ films (in 2002, the animation sector represented 13% of CIAV). + + + + + Les films d’animation se produisent dans le secret des studios, sans tournages à l’extérieur pour chambouler la vie d’un quartier de la ville et sans stars pour remplir les colonnes de la presse. + + + Animation films are produced unnoticed in the seclusion of the studios, without filming on location and turning a city district upside-down with stars filling the press columns. + + + + + Pourtant, loin des paillettes, le secteur de l’animation luxembourgeoise n’en est pas moins dynamique. + + + Regardless of the absence of glitz and glamour, however, the Luxembourg animation sector is no less dynamic. + + + + + C’est au début des années 1990 que certains studios luxembourgeois se sont spécialisés dans le cinéma d’animation. + + + During the early 1990s, a few Luxembourg studios started to specialise in animated films. + + + + + Depuis, le secteur affiche plusieurs succès incontestés dans le milieu et une véritable plate-forme industrielle reconnue de par le monde s’est crééeauGrand-Duché. + + + Since then, this sector has achieved several notable successes in the art and a true, globally recognised industrial platform has been established in the Grand Duchy. + + + + + En1998, par exemple, la société Monipoly Productions a fièrement affiché sa coproduction Kirikou et la sorcière. + + + In 1998, for instance, Monipoly Productions proudly launched its co-production Kirikou et la sorcière. + + + + + Ce long métrage d’animation a remporté un énorme succès auprès du public, comme en témoignent les plus d’un million d’entrées rien qu’en France (et les 650 000 DVD qui ont suivi). + + + This feature-length animated film was extremely well received by the public, as evidenced by the sale of over one million tickets in France alone (and the 650,000 DVDs that followed). + + + + + Autre production Monipoly, The Blue Arrow, un conte de Noël, a été vendu dans 85 pays, dont les États-Unis. + + + Another Monipoly production, a Christmas tale called The Blue Arrow, has been sold in 85 countries, including the United States. + + + + + En ce début de troisième millénaire, une poignée de compagnies spécialisées dans le domaine des animations se partagent la scène luxembourgeoise. + + + At the beginning of the third millennium, a handful of companies specialising in ani- mation share the stage in Luxembourg. + + + + + Studio 352/Mélusine a, par exemple, collaboré à la série d’animation Super, Duper Sumo des studios Disney ainsi qu’au dessin animé Sabrina the Teen Witch de Disney et de DIC Entertainment, à Kiri the Clown avec Les Armateurs et DIC Entertainment, et à Moby Dick pour TF1 avec Carrère, de même qu’aux longs métrages 20 000 Leagues under the Sea et Treasure Island. + + + Studio 352/Mélusine, for instance, collaborated in the animated series Super, Duper Sumo produced by the Disney studios, and in the cartoon Sabrina the Teen Witch, by Disney and DIC Entertainment. It also worked on Kiri the Clown with Les Armateurs and DIC Entertainment, and Moby Dick for TF1 with Carrère, as well as feature films 20,000 Leagues under the Sea and Treasure Island. + + + + + Luxanimation, créée en 2002, a coproduit des séries comme The New Babar pour TF1, The Large Family pour TR1 et la BBC, Galactik Football pour France 2, Robot Boy pour FR3 et Adi in Space pour Disney Channel France. + + + Luxanimation, created in 2002, has co-produced series such as The New Babar for TF1, The Large Family for TR1 and the BBC, Galactik Football for France 2, Robot Boy for FR3 and Adi in Space for Disney Channel France. + + + + + Le Festival international du film d’animation d’Annecy, qui fêtait ses 40 ans d’existence en 2000, a fait appel à la compagnie luxembourgeoise Oniria Pictures pour créer et produire la bande-annonce du festival projetée entre chaque film en compétition. + + + In the context of its 40th anniversary celebration in 2000, the Annecy International Animated Film Festival called upon Luxembourg company Oniria Pictures to create and produce the trailer for the festival, to be screened between each film of the competition. + + + + + Le résultat fut un personnage noir et blanc, qui prenait ensuite des couleurs, pour finalement se transformer en image 3D. Une manière de montrer l’évolution de l’animation depuis ses débuts. + + + The result was a black and white character, which gradually took on colour before finally transforming itself into a 3D image – an illustration of the evolution of animation since its humble beginnings. + + + + + En 2002, Oniria Pictures était en compétition à Annecy avec son dessin animé Tristan et Yseult, qui combine animations 2D et 3D. + + + In 2002, Oniria Pictures competed at Annecy with its animated cartoon Tristan et Yseult, which combined 2D and 3D animations. + + + + + En 2005, cette même maison de production a représenté le Luxembourg dans la course aux Oscars avec le long métrage intitulé Renart the Fox. + + + In 2005, this same production house represented Luxembourg in the race to the Oscars with a feature film Renart the Fox. + + + + + Cette adaptation cinématographique de la très renommée fable Le Roman de Renard avait déjà été primée lors de festivals internationaux par le Grand Prix public à l’ANIMA 2005 de Bruxelles et le Prix spécial du jury au FEFEM 2005 au Canada. + + + This cinematographic adaptation of the well-known fable Le Roman de Renard had already been the recipient of awards at international festivals, such as the Grand Prix public at the 2005 Brussels ANIMA festival and the Special Jury Prize at FEFEM 2005 in Canada. + + + + + Il avait aussi été le seul film européen sélectionné à Imagina 2005. + + + It was also the only European film to be selected at Imagina 2005. + + + + + L’animation a été produite et réalisée par Thierry Schiel et Sophia Kolokouri. + + + The animation was produced and directed by Thierry Schiel and Sophia Kolokouri. + + + + + En 2006, Renaissance, réalisé par Christian Volckmann et coproduit par Ariane Payen et Lilian Eche de la société Luxanimation, a remporté le Cristal du long métrage au Festival international du film d’animation. + + + In 2006, Renaissance, directed by Christian Volckmann and co-produced by Ariane Payen and Lilian Eche from the company Luxanimation, was awarded the Cristal for Best Feature at the International Animated Film Festival. + + + + + L’intégralité du tournage a été réalisée au Luxembourg, dans les studios de Delux Productions. + + + Shooting took place entirely in Luxembourg, in the Delux Productions studios. + + + + + Renaissance est un long métrage qui dépasse le cadre de l’animation traditionnelle, un mélange de prises de vues réelles, de capture de mouvements et d’animation graphique. + + + Renaissance is a feature film, which rises beyond the framework of traditional animation, mixing live shots with captured movements and computer animations. + + + + + Luxanimation a reçu en plus le Prix spécial pour une série TV avec Zombie Hotel. + + + Luxanimation was incidentally also awarded the Special Award for a TV Series with Zombie Hotel. + + + + + Dans ce contexte, il convient également de mentionner que, depuis 1990, le Lycée technique des arts et métiers à Luxembourg offre une filière BTS (brevet de technicien supérieur) en dessin animé. + + + In this context, it must be mentioned that, since 1990, the Lycée technique des arts et métiers in Luxembourg has been offering a BTS (brevet de technicien supérieur) course in animated design. + + + + + Certains anciens élèves de ce lycée ont suivi les traces de Tanja Majerus et travaillent à présent dans l’animation chez Dreamworks ou dans d’autres grandes sociétés d’animation. + + + Several former students have followed in the steps of Tanja Majerus and currently work for Dreamworks or other major animation companies. + + + + + D’aucuns diront que le secteur ne serait peut-être pas où il en est sans les aides au développement instaurées par le gouvernement. + + + In conclusion some will say that, without the introduction of development aid by the government, the audiovisual sector might not be where it is today. + + + + + Ils ont peut-être raison. Il n’empêche que le meilleur argument pour attirer les sociétés de production à tourner et à investir au Luxembourg sont les sociétés nationales et leurs productions. + + + While this may be true, it does not detract from the fact that the most effective argument for encouraging production companies to film and invest in Luxembourg is embodied by the country’s national companies and their productions. + + + + + Les moyens techniques et humains, le savoir-faire et le professionnalisme de ces hommes et de ces femmes constituent, sans l’ombre d’un doute, le meilleur argument de vente du secteur luxembourgeois de l’audiovisuel. + + + The technical and human resources, the know-how and professionalism of these men and women are without the slightest doubt the best marketing argument for the Luxembourg audiovisual sector. + + + + + Texte: Service information et presse/Fonds de soutien à la production audiovisuelle + + + Texte: Service information et presse/Fonds de soutien à la production audiovisuelle + + + + + Media Desk Luxembourg + + + Media Desk Luxembourg + + + + + Le programme MEDIA vise à renforcer la compétitivité de l’industrie audiovisuelle européenne par une série d’actions incitatives portant sur la formation des professionnels, le développement des projets, la production, la distribution et la promotion des oeuvres cinématographiques et des programmes audiovisuels ainsi que le soutien aux festivals et marchés cinématographiques. + + + The MEDIA programme aims to strengthen the competitiveness of the European audiovisual industry through a series of incentives focusing on vocational training, the development of production projects, the distribution and promotion of cinematographic works and audiovisual programmes as well as the support of film festivals and markets. + + + + + Le Fonds héberge le MEDIA Desk Luxembourg depuis 1992. + + + The Film Fund has been home to MEDIA Desk Luxembourg since 1992. + + + + + Le MEDIA Desk Luxembourg a un rôle d’interface entre le programme MEDIA et les producteurs luxembourgeois. + + + MEDIA Desk Luxembourg is the interface between the MEDIA programme and Luxembourg producers. + + + + + Afin de participer à MEDIA, les professionnels de l’audiovisuel sont invités à soumettre des projets suite aux appels à propositions qui sont régulièrement publiés au Journal officiel de l’Union européenne. + + + In order to participate in the MEDIA programme, audiovisual professionals are invited to submit projects following calls for proposals, which are regularly published in the Official Journal of the European Union. + + + + + Le 15 novembre 2006, le Parlement européen et le Conseil ont adopté le nouveau programme de soutien destiné au secteur audiovisuel européen: MEDIA 2007. + + + On 15 November 2006, the European Parliament and the Council adopted a new sup- port programme aimed at the European audiovisual sector: MEDIA 2007. + + + + + Cette quatrième génération du programme MEDIA est dotée d’un budget de 755 millions d’euros pour une période d’activité de sept ans (2007-2013). + + + This fourth generation of the MEDIA programme is the recipient of a budget of 755 million euro for a seven-year period of activity (2007-2013). + + + + + Strategics est implanté au Luxembourg depuis 1993 et offre des programmes de formation continue dans les domaines Film Marketing et Film Finance à l’industrie européenne du film. + + + Strategics has been established in Luxembourg since 1993 and offers continuing training programmes to the European film industry in the fields of film marketing and film finance. + + + + + Il aide ainsi à accroître le potentiel de films européens. + + + It aims to enhance the potential of European films. + + + + + Strategics est également le coordinateur général de Film Industry Training (FIT), un groupement d’établissements de formation continue réunissant les partenaires suivants: Strategics (Luxembourg), Erich Pommer Institut (Berlin-Potsdam, Allemagne), Mediterranean Film Institute (Athènes, Grèce), Les Entrepreneurs de l’audiovisuel européen (Luxembourg) et Argovela Films (Athènes, Grèce). + + + Strategics is also the general coordinator of Film Industry Training (FIT), a group of continuing training establishments uniting the following partners: Strategics (Luxembourg), Erich Pommer Institut (Berlin-Potsdam, Germany), Mediterranean Film Institute (Athens, Greece), Les Entrepreneurs de l’audiovisuel européen (Luxembourg) and Argovela Films (Athens, Greece). + + + + + FIT permet à ses partenaires de coordonner leurs activités de formation continue et de bénéficier d’une meilleure visibilité au sein de l’industrie audiovisuelle en Europe. + + + FIT allows its partners to coordinate their continuing training activities and to benefit from an improved visibility within the audiovisual industry in Europe. + + + + + EAVE (Les Entrepreneurs de l’audiovisuel européen), installé à Luxembourg depuis 2005, a imprimé sa marque dans le domaine de la formation, mais aussi dans l’espace audiovisuel européen en créant un réseau unique et exceptionnel de professionnels et d’experts de l’industrie audiovisuelle européenne provenant de tous les pays d’Europe. + + + EAVE (Les Entrepreneurs de l’audiovisuel européen), established in Luxembourg since 2005, has already made an impact in terms of ongoing training as well as on the European audiovisual space, through its creation of a unique and remarkable network of professionals and experts from across the European audiovisual industry. + + + + + Le but d’EAVE est de renouveler et d’améliorer les méthodes de coproduction et de stimuler l’échange entre les producteurs européens indépendants. + + + The aim of the EAVE is to renew and improve co-production methods and to stimulate exchange between independent European producers. + + + + + Depuis 1988, EAVE a permis à environ 800 producteurs de films de consolider leurs talents d’entrepreneurs en élargissant leurs capacités de coproduction internationale et en renforçant leur savoir-faire. + + + Since 1988, the EAVE has enabled approximately 800 film producers to consolidate their entrepreneurial talent by increasing their international co-production capacities and by reinforcing their know-how. + + + + + Cinénygma et Lëtzebuerger Filmpräis + + + Cinénygma and the Lëtzebuerger Filmpräis + + + + + Organisé en collaboration avec le Fonds national de soutien à la production audiovisuelle au multiplex Utopolis, le Cinénygma Luxembourg International Film Festival propose chaque année une trentaine de films européens et internationaux, une compétition pour longs et courts métrages ainsi que la désormais traditionnelle Nuit du film fantastique, qui clôture le festival. + + + Organised in collaboration with the Film Fund and the multiplex Utopolis, the Cinénygma Luxembourg International Film Festival each year presents around thirty European and international films, a competition for feature-length and short films, and the now traditional Fantasy Film Night, which marks the end of the festival. + + + + + Au total, quatre prix sont décernés lors de ce festival: le Grand Prix Cinénygma pour le meilleur film du festival, le Méliès d’argent pour le meilleur film fantastique européen, le Prix du public et le Prix du jury pour le meilleur court métrage. + + + A total of four awards are presented at this festival: the Grand Prix Cinénygma for the festival’s Best Feature Film, the Méliès d’argent, which goes to the festival’s Best European Fantasy Film, the People’s Award and the Jury Prize for Best Short Film. + + + + + La 10e édition du festival a eu lieu en octobre 2006 et les organisateurs ont annoncé que le festival n’existera plus sous cette forme à partir de 2007. + + + The 10th edition of the festival took place in October 2006, with the organisers announcing that the festival in its present form would not continue from 2007 onwards. + + + + + 2005 a également vu la remise du deuxième Lëtzebuerger Filmpräis dans le cadre d’une semaine dédiée entièrement aux productions nationales. + + + 2005 also saw the awarding of the second Lëtzebuerger Filmpräis in the context of a week dedicated entirely to national productions. + + + + + L’objectif de ce prix lancé par les ministres de tutelle du Fonds national de soutien à la production audiovisuelle est de récompenser les meilleures contributions au cinéma luxembourgeois, afin de mettre en valeur les oeuvres de qualité, d’encourager la création cinématographique, de favoriser le développement de l’industrie du film au Luxembourg et d’attirer l’attention du public sur les productions luxembourgeoises. + + + The objective of this prize, introduced by the ministers responsible for the Film Fund, is to reward the best contributions to Luxembourg cinema, so as to highlight quality works, encourage cinematographic creation, foster the development of the film industry in Luxembourg and draw the public’s attention to Luxembourg productions. + + + + + palmarès 2005 + + + 2005 awards + + + + + prix du meilleur film et prix du public: Heim ins Reich de Claude Lahr (production: Nowhere Productions/CNA) + + + best Film and people’s award: Heim ins Reich by Claude Lahr (production: Nowhere Productions/Centre national de l’audiovisuel) (National Audiovisual Centre) + + + + + prix de la meilleure coproduction luxembourgeoise: Girl with a Pearl Earring de Peter Webber (production: Delux Productions) + + + best Luxembourg Co-production: Girl with a Pearl Earring by Peter Webber (production: Delux Productions) + + + + + prix du meilleur court métrage: Ex æquo: Starfly de Beryl Koltz et Butterflies de Max Jacoby (production: Samsa film) + + + best Short Film: Ex æquo: Starfly by Beryl Koltz and Butterflies by Max Jacoby (production: Samsa Film) + + + + + prix de la meilleure contribution artistique: Ex æquo:Véronique Sacrez pour les décors de La Femme de Gilles et Christina Schaffer pour la direction artistique de Girl with a Pearl Earring + + + best artistical Contribution: Ex æquo: Véronique Sacrez for the set of La Femme de Gilles and Christina Schaffer for artistic direction in Girl with a Pearl Earring best technical Contribution + + + + + prix de la meilleure contribution technique: Carlo Thoss pour son travail de chef opérateur son sur de nombreux films en sélection + + + Carlo Thoss for his work as chief sound operator on numerous selected films + + + + + prix du jeune espoir: Christophe Wagner + + + best young talent: Christophe Wagner + + + + + prix du meilleur film européen diffusé dans les salles du grand-duché: Gegen die Wand de Fatih Akin + + + best european Film screened in cinemas of the grand Duchy: Gegen die Wand by Fatih Akin + + + + + prix sacem: Gast Waltzing pour la meilleure musique de film avec George and the Dragon + + + SaCem award: Gast Waltzing for Best Film Music in George and the Dragon + + + + + Être Luxembourgeois- Traditions et fêtes + + + Being a Luxembourger- Traditions and festivals + + + + + Traditions et fêtes? Un jour, un cabarettiste luxembourgeois a affirmé que l’Oktav, la Revue et la Schueberfouer (ou Fouer) constituaient les trois points d’orgue culturels annuels du pays. + + + Traditions and festivals? A local comic once said that Luxembourg’s annual cultural highlights were the Oktav, the Revue and the Schueberfouer (or Fouer). + + + + + Cette plaisanterie n’est pas totalement exagérée: l’Oktav, la Revue et la Fouer sont chacune prétexte à l’un des trois plus grands «pèlerinages» traditionnels de la campagne vers la capitale, le premier pour consoler les affligés, le second une sorte de retour satirique sur les grands moments de l’année et le dernier une kermesse de plusieurs semaines. + + + In a way, this jibe is not too far off the mark: each year, the Oktav, the Revue and the Fouer give rise to Luxembourg’s three major traditional ‘pilgrimages’ from country to capital: the first to console the afficted, the second to satirically reminisce about the more memorable events of the year and the third to enjoy a funfair that lasts several weeks. + + + + + Une grande partie des festivités qui ponctuent l’année trouve ses origines dans les traditions religieuses nationales. + + + The origins of many of the festivals punctuating the year can be traced back to the country’s religious traditions. + + + + + Le premier dimanche après le carnaval, les Buergen sont allumés sur les collines du pays + + + The first Sunday after Carnival, Buergen are set alight atop the country’s hills + + + + + Tous les ans, le 2 février, les enfants vont liichten (célébrer la lumière) + + + Every year on 2 February, children go liichten (celebrating light) + + + + + Le jour de La Saint-Blaise + + + St Blaise + + + + + Ce jour n’a rien à voir avec le carnaval, même s’il intervient à la même période de l’année. + + + The feast of St Blaise has no connection with Carnival, despite being celebrated around the same time each year. + + + + + Le 2 février, les enfants vont liichten (célébrer la lumière). Munis de simples Liichtebengelcher ou de lampions plus élaborés, ils trottinent d’une maison à l’autre par groupes plus ou moins importants et mendient sur l’air de la Saint-Blaise: «Léiwer Herrgottsblieschen, gëff äis Speck an Ierbessen...». + + + On 2 February, groups of children carrying rods tipped with little lights, called Liichtebengelcher, or else sporting a more sophisticated version of the same, go from house to house singing the song of St Blaise (‘Léiwer Herrgottsblieschen, gëff äis Speck an Ierbessen...’) and asking for treats. This custom is called liichten (celebrating light). + + + + + C’est ainsi qu’autrefois on mendiait du lard, des petits pois, des biscuits de carnaval et d’autres produits comestibles. + + + As the song suggests, in bygone days, begging involved bacon, peas, Candlemas pancakes and other edible products. + + + + + Mais cette tradition, comme tant d’autres, a fini par évoluer. + + + This tradition, however, like many others, has evolved over time. + + + + + Si les enfants acceptent volontiers les sucreries, ils préfèrent bien davantage la monnaie sonnante et trébuchante (sans parler des billets), dont certains se montrent particulièrement friands hors de la surveillance de leurs parents. + + + While children these days eagerly accept handouts of sweets, they often prefer donations of the copper (not to mention the green) variety, which some have been known to be particularly fond of away from the watchful eye of their parents. + + + + + Buergbrennen + + + BuergBrennen + + + + + Les Buergen qui sont allumés sur les hauteurs du pays le premier dimanche après le carnaval, le Buergsonndeg, sont d’immenses bûchers plantés d’une grande croix en leur milieu. + + + The first Sunday after Carnival is Buergsonndeg, when huge stakes supporting a large cross in their midst(knownas Buergen) are set alight atop the country’s hills. + + + + + Les matériaux combustibles couramment utilisés sont la paille, les branchages et les morceaux de bois ronds. + + + Currently used combustible materials include straw, branches and logs. + + + + + La plupart du temps, les Buergen sont érigés par des associations de jeunes qui organisent parfois une retraite aux flambeaux du village jusqu’au Buerg, pour l’allumer sous la surveillance des pompiers. + + + Most of the time, the Buergen are erected by the local young people, who sometimes also organise a torch-lit procession from the village to the Buerg, which they then set alight under the supervision of the local fire brigade. + + + + + Durant cette période froide de l’année, la tradition veut que l’on consomme du vin chaud et des grillades. + + + Since it is a cold time of year, tradition dictates that mulled wine and grilled meat are consumed. + + + + + Dans certaines localités, l’honneur d’allumer le Buerg revient au couple le plus récemment marié. + + + In some towns and villages, the honour of setting the Buerg ablaze goes to the most recently married local couple. + + + + + Depuis des temps anciens, cette coutume se déroule au moment du solstice d’été. + + + Since time immemorial, this tradition takes place at summer solstice. + + + + + Le feu symbolise la renaissance du printemps qui chasse l’hiver; c’est le triomphe de la chaleur sur le froid, de la lumière sur la pénombre. + + + The blaze symbolises the rebirth of spring and the end of winter, the triumph of warm over cold, of light over darkness. + + + + + Parfois, on lit également que l’embrasement du Buerg est un rappel symbolique du temps où l’on brûlait les sorcières. + + + Some claim the blaze to be a symbolic reminder of the time when witches were burnt at the stake. + + + + + Tout Sur Pâques + + + Easter + + + + + À la mi-carême, les hommes sont censés offrir des bretzels à leurs compagnes + + + Mid-Lent, men are obliged to buy a pretzel for their beloved + + + + + Le lundi de Pâques, la fête de l’Éimaischen a lieu à Luxembourg-Ville et à Nospelt. + + + On Easter Monday, the Éimaischen festival takes place in Luxembourg City and Nospelt. + + + + + Les oiseaux-siffleurs en argile font autant la joie des adultes que celle des enfants. + + + Little whistling birds made out of clay bring joy to adults and children alike. + + + + + La légende veut que les cloches s’envolent vers Rome pour y recevoir la bénédiction pascale du pape, une fois achevé le Gloria de la messe du jeudi saint. + + + Legend has it that, after the Gloria of Maundy Thursday mass, church bells fly to Rome to receive the Easter blessing from the Pope. + + + + + Aussi la jeunesse doit-elle assister aux messes du vendredi et du samedi saints ainsi qu’aux matines de la résurrection du dimanche de Pâques, qu’elle ponctue de bruits de crécelles, de martelets, de claquoirs et des appels suivants: «Que la cloche sonne une première fois», «Qu’elle sonne une deuxième fois», «Qu’elle sonne à toute volée». + + + In the absence of the bells, school children take part in the masses of Good Friday and Easter Saturday as well as the matins of the resurrection on Easter Sunday, which they punctuate with loud rattling, hammering and clanging, while calling out ‘Fir d’éischt Mol, fir d’zweet Mol, ’t laut of’ (ringing once, ringing twice, ringing all together). + + + + + Ensuite, garçons et filles brandissent leurs claquoirs et font tourner leurs crécelles à travers les rues du village. + + + Boys and girls then brandish their ratchets and swing their rattle boxes through the village streets. + + + + + En récompense, ils reçoivent des lapins de Pâques et de l’argent liquide, récolté la plupart du temps de porte en porte, le matin du dimanche de Pâques, lorsque les cloches sont de nouveau en place. + + + As a reward they get given Easter bunnies or cash, usually while going from door to door on the morning of Easter Sunday, once the bells are back in business. + + + + + Ainsi commence la vieille chanson du Klibberlidd, «Dik-dik-dak, dik-dik-dak, haut ass Ouschterdag...». + + + ‘Dik-dik-dak, dik-dik-dak, haut as Ouschterdag’ goes the Klibberlidd, the traditional ratchet song. + + + + + Comme dans la plupart des pays chrétiens, le lapin de Pâques et la décoration des oeufs font partie de la fête de Pâques. + + + In Luxembourg, as in many Christian countries, Easter would be incomplete without the Easter bunny and painted Easter eggs. + + + + + Cacher dans le jardin ou ailleurs les friandises colorées dans des nids confectionnés à la main et regarder les enfants se mettre à leur recherche est un plaisir auquel les parents et les grands-parents ne veulent pas renoncer. + + + Parents and grandparents take great pleasure in hiding colourful Easter goodies around the house or the garden in little handmade ‘nests’, before standing back and watching as delighted children hunt for them. + + + + + Même s’il est bien entendu possible d’acheter directement dans les supermarchés des oeufs colorés fabriqués en quantité industrielle, la pratique consistant à teinter les oeufs a perduré jusqu’à aujourd’hui. + + + And al- though supermarkets display ready-made coloured Easter eggs in industrial quantities, the tradition of painting eggs by hand at home has not lost any of its popularity. + + + + + Si le jour du Bretzelssonndeg (la mi-carême), un homme offre à son amie ou à sa femme une bretzel sucrée le jour de Pâques, celle-ci doit en retour offrir un magnifique oeuf de Pâques en chocolat, fourré aux pralines. + + + On Bretzelssonndeg (Pretzel Sunday), tradition dictates that men give their wives or sweethearts a pretzel, a symbol of love; in return, come Easter, women present their husbands or beloveds with a magnificent praline-filled chocolate Easter egg. + + + + + Plus que le dimanche, le lundi de Pâques est la fête populaire traditionnelle. On va op d’Éimaischen, ce qui signifie en quelque sorte que l’on célèbre la fête d’Emmaüs. + + + Easter Monday, rather than Easter Sunday, is traditionally the day that people celebrate, often by going op d’Éimaischen in celebration of St Emmaus. + + + + + Les Éimaischen sont présentes dans deux localités seulement du pays: au Marché-aux-Poissons de la vieille ville de Luxembourg ainsi qu’à Nospelt, une localité isolée du canton de Capellen (dans l’ouest). + + + Two Éimaischen fairs are held in Luxembourg, one on the Fish Market in the capital’s old quarter, the other in Nospelt, a remote little town in the western canton of Capellen. + + + + + On trouve à ces deux endroits de la nourriture, des boissons et des animations folkloriques, le point d’orgue étant les expositions de poteries. + + + Both places provide food, drink and traditional entertainment, with the main focus being the pottery displays. + + + + + À Nospelt, une localité connue pour ses extraordinaires ressources en argile, on peut encore voir des potiers s’exercer en direct sur leur tour. + + + In Nospelt, a place known for its remarkable clay deposits, potters can still be seen working their wheels and honing their art. + + + + + On peut aussi ramener de ces deux lieux un petit cadeau traditionnel: le Péckvillchen, un oiseau en terre cuite qui permet de reproduire à s’y méprendre le cri du coucou. + + + Both places feature stalls selling the traditional Éimaischen keepsake: the Péckvillchen, a little bird made out of baked clay and producing a whistle much like the cry of a cuckoo. + + + + + L’oktav + + + The Oktav + + + + + Pèlerinage lors de l’Oktav à Luxembourg-Ville + + + Pilgrimage during the Oktav in Luxembourg City + + + + + Procession à Wiltz en l’honneur de Notre-Dame de Fatima, rendez-vous annuel pour les nombreux Portugais vivant au Luxembourg + + + Our Lady of Fatima, an annual event for the many Portuguese living in Luxembourg + + + + + Un cortège haut en couleur constitue l’attraction principale de la féerie du genêt à Wiltz + + + A highly colourful procession is the main attraction of the annual gorse extravaganza in Wiltz + + + + + L’Oktav, célébrée en hommage à la Mère de Dieu, est l’événement religieux le plus important de l’année. + + + The Oktav, celebrated in honour of the Virgin Mary, is the main religious event of the year. + + + + + Pendant quinze jours, vers la seconde moitié du mois d’avril, les paroisses du pays ainsi que les croyants de la région allemande de l’Eifel, de la province de Luxembourg belge et de la Lorraine française partent en pèlerinage vers la capitale du Luxembourg. + + + Over the period of a fortnight, usually during the second half of April, parishioners from all over the country, as well as from the Eifel in Germany, the Belgian province of Luxembourg and France’s Lorraine region, embark on a pilgrimage to Luxembourg’s capital. + + + + + La tradition remonte à l’année 1666, lorsque le conseil provincial de l’époque élit Marie la Mère de Dieu, patronne du pays et consolatrice des affligés (consolatrix afflictorum) pour qu’elle enraye la peste qui faisait rage. + + + This tradition dates back to 1666, when the provincial council at the time appointed the Virgin Mary, mother of God, as the country’s patron saint and Consoler of the Afflicted (consolatrix afflictorum), to protect the people from the plague. + + + + + L’origine de la statue de bois sombre n’est pas attestée sur le plan historique. + + + The origin of the statue of Mary, carved from dark wood, has not been historically established. + + + + + On sait seulement que ce furent les pères jésuites qui durant cette année transférèrent la statue de l’ancienne chapelle des Glacis vers l’église jésuite de l’époque, aujourd’hui devenue la cathédrale du diocèse. + + + What is known is that in 1666, the Jesuits transferred it from the old Glacis chapel to the Jesuit church at the time, these days known as Luxembourg’s Cathedral. + + + + + Pendant l’Oktav, l’effigie est placée dans le choeur central, sur un autel votif spécial. + + + During the period of the Oktav, the statue of the Virgin Mary stands on a special altar in the main choir. + + + + + Les pèlerins arrivent à la périphérie de la ville, puis ils forment des processions qui se rendent en priant à la cathédrale où, durant quinze jours, les paroisses et certaines organisations célèbrent leurs messes. + + + The pilgrims arrive at the outskirts of the city, where they form processions that make their way to the Cathedral while praying. Over the fortnight of the Oktav, different parishes and various organisations celebrate their own masses. + + + + + L’Oktavsmäertchen organisé au Knuedler (place Guillaume II) est un petit marché étroitement associé à la tradition religieuse. + + + The Oktavsmäertchen held on Place Guillaume II is a little market closely linked to religious tradition. + + + + + Après la visite de la cathédrale, les pèlerins peuvent y trouver de quoi se rafraîchir, se sustenter et acheter un petit cadeau parmi les divers bibelots et jouets présentés. + + + After the visit to the Cathedral, pilgrims can head to the market to enjoy a drink or some food and to buy a souvenir among the various ornaments and articles on offer. + + + + + La fin de l’Oktav est marquée par la procession solennelle finale au cours de laquelle la statue de Marie est portée à travers les rues de la capitale. + + + The end of the Oktav is marked by a final solemn procession, during which the statue of the Virgin Mary is carried through the capital’s streets. + + + + + Outre les croyants, s’y joignent aussi les représentants de la maison grand-ducale, du gouvernement, de la Chambre des députés, de la justice et d’autres institutions de la vie publique. + + + Believers forming the procession are joined by members of the grand-ducal house, representatives of the government, Parliament, the Courts of Justice and other public institutions. + + + + + Notre-Dame de Fatima + + + Our Lady Fatima + + + + + Le rôle joué par Notre-Dame de Fatima dans la vie religieuse est fort compréhensible lorsque l’on sait que plus de 15% de la population du pays sont de citoyenneté portugaise. + + + Our Lady of Fatima plays an important role in the country’s religious life, which is not surprising considering approximately 15% of the population of Luxembourg are Portuguese nationals. + + + + + Depuis 1968, le pèlerinage effectué en hommage à «leur» Mère de Dieu a lieu le jour de l’Ascension, à Wiltz dans l’Oesling. + + + Ever since 1968, the pilgrimage in honour of ‘their’ Lady takes place on Ascension Day near Wiltz, in the Oesling region. + + + + + La féerie du genêt à Wiltz + + + Gënzefest in Wiltz + + + + + En haut et double page suivante//De renommée internationale, la procession dansante d’Echternach attire chaque année des centaines de participants + + + Above and following double page//The internationally renowned skipping procession of Echternach attracts hundreds of participants each year + + + + + Le genêt est présent dans tout le pays, mais il abonde particulièrement sur les coteaux et les hauteurs de l’Oesling. + + + Gorse can be found throughout the country but nowhere in greater abundance than on the cliffs and hilltops of the Oesling region. + + + + + Aux environs de la Pentecôte, ce paysage très sauvage baigne littéralement dans le jaune plutôt discret des petits bourgeons de genêt. + + + Every year, around Whitsun, the usually bleak northern countryside is literally transformed by the bright yellow of millions of tiny little blossoms. + + + + + À Wiltz, le genêt est mis à l’honneur durant la Gënzefest qui se déroule le lundi de Pentecôte. + + + Wiltz pays tribute to gorse in its Gënzefest, held on Whit Monday. + + + + + La procession traditionnelle constitue l’attraction principale. + + + The main attraction is the traditional parade. + + + + + À cette occasion, c’est non seulement le genêt, mais aussi le folklore qui fait renaître le monde agricole ancien. + + + Not only gorse, but also the customs of the old farming country are celebrated on this occasion. + + + + + La Procession dansante d’Echternach + + + The Echternach Sprangprëssessioun + + + + + La procession dansante d’Echternach s’inscrit dans une tradition religieuse fort ancienne. + + + The Echternach Sprangprëssessioun (skipping procession) dates back to a very old religious tradition. + + + + + Contrairement à l’Oktav, elle est connue au-delà des frontières du Luxembourg. La procession, qui a lieu le mardi après la Pentecôte, est une curiosité de renommée internationale. + + + Unlike the Oktav, it is known beyond the borders of Luxembourg and the procession, which takes place each year on Whit Tuesday, is an internationally renowned curiosity. + + + + + Des coutumes païennes obscures sont à l’origine de cette procession. + + + Obscure pagan traditions are at the origin of this procession. + + + + + Selon la légende, elle remonte au VIIIe siècle, à saint Willibrord et à Guy le Long, le «violoniste d’Echternach » qui partit en pèlerinage avec sa femme vers la Terre sainte et rentra seul au bercail, sa femme étant morte en chemin. + + + According to legend, it can be traced back to the 8th century, to St Willibrord and a certain Vitus, known as the ‘Fiddler of Echternach’. The story has it that Vitus went on a pilgrimage to the Holy Land with his wife, only to return by himself, his wife having died along the way. + + + + + Des proches jaloux qui s’étaient entre-temps partagé ses biens firent courir une rumeur selon laquelle Guy aurait assassiné sa femme à l’étranger. + + + Jealous relatives, who during his absence had appropriated all his possessions, spread the rumour that Vitus himself had killed his wife while abroad. + + + + + Le malheureux fut condamné à la peine de mort et c’est des marches de la potence qu’il demanda le droit de jouer une toute dernière fois de son violon. + + + The unfortunate man was sentenced to death and upon being led to the gallows asked whether he could play his violin one last time. + + + + + Ce souhait lui fut accordé. + + + His wish was granted and Vitus started playing. + + + + + Guy joua et les badauds attroupés sous la potence se mirent à danser. + + + Onlookers gathered around the gallows started to dance. + + + + + Ils dansèrent des heures durant jusqu’à ce que leurs pieds s’enfoncent dans le sol et Guy, tout en jouant, avait depuis longtemps quitté son échelle et la ville d’Echternach alors qu’ils étaient encore en train de danser. + + + They danced for hours on end, until their feet sank into the ground, with Vitus having long fled the gallows and the city of Echternach, still playing while the crowds continued to dance. + + + + + Sur ces entrefaites, saint Willibrord fut appelé pour briser ce sort et délivrer les malheureux de la «danse de Guy». + + + This is when St Willibrord was called upon to put an end to this curse and release the unfortunate from the St Vitus’ dance. + + + + + Dans les temps anciens, la procession dansante était non seulement censée remédier à la maladie de la danse de Guy, mais aussi à quantité d’autres maux et infirmités chez les hommes et les animaux. + + + In ancient times, it was believed that the Sprangprëssessioun healed not only St Vitus’ dance, but also other aches and pains afflicting men and animals. + + + + + Loin d’être comme aujourd’hui une manifestation essentiellement folklorique, elle constituait un véritable pèlerinage auquel on venait bien souvent de loin et à pied pour y assister. + + + Far from being a mainly traditional event as it is today, in bygone days the procession was a true pilgrimage, drawing people from afar and mostly on foot. + + + + + Aujourd’hui encore, on raconte que les pèlerins de Prüm dans l’Eifel emportaient un ou deux cercueils avec eux, car il arrivait que certains d’entre eux meurent en chemin. + + + To this day, the story is told of worshippers from Prüm in the Eifel who never set out for Echternach without taking along a few coffins, because invariably their group lost a pilgrim or two en route. + + + + + La procession dansante consiste littéralement à sautiller: deux pas à gauche, deux pas à droite. + + + The Sprangprëssessioun is literally a skipping procession: participants skip two steps to the left, two to the right. + + + + + Autrefois, on sautillait de trois pas en avant, puis de deux en arrière (aujourd’hui encore, on dit avec humour qu’une chose «avance comme la procession d’Echternach»). + + + In the past, skipping consisted of three steps forward and two steps back (there exists a humorous saying of something progressing ‘at an Echternach pace’). + + + + + Les danseurs, alignés par rangées de cinq à six personnes, se tiennent par le bout de leurs mouchoirs et sautillent aux sons de la mélodie entraînante et singulière de la procession inspirée de la chanson populaire Adam avait sept fils, une ritournelle qui bien des heures plus tard résonne encore à l’oreille des danseurs comme des spectateurs. + + + The procession, composed of rows of five to seven dancers with each dancer grasping the ends of a handkerchief, moves forward slowly to the repeated sounds of the lively Sprangprëssessioun melody, inspired by the traditional song Adam had seven sons, the tune of which still rings in the ears of both participants and onlookers, long after the day is over. + + + + + La mélodie n’est pas seulement jouée par les harmonies et les fanfares du Luxembourg, mais aussi par des formations d’accordéonistes et de violonistes. + + + The music is played not only by the country’s brass and wind bands, but also by accordion and fiddler ensembles. + + + + + On joue et on sautille pendant près de trois heures à travers les rues du quartier religieux et on défile en sautant devant saint Willibrord qui repose dans la crypte de la basilique. + + + The procession takes some three hours to make its way through the streets of the old abbey town, with the bands and the skipping procession passing before the tomb of St Willibrord, who lies buried in the crypt of the Basilica. + + + + + Le nombre de spectateurs atteint dix mille personnes. + + + The number of spectators amounts to around ten thousand. + + + + + Le jour de La fête nationale + + + National day + + + + + Retraite aux flambeaux et feu d’artifice dans le cadre de la célébration de la fête nationale + + + Torch procession and fireworks in the context of national day celebrations + + + + + Au regard de l’histoire, l’indépendance du pays et l’avènement de sa dynastie sont récents. + + + From a historical point of view, Luxembourg has been independent, with a dynasty of its own, for only a relatively short period of time. + + + + + Au XIXe siècle, le jour de la fête nationale des Luxembourgeois était le Kinneksdag (c’est-à-dire le jour de naissance des rois hollandais). + + + During the 19th century, the Luxembourg people celebrated their national day on Kinnéksdag (the birthday of the Dutch king). + + + + + Ce n’est qu’avec le Groussherzoginsgebuertsdag qu’ils disposèrent d’un jour de fête national au sens patriotique du terme (le jour de naissance de la Grande-Duchesse Charlotte qui gouverna de 1919 à 1964). + + + The new country’s first real national holiday in a patriotic sense was Groussherzoginsgebuertsdag (the birthday of Grand Duchess Charlotte, who reigned from 1919 to 1964). + + + + + Étant donné qu’il correspondait au 23 janvier, il fut transféré en 1962 à une date plus estivale de l’année, soit le 23 juin. + + + Given that this day fell on 23 January, it was transferred in 1962 to a more summery date, namely 23 June. + + + + + Depuis la montée sur le trône du Grand-Duc Jean en 1964, ce jour est tout simplement commémoré comme le jour de la fête nationale. + + + Ever since Grand Duke Jean ascended the throne in 1964, 23 June has continued to be celebrated as the country’s national day. + + + + + Dans la capitale, les festivités commencent par une retraite aux flambeaux devant le Palais, où la famille grand-ducale reçoit des ovations. + + + The festivities in the capital start with a torch-lit parade before the palace, where the people gather to cheer the royal family. + + + + + Pour finir, des milliers de personnes assistent à un magnifique Freedefeier (feu d’artifice) tiré du pont Adolphe. + + + Thousands then attend the Freedefeier (fireworks display) launched from the Adolphe bridge. + + + + + Durant cette veille, la capitale est placée sous le signe de la joie, de l’amusement et de la musique: sur presque toutes les places, des concerts ont lieu, de petits orchestres et de simples musiciens de rue jouent, on rencontre des clowns, des cracheurs de feu et bien d’autres représentants de la confrérie des saltimbanques. + + + The eve of national day is characterised by joy, entertainment and music: concerts take place on virtually every square, while smaller bands and street musicians can be seen playing elsewhere. Clowns, fire-eaters and many other street entertainers also fill the streets. + + + + + Le jour de la fête nationale lui-même est consacré à une grande parade militaire dont les troupes sont passées en revue par le Grand-Duc dans l’avenue de la Liberté. + + + National day itself is dedicated to an important military parade, culminating in the Grand Duke appraising the country’s troops along the Avenue de la Liberté. + + + + + Pour terminer, la maison régnante et la classe politique entrent dans la cathédrale pour assister au Te Deum, un service religieux solennel pour la maison Luxembourg, durant lequel retentit en particulier le «Domine salvum fac magnum ducem nostrum...», un chant à quatre voix composé pour l’occasion. + + + The royal family and the country’s politicians then proceed to the Cathedral where they take part in the Te Deum, a solemn religious service in honour of the House of Luxembourg, during which notably ‘Domine salvum fac magnum ducem nostrum’ is rendered, a piece for four voices composed specially for the occasion. + + + + + Des salves d’artillerie tirées depuis le fort Thüngen («les Trois Glands») clôturent les festivités officielles. + + + A gun salute, fired from Fort Thüngen (Dräi Eechelen), concludes the national celebrations. + + + + + Les 116 communes du pays célèbrent cette journée. + + + Every one of the country’s 116 local councils celebrates this day. + + + + + Le Te Deum est chanté dans les églises, le maire prononce un discours patriotique devant les citoyens et les membres des associations, l’ordre du Mérite est remis aux musiciens et aux pompiers. + + + The Te Deum is sung in the local churches, the mayor addresses a patriotic speech to the assembled citizens and association members and an Order of Merit is conferred upon musicians and firefighters. + + + + + Ensuite, le banquet démocratique est servi dans un restaurant de la commune pour les représentants de la classe politique et des associations. + + + Following which, the representatives of the town’s political establishment and its clubs and associations retire to a local restaurant for the banquet démocratique. + + + + + La Schueerfouer + + + The Schueberfouer + + + + + Fondée par Jean l’Aveugle en 1340, la Schueberfouer est devenue une grande kermesse avec tous les manèges possibles et imaginables + + + No one really knows how this former market, now a funfair, came by its colloquial name. + + + + + On ne sait pas vraiment d’où vient le nom de cet ancien marché aujourd’hui reconverti en foire: peut-être de l’ancien plateau du Saint-Esprit, le Schadebourg, où il se déroulait autrefois, ou du terme Schober lié au fait que la foire avait lieu le jour de la Saint- Barthélemy, c’est-à-dire au moment de la moisson. + + + Some claim the name to be derived from Schadebuerg, the former name of the Holy Ghost Plateau, where the market was originally held, while others claim that the origin of the name lies in Schober (haystack or barn), given that the fair takes place around St Bartholomew’s day, the harvest period. + + + + + La Schueberfouer (ou Fouer) fut fondée en 1340 par Jean Ier de Luxembourg, dit l’Aveugle, comte de Luxembourg et roi de Bohême. + + + The Schueberfouer (or Fouer) was founded by John the Blind in 1340 + + + + + Pour cette raison, les forains lui ont érigé un monument dans le parc municipal proche. + + + As a result, the fair’s stallkeepers erected a monument in his honour in the nearby municipal park. + + + + + L’ancien marché, sur lequel se vendaient du bétail ainsi que toutes sortes de choses, durait huit jours. + + + In bygone days, the market, which was a selling place for cattle and all sorts of other things, used to last eight days. + + + + + Aujourd’hui, il dure en général trois semaines groupées autour de la Saint-Barthélemy, le 23 août. + + + Nowadays, the fair normally lasts for three weeks centred around the day of St Bartholomew on 23 August. + + + + + Au fil du temps, le marché s’est de plus en plus transformé en une manifestation divertissante, une kermesse, car la fête patronale de la cathédrale a lieu pendant le Fouerzäit. + + + Over the years, the market has gradually been transformed into an entertaining funfair, a Kiermes, with the Cathedral’s consecration celebrations coinciding with the Fouerzäit. + + + + + Aujourd’hui, la Fouer a trouvé sa place sur le parking du Glacis au Limpertsberg. + + + Today, the Fouer has its home in the capital’s Limpertsberg district, on the Glacis parking ground. + + + + + Elle s’ouvre sur un parc d’attractions abritant tous les manèges possibles: montagnes russes, trains fantômes, grandes roues, manèges renversants et bien d’autres. + + + It boasts an amusement park featuring all imaginable rides: roller coasters, ghost trains, a Ferris wheel, and other exhilarating activities. + + + + + Les petits étals des marchands persistent à peupler l’allée Scheffer où l’on peut faire toutes sortes de petits achats, du nougat aux amandes grillées, en passant par des sculptures en ébène d’Afrique noire, des batteurs à main et des ouvre-boîtes fabuleux aux CD déjà passés de mode. + + + Small stallholders can be found lining the Allée Scheffer, where all sorts of items can be purchased, from nougat to grilled almonds, from African ebony sculptures to whisks to can openers to collector CDs. + + + + + Comme toujours lors des kermesses, le boire et le manger ont leur importance et en particulier une spécialité, le Fouerfësch, un merlan cuit dans de la levure de bière qui se doit d’être accompagné de frites, d’une bière ou d’un petit vin sec de la Moselle. + + + As at any funfair, food and drink take centre stage. One speciality deserves particular mention: Fouerfësch, whiting fried in brewer’s yeast, traditionally eaten with Fritten (chips) and washed down with a beer or a glass of dry Moselle wine. + + + + + Évoquons à présent le Hämmelsmarsch: tôt le dimanche matin de la kermesse, les musiciens parcourent les rues de la ville, revêtus de la blouse bleue des paysans du XIXe siècle et marchent en soufflant dans leurs instruments derrière un berger et quelques moutons enrubannés. + + + A word about the Hämmelsmarsch (the March of the Sheep): early on the Sunday morn- ing of Kiermes Day, musicians dressed in 19th-century blue farming overalls make their way through the streets of the capital, playing their instruments behind a shepherd and a little flock of sheep wearing ribbons. + + + + + Une seule marche est jouée pour collecter de l’argent, le Hämmelsmarsch, une mélodie populaire ancienne dont le poète national Michel Lentz a écrit le texte. + + + While money is collected door-to-door, the same tune is played over and over again: the Hämmelsmarsch, a traditional old melody that national poet Michel Lentz wrote the lyrics to. + + + + + Cette marche peut également être chantée. + + + The tune can also be sung. + + + + + Il va de soi que les bergers, les moutons et les musiciens participent à l’ouverture de la Fouer, laquelle est prononcée par le maire. + + + It goes without saying that the shepherd, his sheep and the musicians all attend the official opening of the Fouer. + + + + + C’est ensuite au tour des politiciens et de ceux qui souhaitent le devenir d’effectuer une tournée officielle, un bain de foule de circonstance. + + + The city’s mayor performs the opening ceremony, which is followed by an inaugural tour of the fair grounds by the country’s politicians and aspiring politicians in a rather contrived effort to ‘mingle with the crowds’. + + + + + Il se termine dans une échoppe de la Fouer autour du Kiermesham (jambon) et du Kiermeskuch (gâteau). + + + The tour concludes over a platter of Kiermesham (ham) and Kiermeskuch (cake) served at one of the Fouer stands. + + + + + Au-delà de toute cette animation, la Fouer dispense aussi sa touche mélancolique. + + + Despite all the hype and entertainment, the Fouer still retains a touch of nostalgia. + + + + + Lorsque l’on commence à démonter les manèges début septembre et que, de jour en jour, le squelette d’acier de la traditionnelle grande roue se détache dans le ciel de la ville, chacun sait que l’été prend congé. + + + When in early September, the rides start being taken down and the steel skeleton of the traditional Ferris wheel starts to unravel in the city’s skyline, the sad truth always dawns that summer is drawing to an end. + + + + + Et lorsque le dernier jour de la Schueberfouer, le Freedefeier (feu d’artifice) est tiré, les hirondelles sont déjà rassemblées sur les câbles électriques. + + + And by the last day of the fair, when the closing fireworks (Freedefeier) fill the night sky, the swallows can already be seen gathering on the overhead wires. + + + + + Fêtes du raisin et du vin + + + grape and Wine feStivalS + + + + + Aujourd’hui, la vigne ne pousse plus que sur les coteaux de la Moselle. + + + These days, grapes are cultivated almost exclusively on the slopes of the Moselle. + + + + + Les quelques raisins qui poussent sur cette terre acide sont apportés au pressoir. Il existe sept sortes de vins typiques: l’elbling, le rivaner, l’auxerrois, le pinot gris, le pinot blanc, le riesling et le gewürztraminer; dans une moindre mesure, on trouve aussi des rosés sur le marché: l’elbling rosé, le pinot rosé et le pinot noir. + + + The small quantities grown on this acidic soil are transferred to a press and made into seven types of white wine: Elbling, Rivaner, Auxerrois, Pinot gris, Pinot blanc, Riesling and Gewürztraminer. Rosés can be found in lesser quantities, such as the Elbling rosé, Pinot rosé and Pinot noir. + + + + + Sans oublier la multitude de vins mousseux qui, sous le nom de Schampes, sont appréciés des gens du pays et de bien d’autres. + + + And of course a number of sparkling wines are also pro- duced, known as Schampes and very popular with locals and visitors alike. + + + + + Il existe une différence importante entre les fêtes du raisin et du vin. + + + There is a significant difference between a grape festival and a wine festival. + + + + + Les fêtes du raisin, qui ont lieu en octobre, sont considérées comme des fêtes d’actions de grâces pour la récolte. + + + Grape festivals are usually held in October, as a thanksgiving for a good grape harvest. + + + + + On élit la reine du raisin, puis, au son de la musique, on la conduit en habits de fête dans la localité, tout en offrant du vin au passage, comme par exemple à Grevenmacher. + + + A queen of grapes is usually elected and, to the accompaniment of music, paraded through the local town wearing sumptuous clothes and handing out wine to onlookers, as for in- stance in Grevenmacher. + + + + + À Schwebsange, la fête du raisin est unique par sa fontaine dans laquelle l’eau est remplacée par du véritable vin. + + + In Schwebsange, the grape festival boasts the unique feature of a town fountain supplying wine instead of water. + + + + + Les fêtes du vin sont des manifestations villageoises qui se déroulent au printemps, dans les salles de réception des caves ou sous de grandes tentes. + + + Wine festivals are village events usually held during spring, in local wineries or out- doors under large marquees. + + + + + On s’y divertit en musique, à déguster des mets traditionnels accompagnés de vin (et de bière). + + + They feature live music and traditional food accompanied by wine (and beer). + + + + + Le Proufdag (journée de dégustation), le jour des vendanges et le marché aux vins s’inscrivent dans un contexte plus «professionnel». + + + On Proufdag (tasting day), the grape harvest and wine marketing adopt a more ‘profes- sional’ tone. + + + + + Entre mai et juin, toutes les caves disposent d’une journée spéciale, au cours de laquelle elles font déguster leurs «vins nouveaux». + + + Between May and June, each wine cellar schedules one such day, during which it organises wine tastings of its latest products. + + + + + Les variétés les plus prestigieuses ne sont certes pas encore à maturité, mais le connaisseur peut se permettre de faire quelques pronostics assurés: en automne, ce vin-ci ou ce vin-là donnera naissance à un Grand Premier Cru! + + + While the best wines have yet to mature, experts can already utter some confident predictions as to which wine will develop into a Grand Premier Cru by autumn. + + + + + Saint Nicolas + + + St nicholas + + + + + Au IVe siècle, saint Nicolas était évêque de Lycie en Asie mineure. + + + St Nicholas was a 4th-century bishop of Lycia in Asia Minor. + + + + + Sa personne a donné lieu à de nombreuses légendes (en particulier celle des trois enfants miraculeusement sauvés du saloir d’un infâme boucher) qui en ont fait un saint important pour les enfants. + + + His life is shrouded in legends (the most well-known being how he miraculously saved three children from the salting tub of a malicious butcher), contributing to him being the patron saint of children. + + + + + La veille du 6 décembre, le jour de sa fête, il descend du ciel accompagné de son petit âne chargé de paquets et de son serviteur Ruprecht, le père fouettard (que les Luxembourgeois nomment Houseker), pour offrir des cadeaux aux petits et laisser un martinet pour ceux qui n’ont pas été sages. + + + On the eve of St Nicholas Day, which falls on 6 December, he descends from heaven, accompanied by his little donkey laden with parcels and his fear-inspiring black helper (called Houseker in Luxembourg), leaving presents for well-behaved chil- dren and rods for those who have been naughty. + + + + + Il existe encore bien des localités où, le soir du 5 décembre, le saint homme sonne aux portes en compagnie de son serviteur vêtu de noir pour apporter des présents aux enfants. Ce sont les parents qui l’ont «appelé». + + + In several towns, the holy man and his helper still go from house to house late on 5 December bearing presents for children, in which case the parents have usually ‘called’ St Nicholas. + + + + + En règle générale, il ne se fait pas voir des petits enfants qui découvrent tôt le matin tous leurs cadeaux. + + + Usually, however, children wake up early the next morning, on 6 December, to discover all their presents. + + + + + À moins que la commune ou une association villageoise n’organise une distribution collective de cadeaux. Dans ce cas, le Kleeschen arrive en voiture, en train, en bateau ou même en avion pour être conduit aux sons de la fanfare dans une salle des fêtes, où les enfants célèbrent sa visite par des discours et des chants. + + + Unless of course their local council or one of the village associations has arranged a collective distribution of presents, in which case Kleeschen himself arrives by car, train, boat or even plane and is escorted by the local brass band to the village hall, where children are waiting to greet him with songs and speeches. + + + + + Il le leur rend bien en distribuant les cadeaux préparés par les organisateurs. + + + They are usually rewarded with presents prepared by the organisers. + + + + + Texte: Josy Braun + + + Text: Josy Braun + + + + + Être Luxembourgeois- Ripailles à la luxembourgeoise + + + Being a Luxembourger ı Living it up à la luxembourgeoise + + + + + Dès qu’il s’agit de manger et de boire, les Luxembourgeois ne se font guère prier. + + + The Luxembourg people hardly need any coaxing when it comes to food and drink. + + + + + Il suffit de jeter un coup d’oeil au dictionnaire pour s’en rendre compte: des douzaines, sinon des centaines de mots et de locutions se rapportent à ce que l’on trouve dans les cuisines et les salles à manger, dans les assiettes et les verres, dans les casseroles et les poêles. + + + As revealed by simply browsing through a dictionary: dozens, if not hundreds, of words and phrases refer to what can be found gracing kitchens and dining rooms, plates and glasses, pots and pans. + + + + + Le Gesolpertes (petit salé) + + + Gesolpertes (salted pork) + + + + + Si l’on demande à l’actrice luxembourgeoise Germaine Damar quel est le souvenir le plus marquant de sa carrière cinématographique, il ne lui faut guère de temps pour répondre. Elle se rappelle ce jour de printemps de l’année 1952 à Athènes, lorsqu’elle se lia d’amitié avec Zarah Leander. + + + When asked about the most memorable moment of her film career, the Luxembourg actress Germaine Damar did not need to think for long, recalling a spring day in Athens in 1952, when she struck up a friendship with Zarah Leander. + + + + + Les deux femmes étaient heureuses de pouvoir, si loin de chez elles, s’entretenir en allemand. + + + Both women were a long way from home and thus delighted to be able to converse in German. + + + + + Pour fêter ce jour avec la diva suédoise, la Luxembourgeoise prépara dans sa chambre d’hôtel une spécialité culinaire de son pays: les Gromperekichelcher, encore appelés crêpes de pommes de terre râpées ou galettes de pommes de terre. + + + In celebration of this day with the Swedish diva, the Luxembourger prepared in her hotel room a culi- nary speciality of her native country: Gromperekichelcher, also known as grated potato cakes or potato fritters. + + + + + Dans les années cinquante et soixante, Germaine Damar dansa aux côtés de Peter Alexander, Georg Thomalla et Vico Torriani dans plus de trente comédies musicales et films de music-hall. + + + Germaine Damar danced with Peter Alexander, Georg Thomalla and Vico Torriani during the 1950s and 1960s, in over thirty musicals and variety show films. + + + + + Elle incarna la femme dans Die Beine von Dolores, la jeune fille dans Das Mädchen mit dem schwachen Gedächtnis, la poupée aguichante dont les hommes de Die Drei von der Tankstelle s’amourachèrent. + + + She embodied Dolores with the stunning legs in Die Beine von Dolores, portrayed the girl with supposed amnesia in Mädchen mit schwachem Gedächtnis and played the cheeky lass turning men’s heads in Die Drei von der Tankstelle. + + + + + Elle tourna dans des spots publicitaires pour «Lux, le savon des stars». + + + She featured in advertisements for ‘Lux, the soap of the stars’. + + + + + Le fait que Zarah Leander ait pu ce jour-là se mettre à table devant de fines crêpes cuisinées avec des pommes de terre grossièrement râpées, mélangées à du persil, des échalotes, des oignons et des oeufs, le tout doré dans de la graisse brûlante, en dit long sur les coutumes gastronomiques des compatriotes de Germaine Damar. + + + The fact that Zarah Leander was served a dinner of thin pancakes accompanied by coarsely grated potatoes, mixed with parsley, shallots, onions and eggs and fried to a crispy golden brown says a lot about the gastronomic traditions of Germaine Damar’s fellow citizens. + + + + + Pas de vrai repas sans pommes de terre! Telle est en effet la devise culinaire de nombreux luxembourgeois. + + + No meal is complete without potatoes! This is the culinary motto of countless Luxembourgers. + + + + + Et ceux qui prétendent que l’arrivée du tubercule à tout faire sonne le glas de la délicatesse n’ont sans doute jamais respiré le fumet qui s’exhale de pommes de terre en robe des champs accommodées d’une onctueuse sauce à la crème et aux poireaux. + + + And those who think that all delicacy is lost as soon as the common tuber a typical Luxembourg speciality deployed have obviously yet to inhale the aroma of lightly salted fried potatoes with smoked bacon, or that of potatoes boiled in their skins accompanied by a smooth, creamy leek sauce. + + + + + Les ancêtres des Luxembourgeois le savaient si bien que la «truffe du pauvre», importée au XVIe siècle d’Amérique du Sud en Europe, constitua, outre le lait et le pain, l’aliment de base de la population pendant des décennies. + + + Luxembourgers were even more appreciative of these dishes when the ‘simple man’s truffles’, imported to Europe from South America in the 16th century, formed one of their basic foods for many decades, along with bread and milk. + + + + + Selon un adage en vogue vers 1850 dans le Grand-Duché naissant, c’est seulement après avoir mangé dix-huit fois des pommes de terre que le paysan sait que dimanche est de retour. + + + ‘The farmer knows it’s Sunday when he has had potatoes eighteen times in a row’, is a well known saying from about 1850, when the Grand Duchy was still young. + + + + + D’après les connaisseurs, la pomme de terre, l’aliment végétal le plus important au monde avec le maïs et le riz, constitue le symbole de l’art culinaire luxembourgeois. + + + Connoisseurs regard potatoes, which along with maize and rice represent one of the most important staple foods around the world, as the ultimate symbol of Luxembourg culinary achievement. + + + + + Elle est résistante, peu exigeante, s’adapte aux sols les plus ingrats, aux climats les plus froids, fournit un rendement élevé, se stocke facilement et s’utilise de maintes façons. + + + They are robust and undemanding, adapt to the most inhospitable soil and the coldest climate, produce high yields, are easy to store and can be cooked in dozens of ways. + + + + + Sur le fourneau, il n’est nul besoin de mise en scène grotesque pour la transformer en un repas nourrissant, voire le plus souvent en un plat d’accompagnement d’une simplicité exquise et d’une originalité raffinée. + + + Finally, they can be transformed without any pretentious fuss into a nourishing main meal, or more often, into an accompaniment of tasteful simplicity and stylish originality. + + + + + La cuisine Luxembourgeoise typique est Simple et internationale + + + typical luxembourg cuisine: simple and international + + + + + C’est précisément cela la vraie cuisine luxembourgeoise: un mélange de naturel, de simplicité et de force, sans chichis ni fioritures! La gastronomie serait-elle à l’image du pays et de ses habitants? Oui, car la culture gastronomique de chaque pays est étroitement liée aux conditions géographiques de son espace de vie, à son parcours historique, à sa structure sociale, à la mentalité et à la façon d’être des individus qui le composent. + + + Authentic Luxembourg cooking can be accurately described as natural, simple, hearty and without frills! Does the gastronomy reflect the country and its inhabitants? Yes, it does, since the gastronomic culture of every nation is closely linked to its surrounding geographical conditions, historical developments, social characteristics, the mentality of the people and the way they live. + + + + + C’est ainsi que, au Grand-Duché, de nombreuses recettes liées au mode de vie de ce monde agricole ont influencé de larges couches de la société luxembourgeoise jusqu’à une époque avancée du XXe siècle. + + + With the Grand Duchy, this means that numerous recipes are woven into the rhythm of life of the farmer’s world that has shaped huge sections of Luxembourg society until well into the 20th century. + + + + + À cela s’ajoute la position frontalière du pays qui en fait depuis toujours le croisement de plusieurs cultures européennes très différentes. + + + Added to this is the fact that the country has always been a border area, a crossroads for widely varying European cultures. + + + + + Après les Celtes, les Romains, les Germains et les Francs, ce fut au tour des Bourguignons, des Espagnols, des Autrichiens, des Hollandais et des Allemands de laisser des traces de leur passage, bien entendu perceptibles dans les marmites. + + + After the Celts, the Romans, the Teutons and the Franks had left their mark on the area, the Burgundians, Spanish, Austrians, Dutch and Germans did the same, and all these influences naturally found their way into the cooking pots. + + + + + Le caractère international de la culture gastronomique luxembourgeoise trouve ses origines dans les événements historiques mouvementés auxquels le petit pays a été confronté durant des siècles. + + + Ultimately, the turbulent historical events that this small country has had to endure over the centuries are the explanation for the international nature of Luxembourg gastronomic culture. + + + + + Très tôt, des menus cosmopolites résultèrent des nombreuses vagues de migration européennes à destination du plus petit État de l’UE et, par chance, le quotidien des cuisines ne fut jamais troublé par les contraintes administratives, tout occupé qu’il était par sa quête de nouveaux plaisirs culinaires. + + + The numerous waves of people moving across Europe quite early on led to one of the EU’s smallest member states acquiring cosmopolitan eating habits, and luckily, daily activities in the kitchen have never confined themselves to the offi- cially determined borders – which is entirely in keeping with the culinary desire for new discoveries. + + + + + En ce sens, la gastronomie luxembourgeoise ne laisse aucune place au chauvinisme. + + + Luxembourg gastronomy therefore offers no scope for exaggerated patriotism. + + + + + Il n’existe pas un seul plat du pays qui puisse en toute bonne conscience être considéré comme typique et exclusivement luxembourgeois, comme l’ont clairement mis en évidence certaines recherches effectuées dans ce domaine. + + + There is not a single indigenous dish, which can in all honesty be described as typically and exclu- sively Luxembourgish, as research into the subject has clearly shown. + + + + + Le Kuddelfleck, un plat souvent cité en exemple et défini par le dictionnaire luxembourgeois officiel comme un «plat national luxembourgeois composé de tripes ou d’estomac de boeuf cuits à point, puis panés et frits dans de la graisse ou de l’huile», existe sous des formes diverses, également appréciées des Italiens, des Anglais et des Écossais. + + + For instance, the oft-cited Kuddelfleck – defined in the official Luxembourg dictionary as ‘a Luxembourg national dish made from pre-cooked tripe or cow’s stomach, coated in breadcrumbs and fried in fat or oil’ – is equally prized in its various versions by the Italians, the English and the Scots. + + + + + En Normandie, on cuit les tripes dans du cidre, avec des carottes et des oignons. Les habitants de la ville portugaise de Porto étaient jadis considérés comme des «mangeurs de tripes», car, en 1415, Henri le Navigateur fit abattre tout le bétail afin d’approvisionner ses matelots. Ainsi, les habitants de Porto n’avaient plus que les abats des animaux. + + + In Normandy, tripe is cooked with carrots and onions in cider, whilst the inhabitants of the Portuguese city of Porto were once branded ‘tripe eaters’ because Henry the Navigator had all the cattle slaughtered in 1415 to ensure that his sailors had enough provisions, so that only the innards remained for the people of Porto. + + + + + Prenons encore l’exemple du Kachkéis, un fromage cuit considéré comme une spécialité luxembourgeoise. + + + Let us take another example, hailed equally often as a Luxembourg speciality: Kachkéis (a soft cooked cheese). + + + + + Il semble fort probable à présent que ce furent les troupes espagnoles qui importèrent au XVIIe siècle leur concojota au Luxembourg. + + + It appears highly likely that Spanish troops imported their concojota to Luxembourg during the 17th century. + + + + + Le fait est qu’aujourd’hui encore, il existe une variante de ce fromage cuit en Franche-Comté française, la cancoillotte, et que les Allemands, les Autrichiens, les Norvégiens, les Américains et même les Brésiliens se régalent de cette pâte à tartiner jaune crémeuse. + + + The fact remains that France’s Franche-Comté is home to a relative of this cooked cheese, called cancoillotte, and that the Germans, Austrians, Norwegians, Americans and even Brazilians also delight in this creamy-yellow cheese spread. + + + + + Les pasta asciutta, encore appelées spaghetti bolognese, sont un exemple parfait de transfert culinaire intégré de longue date au Luxembourg. + + + The best illustration of how culinary transfers can ideally work is provided by pasta asciutta (also known as spaghetti bolognese), which has long since made itself at home in Luxembourg. + + + + + Totalement accepté par la langue luxembourgeoise sous le nom de Pastaschutta, ce plat de pâtes simple en soi montre comment les mets étrangers peuvent être adaptés aux besoins de leur pays d’adoption et de quelle façon extraordinaire les cuisiniers et les gastronomes savent adopter les habitudes de l’étranger et en faire usage pour leur satisfaction personnelle. + + + The career of this fairly simple noodle dish, which has also been fully integrated into the Luxembourg language as Pastaschutta, illustrates how foreign food can be adapted to the needs of its new adoptive homeland, and the wonderful way in which cooks and gastronomy enthusiasts are able to adopt traditions from other coun- tries and adapt them for their own enjoyment. + + + + + S’il est vrai que la recette italienne authentique des pasta asciutta repose, comme son nom l’indique, sur une préparation sèche, sans apport d’humidité, les Luxembourgeois ajoutent volontiers à la pâte ce qu’il faut de viande hachée mélangée à une copieuse sauce aux tomates, aux oignons et à l’ail. + + + While the authentic Italian pasta asciutta – as the name implies – is eaten ‘dry, moisture-free’, the Luxembourger will readily add a good dollop of mixed beef and pork mince to the pasta in a sumptuous tomato, onion and garlic sauce. + + + + + Et, en toute bonne foi, qui se plaindrait de l’existence du bacalhau (morue), un plat au parfum d’huile d’olive et d’ail si puissant, qui est apparu au Luxembourg au début des années soixante, époque de l’arrivée massive des immigrants portugais? L’essentiel est bien que ce plat enrichisse le menu local et permette plus facilement au gourmet d’entrer en contact avec son nouveau voisin. + + + And who, in all sincerity, could find grounds for complaint regarding the presence of bacalhau (dried cod), a dish with a strong aroma of olive oil and garlic that appeared in Luxembourg in the wake of the mass Portuguese immigration during the early 1960s? The key factor being that this dish enhances the local menu, enabling gourmets to strike up easy contact with their new neighbours. + + + + + Extraits du Livre de recettes de grand-mère + + + excerpts from grandma’s recipe book + + + + + Il fut un temps où les joies du palais résultant de la cuisine ancestrale jouissaient en ce pays d’une réputation aussi mauvaise que celle des traditions paysannes dont elles étaient issues. + + + There have been times when culinary delights handed down over the generations have had just as bad a reputation in this country as the peasant traditions from which they derived. + + + + + Pour ainsi dire, personne n’avait envie de se remplir l’estomac avec des cuisses de cochonnet ruisselantes de saindoux, les robustes potées passaient pour être trop rustiques et la langue de veau ne séduisait guère, ne serait-ce que d’un point de vue esthétique. + + + Hardly anyone wished to burden their stomach with a leg of suckling pig dripping in fat, hearty casseroles were seen as unrefined and the very sight of a calf tongue was aesthetically displeasing. + + + + + Entre-temps, un large revirement s’est opéré dans la population. + + + However, since those days, large sections of the population have undergone a dramatic conversion. + + + + + Depuis que les gourmets eux-mêmes ont fini par se fatiguer de la cuisine dite fine et de son manque de caractère, les plats d’autrefois leur reviennent en mémoire, simples pour la plupart, et non moins excellents. + + + Even gourmets have grown tired of so-called haute cuisine and its lack of character and are once again turning to tradi- tional food, which, although largely without frills, is just as tasty. + + + + + Une alimentation naturelle et réfléchie est de nouveau très en vogue. + + + Accordingly, the demand for down-to-earth, natural catering is again on the increase. + + + + + Nombreux sont les maîtresses de maison et les cuisiniers du dimanche à se rappeler les recettes de leur grand-mère, lesquelles, une fois légèrement transformées et surtout allégées, conviennent au goût de notre époque. + + + More and more housewives and amateur cooks are remembering the recipes their grandmothers used, which with slight adjustments – mainly to reduce the fat content – are entirely suited to contemporary tastes. + + + + + Comme autrefois, la cuisine luxembourgeoise actuelle n’abuse pas des ingrédients coûteux, même si l’on peut heureusement faire une croix sur la cuisson à la margarine et les sauces épaisses à base de farine… Depuis quelques années, les cuisines des meilleurs restaurants sont sensibles à l’évolution des moeurs, c’est-à-dire à la prise de conscience grandissante des gourmets vis-à-vis de leur environnement et de leur santé. + + + As in the past, Luxembourg cooking these days does not indulge in expensive ingredients, despite the days of having to cook with margarine and thick flour-based sauces thankfully being a thing of the past... Even the better restaurant kitchens have, over the last few years, started to recognise the signs of the times, i.e. the increased health and environmental awareness of the gourmet. + + + + + Face à ce changement de tendance, il est inévitable que les plaisirs du palais raffinés à l’extrême cèdent la place à une satisfaction plus terrienne des sens, moins empreinte de spirituel. + + + This new trend makes it inevitable that highly elaborate, over-refined consumption should make way for a more earthly, less cerebral enjoyment of the pleasures in life. + + + + + Sur les menus modernes, on voit de plus en plus apparaître des plats luxembourgeois traditionnels comme le Judd mat Gaardebounen (collet de porc accompagné de fèves), les Träipen (boudin grillé) avec de la compote de pommes et les écrevisses à la luxembourgeoise. + + + As a result, modern menus contain more and more traditional Luxembourg dishes such as Judd mat Gaardebounen (neck of pork with broad beans), Träipen (fried blood sausage) with apple sauce and écrevisses à la luxembourgeoise (crayfish). + + + + + Même les préparations plus raffinées comme les pigeons à la sauce au miel trouvent preneur. + + + Even more lavish crea- tions such as pigeon in honey sauce are finding plenty of takers. + + + + + À l’image de certaines recettes des menus d’autrefois, on voit réapparaître des accompagnements luxembourgeois typiques: ici un petit morceau de Tierteg (des restes de choucroute bouillie et de purée de pomme de terre) pour accompagner un magret de canard, là un Mini-Gromperekichelchen pour relever le tournedos et, à l’occasion, une soupe aux orties en entrée ou un Kniddel aux épices (quenelle de farine) garni de lard fumé pour aller avec la truite au four. + + + Just like the recipes featured on bygone menus, typically Luxembourgish side-dishes are appearing with increasing frequency, such as Tierteg (sauerkraut and potato purée leftovers) accompanying duck breast, miniature Gromperekichelchen to go with a steak tournedos, occasionally even nettle soup as a starter, or a Kniddel (flour dumpling) flavoured with smoked bacon to accompany baked trout. + + + + + Les biologistes ont découvert que même les paysans du Moyen Âge bénéficiaient d’un meilleur apport en produits nutritifs que nombre d’enfants de notre société d’abondance. + + + Biologists have discovered that even the less well-off peasants in the Middle Ages had a better diet than many children in our present age of indulgence. + + + + + Il était donc grand temps de retrouver des produits sains et non dénaturés et de réhabiliter la simplicité, sans sacrifice du goût et du plaisir. + + + It would seem high time, therefore, that we returned to healthy and natural products, to a reappraisal of the simple things in life, which does not mean doing without taste or enjoyment, quite the opposite, in fact. + + + + + En tout cas, la véritable cuisine luxembourgeoise n’a que faire des quelque six mille arômes proposés aujourd’hui dans le secteur alimentaire mondial. + + + Anyway, real Luxembourg cooking does not need a single one of the six thousand or so artificial flavourings that are currently on offer in the food industry. + + + + + Texte: Georges Hausemer + + + Text: Georges Hausemer + + + + + Les vins et vins mousseux de La Moselle Luxembourgeoise + + + the wines and sparkling wines of the luxembourg moselle + + + + + Les romains l’appréciaient déjà Avec son hymne Mosella, le poète romain Ausone fut l’un des premiers à louer les attraits des vins de la vallée de la Moselle, qui prospèrent le long du fleuve sur une longueur de 42 kilomètres et une largeur de 400 mètres. + + + In his famous work ‘Mosella’, the Roman poet Ausonius sang the praises of the Moselle’s ‘noble drop’. The wines of Luxembourg grow along a 42-kilometre (25-mile) stretch of the Moselle in strips measuring on average 400 metres (1,310 feet). + + + + + Voici un aperçu de la palette des vins et des vins mousseux luxembourgeois. + + + The following is a brief overview of Luxembourg’s wines and sparkling wines: + + + + + elbling – simple vin vert: sec, rafraîchissant, très léger. L’elbling rosé est une variété de l’elbling blanc à base de raisins rouges. + + + elbling – simple young wine: dry, refreshing and very light. Elbling rosé is a variant of the white Elbling based on red grapes. + + + + + rivaner – vin de table sec et doux: coupé des raisins riesling et «Gutedel». + + + rivaner – mild dry table wine: originally a blend of Riesling and ‘Gutedel’. + + + + + auxerrois – vin apéritif: tendre, fruité; un vin qui se boit à toute heure de la journée. + + + auxerrois – aperitif wine: smooth, fruity, suitable for all hours of the day. + + + + + Pinot blanc – vin frais et sec: bourgogne blanc; excellent pour accompagner les plats de poisson. + + + pinot blanc – dry and refreshing white Burgundy; excellent as a fish accompaniment. + + + + + Pinot gris «ruländer» – bouquet tendre, aromatisé; un des vins les plus alcoolisés de la Moselle; accompagne des plats de viande. + + + pinot gris ‘ruländer’ – aromatic and tender bouquet, one of the highest in alcohol content among the Moselle wines, goes well with meat dishes. + + + + + Pinot noir – le plus souvent vinifié en rosé, mais aussi de plus en plus souvent en rouge et plus rarement en blanc. + + + pinot noir – mostly made into rosé, but increasingly available as a red wine, while rarely as a white wine. + + + + + riesling – l’aristocrate: bouquet fin, racé; le roi des vins de la Moselle, d’une fraîcheur agréable. + + + riesling – the aristocrat: fine and flowery bouquet, the ‘king of Moselle wines’, pleasantly refreshing. + + + + + gewürztraminer– le vin de dessert: doux, bouquet prononcé; souvent servi pour accompagner les desserts; volume d’alcool élevé. + + + gewürztraminer – dessert wine: soft, distinct bouquet; often served with dessert; high alcohol content. + + + + + fiederwäissen – spécialité du début de l’automne: vin nouveau, non filtré, qui se boit durant la fermentation. + + + fiederwäissen – early autumn speciality: a new, unfiltered wine, to be consumed during the process of fermentation. + + + + + Ce liquide laiteux et trouble est servi pendant quelques semaines dans tous les débits de boissons. + + + For a few weeks each year, this milky and cloudy liquid is available in all drinking establishments. + + + + + Idéalement, il se déguste sortant directement du fût; il est fortement déconseillé de le conserver au réfrigérateur. + + + It should ideally be consumed straight from the barrel; it is strongly recommended that it not be stored in the fridge. + + + + + Les vins mousseux – pétillants et rafraîchissants. + + + vins mousseux – bubbly and refreshing. + + + + + Le vin mousseux luxembourgeois est fabriqué selon la méthode traditionnelle, c’est-à-dire qu’il subit une deuxième fermentation en bouteille; la champagnisation va d’une à plusieurs années selon la qualité recherchée. + + + Luxembourg sparkling wine is made mostly according to the Champagne method, which involves a second fermentation in the bottle; storage time varies between one and several years depending on the quality sought. + + + + + Le Crémant de Luxembourg est élaboré à partir des meilleurs cépages des vignobles luxembourgeois. + + + The Luxembourg Crémant is made with the best grapes from the Luxembourgish vineyards. + + + + + La Moselle luxembourgeoise produit également de faibles quantités de vins en barrique, de vendanges tardives, de vins de glace et autres spécialités. + + + On a smaller scale, the Luxembourg Moselle also produces barrel-only wines, late vintages, ice wines and other specialities. + + + + + Être Luxembourgeois- Un Ange de la montagne à défaut de dieux du stade + + + Luxembourg cannot really claim to have made its mark on the world stage of sport. + + + + + Le Luxembourg ne fait pas à vrai dire partie des nations incontournables du sport mondial. + + + Being a Luxembourger An Angel of the Mountain in the absence of gods of the stadium + + + + + Dans presque toutes les disciplines, il faut en effet analyser les différents palmarès à la loupe pour trouver la trace d’un représentant luxembourgeois. + + + Truth be told, in nearly all sports disciplines, a magnifying glass is required to reveal traces of Luxem- bourgish representatives among the winners’ ranks. + + + + + En fait, la seule compétition où les Luxembourgeois occupent régulièrement des places sur le podium sont les Jeux des petits États européens, un événement créé en 1984 et réservé aux nations comptant moins d’un million d’habitants. + + + In fact, the only competition in which Luxembourgers regularly mount the podium is the Games of the Small States of Europe, a sporting event created in 1984 and reserved for nations with less than one million inhabitants. + + + + + Néanmoins, dans l’histoire du sport grand-ducal, il est une figure emblématique, célèbre et admirée dans le monde entier: le cycliste Charly Gaul (1932-2005). + + + Nevertheless, in the history of grand-ducal sport, one emblematic fgure, renowned and admired throughout the world, stands out: the cyclist Charly Gaul (1932-2005). + + + + + Avec l’athlète Josy Barthel, champion olympique en 1952, il fut l’un des premiers sportifs luxembourgeois à se distinguer au niveau mondial. + + + He became one of the frst Luxembourg sportsmen to leave his mark on the world sporting stage, along with the athlete Josy Barthel, Olympic champion in 1952. + + + + + Dans leur sillage, d’autres sportifs de haut niveau ont réussi à s’illustrer, principalement dans les disciplines individuelles. + + + In their wake, other high-profle sportsmen and sportswomen have also succeeded in carving out distinguished careers for themselves, primarily in the individual disciplines. + + + + + Nicolas Frantz, vainqueur des éditions 1927 et 1928 du Tour de France + + + Nicolas Frantz, winner of the 1927 and 1928 Tour de France + + + + + Elsy Jacobs, première championne du monde sur route en 1958 + + + Elsy Jacobs, first road cycling world champion in 1958 + + + + + Charly Gaul, l’Ange de la montagne, aux prises avec Raphaël Gémianini + + + Charly Gaul, Angel of the Mountain, battling against Raphaël Géminiani + + + + + En 2002, Luxembourg-Ville accueillait le Grand Départ du Tour de France. + + + In 2002, Luxembourg City hoted the Grand Départ of the Tour de France. + + + + + L’un des grands moments de cet évènement est toujours la présentation des équipes. + + + One of the big moments of this event is always the introduction of the teams. + + + + + Le public luxembourgeois y eut l’occasion d’acclamer l’un des siens, Benoît Joachim (cinquième de gauche), membre de l’équipe US Postal, aux côtés de l’Américain Lance Armstrong (premier à gauche). + + + The Luxembourg public was able to cheer one of its own, Benoit Joachim (fifth to the left), member of the US Postal team and team mate of American Lance Armstrong (first on left). + + + + + Frank Schleck lors de sa victoire à l’Alpe d’Huez en 2006. + + + Franck Schleck at his victory of the Alpe d'Huez in 2006. + + + + + Même si de nombreux luxembourgeois avaient fait le déplacement, ils ne se doutaient probablement pas que le <<lion rouge>> serait à l’honneur lors de l’étape reine de la Grande Boucle. + + + Even though numerous Luxembourg fans were on the spot, they probably did not suspect the ‘red lion’ would take pride of place in this queen stage of the Tour de France. + + + + + Vainqueurs du tour de France, victoires d’étapes et Porteurs du maillot jaune + + + Winners of the tour de france, stage victories and wearers of the yellow jersey + + + + + Surnommé l’Ange de la montagne, Charly Gaul a fait le bonheur de milliers de spectateurs et de millions de téléspectateurs en réalisant des échappées héroïques dans les cols des Alpes et des Pyrénées dans les années 1950. + + + Dubbed the ‘Angel of the Mountain’, Charly Gaul delighted thousands of spectators and millions of television viewers with his heroic breakaways in the Alps and the Pyrenees during the 1950s. + + + + + Charly Gaul a remporté l’épreuve reine du sport cycliste, le Tour de France, en 1958. + + + In 1958, Charly Gaul was crowned winner of the most prestigious event in cycling, the Tour de France. + + + + + Entre 1955 et 1961, il a en outre gagné dix étapes de la Grande Boucle et il a inscrit deux fois son nom au palmarès d’une autre grande course par étapes, le Tour d’Italie, en 1956 et en 1959. + + + He was also the victor of ten stages of the Tour between 1955 and 1961, and twice joined the ranks of winners of another great stage race, the Tour of Italy, in both 1956 and 1959. + + + + + Le Grand-Duché compte deux autres vainqueurs du Tour de France: François Faber (1887-1915), qui fut en 1909 le premier coureur non français à remporter l’épreuve, et surtout Nicolas Frantz (1899-1985), lauréat des éditions 1927 et 1928, qui, jusqu’à aujourd’hui, est le dernier coureur à avoir porté le Maillot jaune du leader de la première à la dernière étape. + + + The Grand Duchy boasts two other Tour de France champions: François Faber (1887- 1915), who in 1909 became the first non-French cyclist to win the race, and above all Nicolas Frantz (1899-1985), winner of the 1927 and 1928 Tours, who to this day is the last wearer of the leader’s yellow jersey from the very first to the very last stage. + + + + + Nicolas Frantz a remporté 20 étapes du Tour, une de plus que François Faber. + + + Nicolas Frantz won a total of 20 Tour stages, one more than François Faber. + + + + + Jusqu’à la fin des années 1960, les Luxembourgeois étaient assez bien représentés sur les routes du Tour ainsi que dans les classiques. + + + Until the late 1960s, Luxembourg was represented fairly well on the roads of the Tour, as well as in the other classic races. + + + + + Parmi les autres vainqueurs d’étapes luxembourgeois dans le Tour de France, on retrouve François Neuens (1912-1985), Arsène Mersch (1913-1980), Jean Majerus (1914-1983), Mathias Clemens (1915-2001), Jean «Bim» Diederich (*1922), Jean Goldschmit (1924-1994), Willy Kemp (*1925) et Jempy Schmitz (*1932). + + + Other Luxembourgish stage winners of the Tour de France include François Neuens (1912-1985), Arsène Mersch (1913-1980), Jean Majerus (1914-1983), Mathias Clemens (1915-2001), Jean ‘Bim’ Diederich (b. 1922), Jean Goldschmit SIP_CHAPTER_7_EN.indd 236 Charly Gaul, Angel of the Mountain, battling against Raphaël Géminiani (1924-1994), Willy Kemp (b. 1925) and Jempy Schmitz (b. 1932). Arsène Mersch, Jean Majerus, Jean Goldschmit and ‘Bim’ Diederich also donned the yellow jersey. + + + + + Arsène Mersch, Jean Majerus, Jean Goldschmit et «Bim» Diederich ont,parailleurs,porté le Maillot jaune.Àcette même époque,le Luxembourg comptait aussi une cycliste au plus haut niveau: Elsy Jacobs (1933-1998), qui fut la première championne du monde sur route en 1958. + + + Around the same time, Luxembourg also took great pride in its top female cyclist: Elsy Jacobs (1933-1998), who became the first road cycling world champion in 1958. + + + + + Sans oublier que, côté piste, Lull Gillen (*1928) a été vice-champion du monde de poursuite en 1949 et médaillé de bronze à deux reprises (1953 et 1954) avant de battre le record du monde des 5 km en 1955. + + + Furthermore, in track cycling, Lull Gillen (b. 1928) was crowned world vice champion in the individ- ual pursuit in 1949 and was awarded the bronze medal on two occasions (1953 and 1954) before breaking the 5 km world record in 1955. + + + + + En 1966, Edy Schütz (*1941) remporta ce qui allait rester la dernière victoire d’étape luxembourgeoise pendant quarante ans. + + + In 1966, Edy Schütz (b. 1941) won what was to be the last Luxembourgish stage victory for forty years. + + + + + À partir de là, le cyclisme devint de plus en plus professionnel – d’aucuns diront de moins en moins «propre» – et les Luxembourgeois se firent discrets au sein des pelotons. + + + From then on, cycling became an increasingly professional – and some would say tarnished – sport and Luxembourgers became a rare sight in the peloton. + + + + + Après 1984 et la dernière participation de Lucien Didier (*1950), il allait même falloir attendre seize ans pour revoir un Luxembourgeois disputer la Grande Boucle. + + + After 1984, which saw Lucien Didier (b. 1950) participate in his final race, a further sixteen years went by before another Luxembourger took part in the Tour de France. + + + + + Josy BartheL, L’autre figure de Proue du Sport Luxembourgeois + + + jOSy Barthel, Other figurehead Of luXeMBOurgiSh SpOrt + + + + + Au début des années 2000, une nouvelle génération de coureurs fit son apparition. Le premier fut Benoît Joachim (*1976) qui se distingua comme équipier de l’Américain Lance Armstrong, septuple vainqueur du Tour de France. + + + During the early 2000s, a new generation of cyclists emerged, starting with Benoît Joachim (b. 1976), who distinguished himself as the team mate of the American Lance Armstrong, seven-time champion of the Tour de France. + + + + + En 2004, Kim Kirchen (*1978) se classa sixième aux Jeux olympiques d’Athènes. + + + In 2004, Kim Kirchen (b. 1978) secured sixth place at the Olympic Games in Athens. + + + + + Deux années plus tard, Frank Schleck (*1980) mit fin à 40 années de disette en signant la première victoire d’étape luxembourgeoise dans la Grande Boucle depuis 1966. + + + Two years later, Frank Schleck (b. 1980) put an end to 40 years of shortfall by putting his signature to the first Luxembourgish stage win in the Tour de France since 1966. + + + + + Il s’agissait, qui plus est, de l’étape reine de l’édition 2006, conclue par la montée vers l’Alpe d’Huez. + + + What’s more, he won the queen stage of the 2006 Tour, which culminated in the ascent of the Alpe d’Huez. + + + + + Quelques mois auparavant, Frank Schleck s’était déjà imposé dans l’Amstel Gold Race, prestigieuse classique néerlandaise de début de saison. + + + A few months earlier, Frank Schleck had already secured victory in the Amstel Gold Race, a prestigious Dutch classic that takes place earlier in the racing season. + + + + + Au printemps 2007, Andy Schleck (*1985), le frère cadet de Frank, a même fait encore mieux: il s’est classé deuxième du Tour d’Italie, la première grande course par étapes à laquelle il a participé! + + + In the spring of 2007, Frank’s younger brother, Andy Schleck (b. 1985) went even a step further: secur- ing second place in the Tour of Italy, the first stage race for him to participate in! + + + + + Avec Charly Gaul, l’autre grande figure de proue du sport luxembourgeois est l’athlète Josy Barthel (1927-1992), champion olympique du 1 500 m à Helsinki en 1952. + + + Next to Charly Gaul, the other figurehead of Luxembourgish sport was athlete Josy Barthel (1927-1992), crowned Olympic 1,500 m champion in Helsinki in 1952. + + + + + À cette occasion, Josy Barthel avait d’ailleurs battu le record olympique de l’époque en 3 minutes 45 secondes et 2 dixièmes. + + + Not only did he win gold, Josy Barthel also broke the Olympic record with a time of 3 minutes and 45.20 seconds. + + + + + Comme le cyclisme, l’athlétisme luxembourgeois allait en- suite connaître une très longue période creuse et ce n’est qu’en 2006 qu’un autre Luxembourgeois monta sur le podium d’une grande compétition. + + + Much like cycling, Luxembourg athletics then experienced a long period of stagnation and it was not until 2006 that another Luxembourger mounted the podium at a major athletics competition. + + + + + Lors des championnats d’Europe à Göteborg – la Scandinavie semble décidément réussir aux athlètes luxembourgeois –, le jeune David Fiegen (*1984) décrocha la médaille d’argent du 800 m. + + + At the European Championships in Gothenburg – Scandinavia seems to suit Luxembourgish athletes – the young David Fiegen (b. 1984) was awarded the silver medal in the 800 m event. + + + + + Cet athlète s’était déjà distingué dans les compétitions juniors, où il fut troisième aux championnats du monde en 2002 et deuxième aux championnats d’Europe en 2003. + + + This athlete had already made an impression at junior competition level, finishing third at the 2002 World Junior Championships and second at the 2003 European Junior Championships. + + + + + Chez les dames, les athlètes luxembourgeoises ont toujours dû se contenter de places d’honneur lors des grandes compétitions. + + + Luxembourg’s female athletes have always had to be content with occupying honorary places at major sporting events. + + + + + En 1988, la septième place de la marathonienne Danièle Kaber (*1960) aux Jeux olympiques de Séoul fut néanmoins célébrée comme un titre de champion du monde. + + + In 1988, marathon runner Danièle Kaber (b. 1960) fin- ished in seventh place at the Olympic Games in Seoul, and this result was nevertheless celebrated much like a world championship title. + + + + + Douze ans plus tard, à Sydney, Nancy Arendt (*1969) fit presque aussi bien en se classant dixième du triathlon olympique. + + + Twelve years later, Nancy Arendt (b. 1969) performed almost as well by crossing the finish line in tenth place in the Sydney Olympics triathlon. + + + + + Depuis le début des années 2000, les espoirs se portent sur une autre triathlète, la jeune Liz May (*1983), qui compte déjà deux médailles de bronze aux championnats d’Europe des moins de 23 ans ainsi qu’une autre médaille de bronze aux championnats du monde juniors. + + + Since the early 2000s, hopes are pinned on another young triathlete, Liz May (b. 1983), who already has gained two Under-23 European Champion - ship bronze medals and one Junior World Championship bronze medal. + + + + + Deux joueuses et un joueur de tennis dans Le top 100 + + + One male and two female tennis players in the top 100 + + + + + Dans plusieurs disciplines individuelles, les sportifs luxembourgeois ont, depuis une dizaine d’années, adopté des méthodes d’entraînement plus professionnelles et certains n’hésitent pas à compléter leur formation par des séjours plus ou moins prolongés à l’étranger. + + + Over the last ten years, several individual disciplines have seen Luxembourgish sports- men and sportswomen adopt more professional training methods, with some opting to complement their training by more or less extended stays abroad. + + + + + C’est notamment le cas des tennismen grand-ducaux qui affichent des résultats tout à fait respectables depuis la fin des années 1990. + + + This applies in particular to Luxembourg’s tennis players, who have achieved very respectable results since the late 1990s. + + + + + Auparavant, pratiquement aucun joueur ni aucune joueuse du Grand-Duché ne s’était jamais hissé dans le top 100 des classements mondiaux, si ce n’est Karin Kschwendt (*1968), une Autrichienne qui n’a porté les couleurs du Luxembourg qu’au début de sa carrière, dans les années 1980, avant de représenter l’Allemagne, puis l’Autriche. + + + Prior to then, practically no tennis player from the Grand Duchy, male or female, had ever secured a place among the top 100 seeds in the world apart from Karin Kschwendt (b. 1968), an Austrian national who donned Luxembourg’s colours only at the beginning of her career, during the 1980s, before representing Germany, then Austria. + + + + + C’est le Grand-Duc héritier, le prince Jean, qui a remis la médaille d’or à Josy Barthel lors des Jeux olympiques d’Helsinki en 1952 + + + It was the Hereditary Grand Duke, Prince Jean, who presented Josy Barthel with the gold medal during the Olympic Games in Helsinki in 1952 . + + + + + Depuis le début des années 2000, la triathlète Liz May est l’un des grands espoirs du sport luxembourgeois + + + Since the early 2000s, triathlete Liz May has been one of Luxembourg’s greatest sporting hopes. + + + + + Aujourd’hui, deux joueuses et un joueur occupent ou ont occupé l’une des 100 premières places des classements de la WTA (Women’s Tennis Association) et de l’ATP (Association of Tennis Professionals). + + + Today, two female players and one male player occupy, or else have occu- pied, a place among the top 100 seeds based on the WTA (Women’s Tennis Association) and the ATP (Association of Tennis Professionals) rankings. + + + + + La première à se faire remarquer au plus haut niveau fut Anne Kremer (*1975), qui entama sa carrière professionnelle au milieu des années 1990. + + + The first to make an impression at the highest level was Anne Kremer (b. 1975), who launched her professional career during the mid-1990s. + + + + + Au début des années 2000, elle est même parvenue à s’installer parmi les 20 meilleures joueuses du monde. + + + During the early 2000s, she was even ranked among the world’s top 20 players. + + + + + Non seulement elle a remporté deux tournois sur le circuit professionnel, mais elle s’est également illustrée par des victoires face à des joueuses aussi réputées que Monica Seles, Arantxa Sánchez-Vicario et Mary Pierce. + + + Not only did she win two profes- sional circuit tournaments, but she also distinguished herself with victories against players as reputable as Monica Seles, Arantxa Sánchez-Vicario and Mary Pierce. + + + + + De son côté, Claudine Schaul (*1983) a figuré dans le top 50 du classement WTA en 2004, année où elle a aussi remporté sa seule victoire dans un tournoi WTA, à Strasbourg, où elle a d’ailleurs battu l’Américaine Lindsay Davenport en finale. + + + Claudine Schaul (b. 1983), for her part, entered the top 50 WTA rankings in 2004, the year in which she won her only victory so far in a WTA tournament, beating American Lindsay Davenport in the final in Strasbourg. + + + + + Chez les hommes, le seul Luxembourgeois à avoir occupé une place dans les 100 premiers mondiaux est Gilles Muller (*1983). + + + As far as male tennis players go, the only Luxembourger to have occupied a spot among the top 100 seeds in the world is Gilles Muller (b. 1983). + + + + + Auparavant, il avait été champion du monde chez les juniors et vainqueur de l’US Open dans cette catégorie. + + + His previous achievements in- clude winning the World Junior Championships as well as the US Open in the same category. + + + + + Même s’il n’a pas encore gagné de tournoi chez les seniors, il est déjà parvenu à se hisser en finale à deux reprises. + + + Even though he has yet to win a senior tournament, he has nevertheless reached the finals on two occasions. + + + + + En outre, il compte des victoires sur de grandes vedettes du circuit comme Andre Agassi, Andy Roddick et Rafael Nadal. + + + In addition, he can boast victories against some of the circuit’s biggest names, such as Andre Agassi, Andy Roddick and Rafael Nadal. + + + + + Il faut aussi souligner les bons résultats des équipes luxembourgeoises en Coupe Davis pour les messieurs et en Fed Cup pour les dames, des compétitions qui sont une sorte de championnats du monde de tennis par équipes. + + + Mention must also be made of the fine results achieved by Luxembourgish teams in the men’s Davis Cup and the women’s Fed Cup tournaments, the premier international events of team tennis. + + + + + S’ils n’ont pas encore atteint le Groupe mondial, qui réunit l’élite de la planète, les Luxembourgeois semblent, au milieu des années 2000, sérieusement implantés en «deuxième division» (groupe 1 de la zone continentale Europe/Afrique), aussi bien chez les messieurs que chez les dames. + + + Even if they have yet to compete in the elite World Group, Lux- embourg appears during the mid-2000s to have established itself firmly in the ‘second division’ (Group 1 of the Europe/Africa regional zone), in terms of both its male and female players. + + + + + Le football ne fait plus recette + + + football is no longer all the rage + + + + + La situation est bien moins reluisante dans les sports collectifs. + + + The situation is a lot less bright when it comes to team sports. + + + + + À commencer par le football qui demeure, avec le cyclisme, le sport le plus populaire du pays. + + + Let’s start with football, which, along with cycling, remains the country’s most popular sport. + + + + + Avec plus de 29 000 licenciés, la Fédération luxembourgeoise de football est d’ailleurs de loin la plus importante en termes d’effectifs. + + + With over 29,000 registered members, the Luxembourg Football Federation is by far the most important in terms of numbers. + + + + + Cependant, la situation des clubs luxembourgeois n’est pas des plus enviables. + + + The situation of the Luxembourgish clubs, however, is not overly enviable. + + + + + En effet, le championnat national ne semble plus guère faire recette. + + + Indeed, the national championship appears to be losing its popularity. + + + + + Alors que, jusque dans les années 1970,les matchs de division nationale (la plus élevée) ou de Coupe de Luxembourg attiraient souvent plusieurs milliers de supporters, c’est devenu assez rare aujourd’hui. + + + Whereas until the 1970s, national division matches (at the highest level) and Luxembourg Cup games often attracted thousands of supporters, this is a somewhat rare occurrence these days. + + + + + En match de qualification pour l’Euro 1996, l’équipe luxembourgeoise a arraché la victoire (1 :0) contre la Tchéquie dans les dernières minutes du match. + + + In a Euro 1996 qualifying match, the Luxembourg football team secured a victory (1:0) against the Czech Republic in the last minutes of the game. + + + + + À l’époque, l’entraîneur national était Paul Philipp (chemise blanche). + + + At the time, Paul Philipp (white jersey) was the national trainer. + + + + + Entre-temps, il est devenu président de la fédération. + + + In the meantime, he has become the president of the Football Federation. + + + + + En 1990, le Luxembourg de Guy Hellers faillit arracher le match nul face à l’Allemagne de Jörgen Klinsmann, alors championne du monde (score final 3:2 pour l’Allemagne). + + + In 1990, Luxembourg featuring Guy Hellers almost managed to score a draw against Germany with its Jürgen Klinsmann, then world champion (fnal score 3:2 for Germany). + + + + + À ce moment-là, ni Hellers ni Klinsmann ne s’imaginaient qu’ils seraient un jour tous les deux sélectionneurs dans leurs pays respectifs. + + + Back then, neither Hellers nor Klinsmann could have imagined that one day they would both be selectors in their respective countries. + + + + + En 1959, la Jeunesse d’Esch avait le redoutable honneur d’affronter le grand Real de Madrid au premier tour de la C1. + + + In 1959, Jeunesse Esch had the formidable honour of facing Real Madrid in the frst round of the C1. + + + + + Le score fut sans appel ; 7:0 à l’aller, puis 5:2 au retour en faveur des Madrilènes. + + + The score was harsh: 7:0 in the frst leg, then 5:2 in favour of the Madrilenians in the return match. + + + + + Autrefois – jusqu’au milieu des années 1990 –, les clubs luxembourgeois pouvaient espérer que le tirage au sort des Coupes d’Europe leur permettrait de rencontrer un grand club européen au premier tour et, partant, de réaliser des recettes importantes. + + + Previously – until the mid-1990s – Luxembourgish clubs could pin their hopes on European Cup draws giving them a chance to encounter one of the great European clubs in the first round and, consequently, to secure important takings. + + + + + Ainsi, des clubs comme la Jeunesse d’Esch, l’Avenir de Beggen, l’Union de Luxembourg, le Spora de Luxembourg, le Stade de Dudelange ou le Progrès de Niederkorn ont eu l’occasion d’affronter des adversaires aussi prestigieux que le Real de Madrid, le FC Liverpool, le Bayern de Munich, l’Olympique de Marseille, le Benfica de Lisbonne ou encore le Milan AC. + + + In the past, clubs such as Jeunesse Esch, Avenir Beggen, Union Luxembourg, Spora Luxembourg, Stade Dude- lange or Progrès Niederkorn have had the opportunity to face such renowned opponents as Real Madrid, Liverpool FC, Bayern Munich, Olympique Marseille, Benfica Lisbon and AC Milan. + + + + + Or, à présent, les grands clubs espagnols, italiens, allemands et autres anglais sont exemptés des premiers tours et n’entrent pas en lice avant le troisième. + + + These days, however, the great Spanish, Italian, German, as well as Eng- lish clubs are exempt from the first rounds and do not enter the competition until the third qualifying round. + + + + + De leur côté, pour accéder à ce troisième tour, les clubs luxembourgeois doivent franchir deux tours qualificatifs. + + + For their part, to reach the third round, Luxembourgish clubs must first make it through two qualifying rounds. + + + + + Leurs adversaires sont alors les représentants slovènes, chypriotes, slovaques et autres croates, c’est-à-dire des clubs qui n’attirent guère le public, mais qui sont hors de portée des Luxembourgeois sur le plan sportif. + + + Here, their adversaries tend to be clubs representing Slovenia, Cyprus, Slovakia or Croatia, in other words clubs that do not attract much of an audience but remain out of Luxembourgers’ reach on a sporting level. + + + + + Passer deux tours et avoir une chance de rencontrer un «grand d’Europe» devient alors une mission impossible! + + + To make it through two rounds and get the chance to meet one of ‘Europe’s greats’ has become somewhat of a mission impossible! + + + + + Quelques Belles Pages Pour L’équipe nationale + + + Some good moments for the national team + + + + + Au niveau des équipes nationales, les grandes nations ne disposent pas encore du «statut protégé» dont jouissent les grands clubs. + + + When it comes to national teams, the great nations have yet to enjoy the same ‘protected status’ as their prestigious local clubs. + + + + + Dès lors, l’équipe nationale luxembourgeoise a régulièrement l’occasion de rencontrer des adversaires prestigieux en poules qualificatives de la Coupe du monde et du championnat d’Europe des nations. + + + As a result, the Luxembourgish national team regularly gets the chance to meet impressive adversaries in the qualifying pools of the World Cup or the European Championship. + + + + + Côté résultats, le palmarès du Luxembourg n’a toutefois pas vraiment de quoi effrayer qui que ce soit et les statistiques sont assez éloquentes. + + + In terms of results, however, Luxembourg’s list of achievements is unlikely to unnerve any of its opponents and the statistics mostly speak for themselves. + + + + + Entre 1930 et 2006, le Grand-Duché a disputé 104 matchs de qualification pour la Coupe du monde: 2 victoires, 2 matchs nuls, 100 défaites, 50 buts marqués, 356 buts encaissés. + + + Between 1930 and 2006, the Grand Duchy took part in 104 World Cup qualifying matches, resulting in 2 victories, 2 draws, 100 defeats, with the national team scoring 50 and yielding 356 goals. + + + + + Entre 1960 et 2006, le Luxembourg a disputé 80 matchs de qualification pour le championnat d’Europe: 4 victoires, 8 matchs nuls, 68 défaites, 33 buts marqués, 236 buts encaissés. + + + Between 1960 and 2006, Luxembourg played 80 European Championship qualifying matches, resulting in 4 victories, 8 draws, 68 defeats, with 33 scored and 236 yielded goals. + + + + + À commencer par le championnat d’Europe 1962-1964, où le Luxembourg a atteint les quarts de finale. Au vu de ces chiffres – au sujet desquels chacun trouvera les excuses qu’il voudra –, mieux vaut retenir les quelques belles pages du football luxembourgeois. + + + In view of these figures – for which all manner of excuses can and have been made – it may be better to remember the happier moments of Luxembourgish football, starting with the 1962-1964 European Championship, in which Luxembourg reached the quarter-finals. + + + + + À l’époque, l’épreuve ne comportait pas encore de phase qualificative et l’équipe du Grand-Duché était opposée aux Pays-Bas en huitièmes de finale. + + + At the time, the tournament did not feature a qualifying round and the grand-ducal team was pitted against The Netherlands in the round before the quarter finals. + + + + + Non seulement elle réussit à faire match nul (1:1) à Amsterdam au match aller, mais elle élimina les Néerlandais au match retour en s’imposant 2:1 à Luxembourg. + + + Not only did Luxembourg manage to draw (1:1) in Amsterdam in the first leg, but it eliminated the Dutch in the return match in Luxembourg by winning 2:1. + + + + + En quarts de finale, le Grand-Duché fit deux fois match nul face au Danemark (3:3 et 2:2) et ne s’inclina finalement qu’au cours du match décisif par le plus petit écart qui soit (1:0). + + + In the quarter-finals, the Grand Duchy drew twice against Denmark (3:3 and 2:2) before finally bowing out of the tournament after losing the decisive match by the smallest of margins (1:0). + + + + + Plus de trente ans plus tard, l’équipe luxembourgeoise réussit à nouveau une belle performance. + + + Over thirty years later, the Luxembourgish team once again achieved a good performance. + + + + + Même si elle ne parvint pas à se qualifier pour la phase finale du championnat d’Europe 1996, elle réussit un fort beau parcours en qualifications avec un match nul face à la Biélorussie, deux victoires sur Malte et, surtout, une victoire 1:0 contre la Tchéquie! Pour bien mesurer la valeur de cet exploit, il faut savoir que cette même Tchéquie allait devenir vice-championne d’Europe un an plus tard. + + + Even though it failed to qualify for the final phase of the 1996 European Championship, it achieved an excellent result in the qualifying rounds with a draw against Belarus, two victories against Malta and, most significantly, a 1:0 victory against the Czech Republic! To put this feat into perspective, it should be noted that the very same Czech Republic became vice champion of Europe one year later. + + + + + Malgré les piètres performances des clubs et de l’équipe nationale, le football luxembourgeois peut se targuer de quelques individualités qui ont réussi à s’imposer dans des clubs professionnels à l’étranger. + + + Despite the mediocre performances of the clubs and the national team, Luxembourgish football can lay claim to a few individual players who have succeeded in pursuing ca- reers with professional clubs abroad. + + + + + Ainsi, des joueurs comme Victor Nurenberg (*1930), François «Bitzi» Konter (*1935), Louis Pilot (*1940), Nico Braun (*1950), Paul Philipp (*1950), Roby Langers (*1960), Guy Hellers (*1964) et Jeff Strasser (*1974) ont porté, entre autres, les couleurs du Standard de Liège, du Sporting d’Anderlecht, du Sporting de Charleroi, de Schalke 04, du FC Kaiserslautern, du Borussia Mönchengladbach, du FC Metz, de l’OGC Nice et du Racing de Strasbourg. + + + Players such as Victor Nurenberg (b. 1930), François ‘Bitzi’ Konter (b. 1935), Louis Pilot (b. 1940), Nico Braun (b. 1950), Paul Philipp (b. 1950), Roby Langers (b. 1960), Guy Hellers (b. 1964) and Jeff Strasser (b. 1974) have sported, among others, the colours of Standard Liège, Sporting Anderlecht, Sporting Charleroi, Schalke 04, FC Kaiserslautern, Borussia Mönchengladbach, FC Metz, OGC Nice and Racing Strasbourg. + + + + + En 2004, Anne Kremer (au filet) et Claudine Schaul (au fond du court) ont disputé le double aux Jeux Olympiques d’Athènes + + + In 2004, Anne Kremer (near the net) and Claudine Schaul (in the background) entered the doubles at the Athens Olympic Games 240 + + + + + Gilles Müller compte des victoires contre des grandes vedettes comme Andre Agassi, Andy Roddick et Rafael Nadal. + + + Gilles Muller can claim victories against big stars such as Andre Agassi, Andy Roddick and Rafael Nadal + + + + + Des compétiteurs de très haut niveau dans des disciplines moins médiatisées + + + top competitors in less publicised disciplines + + + + + Bien qu’il compte quelques joueurs professionnels, le Luxembourg n’est décidément pas le pays des dieux du stade. + + + Despite a few professional players, Luxembourg is decidedly not home to the gods of the stadium. + + + + + Cela vaut également pour les autres sports collectifs, où il n’y a jamais eu ni grande vedette ni succès retentissant. + + + This also applies to other team sports, which have never produced a great star or enjoyed resounding success. + + + + + De plus, la popularité de sports comme le handball, le volley-ball et le basket ne peut pas du tout rivaliser avec celle du football et le nombre de licenciés des fédérations respectives est très nettement inférieur. + + + Furthermore, the popularity of sports such as handball, volleyball or basketball can never aspire to rival that of football and member- ship numbers of these federations are considerably lower. + + + + + Il faut toutefois remarquer que, depuis les années 1990, le basket réalise des progrès impressionnants en termes de popularité. + + + It has to be said, however, that since the 1990s, basketball is experiencing an impres- sive wave of renewed popularity. + + + + + Ainsi, le nombre de ses licenciés a presque doublé en un peu plus d’une décennie et c’est surtout parmi les jeunes que le basket fait recette. + + + Member numbers have almost doubled in just over a decade and it is particularly among the young that basketball is all the rage. + + + + + Qui plus est, le basket luxembourgeois présente une image séduisante et les matchs sont de véritables spectacles. + + + Luxembourgish basketball presents itself as an attractive and fun sport and the matches are great spectacles. + + + + + Manifestement, cela plaît au public et un événement comme la finale de la Coupe de Luxembourg parvient à attirer plus de 5 000 spectateurs. + + + It is evident that this sport appeals to the public and an event such as the Luxembourg Cup finals has been known to attract more than 5,000 spectators. + + + + + (À titre de comparaison, la finale de la Coupe de Luxembourg de football n’en a même pas réuni la moitié en 2006.) + + + (In comparison, the Luxembourg Football Cup final did not draw in even half that number in 2006). + + + + + En outre, la fédération de basket-ball a mis sur pied un ambitieux programme qui vise à améliorer les résultats de l’équipe nationale. + + + In addition, the basketball federation has established an ambitious programme aiming to improve the performance of the national team. + + + + + Malgré les résultats somme toute toujours assez modestes dans les sports phares, le Luxembourg compte des compétiteurs de très haut niveau dans des disciplines moins médiatisées. + + + Despite the overall rather modest results in the leading sports, Luxembourg does boast some top competitors in the less publicised disciplines. + + + + + Ainsi, dans les années 1950, l’équipe nationale d’escrime a longtemps figuré parmi les six meilleures nations du monde et le fleurettiste Jean Link a été champion du monde juniors à deux reprises en 1958 et 1959. + + + For instance, during the 1950s,the national fencing team for a long time ranked among the top six nations in world fencing and fencer Jean Link was crowned world junior vice champion in both 1958 and 1959. + + + + + Les quilleurs luxembourgeois continuent à se distinguer régulièrement lors des grands championnats internationaux et parmi les quelque 3 300 licenciés de la Fédération luxembourgeoise des quilleurs, il y a plusieurs champions du monde. + + + Luxembourgish skittle players regularly stand out in major international championships and Luxembourg’s Skittle Players Federation has approximately 3,300 members, including several world champions. + + + + + Le dernier en date est Steve Blasen (*1973) qui, en 2007, a défendu à Oberthal (Allemagne) son titre conquis quatre ans plus tôt à Worriken (Belgique). + + + The most recent to date is Steve Blasen (b. 1973) who in 2007 in Oberthal (Germany) defended the title that he had won four years earlier in Worriken (Belgium). + + + + + Ce titre, le joueur de billard Fonsy Grethen (*1960) l’a décroché à quatre reprises. De plus, il a été 14 fois champion d’Europe. + + + The title of world champion has also been bestowed a total of four times on billiards player Fonsy Grethen (b. 1960), who was also crowned champion of Europe 14 times. + + + + + De son côté, Sylvie Hülsemann (*1944) a été deux fois championne du monde et neuf fois championne d’Europe de ski nautique. + + + For her part, Sylvie Hülsemann (b. 1944) was a two-time world champion and nine-time European champion in water skiing. + + + + + Une autre discipline où les Luxembourgeois ont souvent été à l’honneur est le powerlifting (ou «force athlétique»). + + + Another discipline, which Luxembourgers have often excelled in, is powerlifting. + + + + + Sans oublier les excellents résultats des karatékas.Parmi ces derniers, la chef de file est Tessy Scholtes (*1981), qui a notamment décroché la médaille d’argent aux championnats du monde 2002. + + + Finally, let us not forget the excellent performances of Luxembourg’s karate experts, led by Tessy Scholtes (b. 1981), who was awarded the silver medal at the 2002 World Championships. + + + + + Marc Girardelli est considéré comme l’un des skieurs les plus complets de tous les temps + + + Marc Girardelli is considered one of the best all-round skiers of all times + + + + + Fonsy Grethen possède sans doute le plus beau palmarès du sport luxembourgeois + + + Fonsy Grethen undoubtedly has the most Luxembourg sport victories to his credit + + + + + À 43 ans, Xia Lian Ni a remporté la médaille d’argent lors des championnats d’Europe en 2007. + + + Aged 43, Xia Lian Ni secured the silver medal at the European Championships of 2007. + + + + + Girardelli, Bénichou et… «Schumi» + + + Girardelli, Bénichou and… ‘Schumi’ + + + + + Citoyenne luxembourgeoise depuis 2000, elle retrouvera son pays d’origine à l’occasion des Jeux Olympiques 2008 qui auront lieu à Pékin. + + + A Luxembourg citizen since 2000, she will be returning to her home ground for the 2008 Olympic Games, which will be taking place in Beijing. + + + + + Il y a aussi quelques très grands champions étrangers qui ont fait l’ensemble ou une partie de leur carrière sous licence luxembourgeoise. + + + Some truly great foreign champions have also pursued all or part of their careers under Luxembourgish licence. + + + + + Le plus célèbre est le quadruple champion du monde de ski alpin Marc Girardelli (*1963). + + + The most renowned is four-time world champion alpine skier Marc Girardelli (b. 1963). + + + + + D’origine autrichienne, il a demandé une licence luxembourgeoise dès 1976. + + + Originally from Austria, he applied for a Luxembourgish licence in 1976. + + + + + Même si, par la suite, il a représenté le Grand-Duché dans toutes les compétitions auxquelles il a participé, ce n’est que depuis 1987 qu’il est citoyen luxembourgeois. + + + Even though he went on to represent the Grand Duchy in all the competitions he took part in, it was not until 1987 that he became a Luxembourgish citizen. + + + + + Marc Girardelli a, en outre, remporté cinq coupes du monde, quatre titres de champion du monde et deux médailles d’argent aux Jeux olympiques. + + + Marc Girardelli also won five world cups, four world champion titles and two silver medals at the Olympic Games. + + + + + Pour des raisons diverses, d’autres sportifs étrangers ont suivi l’exemple de Marc Girardelli et ont opté, à un moment ou à un autre de leur carrière, pour une licence luxembourgeoise. + + + For various reasons, other foreign sportsmen/sportswomen followed Marc Girardelli’s example and opted, at one or the other stage of their career, for a Luxembourgish licence. + + + + + Ce fut notamment le cas du boxeur français Fabrice Bénichou (*1966) dans les années 1980. + + + This was the case for French boxer Fabrice Bénichou (b. 1966) during the 1980s. + + + + + Il fut champion du monde à trois reprises et six fois champion d’Europe. + + + He was crowned world champion three times and European champion six times. + + + + + Plus récemment, la pongiste chinoise Xia Lian Ni (*1963) a également choisi de représenter le Grand-Duché. + + + More recently, Chinese table tennis player Xia Lian Ni (b. 1963) also chose to represent the Grand Duchy. + + + + + Championne du monde et d’Europe à plusieurs reprises, elle est d’ailleurs devenue citoyenne luxembourgeoise en 2000. + + + A world and European champion several times over, she became a Luxembourgish citizen in 2000. + + + + + C’est anecdotique, mais on peut tout de même signaler que le septuple champion du monde de formule 1, Michael Schumacher, a disputé ses toutes premières compétitions sous licence luxembourgeoise. + + + While this is anecdotal, it can nevertheless be mentioned that seven-time Formula One world champion Michael Schumacher attended his very first competitions under Lux- embourgish licence. + + + + + En effet, à l’âge de 12 ans, celui qui allait devenir «Schumi» a fait ses débuts en kart dans un club luxembourgeois. + + + At the age of 12, the boy who was to become ‘Schumi’ made his karting debut in a Luxembourgish club. + + + + + En fait, il lui fallait attendre d’avoir 14 ans pour obtenir une licence allemande. + + + It was not until he was 14 that he obtained a German licence. + + + + + En 2006, David Fiegen a remporté la médaille d’argent du 800m lors des championnats d’Europe à Göteborg + + + David Fiegen was awarded the silver medal for the 800 m at the European Championships in Gothenburg + + + + + En haut et page de droite//Le basket luxembourgeois offre une image séduisante. + + + Above and right//Luxembourg basketball is all the rage. + + + + + Les finales nationales sont devenues de véritables spectacles qui attirent à chaque fois des milliers de spectateurs. + + + The national finals have turned into real spectacles, attracting thousands of sporting fans each year. + + + + + Rien à Prouver au niveau de L’organisation + + + Nothing left to prove on an organisational level + + + + + En conclusion, force est de constater que les sportifs luxembourgeois ont fait d’énormes progrès au cours des dernières décennies. + + + In conclusion, it is clear that Luxembourg’s sportsmen and sportswomen have made enormous progress over the course of the last decades. + + + + + Dans les disciplines individuelles, ils ont accepté de passer à l’heure du professionnalisme et les premiers résultats leur ont donné raison. + + + In the individual disciplines, they have embraced the move towards professionalism and first results have proved them right. + + + + + Dans les sports collectifs, principalement en football et en basket, les structures sont également en train d’évoluer. + + + The team sports, in particular football and basketball, are also undergoing structural development. + + + + + Les fédérations disposent ainsi de centres de formation où les jeunes peuvent pratiquer leur sport sans pour autant négliger leurs études. + + + Federations now have training centres where young people can practice their sport without neglecting their studies. + + + + + Les meilleurs bénéficient, de plus, d’entraînements spécifiques et de séjours à l’étranger. + + + The best among them also benefit from customised training and spells abroad. + + + + + Néanmoins, il faudra sans doute encore attendre un bon moment avant de voir une équipe luxembourgeoise décrocher un titre continental ou mondial. + + + Nevertheless, it will undoubtedly be a while before we witness a Luxembourgish team clinch a European or world title. + + + + + Il est toutefois un domaine où le Luxembourg n’a plus rien à prouver à personne depuis bien longtemps: l’organisation de grandes manifestations sportives. + + + There is one domain, however, in which Luxembourg no longer needs to prove anything: the organisation of major sporting events. + + + + + La taille du pays ne lui permet évidemment pas de disposer des infrastructures nécessaires pour accueillir un événement majeur comme les Jeux olympiques ou la Coupe du monde de football. + + + The size of the country obviously means it does not possess the necessary infrastructure to host major events such as the Olympic Games or the Football World Cup. + + + + + Mais le Grand-Duché organise régulièrement d’importantes compétitions dans différentes disciplines. + + + Netherless, the Grand Duchy regularly organises significant competitions in various disciplines. + + + + + Depuis 1996, un grand tournoi de tennis féminin, les Fortis Championships, réunit chaque année quelques-unes des grandes vedettes du circuit. + + + Ever since 1996, an important annual women’s tennis tournament, the ‘Fortis Cham- pionships’, reunites some of the circuit’s greatest stars. + + + + + Parmi les lauréates de l’épreuve, on retrouve la Belge Kim Clijsters, la Française Mary Pierce et l’Américaine Jennifer Capriati. + + + The winners of this tournament include Belgium’s Kim Clijsters, France’s Mary Pierce and America’s Jennifer Capriati. + + + + + Le Tour de Luxembourg cycliste accueille, lui aussi, des vedettes du peloton depuis 1936. + + + The annual Tour de Luxembourg, for its part, has also been welcoming big cycling names since 1936. + + + + + Sans oublier que le Luxembourg a déjà été le lieu de départ du Tour de France – appelé Grand Départ – à deux reprises, en 1989 et en 2002, et que le pays a vécu neuf arrivées d’étapes de la Grande Boucle entre 1947 et 2006. + + + Not to mention the fact that Luxembourg has twice already been the starting point of the Tour de France – also called the Grand Départ – both in 1989 and 2002, and that the country has hosted a total of nine stage arrivals of the Tour between 1947 and 2006. + + + + + Récemment, le Grand-Duché a aussi organisé pour la première fois une grande compétition internationale de football: la phase finale du championnat d’Europe 2006 des moins de 17 ans. + + + Recently, the Grand Duchy also hosted, for the first time, a major international football competition: the final phase of the 2006 European Under-17 Championship. + + + + + Texte: Manu Aruldoss + + + Text: Manu Aruldoss + + + + + Être Luxembourgeois- La recherche obsessionnelle du consensus + + + Being a Luxembourger Obsessively seeking consensus + + + + + Ils sont peu nombreux. + + + There aren’t many of them. + + + + + C’est sans doute l’essentiel de ce que l’on sait d’eux, ailleurs. + + + This, incidentally, is the main thing everybody knows about the Luxembourg people. + + + + + Ils sont peu nombreux, et pourtant leur pays est le membre de l’Union européenne qui a connu la plus forte croissance démographique ces dernières années (oui, le goût du paradoxe fait partie de la gastronomie locale). + + + There aren’t many of them, yet their country is the member state of the European Union that has enjoyed the strongest demographic growth in recent years (and yes, a taste of paradox also favours the local gastronomy). + + + + + Non pas qu’un baby-boom spectaculaire ait provoqué des embouteillages dans les maternités locales, suite à une panne d’électricité ou à une nouvelle prime au troisième enfant, mais plus simplement parce que des renforts arrivent régulièrement de pays plus ou moins voisins. + + + This is not the result of a spectacular baby boom causing queues in the local maternity wards following a power cut or a new tax- incentive to have a third child, but rather the simple result of a reinforcement in numbers, which keep arriving from more or less neighbouring countries. + + + + + Peu nombreux, donc rares. + + + There aren’t many of them – which makes them rare. + + + + + Un fameux syllogisme ajouterait: rares, donc chers. + + + A well-known syllogism might add: rare, therefore expensive. + + + + + Ce qui explique peut être leur réputation de richesse. + + + Which might explain their reputation for affuence. + + + + + Vus de loin, les habitants du Grand Duché sont peut-être décrits aussi sommairement: peu nombreux mais riches. + + + From a distance, the Luxembourg people might be summed up as ‘not abundant, but affuent’. + + + + + Ce qui ne devrait pas surprendre, car le monde est ainsi fait que, depuis des millénaires, il y a plus de pauvres que de riches. + + + This should hardly come as a surprise, since for thousands of years, the poor have outnumbered the rich. + + + + + Comment expliquer alors l’accroissement constant de la population, si l’on considère le principe mathématique qui veut que plus le nombre de parts est grand, plus les parts sont fines? Mettons ce mystère sur le dos du goût du paradoxe évoqué plus haut. + + + How are we to explain the steady increase in the population if we take into considera- tion the mathematical principle which states that the greater the number of portions, the smaller their size? Let us solve the mystery with the help of the above-mentioned taste of paradox. + + + + + Admettons que le cliché «rares et chers» ait quelques fondements, il ne suffirait certainement pas à décrire, même sommairement, les spécificités d’une population attachée à ses traditions, en tout premier lieu à sa personnalité et à sa langue, mais amenée, sou- vent de gré, parfois de force, à se fondre dans un monde où le gigantisme et les tentations de standardisation laissent peu de place aux exceptions, gomment les singularités, négligent les susceptibilités ou méprisent les petits. + + + Assuming that the cliché ‘rare and expensive’ contains a grain of truth, it most probably does not suffice to describe, even sketchily, the special features of a population attached to its traditions – above all its identity and its language – yet persuaded, sometimes willingly, sometimes not, to blend in with a world where globalisation and attempts at standardisation leave little room for exceptions, where peculiarities are erased, suscep- tibilities ignored and the small despised. + + + + + Il est, c’est indiscutable quoique peu moral, plus facile d’être remarquable quand on prend toute la place, plus aisé d’être reconnu quand on fait de l’ombre aux autres et bien sûr plus commode de s’imposer quand on est plus fort. + + + While not exactly moral, it cannot be denied that one tends to stand out more when taking up all the room, one is more easily recog- nisable when putting others in the shade, and it is certainly easier to assert oneself if one is stronger. + + + + + Fidèles à leur devise qui affirme : «nous voulons rester ce que nous sommes»,les Luxembourgeois continuent donc à s’entêter à se distinguer en n’étant pas tout à fait comme les autres; tout en étant si proches des autres. + + + True to their motto ‘We want to remain what we are’, Luxembourgers continue thus to insist on setting themselves apart by being not quite like the others, while nevertheless being so close to them. + + + + + Ni tout à fait semblables, ni tout à fait différents, ils se situent entre deux extrêmes: réunir tous les défauts des autres Européens, ce qui serait un cauchemar. Ou bien réunir toutes leurs qualités, ce qui serait un mauvais rêve. + + + Neither exactly the same, nor completely different, they find themselves wedged between two extremes: either combining all the faults of the other Europeans, which would be a nightmare, or combining all their positive attributes, which would be a bad dream. + + + + + Et, comme les qualités des uns sont considérées comme des défauts par Les autres (et vice-versa), toute synthèse s’avérant impossible, il est illusoire de vouloir faire de l’homo luxemburgensis un prototype de l’homo europeanus. + + + And since the positive attributes of some are considered faults by others (and vice versa), rendering the likelihood of a synthesis impossible, any attempt to make homo luxemburgensis a prototype of homo europeanus will prove illusory. + + + + + Est-il d’ailleurs raisonnable de tenter de tracer les grandes lignes de la personnalité d’un peuple sans tomber dans un catalogue de préjugés ridicules et dangereux? De «fier Espagnol»,«rigoureuxAllemand»,«charmeurItalien»,«jovial Belge»,«galantFrançais», «flegmatique Anglais»... + + + Besides, is it sensible to attempt to sketch the main personality traits of a people without resorting to a catalogue of ridiculous and dangerous prejudices? From ‘proud Span- iard’, ‘efficient German’, ‘charming Italian’, ‘jovial Belgian’, ‘romantic Frenchman’, ‘stolid Englishman’... + + + + + on glisse si vite à «espingo prétentieux», «teuton brutal», «rital roublard», «belgo lourdingue», «franchouillard crâneur» ou «rosbif archaïque». + + + it is so easy to slip into ‘slimy dago’, ‘violent Kraut’, ‘shifty Itie’, ‘clumsy Belgian’, ‘filthy frog’ and ‘bloody limey’. + + + + + Si le même exercice se révèle difficile s’agissant des Luxembourgeois, si on ne les gratifie pas plus d’un qualificatif élogieux qu’on ne les affuble d’un quolibet péjoratif, c’est qu’ils n’ont pas eu, au cours de l’histoire, la puissance permettant d’imprimer, fût-ce de force, dans la mémoire collective de leurs voisins, une image flatteuse. + + + If the same exercise proves to be difficult when it comes to Luxembourgers, finding themselves at the receiving end of neither praise nor insult, it is because, throughout their history, they have never had the power to leave a flattering imprint on their neighbours’ collective memory, not even by force. + + + + + Puissance qui aurait provoqué du même coup, chez ces mêmes voisins, de pesants ressentiments engendrant une image douteuse. + + + By the same token, they have never goaded their neighbours into harbouring deep resent- ments resulting in an unsavoury image. + + + + + C’est donc sans parti pris qu’on peut prendre le parti de se risquer à esquisser les contours de la silhouette du Luxembourgeois type. + + + It is thus without bias that we can now attempt to sketch the outlines of a typical Luxembourger. + + + + + Victor Goethe ou Wolfgang Von Hugo? + + + Victor Goethe or Wolfgang von Hugo? + + + + + La simple lecture d’une carte permet de comprendre que les Luxembourgeois vivent entre la France et l’Allemagne, à la frontière des mondes roman et germanique. + + + A simple glance at a map shows that the Luxembourg people live between France and Germany, straddling the divide between the Romance and Germanic worlds. + + + + + Cette situation a évidemment influé sur l’histoire du pays, laquelle, mouvementée et riche en rebondissements, a elle-même déterminé les réalités actuelles (ce qui va de soi n’importe où, donc ici aussi). + + + This situa- tion has clearly influenced the history of their country, an eventful and turbulent history which in itself has forged today’s reality (as is the case elsewhere in the world). + + + + + Les Luxembourgeois ont gardé de l’époque de la forteresse et des souverainetés étrangères successives à la fois une étonnante faculté d’adaptation et une farouche volonté de préserver leur indépendance. + + + The days when Luxembourg was a fortress under the control of a succession of foreign powers have endowed Luxembourgers with an astonishing adaptability and a fierce determination to maintain their independence. + + + + + Ils ont également gardé de ces temps troublés un sens pratique; on pourrait même dire un bon sens pratique les conduisant à la recherche presque obsessionnelle du consensus. + + + These troubled times have also equipped them with a sense of being practical – something akin to common sense even – which has led them into an almost obsessive search for consensus. + + + + + Un indice extrêmement tangible de ce sens inné du compromis est décelable dans le nom des Luxembourgeois. + + + Onevery tangible indicator of this inborn sense of compromise can be detected in Luxembourgers’ names. + + + + + Placés entre le cousin germain et le voisin français, ils ont des prénoms francophones et des patronymes à consonance germanique. + + + Situated as they are between their German cousins and their French neighbours, they have French first names and Germansounding surnames. + + + + + En principe, on se prénomme Jacques (c’est un exemple, tout le monde ne s’appelle pas Jacques) et on se nomme Schneider (c’est aussi un exemple, certains se nomment Schmit). + + + Generally, the first name will be something like Jacques (as an example only – not everyone is called Jacques) and the surname Schneider (also just an example – some are called Schmit after all). + + + + + Pour ne pas succomber à la tentation du schéma trop simple (un prénom français et un nom allemand, ce qui laisserait supposer un certain manque d’originalité), les Luxembourgeois transforment volontiers leurs prénoms en diminutifs bien luxembourgeois. + + + So as not to fall into the trap of over-simplification (French first name, German surname, which might indicate a lack of originality), Luxembourgers have been known to change their first names to typically Luxembourgish diminutive forms. + + + + + Les Charles deviennent des Charel (ce qui diminue peu, il faut bien en convenir), les Henri des Heng, les Jean-Pierre des Jemp, les Émile des Mill, les Pierre des Pit... + + + Charles thus becomes Charel (which, admittedly, is not really much shorter), Henry becomes Heng, Jean-Pierre becomes Jhemp, Émile becomes Mill, Pierre becomes Pit... + + + + + Ces exemples sont masculins, mais les femmes ne sont pas toujours épargnées. + + + While these are examples involving the male species, the same applies to their female counterparts. + + + + + Pourtant, certains parents s’évertuent à donner à leurs nouveaux-nés des prénoms monosyllabiques non diminuables. Histoire de ne pas faire comme les autres. + + + Some parents make an effort to give their babies monosyllabic first names which cannot be shortened, just to be different. + + + + + Si l’on rencontre un Guy, un Marc ou un Luc, on peut en déduire que leurs parents sont des originaux. + + + On encountering a Guy, Marc or Luc, one can therefore deduce that their parents appreciate a little originality. + + + + + La période récente a quelque peu bousculé la règle et les mariages entre nationaux et immigrés ou entre Luxembourgeois disons d’il y a plus longtemps (pour éviter l’affreuse expression «de souche») et néo-Luxembourgeois donnent d’étonnants mélanges. Des Julia Suarez-Schmit, des Roby Müller-Trippollini ou des Bernd Ogasaka-Schneider. + + + In recent years, these rules have shifted somewhat and marriages between locals and immigrants, or between established Luxembourgers (to avoid the ghastly expression ‘born and bred’) and neo-Luxembourgers produce some quite amazing mixtures, such as Julia Suarez-Schmit, Roby Müller-Trippollini, or Bernd Ogasaka-Schneider. + + + + + Comme quoi si «plus d’un âne s’appelle Martin», tous les Luxembourgeois ne s’appellent pas Jacques Schneider. + + + Which just shows that, much like not everyone in Britain being a Smith or a Jones, not all Luxem- bourgers are called Jacques Schneider. + + + + + Et, comme ici autant qu’ailleurs les modes s’infiltrent insidieusement à travers les petits ou grands écrans, il ne doit pas manquer de petits Kevin ou de charmantes Zelda! Légitimement fier d’être polyglotte, le Luxembourgeois lit (quand il les lit) Goethe et Hugo dans leurs langues respectives. + + + Of course, the insidious influence of both the large and the small screen can be felt here just as elsewhere, so there is no shortage of cute little Kevins and Zeldas! Justifiably proud of being multilingual, Luxembourgers read (if they read them in the first place) Goethe and Hugo in their original languages. + + + + + Il lui arrive fréquemment d’être capable d’apprécier Shakespeare en anglais et bien entendu Michel Rodange, poète national, en luxembourgeois. + + + Often, they are capable of appre- ciating Shakespeare in English, and naturally devour Michel Rodange, the national poet, in Lëtzebuergesch. + + + + + Cette aptitude à déguster les chefs-d’oeuvre dans leur langue originelle n’empêche pas le Luxembourgeois d’avoir ses préférences. + + + This ability to enjoy the classics in their original language does not stop Luxembourgers from having their own particular preferences. + + + + + En règle générale, il s’assoupit plus volontiers devant les chaînes allemandes, somnole devant les films américains, parcourt distraitement des journaux germanophones, écoute assidûment la radio luxembourgeoise, arpente avec mélancolie les plages belges et se jette goulûment sur la cuisine française. + + + As a general rule, the Luxembourger will doze off while watching German TV channels, nod off in the middle of an American film, leaf distractedly through newspapers in German, listen enthusiastically to Luxembourg radio, stroll melancholically along Belgian beaches and voraciously tuck into French cuisine. + + + + + Il aime à répéter que la cuisine luxembourgeoise allie la qualité française à la quantité allemande. + + + Luxembourgers like to point out that Luxembourg cuisine combines French quality with German quantity. + + + + + Tout en pensant que ni la qualité des uns ni la quantité des autres n’ont de leçon à donner à la «qualantité» luxembourgeoise. + + + While at the same time being confident that neither the quality of the one nor the quantity of the other can hold a candle to Luxembourg ‘qualantity’. + + + + + Parfois déchiré lorsque la France et l’Allemagne s’affrontent à l’occasion d’une compétition footballistique, le Luxembourgeois sait devenir le supporter de celui qui aura gagné. + + + When torn between France and Germany in international football matches, Luxem- bourgers simply support the winning side. + + + + + Il ne s’agit pas d’opportunisme, mais de bon sens. + + + This is not opportunism, but rather common sense. + + + + + Que le FC Metz réalise une bonne saison, les spectateurs luxembourgeois se presseront dans les tribunes du stade Saint-Symphorien. + + + If the Metz football club enjoys a good season, spectators from Luxembourg fill the stands at the stadium of Saint-Symphorien. + + + + + Qu’il croupisse en fin de tableau, les travées de Kaiserslautern se rempliront. + + + If Metz languishes at the bottom of the table, they flock to Kaiserslautern. + + + + + Il en va de même pour la vie politique des voisins. + + + The same goes for politics in neighbouring countries. + + + + + Que le parti proche de sa sensibilité l’emporte en France, l’actualité hexagonale revêtira un intérêt renforcé. + + + If a party close to their hearts gains the upper hand in France, French current affairs suddenly become more interesting to follow. + + + + + Qu’il soit battu à Paris, mais triomphe outre-Moselle, les échos du Reichstag seront guettés avec attention. + + + If said party is defeated in France, but a similar one ends up triumphant the other side of the Moselle, Luxembourgers focus their attention on the Reichstag. + + + + + Depuis que la construction européenne a écarté tout risque de conflit dans cette partie du Vieux Continent, il est normal de ne plus avoir à opposer Hugo à Goethe. + + + Now that the construction of a new Europe has eliminated the danger of a conflict occurring in this part of the old continent, there is no need to pit Hugo against Goethe. + + + + + Mais réduire les influences extérieures aux deux plus grands voisins serait oublier l’importance des proches parents belges. + + + However, it would be a mistake to restrict external influences to Luxembourg’s two larger neighbours and forget the importance played by their close relatives in Belgium. + + + + + Les Luxembourgeois savent que, de l’autre côté de la frontière, les habitants de la Province du Luxembourg belge se nomment Luxembourgeois et les appellent, eux, les vrais de vrai, des grand-ducaux. + + + Luxembourgers are aware of the fact that across the border the inhabitants of the Belgian Province of Luxembourg call themselves Luxembourgers, while referring to them, the real article, as ‘Grand Ducals’. + + + + + Souvent amateurs de plages de la mer du Nord, admiratifs à l’égard des universités belges qu’ils fréquentent en grand nombre, consommateurs de ces bières étonnantes qui viennent faire de la concurrence aux productions nationales..., les Luxembourgeois sont juste un peu énervés quand des troupeaux de véhicules aux immatriculations rouges bloquent la circulation à certaines dates précises. + + + Despite admitting a fondness for the North Sea beaches, admiring Belgian universities, which they attend in large numbers, and enjoy- ing the amazing beers that compete with their own, Luxembourgers get just a little irritated when scores of cars bearing red number plates clutter up their roads at certain times of the year. + + + + + Ils peuvent être encore plus agacés quand, chaque 11 novembre, les automobilistes français se joignent aux Belges pour créer dans la capitale les plus catastrophiques encombrements. + + + They get even more annoyed every 11 November (Armistice Day), when French motorists join their Belgian counterparts in causing disastrous traffic jams in the capital. + + + + + C’est que le Luxembourgeois aime qu’on apprécie son pays et qu’on vienne y faire du tourisme ou des achats. Il ne supporte simplement pas que cette présence nuise à la rapidité de ses propres trajets. + + + The fact is that while Luxembourgers naturally like their country to be appreciated and visited by tourists and shoppers willing to part with money, they simply cannot stand these visitors hindering their own freedom of movement. + + + + + Car son histoire d’amour avec la voiture est terriblement exclusive et ne tolère pas les rivaux. + + + Because their love affair with their car is so exclusive that it leaves no room for rivals. + + + + + On ne fabrique pas d’automobiles au Luxembourg. + + + Luxembourg itself does not produce any cars. + + + + + Par contre on en achète beaucoup. + + + Yet plenty of them are bought here. + + + + + Les statistiques font état de plus d’une voiture par personne. + + + Statistics reveal that the country is home to more than one car per head. + + + + + Chaque personne possède donc au moins une bagnole, parfois deux, voire trois (fort heureusement, elle les conduit rarement simultanément), dans un pays qui compte moins de 100 kilomètres du nord au sud et une cinquantaine d’est en ouest (ou d’ouest en est, semble-t-il). + + + Every person therefore owns at least one car, sometimes two, if not three (fortunately, they rarely drive them simultaneously), in a country measuring under 100 kilometres from north to south and roughly 50 from east to west (or rather, from west to east). + + + + + L’absence de manufacturier national laisse libre choix au consommateur. + + + The lack of a domestic manufacturer provides consumers with a wide range of choices. + + + + + Pas de réflexe chauvin donc, mais des habitudes marquées. + + + Chauvinistic instincts are less of an issue than entrenched habits. + + + + + Durant l’Autofestival («festival de l’automobile»), les garages sont pris d’assaut par des hordes d’aficionados excités par les nouveautés aguicheuses. + + + During the annual Autofestival (car festival), showrooms are stormed by hordes of afi­ cionados excited by the prospect of enticing new models. + + + + + Bien sûr, des phénomènes comparables sont observés à Paris, Milan ou Genève. + + + Comparable phenomena are of course also witnessed in Paris, Milan or Geneva. + + + + + Mais si deux millions de personnes visitent le Salon de l’auto une fois tous les deux ans à Paris, cela ne représente qu’un soixantième de la population française annuellement. + + + But when two million people visit the biennial Salon de l’auto in Paris, they represent no more than a sixtieth of the French population on a yearly basis. + + + + + Ils sont bien plus que 7 000 Luxembourgeois à caresser à la fois les cambrures d’une carrosserie et l’idée de posséder le dernier modèle de chez Machin. + + + In contrast, more than 7,000 Luxembourgers run their hands over the curvaceous bod ywork of the latest models, while entertaining thoughts of owning them. + + + + + Plutôt des modèles haut de gamme, ce qui explique que les emplacements de parking, conçus selon des standards étrangers, soient bien étriqués pour les véhicules circulant ici. + + + This applies in particular to top-of-the-range vehicles, which explains why the country’s parking spaces, which are based on foreign standards, are perceived to be rather tight for the cars found here. + + + + + Il y a paraît-il plusieurs dizaines de Ferrari immatriculées au Grand-Duché et on n’en croise quasiment jamais. + + + There are said to be dozens of Ferraris registered in the Grand Duchy, yet they are rarely seen out and about. + + + + + Leurs propriétaires les utilisent de préférence à l’étranger, par discrétion sans doute. + + + Their owners prefer to use them abroad, undoubtedly for reasons of discretion. + + + + + Si l’on souhaite avoir une voiture plus belle, plus grande, plus récente que le voisin, on sait se distancier de toute arrogance m’as-tu vu, toujours mal vue. + + + Those who wish to possess a more beautiful, spacious and up-to-date car than their neighbours avoid any showy displays of arrogance, which never go down well. + + + + + Ici comme ailleurs, la voiture est un signe extérieur de réussite sociale. + + + Here as elsewhere, cars are visible signs of social success. + + + + + Mais ici, de manière moins ostensible. + + + Here, however, there is less room for ostentation. + + + + + Il arrive encore que la nouvelle acquisition donne lieu à une promenade dominicale sur les rives de la Moselle, seule entorse à une traditionnelle et nécessaire modestie. + + + The acquisition of a new car may occasion a Sunday drive along the banks of the Moselle, but this is likely the only departure from the traditional and necessary modesty. + + + + + C’est que le Luxembourgeois n’apprécie pas l’esbroufe, le remue-ménage, les esclandres, les vagues ou les turbulences. + + + Luxembourgers are not comfortable showing off, causing mayhem, making a scene, creating waves or being responsible for any kind of commotion. + + + + + Son rêve n’est pas l’empire du Milieu, ce serait plutôt le Grand-Duché de l’entre-deux. + + + They do not seek the glare of the limelight, instead preferring the nearby shadows. + + + + + Complexe compliqué + + + Complicated complex + + + + + Il est un impair à ne jamais commettre pour ne pas perdre l’amitié des Luxembourgeois: leur adresser les critiques qu’ils s’adressent eux-mêmes. + + + One blunder should be avoided if cherishing one’s friendship with Luxembourgers, and that is to criticise them as they criticise themselves. + + + + + Amateurs d’esprit satirique, d’ironie grinçante, d’impertinence et de vacheries cinglantes, les Luxembourgeois se pressent dans les spectacles de cabaret dénonçant leurs mauvaises habitudes ou leurs petits travers. + + + As amateurs of caustic satire and biting irony, enthusiasts of impertinence and dirty tricks, Luxembourgers crowd into cabarets where their bad habits and shortcomings are paraded before their very own eyes. + + + + + Ils ne sont pas tendres avec eux-mêmes, mais se réservent ce droit à la moquerie à leur sujet. + + + They do not spare themselves, yet reserve the right to ridicule. + + + + + Il faut dire que les préjugés souvent véhiculés à l’étranger à l’encontre de leur pays peuvent agacer, sinon révolter. + + + The prejudices often aired abroad with regard to their country irritate or even infuriate them. + + + + + Nourris par une ignorance désolante de la réalité luxembourgeoise, certains commentaires injustes, complaisamment reproduits par des médias peu soucieux de rigueur éditoriale, finissent par créer des complexes. + + + Sustained by an annoying ignorance of Luxembourg reality, certain unfounded comments complacently spread by the media with little concern for editorial control can end up giving rise to complexes. + + + + + Vers l’extérieur, le Luxembourgeois revendique son multilinguisme. Entre ses murs, il se plaint d’être zéroglotte. + + + Towards the outside, Luxembourgers proudly claim to be multilingual; within their own walls, they complain of being zerolingual. + + + + + Disposant d’une langue maternelle limitée à quelques centaines de milliers de locuteurs, il est contraint de communiquer avec le reste du monde en utilisant des idiomes empruntés. + + + Since their mother tongue is restricted to a few hundred thousand speakers, they are obliged to communicate with the rest of the world using borrowed languages. + + + + + Il s’ensuit une certaine gêne et une appréhension étonnante à prendre la parole en public. + + + This leads to some level of discomfiture and a surprising anxiety about speaking in public. + + + + + C’est peut-être ce qui explique la modestie, voire la timidité de beaucoup de Luxembourgeois. + + + Which may explain the modesty or even diffidence of many Luxembourgers. + + + + + Les termes «audace» ou «ambition» sont presque des gros mots. + + + The words ‘audacity’ and ‘ambition’ are almost of- fensive. + + + + + Vanter ses mérites, revendiquer ses talents, valoriser ses qualités… sont des attitudes peu appréciées ici. + + + Flaunting one’s merits, showing off one’s talents, promoting one’s qualities... these are attitudes that are not appreciated here. + + + + + L’expression «en bon père de famille», figurant en toutes lettres dans bien des contrats ou des textes légaux, s’applique à tous les domaines. + + + The expression en bon père de famille (in good household manner), spelt out in many contracts and legal documents, really does apply to every sphere of life. + + + + + Mais si on se dit «petits», on n’aime guère se l’entendre dire. + + + But despite the fact that Luxembourgers call them- selves ‘small’, this does not imply that they want to hear it from others. + + + + + D’ailleurs le duché lui-même n’est-il pas grand? + + + Besides, isn’t the duchy itself grand? + + + + + Différents sans différends + + + Differend without differing + + + + + Impossible de ne pas tomber dans le piège. + + + It is impossible to escape the trap. + + + + + La lecture de ce qui précède laisserait entendre que les Luxembourgeois sont comme-ci ou comme-ça. + + + The above might give the impression that Luxembourgers are one kind or the other. + + + + + Il serait aisé de trouver les contre-exemples prouvant qu’ils sont exactement l’inverse. + + + For each, it would be easy to cite examples proving the exact opposite. + + + + + En fait, l’ouverture du pays, la diversité de sa société multiculturelle, les nuances régionales ou les particularités locales font de cette communauté une société plurielle extrêmement riche. + + + The fact is that the openness of the country, the diversity of its multicultural society, its regional differences and local peculiarities all make this nation and extremely rich and diverse society. + + + + + La langue même des Luxembourgeois varie selon qu’on est originaire du nord ou du sud. Pas uniquement en ce qui concerne les accents, mais également pour le vocabulaire. + + + The language itself even varies according to whether people are from the north or south, in terms both of accent and vocabulary. + + + + + Séparés de quelques kilomètres, les habitants de la Moselle et de la capitale se découvrent des différences de mentalité insoupçonnables pour l’observateur étranger. + + + Separated by only a few kilometres, the inhabitants of the Moselle region and those of the capital exhibit differences in mentality that would go unnoticed by an outside observer. + + + + + Les gens de l’Oesling se voient plus conviviaux, ceux du Minett plus simples, ceux de la capitale plus modernes. + + + The people of the Oesling consider themselves more convivial, those from the Minett more unpretentious, those of the capital more up-to-date. + + + + + Les mêmes constatations vaudraient pour des pays plus vastes et plus peuplés. + + + Similar statements could also be applied to larger and more populous countries. + + + + + Ajoutons à ces variantes le fait que bien des Luxembourgeois ont le teint mat. + + + These variations are furthermore en- riched by the fact that many Luxembourgers have olive skin. + + + + + Ou la peau noire. + + + Or darker complexions still. + + + + + Ou les yeux bridés. + + + Or even slanting eyes. + + + + + Qu’est-ce qui les rassemble fortement, sans qu’ils se ressemblent forcément? La certitude d’être à la fois des citoyens du monde, des Européens convaincus et des Luxembourgeois indépendants. + + + What is it that unites them so strongly despite all their apparent differences? The assurance that, at the same time, they are citizens of the world, staunch Europeans and independent Luxembourgers. + + + + + C’est grâce à cette conviction que le Luxembourgeois n’est pas une espèce en voie de disparition. + + + It is thanks to this conviction that Luxembourgers are in no danger of becoming extinct. + + + + + Et que son observation en milieu naturel est si difficile! + + + It is also what makes them so difficult to observe in their natural environment! + + + + + Texte: Claude Frisoni + + + Text: Claude Frisoni + + + + + La Chambre des députés + + + Die Abgeordnetenkammer + + + The Chamber of Deputies + + + + + Jusqu’en 1860, les états du duché, l’assemblée des états du Grand-Duché et la Chambre des députés tiennent leurs séances dans l’Hôtel du gouvernement, ancien hôtel de ville et actuel palais grand-ducal. + + + Bis 1860 hielten die Stände des Herzogtums, die Ständeversammlung des Großherzogtums sowie die Abgeordnetenkammer ihre Sitzungen im Regierungspalast, dem ehemaligen Rathaus und heutigen großherzoglichen Palast, ab. + + + Until 1860, the estates of the Duchy, the assembly of the estates of the Grand Duchy and the Chamber of Deputies held their sessions in the government building, Luxembourg’s former town hall and present-day grand-ducal palace. + + + + + Afin de pouvoir réserver définitivement ce qui était devenu le « palais de la nation » à la demeure du souverain, des plans pour la construction d’un nouvel Hôtel de la Chambre des députés sont élaborés en 1837 par l’ingénieur Antoine Hartmann. + + + Damit das zum „Palast der Nation“ gewordene Gebäude definitiv und dauerhaft als Wohnsitz des Monarchen genutzt werden konnte, wurden 1837 von Ingenieur Antoine Hartmann Baupläne für ein neues Gebäude der Abgeordnetenkammer erarbeitet. + + + In a bid to keep what had become the “palace of the nation” as the indefinite residence of the sovereign, plans for the construction of a new building of the Chamber of Deputies were drawn up by engineer Antoine Hartmann in 1837. + + + + + La pose de la première pierre de l’actuel Hôtel de la Chambre des députés a lieu le 27 juillet 1858. Le bâtiment est inauguré le 30 octobre 1860 à l’occasion de l’ouverture de la nouvelle session parlementaire. + + + The first stone of the present-day building of the Chamber of Deputies was laid on 27 July 1858. The building was inaugurated on 30 October 1860 to mark the opening of the new session of Parliament. + + + + + L’architecture extérieure de l’Hôtel des états + + + Die Außenarchitektur des Ständehauses + + + External architecture of the building of the estates + + + + + L’édifice réalisé par l’ingénieur Antoine Hartmann se présente sous la forme d’un pavillon qui se distingue surtout par ses deux façades principales, l’une donnant sur la rue du Marché-aux-Herbes, l’autre sur la rue de l’Eau. + + + Das von Ingenieur Antoine Hartmann erschaffene Gebäude präsentiert sich in Form eines Pavillons, der vor allem durch seine zwei Hauptfassaden zur rue du Marché-aux-Herbes und zur rue de l’Eau geprägt ist. + + + The building created by engineer Antoine Hartmann is in the form of a pavilion with two distinctive main façades, one fronting Rue du Marché-aux-Herbes and the other runnin along Rue de l'Eau. + + + + + L’Hôtel des états est à un étage. + + + Das Ständehaus verfügt über ein Obergeschoss. + + + The building of the estates occupies one floor. + + + + + Au-dessus des hautes fenêtres du premier étage, celles des mansardes ont l’aspect de lucarnes. + + + Über den hohen Fenstern der ersten Etage wirken die Mansardenfenster wie Dachfenster. + + + The attic features little dormer-like windows perched above the high first-floor windows. + + + + + Les façades de l’Hôtel des états sont constituées d’éléments gothiques, Renaissance et classiques ; leur fusion dans un même édifice permet d’attribuer l’Hôtel de la Chambre des députés au style historiciste. + + + Die Fassaden des Ständehauses umfassen Elemente der Gotik, der Renaissance und des Klassizismus; durch ihre Verbindung in ein und demselben Gebäude ist die Abgeordnetenkammer der Stilrichtung des Historismus zuzuordnen. + + + The façades of the building of the estates incorporate Gothic, Renaissance and classical elements, their combined presence in this one structure assigning the building a historicist style. + + + + + La porte d’entrée en chêne, particulièrement haute, est flanquée de deux fenêtres Renaissance. + + + Die besonders hohe eichene Eingangstür wird von zwei Renaissance-Fenstern flankiert. + + + The oak front door, which is particularly high, is flanked by two Renaissance windows. + + + + + Un balcon effilé longe la façade du côté de la rue du Marché-aux-Herbes (14,2 m). + + + Entlang der Fassade zur rue du Marché-aux-Herbes (14,2 m) verläuft ein schmaler Balkon. + + + A slender balcony runs along the façade on the side facing Rue du Marché-aux-Herbes (14.2 m). + + + + + Il repose sur dix consoles magnifiquement sculptées qui, par leur décoration d’arabesques, paraissent inspirées des sculptures de l’ancien Hôtel de Ville. + + + Er wird von zehn prachtvoll geformten Konsolen getragen, die mit ihren Arabeskenverzierungen an die Skulpturen des alten Rathauses erinnern. + + + It rests on ten magnificently sculpted consoles, adorned with arabesque decorations that appear to have been inspired by the sculptures of the old Town Hall. + + + + + La plate-forme inférieure du balcon est entrecoupée par des consoles de soutien et est constituée de panneaux aux décors d’arabesques. + + + Die untere Plattform des Balkons wird durch die Stützkonsolen unterbrochen und besteht aus mit Arabesken verzierten Platten. + + + The lower platform of the balcony is interposed by supporting consoles and features panels embellished with arabesque decorations. + + + + + Le panneau central arbore les armoiries nationales. + + + Der Mittelteil trägt das Nationalwappen. + + + The central panel bears the national coat of arms. + + + + + Trois grandes portes-fenêtres donnent sur le balcon. + + + Drei große Fenstertüren führen auf den Balkon. + + + Three large French windows open out onto the balcony. + + + + + La façade est rythmée d’une frise en arceaux à trois compartiments. + + + Die Fassade wird rhythmisch durch einen dreiteiligen bogenförmigen Fries gegliedert. + + + The façade is punctuated by an arched frieze spanning three compartments. + + + + + Les mansardes sont encastrées dans la corniche qui est constituée d’une frise à décoration florale, une décoration d’inspiration gothique. + + + Die Mansarden sind in den Sims eingelassen, der aus einem Fries mit Blumenverzierungen besteht, die von der Gotik inspiriert sind. + + + The attic is built into a cornice with a frieze bearing a floral decoration, which is Gothic in inspiration. + + + + + Le caractère monumental de l’immeuble revient aux trois colonnes en saillie, destinées à renforcer ses trois coins (sauf celui qui se trouve dans la cour du palais grand-ducal). + + + Der monumentale Charakter des Gebäudes rührt von den drei hervorspringenden Säulen her, die die drei Ecken verstärken sollen (ausgenommen die Ecke im Hof des großherzoglichen Palasts). + + + The monumental character of the building is attributable to three projecting columns, designed to accentuate its three main corners (excluding the one in the courtyard of the grand-ducal palace). + + + + + Ces colonnes aux rayures horizontales (rez-de-chaussée) et verticales (premier étage) sont couronnées par trois figures d’anges. + + + Diese Säulen mit horizontalen (im Erdgeschoss) und vertikalen (in der ersten Etage) Streifen tragen drei Engelsfiguren. + + + These columns, featuring horizontal (ground floor) and vertical (first floor) grooves, are crowned by three angel figures. + + + + + Le soin de choisir des statues fut confié à l’ingénieur Hartmann. + + + Mit der Auswahl der Statuen wurde Ingenieur Hartmann beauftragt. + + + The choice of statues was entrusted to engineer Hartmann. + + + + + La statue du côté droit tient l’écu national et la corne d’abondance, celle du côté gauche serre un sceptre, et la troisième, située du côté de la rue de l’Eau, porte un rouleau de parchemin. + + + Die Statue auf der rechten Seite trägt den Schild mit dem Nationalwappen und ein Füllhorn, die Statue auf der linken Seite hält ein Zepter und die dritte, die sich auf der Seite zur rue de l’Eau befindet, trägt eine Pergamentrolle. + + + The statue on the right holds the national escutcheon and a cornucopia, the one on the left a sceptre, and the third one, on Rue de l'Eau, a parchment scroll. + + + + + Les trois statues semblent symboliser le pouvoir législatif qui est exercé collectivement par le roi grand-duc et la Chambre (rouleau de parchemin), le pouvoir tout court (sceptre) et la nation prospère (statue tenant le blason luxembourgeois et la corne d’abondance). + + + Die drei Statuen scheinen die legislative Gewalt, die gemeinsam vom König-Großherzog und der Kammer ausgeübt wird (Pergamentrolle), die Staatsgewalt im Allgemeinen (Zepter) und die blühende Nation (Statue mit dem Wappen Luxemburgs und dem Füllhorn) zu symbolisieren. + + + The three statues appear to symbolise the legislative power exercised collectively by the king-grand duke and the Chamber (parchment scroll), the power itself (sceptre) and the prosperous nation (statue holding the Luxembourg blazon and the cornucopia). + + + + + Au milieu du premier étage, les colonnes qui marquent les coins en saillie sont décorées de statues d’anges en bas-relief. + + + In der Mitte der ersten Etage sind die Säulen an den vorspringenden Ecken mit Engelsstatuen in Basrelief verziert. + + + Halfway up the first floor, the columns that define the projecting corners are adorned with statues of angels in bas-relief. + + + + + Chaque colonne comprend notamment trois personnages qui se tiennent par la main. + + + Auf jeder Säule sind drei Personen dargestellt, die sich an der Hand halten. + + + Each column features three figures holding hands. + + + + + Ceux qui se trouvent aux extrémités sont munis de symboles : une corne d’abondance (richesse) et un rouleau de parchemin (lois) pour la façade postérieure, rue de l’Eau ; deux bouquets de fleurs (fertilité) pour le coin des rue du Marché-aux-Herbes et rue de l’Eau ; une couronne de lauriers (victoire) pour le côté du palais grand-ducal. + + + Die an den Außenseiten befindlichen Figuren tragen Symbole: ein Füllhorn (Reichtum) und eine Pergamentrolle (Gesetz) an der hinteren Fassade zur rue de l’Eau; zwei Blumensträuße (Fruchtbarkeit) an der Ecke rue du Marché-aux-Herbes und rue de l’Eau sowie einen Lorbeerkranz (Sieg) zur Seite des großherzoglichen Palasts. + + + Those on either end bear symbols: a cornucopia (wealth) and a parchment scroll (laws) for the rear façade on Rue de l'Eau; two bouquets of flowers (fertility) for the corner of Rue du Marché-aux-Herbes and Rue de l’Eau; a laurel wreath (victory) for the corner closest to the grand-ducal palace. + + + + + Les archanges, la frise en arceaux et l’influence du style byzantin rappellent le symbolisme chrétien. + + + Die Erzengel, der Bogenfries und der Einfluss des byzantinischen Stils erinnern an christliche Symbolik. + + + The archangels, the arched frieze and the influence of the Byzantine style are reminiscent of Christian symbolism. + + + + + Ces décors donnent un caractère serein, voire religieux à l’immeuble. + + + Diese Verzierungen verleihen dem Gebäude einen ruhigen, fast religiösen Charakter. + + + These decorations bestow a serene, even religious character upon the building. + + + + + Le "Reichspropagandaamt" + + + Das Reichspropagandaamt + + + The “Reichspropagandaamt” + + + + + Lorsque le 10 mai 1940, l'Allemagne nazie viole la neutralité du Grand-Duché de Luxembourg et envahit le pays, il y a unanimité à la Chambre pour déclarer solennellement son opposition . + + + Als Nazideutschland am 10. Mai 1940 die Neutralität des Großherzogtums Luxemburg verletzte und das Land besetzte, herrschte in der Kammer Einigkeit darüber, sich dem entgegenzustellen. + + + When Nazi Germany violated Luxembourg's neutrality on 10 May 1940 by invading the country, the Chamber was unanimous in solemnly declaring its opposition. + + + + + Le 22 octobre 1940, la Chambre des députés est dissoute. + + + Am 22. Oktober 1940 wurde die Abgeordnetenkammer aufgelöst. + + + On 22 October 1940, the Chamber of Deputies was dissolved. + + + + + Aussitôt, les envahisseurs prennent possession de l'ôtel de la Chambre des députés et y installent le poste de propagande " Außenstelle des Gaupropagandaamts". + + + The invaders took immediate possession of the building of the Chamber and moved in their propaganda unit known as the “Außenstelle des Gaupropagandaamts”. + + + + + Au balcon, l'immeuble est décoré d'un grand panneau proclamant la victoire d'Hitler. + + + Der Balkon des Gebäudes wurde mit einem großen Plakat geschmückt, auf dem der Sieg Hitlers proklamiert wurde. + + + The building soon displayed a large sign on its balcony proclaiming Hitler's victory. + + + + + Plus tard, de longs drapeaux rouges à croix gammée flottent le long du premier étage. + + + Später wehten lange rote Hakenkreuzfahnen über die erste Etage herunter. + + + Later, long red flags emblazoned with the swastika hung along the length of the first floor. + + + + + En raison du danger imminent d'attaques aériennes, le sous-sol de l'immeuble en question est transformé en cave-abri. + + + Aufgrund der Gefahr drohender Luftangriffe wurde das Kellergeschoss des Gebäudes zum Luftschutzkeller umfunktioniert. + + + Due to the imminent risk of air raids, the basement of the building was turned into a shelter. + + + + + À l'extérieur et à l'intérieur, de nombreuses décorations, telles que les dessins aux drapeaux et aux blasons luxembourgeois, sont recouvertes de peinture ou enlevées. + + + Innen wie außen wurden viele Verzierungen, wie die Malereien mit den luxemburgischen Fahnen und Wappen, übermalt oder entfernt. + + + Outside and inside, several decorations featuring Luxembourg flags or the Luxembourg coat of arms were covered with paint or removed. + + + + + Après la libération, la première séance publique de la Chambre des députés à lieu le 6 décembre 1944. + + + Die erste öffentliche Sitzung der Abgeordnetenkammer nach der Befreiung fand am 6. Dezember 1944 statt. + + + After the Liberation, the first public session of the Chamber of Deputies was held on 6 December 1944. + + + + + Bien que l’ancien mobilier n’ait pas été complètement détruit, des travaux de réadaptation des locaux s’avèrent nécessaires. + + + Obwohl das alte Mobiliar nicht vollständig zerstört wurde, waren umfangreiche Arbeiten zur Wiederanpassung der Räumlichkeiten notwendig. + + + Although the old furniture was not completely destroyed, substantial work was required to restore the premises. + + + + + Restauration de la Chambre des députés + + + Restaurierung der Abgeordnetenkammer + + + Restoration of the Chamber of Deputies + + + + + Afin de répondre aux exigences nouvelles et de restaurer des parties devenues vétustes, de grands travaux de restauration ont été menés de 1997 à 1999. + + + Um den neuen Anforderungen gerecht zu werden und die veralteten Teile des Gebäudes instand zu setzen, wurden von 1997 bis 1999 umfangreiche Restaurierungsarbeiten durchgeführt. + + + In order to meet evolving requirements and to restore those parts of the building that were run down, major restoration work was carried out between 1997 and 1999. + + + + + Pour agrandir la Salle de séance et pour moderniser les différents espaces ouverts au public, une extension du bâtiment actuel du côté de la cour du palais grand-ducal ainsi que l’exhaussement de l’extension réalisée en 1985 sont nécessaires. + + + Zur Vergrößerung des Sitzungssaals und zur Modernisierung der verschiedenen für die Öffentlichkeit zugänglichen Räume wurden eine Erweiterung des bestehenden Gebäudes zur Seite des Hofs des großherzoglichen Palasts sowie eine Erhöhung der im Jahre 1985 vorgenommenen Erweiterung notwendig. + + + To increase the size of the session room and update the various areas open to the public, it proved necessary to add an extension to the current building on the side of the courtyard of the grand-ducal palace and to raise the previous extension completed in 1985. + + + + + Les exigences techniques particulières au fonctionnement de l’institution parlementaire ont un impact considérable sur les aménagements intérieurs et notamment sur les décors qui doivent être reconsidérés. + + + Die besonderen technischen Anforderungen, die mit der Arbeit der parlamentarischen Einrichtungen verbunden sind, haben beträchtliche Auswirkungen auf die Inneneinrichtung und besonders auf die Ausstattung, die neu gestaltet werden mussten. + + + The technical requirements specific to the functioning of the parliamentary institution had a significant impact on the interior, in particular the decor, which also underwent a redesign. + + + + + En raison de leur vétusté, différents éléments porteurs en bois doivent être renforcés et adaptés aux nouvelles surcharges ou mis en conformité avec les normes et règlements en vigueur. + + + Aufgrund ihres Alters mussten verschiedene tragende Elemente aus Holz verstärkt und an die neuen Belastungen angepasst oder gemäß den geltenden Normen und Vorschriften umgestaltet werden. + + + Given their age, various wooden weight-bearing elements had to be reinforced and adjusted to carry extra loads or else be brought into compliance with the standards and regulations in force. + + + + + Toute la partie ancienne est toutefois restaurée et redécorée dans le style original du XIXe siècle, alors que la partie nouvelle, du côté de l’accueil du public, est traitée de façon plus contemporaine. + + + Der gesamte alte Teil wurde im Originalstil des 19. Jahrhunderts restauriert und neu ausgestattet, während der neue Teil, der für die Öffentlichkeit zugänglich ist, eher modern gehalten wurde. + + + Despite this, the entire old part was restored and redecorated in the original style of the 19th century, while the new part, designed to welcome the public, was given a more contemporary treatment.[15] + + + + + Site Internet de la Chambre des députés : www.chd.lu + + + Website der Abgeordnetenkammer: www.chd.lu + + + Website of the Chamber of Deputies: www.chd.lu + + + + + La Chambre des députés (éd.), L’Hôtel de la Chambre des députés, Luxembourg, 1999 + + + La Chambre des députés (Hrsg.), L’Hôtel de la Chambre des députés, Luxemburg, 1999 + + + La Chambre des députés (ed.), L’Hôtel de la Chambre des députés, Luxembourg, 1999 + + + + + La Chambre des députés, Éditions Guy Binsfeld (éd.), Luxembourg, 1994, p. 40 + + + La Chambre des députés, Éditions Guy Binsfeld (Hrsg.), Luxemburg, 1994, S. 40 + + + La Chambre des députés, Éditions Guy Binsfeld (ed.), Luxembourg, 1994, p. 40 + + + + + Idem, p. 41 + + + Idem, S. 41 + + + Idem, p. 41 + + + + + La Chambre des députés, Éditions Guy Binsfeld (éd.), Luxembourg, 1994, p. 42 + + + La Chambre des députés, Éditions Guy Binsfeld (Hrsg.), Luxemburg, 1994, S. 42 + + + La Chambre des députés, Éditions Guy Binsfeld (ed.), Luxembourg, 1994, p. 42 + + + + + Idem, p. 43 + + + Idem, S. 43 + + + Idem, p. 43 + + + + + La Chambre des députés (éd.), L’Hôtel de la Chambre des députés, Luxembourg, 1999 + + + La Chambre des députés (Hrsg.), L’Hôtel de la Chambre des députés, Luxemburg, 1999 + + + La Chambre des députés (éd.), L’Hôtel de la Chambre des députés, Luxembourg, 1999 + + + + + Les résidences de la famille grand-ducale + + + Die Residenzen der großherzoglichen Familie + + + The residences of the Grand-Ducal Family + + + + + Le palais grand-ducal + + + Der großherzogliche Palast + + + Der großherzogliche Palast + + + The grand-ducal palace + + + + + Le palais grand-ducal à Luxembourg est intéressant à plus d'un égard: pour les luxembourgeois, il symbolise le sentiment de leur indépendance nationale; pour les historiens, il représente un élément de continuité dans l'exercice des pouvoirs administratifs d'une ville, et même d'un pays, à travers les siècles de souveraineté étrangère ou d'indépendance; et pour les amateurs d'art, il reflète, par sa façade, l'influence du style hispano-mauresque dans nos régions. + + + Der großherzogliche Palast in Luxemburg ist in vielfacher Hinsicht interessant: Für die Luxemburger symbolisiert er das Gefühl ihrer nationalen Unabhängigkeit; für die Historiker stellt er ein Element der Kontinuität in der Ausübung der administrativen Gewalt einer Stadt oder sogar eines Landes durch Jahrhuderte der Fremdherrschaft oder Unabhängigkeit hindurch dar; und für die Kunstliebhaber spiegelt er mit seiner Fassade den Einfluss des spanisch-maurischen Stils in unserer Region wider. + + + The grand-ducal palace in Luxembourg is interesting in more ways than one: for the Luxembourg people, it is a symbol of national independence; for historians, it represents an element of continuity of the administrative powers of a city or even a country through centuries of both foreign rule and independence; and for art lovers, its façade reflects the influence of the Hispano-Moorish style in these regions. + + + + + Histoire du palais + + + Geschichte des Palastes + + + Geschichte des Palastes + + + History of the palace + + + + + À la suite de l’octroi d’une charte d’affranchissement, la ville de Luxembourg érige au Nouveau Marché un hôtel de ville. En novembre 1443, les Bourguignons venant de prendre la ville de Luxembourg, Philippe le Bon confisque l’Hôtel de Ville pour « son conseil et les palais ». Dans un geste d’apaisement, Marie de Bourgogne concède l’usufruit de l’Hôtel de Ville au magistrat, qui en redevient propriétaire trois ans plus tard. + + + Upon being granted a charter of emancipation, the city of Luxembourg built a town hall on the New Market Square. After the Burgundians seized the city in November 1443, Philip the Good commandeered the Town Hall as his palace and the seat of his council. In a gesture of appeasement, Mary of Burgundy granted the usufruct of the Town Hall to the magistrate, who assumed ownership of it again three years later. + + + + + En 1541, l’empereur Charles V, duc de Lorraine, loge à l’Hôtel de Ville lors de son séjour au Luxembourg. + + + 1541 übernachtete Kaiser Karl V., Herzog von Lothringen, während seines Aufenthaltes in Luxemburg im Stadthaus. + + + 1541 übernachtete Kaiser Karl V., Herzog von Lothringen, während seines Aufenthaltes in Luxemburg im Stadthaus. + + + In 1541, Emperor Charles V, duke of Lorraine, stayed in the Town Hall during his visit to Luxembourg. + + + + + Le 11 juin 1554, une grande partie de la ville est détruite par un incendie causé par la foudre tombée sur l’église des franciscains et qui fait exploser la poudre stockée au sous-sol. + + + Am 11. Juni 1554 wurde ein Großteil der Stadt durch ein Feuer zerstört, das durch einen Blitzeinschlag in die Franziskanerkirche entstand und daraufhin das im Kellergeschoss befindliche Pulverdepot zur Explosion brachte. + + + Am 11. Juni 1554 wurde ein Großteil der Stadt durch ein Feuer zerstört, das durch einen Blitzeinschlag in die Franziskanerkirche entstand und daraufhin das im Kellergeschoss befindliche Pulverdepot zur Explosion brachte. + + + On 11 June 1554, much of the city was destroyed by a fire caused when lightning struck the Church of the Franciscans and ignited gunpowder stored in its basement. + + + + + Les travaux de reconstruction de l’Hôtel de Ville ne commencent qu’en 1572, grâce au « baumaître » de la ville, Adam Roberti. Ils s’achèvent en 1573. + + + Die Wiederaufbauarbeiten am Rathaus wurden erst 1572 auf Betreiben von Adam Roberti, dem Baumeister der Stadt, aufgenommen und 1573 abgeschlossen. + + + It was not until 1572 that reconstruction work commenced on the Town Hall, thanks to city architect Adam Roberti. The work was completed in 1573. + + + + + Le bâtiment est ensuite bombardé par les troupes de Louis XIV en 1683, car les caves servent de refuge aux habitants lors des bombardements. + + + 1683 wurde das Gebäude von den Truppen Ludwigs XIV. beschossen, da die Kellerräume den Einwohnern während des Beschusses als Zufluchtsort dienten. + + + 1683 wurde das Gebäude von den Truppen Ludwigs XIV. beschossen, da die Kellerräume den Einwohnern während des Beschusses als Zufluchtsort dienten. + + + In 1683, the building was bombarded by the troops of Louis XIV, its cellars having provided refuge for inhabit ants seeking shelter during attacks. + + + + + Le bâtiment doit être restauré. Par la suite, le corps du bâtiment devient également le siège des états, c’est-à-dire de la représentation provinciale. + + + The building had to be restored and as a result, its main body became the seat of the estates i.e. the provincial representation. + + + + + Durant l’époque française (de 1795 à 1814), il abrite la préfecture du nouveau « département des Forêts » et Napoléon Ier y loge. + + + Während der französischen Herrschaft von 1795 bis 1814 war hier die Präfektur des neuen "Département des Forêts" untergebracht; auch Napoleon I. wohnte hier. + + + During the period of French rule (1795-1814), it housed the prefecture of the new “Département des Forêts” and played host to Napoleon I. + + + + + En 1741, l’Hôtel de Ville est agrandi par l’adjonction d’un bâtiment appelé « La Balance ». + + + 1741 wurde das Rathaus durch einen Anbau vergrößert. Dieses Gebäude erhielt den Beinamen „La Balance“. + + + In 1741, the Town Hall was extended by the addition of a building known as “La Balance”. + + + + + À partir de 1815, le palais sert à loger la Commission de gouvernement et les différents gouvernements qui lui succèdent jusqu’en 1867. + + + Ab 1815 war der Palast Sitz der Regierungskommission sowie der nachfolgenden Regierungen bis 1867. + + + Ab 1815 war der Palast Sitz der Regierungskommission sowie der nachfolgenden Regierungen bis 1867. + + + From 1815 onwards, the palace was used to accommodate the Government Commission and the various governments that succeeded it until 1867. + + + + + Dès 1848, la nouvelle Chambre vient également s’y établir, de sorte qu’il y a cohabitation entre le pouvoir exécutif et le pouvoir législatif. + + + Ab 1848 tagte hier auch die neue Kammer, so dass Exekutive und Legislative unter einem Dach untergebracht waren. + + + Ab 1848 tagte hier auch die neue Kammer, so dass Exekutive und Legislative unter einem Dach untergebracht waren. + + + From 1848 onwards, it was also home to the new Chamber of Deputies, resulting in the executive and legislative powers sharing the same building. + + + + + Ce dernier pouvoir, devenu assemblée des états en 1857, y restera jusqu’au 30 octobre 1860, jour où il s’installe à son siège actuel à droite du palais. + + + Die Legislative, die 1857 zur Ständeversammlung wurde, blieb dort, bis sie am 30. Oktober 1860 an ihren heutigen Sitz rechts neben dem Palast zog. + + + Die Legislative, die 1857 zur Ständeversammlung wurde, blieb dort, bis sie am 30. Oktober 1860 an ihren heutigen Sitz rechts neben dem Palast zog. + + + The latter became the assembly of the estates in 1857 and remained in residence until 30 October 1860, when it moved to its present location to the right of the palace. + + + + + Après les bouleversements de l’année 1867, le nouveau statut de démilitarisation du Luxembourg entraîne le départ de la garnison prussienne, laissant à l’État luxembourgeois de nombreux bâtiments. Les services du gouvernement ainsi que les autres unités ou organes administratifs sont logés dans les bureaux abandonnés par les militaires. + + + Nach den Umwälzungen im Jahre 1867 führte der neue Status der Entmilitarisierung Luxemburgs zum Abzug der preußischen Garnison. Damit verfügte der Staat Luxemburg über zahlreiche Gebäude, so dass die Dienste der Regierung sowie die anderen Verwaltungseinheiten und -organe in die vom Militär zurück- gelassenen Räumlichkeiten einziehen konnten. + + + After the turmoil of 1867, Luxembourg’s new demilitarised status led to the departure of the Prussian garrison, leaving the Luxembourg state with numerous buildings. This saw government departments and other administrative units and bodies moving into offices vacated by the military. + + + + + Le gouvernement peut alors quitter le premier étage des lieux et s’installer dans l’ancien refuge de Saint-Maximin (l’actuel ministère des Affaires étrangères), alors que le deuxième étage continue à abriter d’autres services, comme le Musée archéologique, le Service agricole et la Commission de l’instruction publique. + + + Die Regierung wechselte vom ersten Stockwerk in das ehemalige Refugium von Sankt Maximin (das heutige Außenministerium), während andere Dienste wie das Archäologische Museum, der Landwirtschaftliche Dienst und die Erziehungskommission im zweiten Stockwerk blieben. + + + Die Regierung wechselte vom ersten Stockwerk in das ehemalige Refugium von Sankt Maximin (das heutige Außenministerium), während andere Dienste wie das Archäologische Museum, der Landwirtschaftliche Dienst und die Erziehungskommission im zweiten Stockwerk blieben. + + + The government was thus able to leave the first floor of the palace building and move to the old Saint Maximin refuge (now the Ministry of Foreign Affairs), while the second floor continued to house services such as the Archaeological Museum, the Agricultural Service and the Public Education Commission. + + + + + En même temps, le palais sert à accueillir le roi grand-duc Guillaume II en 1841, 1844 et 1845 ainsi que Guillaume III à l’occasion de leurs visites sporadiques à Luxembourg. + + + Gleichzeitig diente der Palast König-Großherzog Wilhelm in den Jahren 1841, 1844 und 1845 sowie Wilhelm III. bei ihren sporadischen Besuchen in Luxemburg als Wohnsitz. + + + Gleichzeitig diente der Palast König-Großherzog Wilhelm II. in den Jahren 1841, 1844 und 1845 sowie Wilhelm III. bei ihren sporadischen Besuchen in Luxemburg als Wohnsitz. + + + The palace was also used in 1841, 1844 and 1845 to accommodate William II, king of the Netherlands and grand duke of Luxembourg, as well as William III, during their occasional visits to Luxembourg. + + + + + De 1850 à 1878, le prince Henri, lieutenant-représentant du Grand-Duc Guillaume III pour les affaires luxembourgeoises, et son épouse y font régulièrement de plus longs séjours. + + + Von 1850 bis 1878 hielten sich Prinz Heinrich, der Statthalter von Großherzog Wilhelm III. für luxemburgische Angelegenheiten, und seine Gemahlin regelmäßig für längere Zeit dort auf. + + + Von 1850 bis 1878 hielten sich Prinz Heinrich, der Statthalter von Großherzog Wilhelm III. für luxemburgische Angelegenheiten, und seine Gemahlin regelmäßig für längere Zeit dort auf. + + + Between 1850 and 1878, Prince Henry – Grand Duke William III’s lieutenant-representative for Luxembourg affairs – and his wife regularly stayed there for longer periods. + + + + + L’aménagement du palais pour l’usage exclusif et officiel du souverain coïncide avec l’avènement de la nouvelle dynastie des Nassau-Weilbourg en 1890. + + + Die Herrichtung des Palastes für die ausschließliche und offizielle Nutzung durch den Monarchen fiel mit der Übernahme der Krone durch das Haus Nassau-Weilburg im Jahre 1890 zusammen. + + + Die Herrichtung des Palastes für die ausschließliche und offizielle Nutzung durch den Monarchen fiel mit der Übernahme der Krone durch das Haus Nassau-Weilburg im Jahre 1890 zusammen. + + + The refurbishment of the palace for the exclusive and official use of the sovereign coincided with the arrival of the new Nassau-Weilburg dynasty in 1890. + + + + + Les travaux entrepris par le Grand-Duc Adolphe, qui comprennent outre la transformation complète des locaux existants l’érection d’une nouvelle aile dans la cour, durent quatre années et sont confiés à l’architecte Bordiau de Bruxelles, secondé par l’architecte de l’État, Charles Arendt. + + + Die von Großherzog Adolf in Auftrag gegebenen Arbeiten, die neben der völligen Umgestaltung der bestehen- den Räumlichkeiten die Errichtung eines neuen Flügels im Hof beinhalteten, erstreckten sich über vier Jahre und wurden dem Brüsseler Architekten Bordiau übertragen, der von Staatsarchitekt Charles Arendt unterstützt wurde. + + + Die von Großherzog Adolf in Auftrag gegebenen Arbeiten, die neben der völligen Umgestaltung der bestehenden Räumlichkeiten die Errichtung eines neuen Flügels im Hof beinhalteten, erstreckten sich über vier Jahre und wurden dem Brüsseler Architekten Bordiau übertragen, der von Staatsarchitekt Charles Arendt unterstützt wurde. + + + The work undertaken by Grand Duke Adolf included a complete transformation of the existing premises and the addition of a new wing in the courtyard. The work took four years to complete and was entrusted to a Brussels architect, Bordiau, who was assisted by state architect Charles Arendt. + + + + + Pendant la Seconde Guerre mondiale, sous l’occupation allemande, le palais est transformé en taverne et les riches collections de tableaux, parmi lesquels des Largilière et des Tischbein, les collections de porcelaines orientales et hollandaises, les vases de Sèvres et les vases en malachite de Russie sont dispersés, mais heureusement retrouvés. + + + Im Zweiten Weltkrieg wurde der Palast unter der deutschen Herrschaft in eine Taverne umgestaltet; die umfangreichen Gemäldesammlungen, darunter Werke von Largilière und Tischbein, die orientalischen und niederländischen Porzellansammlungen sowie die Sammlungen von Vasen aus Sèvresporzellan und russischem Malachit wurden aufgelöst, jedoch glücklicherweise später wiedergefunden. + + + Im Zweiten Weltkrieg wurde der Palast unter der deutschen Herrschaft in eine Taverne umgestaltet; die umfangreichen Gemäldesammlungen, darunter Werke von Largilière und Tischbein, die orientalischen und niederländischen Porzellansammlungen sowie die Sammlungen von Vasen aus Sèvresporzellan und russischem Malachit wurden aufgelöst, jedoch glücklicherweise später wiedergefunden. + + + During the Second World War, German occupation saw the palace converted into a tavern. Its extensive collections of paintings (including works by Largilière and Tischbein), oriental and Dutch china, Sèvres vases and Russian malachite vases were plundered, but fortunately recovered later. + + + + + Restauré tout de suite après la Libération, le palais est redevenu le centre politique du Grand-Duché. + + + Gleich nach der Befreiung wurde der Palast restauriert und war nun wieder politischer Mittelpunkt des Großherzogtums. + + + Gleich nach der Befreiung wurde der Palast restauriert und war nun wieder politischer Mittelpunkt des Großherzogtums. + + + The palace was restored shortly after Liberation and once again became the political heart of the Grand Duchy. + + + + + Le 23 juin de chaque année, à l’occasion de la fête nationale luxembourgeoise, la foule y afflue pour acclamer le souverain. + + + Jedes Jahr am 23. Juni strömt das Volk anlässlich des luxemburgischen Nationalfeiertages zum Palast, um dem Monarchen zuzujubeln. + + + Jedes Jahr am 23. Juni strömt das Volk anlässlich des luxemburgischen Nationalfeiertages zum Palast, um dem Monarchen zuzujubeln. + + + Every year, on 23 June – Luxembourg’s national day –, it attracts large crowds of people who come to cheer the sovereign. + + + + + De 1964 à nos jours, des travaux de rénovation sont régulièrement entrepris afin de satisfaire aux exigences de l’esthétique et du confort moderne. + + + Von 1964 bis heute wurden regelmäßig Renovierungsarbeiten durchgeführt, um den Ansprüchen der Ästhetik und des modernen Komforts gerecht zu werden. + + + Von 1964 bis heute wurden regelmäßig Renovierungsarbeiten durchgeführt, um den Ansprüchen der Ästhetik und des modernen Komforts gerecht zu werden. + + + Since 1964, the interior of the palace has undergone regular renovations, keeping up to date with modern tastes and standards of comfort. + + + + + Un des objectifs visés par ces travaux est l’aménagement d’une série d’unités (salon, chambre à coucher, salle de bain) permettant d’accueillir les hôtes étrangers, notamment à l’occasion des visites d’Etat. + + + Im Zuge dieser Arbieten sollten unter anderem zahlreiche Bereiche (Salon, Schlafzimmer, Bad) für die Unterbringung ausländischer Gäste, vor allem bei Staatsbesuchen, hergerichtet werden. + + + One of the objectives of the renovations was to create a series of suites featuring a drawing room, bedroom and bathroom, to house foreign guests, especially during state visits. + + + + + Le palais, lieu de travail du souverain et demeure de la famille grand-ducale + + + Der Palast als arbeitsort des Monarchen und Wohsnitz der großherzoglichen Familie + + + The palace as the sovereign's workplace and official residence of the grand-ducal family + + + + + Selon l’article 44 de la Constitution, le palais grand-ducal à Luxembourg et le château de Berg sont réservés à des fins d’habitation du Grand-Duc. + + + Gemäß Artikel 44 der Verfassung sind der großherzogliche Palast in Luxemburg sowie Schloss Berg dem Großherzog als Wohnsitz vorbehalten. + + + Gemäß Artikel 44 der Verfassung sind der großherzogliche Palast in Luxemburg sowie Schloss Berg dem Großherzog als Wohnsitz vorbehalten. + + + Article 44 of the Constitution states that the grand-ducal palace in Luxembourg and Berg Castle are reserved for the residence of the grand duke. + + + + + C’est au palais que le souverain, chef du pouvoir exécutif, fait son travail journalier. + + + Im Palast leistet der Monarch, der Vorsitzende der Exekutive, seine tägliche Arbeit. + + + Im Palast leistet der Monarch, der Vorsitzende der Exekutive, seine tägliche Arbeit. + + + It is at the palace that the sovereign performs his daily duties as head of the executive power. + + + + + Plusieurs jours par semaine, il y voit ses collaborateurs qui lui font un rapport sur les affaires courantes et il reçoit les personnalités en audience. + + + Mehrmals in der Woche kommt er mit seinen Mitarbeitern zusammen, die ihm über die laufenden Amtsgeschäfte Bericht erstatten; er empfängt Persönlichkeiten in Audienz. + + + Mehrmals in der Woche kommt er mit seinen Mitarbeitern zusammen, die ihm über die laufenden Amtsgeschäfte Bericht erstatten; er empfängt Persönlichkeiten in Audienz. + + + Several days a week, he receives his staff to hear their reports on current affairs while also granting audiences to various dignitaries. + + + + + Il signe des lois et arrêtés, examine des demandes de grâce, lit des rapports, des requêtes, des lettres de la presse nationale et internationale. + + + Er unterzeichnet Gesetze und Erlasse, prüft Gnadengesuche und liest Berichte, Anträge sowie Schreiben der nationalen und internationalen Presse. + + + Er unterzeichnet Gesetze und Erlasse, prüft Gnadengesuche und liest Berichte, Anträge sowie Schreiben der nationalen und internationalen Presse. + + + He signs laws and decrees, studies appeals for clemency and reads reports, requests and letters from the national and international press. + + + + + C’est également au palais qu’ont lieu les cérémonies d’accréditation et les audiences de congé des ambassadeurs accrédités auprès du chef de l’État. + + + Im Palast finden auch Akkreditierungszeremonien und Abschiedsaudienzen der beim Staatsoberhaupt akkreditierten Botschafter statt. + + + Im Palast finden auch Akkreditierungszeremonien und Abschiedsaudienzen der beim Staatsoberhaupt akkreditierten Botschafter statt. + + + The palace furthermore hosts accreditation ceremonies and holds farewell audiences for ambassadors accredited to the head of state. + + + + + Le palais sert également de cadre à l’activité internationale lors des visites officielles et des visites d’État. + + + Der großherzogliche Palast gibt ferner bei offiziellen Besuchen sowie Staatsbesuchen den Rahmen für internationale Zusammenkünfte ab. + + + Der großherzogliche Palast gibt ferner bei offiziellen Besuchen sowie Staatsbesuchen den Rahmen für internationale Zusammenkünfte ab. + + + The palace also provides a setting for international activities during official and state visits. + + + + + Le palais, où sont logés les visiteurs, sert de centre ou de point d’appui aux différentes cérémonies. + + + Dem Palast, in dem die Besucher untergebracht sind, kommt bei den verschiedenen Zeremonien eine zentrale Bedeutung zu. + + + Dem Palast, in dem die Besucher untergebracht sind, kommt bei den verschiedenen Zeremonien eine zentrale Bedeutung zu. + + + It accommodates visitors and serves as the centre or focal point for the various ceremonies. + + + + + Dans la Salle des fêtes du premier étage ont lieu les réceptions officielles. + + + Im Festsaal der ersten Etage finden offizielle Empfänge statt. + + + Im Festsaal der ersten Etage finden offizielle Empfänge statt. + + + The “Salle des fêtes”, on the first floor, is where official receptions are held. + + + + + Dans la Salle des rois du même étage sont reçus les ambassadeurs accrédités au Luxembourg. + + + Im Königssaal auf derselben Etage werden die in Luxemburg akkreditierten Botschafter empfangen. + + + Ambassadors accredited to Luxembourg are received in the “Salle des rois” on the same floor. + + + + + C’est également dans la Salle des fêtes qu’eut lieu, le 9 avril 1953, le mariage civil du Grand-Duc héritier Jean avec la princesse Joséphine-Charlotte de Belgique. + + + Im Festsaal fand auch am 9. April 1953 die standesamtliche Trauung von Erbgroßherzog Jean mit Prinzessin Joséphine- Charlotte von Belgien statt. + + + Im Festsaal fand auch am 9. April 1953 die standesamtliche Trauung von Erbgroßherzog Jean mit Prinzessin Joséphine-Charlotte von Belgien statt. + + + The “Salle des fêtes” is where the civil marriage ceremony took place on 9 April 1953 between Prince Jean, hereditary grand duke at the time, and Princess Joséphine-Charlotte of Belgium. + + + + + Dans cette même salle se déroula, le 12 novembre 1964, la cérémonie de passation des pouvoirs au cours de laquelle S.A.R. la Grande-Duchesse Charlotte, après 45 ans de règne, signa la déclaration d’abdication par laquelle elle renonça à la couronne en faveur de son fils, S.A.R. le Grand-Duc Jean. + + + Im selben Saal wurde am 12. November 1964 die Machtübergabe vollzogen, als I. K. H. Großherzogin Charlotte nach 45-jähriger Herrschaft zugunsten ihres Sohnes, S. K. H. Großherzog Jean, abdankte. + + + Im selben Saal wurde am 12. November 1964 die Machtübergabe vollzogen, als I. K. H. Großherzogin Charlotte nach 45-jähriger Herrschaft zugunsten ihres Sohnes, S. K. H. Großherzog Jean, abdankte. + + + On 12 November 1964, the same venue hosted the ceremony in which HRH Grand Duchess Charlotte signed the abdication declaration after ruling for 45 years, renouncing the crown in favour of her son, HRH Grand Duke Jean. + + + + + Le palais, un monument d’art + + + Der Palast als Kunstdenkmal + + + Der Palast als Kunstdenkmal + + + The palace as a monument of art + + + + + L’élément frappant de la façade du palais est l’ensemble harmonieux formé par les deux tourelles polygonales accolées au premier étage et ayant la même profondeur que le balcon, aujourd’hui en fer forgé, mais à l’origine (avant 1741) en pierres de taille ajourées. + + + Bei der Fassade des Palastes sticht vor allem die harmonische Einheit der beiden in der ersten Etage angebauten polygonalen Türmchen hervor. Sie weisen die gleiche Tiefe auf wie die heute schmiedeeiserne, aber ursprünglich (vor 1741) aus behauenen Steinen bestehende Brüstung. + + + Bei der Fassade des Palastes sticht vor allem die harmonische Einheit der beiden in der ersten Etage angebauten polygonalen Türmchen hervor. Sie weisen die gleiche Tiefe auf wie die heute schmiedeeiserne, aber ursprünglich (vor 1741) aus behauenen Steinen bestehende Brüstung. + + + A striking characteristic of the palace’s façade is the harmonious effect produced by two polygonal turrets rising from the first floor and of the same depth as the balcony, now made of wrought iron, but originally (prior to 1741) made of latticed stonework. + + + + + La disposition générale de l’édifice est verticale et cette verticalité est accentuée par la toiture surélevée, par les élégantes et fines tourelles ainsi que par les fenêtres à la mansarde. + + + Die insgesamt vertikale Ausrichtung des Gebäudes wird durch das hochgezogene Dach, die eleganten, schlanken Türmchen und die Mansardenfenster noch verstärkt. + + + Die insgesamt vertikale Ausrichtung des Gebäudes wird durch das hochgezogene Dach, die eleganten, schlanken Türmchen und die Mansardenfenster noch verstärkt. + + + The general line of the building is vertical and this vertical character is emphasised by the raised roofline, the delicate and graceful turrets and the mansard windows. + + + + + Dans le sens de la longueur, cinq fenêtres à chaque étage captent la lumière, tout en rehaussant, par leur ordonnancement, la rigueur élégante de la façade. + + + In jeder Etage fangen fünf Fenster das Tageslicht ein und verstärken durch ihre Anordnung die elegante Strenge der Fassade. + + + In jeder Etage fangen fünf Fenster das Tageslicht ein und verstärken durch ihre Anordnung die elegante Strenge der Fassade. + + + Five windows distributed lengthwise along each floor capture the light while at the same time accentuating, through their alignment, the elegant austerity of the façade. + + + + + L’effet de rigidité ainsi atteint est allégé par une riche décoration en relief dont certains éléments sont typiques de la Renaissance espagnole tardive + + + This austerity is softened by the rich decoration in relief, certain elements of which are typical of the late Spanish Renaissance. + + + + + Restauration du palais grand-ducal de 1991 à 1996 + + + Restaurierung des großherzoglichen Palasts von 1991 bis 1996 + + + Restaurierung des großherzoglichen Palasts von 1991 bis 1996 + + + Restoration of the grand-ducal palace between 1991 and 1996 + + + + + La nécessité d’intervenir ne faisait aucun doute, tant pour des raisons d’ordre technique que subjectives : elle correspondait à un souhait unanimement manifesté que le palais retrouve à nouveau un aspect digne, reflet de sa noblesse. + + + Sowohl aus technischen als auch aus subjektiven Gründen bestand kein Zweifel an der Notwendigkeit zur Durchführung der Renovierungsarbeiten: Es entsprach dem einhellig geäu- ßerten Wunsch, dem Palast wieder ein würdiges Aussehen als Ausdruck seiner Erhabenheit zu verleihen. + + + Sowohl aus technischen als auch aus subjektiven Gründen bestand kein Zweifel an der Notwendigkeit zur Durchführung de Renovierungsarbeiten: Es entsprach dem einhellig geäußerten Wunsch, dem Palast wieder ein würdiges Aussehen als Ausdruck seiner Erhabenheit zu verleihen. + + + The need for action was apparent for both technical and subjective reasons. There was a unanimous desire for the palace once again to be restored to an appearance worthy of its nobility. + + + + + Toutes les interventions visaient à assurer la sauvegarde du palais, et ceci sans modification de l’architecture que l’on entendait respecter dans son authenticité formelle, à la fois comme image et témoin du passé du Luxembourg. + + + Alle Eingriffe waren darauf ausgerichtet, den Palast ohne Veränderung der Architektur zu renovieren, die man in ihrer formalen Authentizität als Spiegelbild und Zeuge der Vergangenheit Luxemburgs erhalten wollte. + + + Alle Eingriffe waren darauf ausgerichtet, den Palast ohne Veränderung der Architektur zu renovieren, die man in ihrer formalen Authentizität als Spiegelbild und Zeuge der Vergangenheit Luxemburgs erhalten wollte. + + + The aim was to preserve the palace’s historical integrity, without changing its architecture, which was to retain its formal authenticity, both as a symbol of and testimony to Luxembourg’s past. + + + + + À l’intérieur, les interventions ont consisté à améliorer la fonctionnalité des appartements et des pièces de service, avec une mention particulière pour la remise en valeur de l’ancienne Salle de la balance au rez-de-chaussée, la plus vaste salle de l’actuel palais, qui avait été subdivisée auparavant pour pouvoir remplir différentes fonctions. + + + Im Innenbereich bestanden die Eingriffe in der Verbesserung der Funktionalität der Wohn- und Diensträume, wobei besonders der erneut zur Geltung gebrachte „Balance-Saal“ im Erdgeschoss zu erwähnen ist, der größte Saal des heutigen Palasts, der zuvor in verschiedene Einheiten eingeteilt war. + + + Im Innenbereich bestanden die Eingriffe in der Verbesserung der Funktionalität der Wohn- und Diensträume, wobei besonders der erneut zur Geltung gebrachte „Balance-Saal“ im Erdgeschoss zu erwähnen ist, der größte Saal des heutigen Palasts, der zuvor in verschiedene Einheiten eingeteilt war. + + + The work on the interior was aimed at improving the functional aspects of the apartments and service rooms. Special mention must be made of the restoration of the old “Salle de la balance” on the ground floor – the largest room in the present-day palace, which had previously been subdivided to perform various functions. + + + + + À l’extérieur, les opérations comprenaient, entre autres, le lavage, le toilettage ainsi que des interventions liées au bon équilibre statique de la structure des murs, charpentes et fondations. + + + Im Außenbereich umfassten die Arbeiten unter anderem Reinigung und Pflege sowie andere Eingriffe, die das statische Gleichgewicht der Mauer-, Dachstuhl- und Fundamentstruktur betrafen. + + + Im Außenbereich umfassten die Arbeiten unter anderem Reinigung und Pflege sowie andere Eingriffe, die das statische Gleichgewicht der Mauer-, Dachstuhl- und Fundamentstruktur betrafen. + + + Exterior work included washing and cleaning of the façade, while also ensuring the correct static balance of the wall and roof structures and the foundations. + + + + + Les travaux commencèrent au mois de novembre 1991, pour un chantier qui allait se poursuivre jusqu’à fin 1996. + + + Die Arbeiten begannen im November 1991 und dauerten bis Ende 1996. + + + Die Arbeiten begannen im November 1991 und dauerten bis Ende 1996. + + + Work started in November 1991 and continued until the end of 1996. + + + + + Le château de Berg + + + Schloss Berg + + + Schloss Berg + + + Berg Castle + + + + + La première mention d’un seigneur de Berg(he) date de 1311. + + + Die erste Erwähnung eines Herrn von Berg(he) geht auf das Jahr 1311 zurück. + + + Die erste Erwähnung eines Herrn von Berg(he) geht auf das Jahr 1311 zurück. + + + The first record of a lord of Berg(he) dates from 1311. + + + + + Le château de Berg change souvent de propriétaire jusqu’à ce que le roi grand-duc Guillaume II achète les domaines au baron Claude du Pasquier en 1845. + + + Die Eigentümer des Schlosses wechselten häufig, bis König-Großherzog Wilhelm II. dem Baron Claude du Pasquier das Schlossgut im Jahre 1845 abkaufte. + + + Die Eigentümer des Schlosses wechselten häufig, bis König-Großherzog Wilhelm II. dem Baron Claude du Pasquier das Schlossgut im Jahre 1845 abkaufte. + + + Berg Castle frequently changed hands until King-Grand Duke William II purchased the estate from Baron Claude du Pasquier in 1845. + + + + + Sous le règne de Guillaume III, le château subit de nombreuses transformations en style néogothique. + + + Unter der Herrschaft Wilhelms III. wurden am Schloss zahl reiche Veränderungen im neugotischen Stil vorgenommen. + + + Unter der Herrschaft Wilhelms III. wurden am Schloss zahlreiche Veränderungen im neugotischen Stil vorgenommen. + + + During the reign of William III, the castle underwent many alterations in the neo-Gothic style. + + + + + Puis, en 1891, les domaines privés du roi deviennent la propriété du Grand-Duc Adolphe. + + + 1891 ging der private Besitz des Königs in das Eigentum Großherzog Adolfs über. + + + 1891 ging der private Besitz des Königs in das Eigentum Großherzog Adolfs über. + + + In 1891, the private estates of the king became the property of Grand Duke Adolf. + + + + + C’est cette année-là que le Grand-Duc héritier Guillaume IV s’installe au château de Berg, où six filles naîtront de son mariage avec l’infante Marie-Anne de Bragance. + + + In diesem Jahr zog Erbgroßherzog Wilhelm IV. auf Schloss Berg ein, wo seine sechs Töchter aus der Ehe mit der Infantin Maria-Anna von Braganza zur Welt kamen. + + + In diesem Jahr zog Erbgroßherzog Wilhelm IV. auf Schloss Berg ein, wo seine sechs Töchter aus der Ehe mit der Infantin Maria-Anna von Braganza zur Welt kamen. + + + It was during this year that the Hereditary Grand Duke William IV moved into Berg Castle, where six daughters were to be born from his marriage to Infanta Marie-Anne of Bragance. + + + + + Lorsqu’il accède au trône, Guillaume IV fait démolir l’ancien château et le remplace par un bâtiment mieux adapté aux besoins de l’époque, dont les plans sont élaborés par l’architecte Max Ostenrieder de Munich et exécutés par l’architecte luxembourgeois Pierre Funck-Eydt. + + + Bei seiner Thronbesteigung ließ Wilhelm IV. das alte Schloss abtragen und durch ein den damaligen Bedürfnissen besser angepasstes Gebäude ersetzen, das vom Münchener Architekten Max Ostenrieder entworfen und vom Luxemburger Pierre Funck-Eydt errichtet wurde. + + + Upon his accession to the throne, William IV had the old castle demolished and replaced with a building better suited to the needs of the day. The plans were drawn up by Munich architect Max Ostenrieder and carried out by Luxembourg architect Pierre Funck-Eydt. + + + + + Les travaux commencent en 1907 et sont achevés en 1911. + + + Die Arbeiten begannen 1907 und wurden 1911 abgeschlossen. + + + Die Arbeiten begannen 1907 und wurden 1911 abgeschlossen. + + + Work started in 1907 and was completed in 1911. + + + + + Les Grandes-Duchesses Marie-Adélaïde et Charlotte y résident pendant leurs règnes successifs. + + + Die Großherzoginnen Marie-Adelheid und Charlotte residierten hier während ihrer jeweiligen Herrschaft. + + + Die Großherzoginnen Marie-Adelheid und Charlotte residierten hier während ihrer jeweiligen Herrschaft. + + + Grand Duchesses Marie-Adélaïde and Charlotte resided there during their successive reigns. + + + + + L’État luxembourgeois acquiert le château en 1934 et le met à la disposition de la famille grand-ducale. + + + Der Staat Luxemburg erwarb das Schloss im Jahre 1934 und stellte es der großherzoglichen Familie zur Verfügung. + + + Der Staat Luxemburg erwarb das Schloss im Jahre 1934 und stellte es der großherzoglichen Familie zur Verfügung. + + + The Luxembourg state acquired the castle in 1934 and made it available for use by the grand-ducal family. + + + + + Pendant la Seconde Guerre mondiale, les nazis installent dans le château une école d’élite pour jeunes filles. + + + Während des Zweiten Weltkrieges brachten die Nazis im Schloss eine Eliteschule für Mädchen unter. + + + Während des Zweiten Weltkrieges brachten die Nazis im Schloss eine Eliteschule für Mädchen unter. + + + During the Second World War, the Nazis established an elite school for young girls in the castle. + + + + + Les transformations qu’ils imposent causent beaucoup de dégâts et, tout comme dans le palais grand-ducal, le mobilier ainsi que de nombreuses œuvres d’art sont spoliés. + + + Die dafür notwendigen Veränderungen verursachten starke Schäden und wie im großherzoglichen Palast wurden sowohl das Mobiliar als auch zahlreiche Kunstwerke geraubt. + + + Die dafür notwendigen Veränderungen verursachten starke Schäden und wie im großherzoglichen Palast wurden sowohl das Mobiliar als auch zahlreiche Kunstwerke geraubt. + + + The alterations they imposed caused a great deal of damage and, similarly to the grand-ducal palace, its furniture and many works of art were plundered. + + + + + À partir de 1948, la révision de la Constitution réserve le château de Berg à l’habitation du Grand-Duc. + + + Seit 1948 ist Schloss Berg gemäß der geänderten Verfassung dem Großherzog als Wohnsitz vorbehalten. + + + Seit 1948 ist Schloss Berg gemäß der geänderten Verfassung dem Großherzog als Wohnsitz vorbehalten. + + + The 1948 revision of the Constitution identified Berg Castle as the home of the Grand Duke. + + + + + Pendant les travaux de restauration entrepris après la guerre, la Grande-Duchesse Charlotte et sa famille s’installent au château de Fischbach jusqu’en 1964. + + + Während der nach dem Krieg durchgeführten Restaurierungsarbeiten wohnte die Großherzogin Charlotte bis 1964 mit ihrer Familie auf Schloss Fischbach. + + + The restoration work carried out after the war saw the Grand Duchess Charlotte and her family take up residence in Fischbach Castle until 1964. + + + + + La même année, le Grand-Duc Jean et la Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte ainsi que leurs enfants retournent au château de Berg, dont la restauration vient de s’achever. + + + Im selben Jahr zogen Großherzog Jean und Großherzogin Joséphine-Charlotte zusammen mit ihren Kindern wieder auf Schloss Berg ein, dessen Restaurierung kurz zuvor abgeschlossen wurde. + + + Im selben Jahr zogen Großherzog Jean und Großherzogin Joséphine-Charlotte zusammen mit ihren Kindern wieder auf Schloss Berg ein, dessen Restaurierung kurz zuvor abgeschlossen wurde. + + + That year, upon completion of the restoration work, Grand Duke Jean and Grand Duchess Joséphine-Charlotte returned to Berg Castle with their children. + + + + + C’est pendant l’été 2002 que LL.AA.RR. le Grand-Duc Jean et la Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte quittent, après 38 ans, le château pour s’installer à Fischbach. + + + Im Sommer 2002 verließen I. I. K. K. H. H. Großherzog Jean und Großherzogin Joséphine-Charlotte das Schloss nach 38 Jahren und ließen sich in Fischbach nieder. + + + Im Sommer 2002 verließen I. I. K. K. H. H. Großherzog Jean und Großherzogin Joséphine-Charlotte das Schloss nach 38 Jahren und ließen sich in Fischbach nieder. + + + In the summer of 2002, TRH Grand Duke Jean and Grand Duchess Joséphine-Charlotte left the castle after 38 years to take up residence in Fischbach. + + + + + Le nouveau couple grand-ducal, Henri et Maria Teresa, et ses enfants s’installent au château de Berg, résidence du Grand-Duc régnant, tel que prévu par la Constitution. + + + Das neue großherzogliche Paar, Henri und Maria Teresa, zog zusammen mit seinen Kindern auf Schloss Berg, der von der Verfassung vorgesehenen Residenz des regierenden Großherzogs, ein. + + + Das neue großherzogliche Paar, Henri und Maria Teresa, zog zusammen mit seinen Kindern auf Schloss Berg, der von der Verfassung vorgesehenen Residenz des regierenden Großherzogs, ein. + + + In turn, the new grand-ducal couple, Henri and Maria Teresa, and their children moved to Berg Castle, residence of the reigning grand duke, as foreseen by the Constitution. + + + + + Le château de Fischbach + + + Schloss Fischbach + + + Schloss Fischbach + + + Fischbach Castle + + + + + La seigneurie de Fischbach est parmi les plus anciennes du Luxembourg et semble remonter aux biens provenant de l’abbaye d’Echternach. + + + Die Seigneurie von Fischbach zählt zu den ältesten in Luxemburg und scheint zur Echternacher Abtei gehört zu haben. + + + Die Seigneurie von Fischbach zählt zu den ältesten in Luxemburg und scheint zur Echternacher Abtei gehört zu haben. + + + Fischbach domain is one of the oldest in Luxembourg and appears to date back to property derived from Echternach Abbey. + + + + + Le premier seigneur connu, Udo de Fischbach, est évoqué en 1050. + + + Der erste bekannte Lehnsherr, Udo von Fischbach, wird im Jahre 1050 erwähnt. + + + Der erste bekannte Lehnsherr, Udo von Fischbach, wird im Jahre 1050 erwähnt. + + + Its first known lord, Udo of Fischbach, is mentioned in 1050. + + + + + Comme le château de Berg, il passe entre les mains de nombreux propriétaires et subit beaucoup de transformations, notamment lorsqu’il est brûlé par les Polonais de l’armée du duc François de Lorraine en 1635. + + + Ebenso wie Schloss Berg hatte es zahlreiche Eigentümer und erfuhr viele Veränderungen, besonders als es 1635 von den Polen der Armee des Herzogs Franz von Lothringen niedergebrannt wurde. + + + Ebenso wie Schloss Berg hatte es zahlreiche Eigentümer und erfuhr viele Veränderungen, besonders als es 1635 von den Polen der Armee des Herzogs Franz von Lothringen niedergebrannt wurde. + + + Like Berg Castle, it had many owners and underwent many alterations, particularly after being set on fire by the Poles of the army of Duke François of Lorraine in 1635. + + + + + En 1850, le roi Guillaume II acquiert le domaine et fait détruire une grande partie des installations industrielles qui y avaient été ajoutées lorsque le dernier propriétaire, l’industriel Auguste Garnier, avait accordé la propriété à la Société anonyme belge des hauts fourneaux. + + + 1850 erwarb König Wilhelm II. das Schlossgut und ließ einen Großteil der Industrieanlagen abtragen, die errichtet worden waren, nachdem der letzte Eigentümer, der Industrielle Auguste Garnier, das Eigentum an die Société anonyme belge des hauts fourneaux übertragen hatte. + + + 1850 erwarb König Wilhelm II. das Schlossgut und ließ einen Großteil der Industrieanlagen abtragen, die errichtet worden waren, nachdem der letzte Eigentümer, der Industrielle Auguste Garnier, das Eigentum an die Société anonyme belge des hauts fourneaux übertragen hatte. + + + In 1850, King William II acquired the estate, and ordered the demolition of the majority of the industrial structures that had been added when the previous owner, industrialist Auguste Garnier, had granted ownership of the property to the company Société anonyme belge des hauts fourneaux. + + + + + En 1884, le duc Adolphe de Nassau en devient le propriétaire. + + + 1884 wurde Herzog Adolf von Nassau Eigentümer des Schlosses. + + + 1884 wurde Herzog Adolf von Nassau Eigentümer des Schlosses. + + + In 1884, Fischbach Castle was acquired by Duke Adolf of Nassau. + + + + + Depuis sa mort en 1905, Fischbach est propriété privée de la famille souveraine. + + + Seit seinem Tod im Jahr 1905 ist das Schloss Privateigentum der großherzoglichen Familie. + + + Seit seinem Tod im Jahr 1905 ist das Schloss Privateigentum der großherzoglichen Familie. + + + Ever since his death in 1905, Fischbach has been the private property of the grand-ducal family. + + + + + Pendant la Seconde Guerre mondiale, les nazis font du château un lieu de repos pour les artistes et le nomment « Künstlerheim Fischbach ». + + + Während des Zweiten Weltkrieges gestalteten die Nazis das Schloss zur Erholungsstätte für Künstler um und nannten es „Künstlerheim Fischbach“. + + + Während des Zweiten Weltkrieges gestalteten die Nazis das Schloss zur Erholungsstätte für Künstler um und nannten es „Künstlerheim Fischbach“. + + + During the Second World War, the Nazis turned the castle into a rest home for artists, calling it “Künstlerheim Fischbach”. + + + + + Une bonne partie du mobilier et des œuvres d’art sont pillés. + + + Ein Großteil des Mobiliars und der Kunstwerke wurde geplündert. + + + Ein Großteil des Mobiliars und der Kunstwerke wurde geplündert. + + + Much of its furniture and works of art were looted. + + + + + À partir de 1945 et jusqu’à la fin de ses jours, la Grande-Duchesse Charlotte vit dans le château de Fischbach, qui devient sa demeure favorite. + + + Großherzogin Charlotte lebte von 1945 bis zu ihrem Tod auf Schloss Fischbach, das zu ihrem Lieblingswohnsitz wurde. + + + From 1945 onwards, and until the end of her days, Grand Duchess Charlotte lived in Fischbach Castle, which became her favourite residence. + + + + + En 1987, la famille grand-ducale héritière s’y installe et y réside pendant 15 ans. + + + 1987 zog die erbgroßherzogliche Familie auf Schloss Fischbach ein und lebte dort während 15 Jahren. + + + 1987 zog die erbgroßherzogliche Familie auf Schloss Fischbach ein und lebte dort während 15 Jahren. + + + In 1987, it became the home of the hereditary grand-ducal couple, who lived there for 15 years. + + + + + C’est pendant l’été 2002 que LL.AA.RR. le Grand-Duc Jean et la Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte vont y résider à leur tour. + + + Im Sommer 2002 zogen I. I. K. K. H. H. Großherzog Jean und Großherzogin Joséphine-Charlotte in Fischbach ein. + + + Im Sommer 2002 zogen I. I. K. K. H. H. Großherzog Jean und Großherzogin Joséphine-Charlotte in Fischbach ein. + + + In the summer of 2002, it was the turn of TRH Grand Duke Jean and Grand Duchess Joséphine-Charlotte to take up residence. + + + + + Depuis le décès de S.A.R. la Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte en janvier 2005, S.A.R. le Grand-Duc Jean y vit seul. + + + Seit dem Tod I. K. H. Großherzogin Joséphine-Charlotte im Januar 2005 lebt S. K. H. Großherzog Jean dort allein. + + + Seit dem Tod I. K. H. Großherzogin Joséphine-Charlotte im Januar 2005 lebt S. K. H. Großherzog Jean dort allein. + + + Since the death of HRH Grand Duchess Joséphine-Charlotte in January 2005, HRH Grand Duke Jean lives there by himself. + + + + + Site Internet du palais grand-ducal: www.monarchie.lu + + + Internetseite des großherzoglichen Palastes: www.monarchie.lu + + + Website of the grand-ducal palace: www.monarchie.lu + + + + + Syndicat d’initiative et de tourisme, Ville de Luxembourg (éd.), Luxembourg, Bonjour, le Palais grand-ducal, Luxembourg + + + Syndicat d’initiative et de tourisme, Ville de Luxembourg (Hrsg.), Luxembourg, Bonjour, le Palais grand-ducal, Luxemburg + + + Syndicat d’initiative et de tourisme, Ville de Luxembourg (ed.), Luxembourg, Bonjour, le Palais grand-ducal, Luxembourg + + + + + Calmes, Christian, Le Palais grand-ducal, Luxembourg, 1988, p. 3-6 + + + Calmes, Christian, Le Palais grand-ducal, Luxemburg, 1988, S. 3-6 + + + Calmes, Christian, Le Palais grand-ducal, Luxembourg, 1988, pp. 3-6 + + + + + Service information et presse, Bref aperçu de la Ville de Luxembourg, 1993, p. 35-36 + + + Service information et presse, Bref aperçu de la Ville de Luxembourg, 1993, S. 35-36 + + + Service information et presse, Bref aperçu de la Ville de Luxembourg, 1993, pp. 35-36 + + + + + Calmes, Christian, Le Palais grand-ducal, Luxembourg, 1988, p. 40- 45 + + + Calmes, Christian, Le Palais grand-ducal, Luxemburg, 1988, S. 40-45 + + + Calmes, Christian, Le Palais grand-ducal, Luxembourg, 1988, pp. 40-45 + + + + + Service information et presse, Bref aperçu de la Ville de Luxembourg, 1993, p. 35-36 + + + Service information et presse, Bref aperçu de la Ville de Luxembourg, 1993, S. 35-36 + + + Service information et presse, Bref aperçu de la Ville de Luxembourg, 1993, pp. 35-36 + + + + + Calmes, Christian, Le Palais grand-ducal, Luxembourg, 1988, p. 8-12 + + + Calmes, Christian, Le Palais grand-ducal, Luxemburg, 1988, S. 8-12 + + + Calmes, Christian, Le Palais grand-ducal, Luxembourg, 1988, pp. 8-12 + + + + + La place Guillaume II + + + Der Wilhelmsplatz + + + Place Guillaume II + + + + + L’Hôtel de Ville + + + Das Rathaus + + + Town Hall + + + + + La place Guillaume II + + + Der Wilhelmsplatz + + + Place Guillaume II + + + + + Depuis le milieu du XIIIe siècle, la place Guillaume II, nommée d’après le roi des Pays-Bas et grand-duc de Luxembourg, est l’emplacement de l’église et du couvent de l’ordre franciscain. + + + Seit Mitte des 13. Jahrhunderts standen auf dem nach Wilhelm II., König der Niederlande und Großherzog von Luxemburg, benannten Wilhelmsplatz die Kirche und das Kloster des Franziskanerordens. + + + Back in the mid-13th century, Place Guillaume II – named after William II, king of the Netherlands and grand duke of Luxembourg – was home to a church and monastery of the Franciscan order. + + + + + Le nom populaire de « Knuedler » est dérivé du nœud, le Knued, de la cordelière des moines. + + + Im Volksmund wird der Platz auch “Knuedler” genannt, nach dem Knued, dem geknoteten Strick der Mönchskutte. + + + The popular name for the square, “Knuedler”, is derived from the Luxembourgish word Knued, indicating the knot in the belt worn by the Franciscan friars. + + + + + En 1797, le couvent ainsi que ses installations sont confisqués et partiellement aliénés par les Français. + + + Im Jahre 1797 wurde das Kloster mit all seinen Anlagen von den Franzosen beschlagnahmt und teilweise veräußert. + + + In 1797, the monastery and its property were seized and partially disposed of by the French. + + + + + Au cours des décennies suivantes, l’ensemble conventuel est rasé et la place réaménagée. + + + In den folgenden Jahrzehnten wurde der gesamte Klosterkomplex abgetragen und der Platz neu angelegt. + + + In the decades that followed, the monastery buildings were razed to the ground and the square was rebuilt. + + + + + Aujourd’hui, la statue équestre de Guillaume II et l’Hôtel de Ville dominent le Knuedler. + + + Heute prägen das Reiterstandbild Wilhelms II. und das Rathaus das Erscheinungsbild des Knuedler. + + + Today, the Knuedler is dominated by a statue of William II on horseback and the Town Hall. + + + + + Statue équestre de Guillaume II + + + Reiterstandbild Wilhelms II. + + + Equestrian statue of William II + + + + + La statue équestre en bronze, qui se trouve sur la place Guillaume II, est érigée en l’honneur du roi grand-duc Guillaume II d’Orange-Nassau. + + + Der Wilhelmsplatz wird von dem bronzenen Reiterstandbild beherrscht, das zu Ehren von König-Großherzog Wilhelm II. von Oranien-Nassau errichtet wurde. + + + The bronze equestrian statue towering above Place Guillaume II was erected in honour of King-Grand Duke William II of Orange-Nassau. + + + + + Celui-ci règne de 1840 à 1849 et donne, un an avant sa mort, la première Constitution parlementaire au Grand-Duché, l’une des constitutions les plus libérales d’Europe à l’époque. + + + Dieser regierte von 1840 bis 1849 und gab dem Großherzogtum ein Jahr vor seinem Tod seine erste parlamentarische Verfassung, die damals eine der liberalsten in Europa war. + + + He reigned from 1840 to 1849 and, one year prior to his death, gave the Grand Duchy its first parliamentary Constitution, one of the most liberal constitutions in Europe at the time. + + + + + La statue est installée en 1844. + + + Das Standbild wurde 1844 errichtet. + + + The statue was erected in 1844. + + + + + Le socle du monument présente les armoiries de la maison d’Orange-Nassau et de la ville de Luxembourg ainsi que des douze cantons du Grand-Duché. + + + Der Sockel des Denkmals zeigt die Wappen des Hauses Oranien-Nassau, der Stadt Luxemburg sowie der zwölf Kantone des Großherzogtums. + + + The monument’s pedestal bears the coat of arms of the House of Orange-Nassau and that of the city of Luxembourg, as well as those of the twelve cantons of the Grand Duchy. + + + + + Une copie exacte du monument est élevée à La Haye. + + + Eine originalgetreue Kopie des Denkmals wurde in Den Haag aufgestellt. + + + An exact replica of the monument was erected in The Hague. + + + + + L’Hôtel de Ville + + + Das Rathaus + + + Town Hall + + + + + Historique + + + Geschichtlicher Überblick + + + History + + + Historia + + + + + En 1795, après la prise de la forteresse par les troupes révolutionnaires françaises, les moines franciscains, établis sur l’actuelle place Guillaume II, doivent quitter leur couvent. + + + Nach der Eroberung der Festung durch die französischen Revolutionstruppen im Jahre 1795 mussten die auf dem heutigen Wilhelmsplatz lebenden Franziskanermönche ihr Kloster verlassen. + + + In 1795, after French revolutionary troops stormed the fortress, the Franciscan friars occupying what is now Place Guillaume II were forced to leave their monastery. + + + + + En 1804, lors de la visite de Napoléon Ier, ce dernier fait cadeau du couvent à la Ville de Luxembourg. + + + Bei seinem Besuch im Jahre 1804 schenkte Napoleon I. das Kloster der Stadt Luxemburg. + + + Upon his visit in 1804, Napoleon I presented the monastery to the City of Luxembourg as a gift. + + + + + À partir de 1795, l’ancien Hôtel de Ville (l’actuel palais grand-ducal) est occupé en partie par l’administration centrale et plus tard par la préfecture du « département des Forêts ». + + + Ab 1795 waren in einem Teil des ehemaligen Rathauses (dem heutigen großherzoglichen Palast) die Zentralverwaltung und später die Präfektur des “Département des Forêts” untergebracht. + + + From 1795 onwards, the old Town Hall (the present-day grand-ducal palace) was partly occupied by the central administration, and later by the prefecture of the “Département des Forêts”. + + + + + L’administration municipale en est réduite à de continuels déménagements. + + + Die Gemeindeverwaltung war also gezwungen, ständig umzuziehen. + + + The municipal administration was forced to keep moving from one building to the next. + + + + + Pour mettre fin à cet état de choses, la construction d’un nouvel hôtel de ville, projetée dès le début du XIXe siècle, est concrétisée lorsqu’en 1829, le projet de l’architecte liégeois Justin Remont est approuvé. + + + Um dem ein Ende zu setzen, wurde 1829 der seit Beginn des 19. Jahrhunderts geplante Bau eines neuen Rathauses in Angriff genommen. Zur Ausführung kam das Projekt des Lütticher Architekten Justin Remont. + + + This state of affairs eventually ended with proposals to build a new Town Hall – on the horizon since the early 19th century – taking shape when plans by Liège architect Justin Remont were approved in 1829. + + + + + La construction du nouvel Hôtel de Ville, conçu dans le style néoclassique, débute le 15 juillet 1830. + + + Der Bau des neuen Rathauses im neoklassizistischen Stil begann am 15. Juli 1830. + + + The construction of the new Town Hall, designed in the neoclassical style, began on 15 July 1830. + + + + + Les matériaux de construction proviennent en grande partie de l’ancien couvent des franciscains qui, jusqu’en 1829, se trouve à l’emplacement de la partie antérieure de l’actuelle place Guillaume II. + + + Die Baumaterialien stammten größtenteils aus dem ehemaligen Franziskanerkloster, das bis 1829 auf dem vorderen Teil des heutigen Wilhelmsplatzes stand. + + + The construction materials were largely sourced from the old Franciscan monastery, which had occupied the front part of the current Place Guillaume II until 1829. + + + + + En 1838, le bâtiment est achevé. + + + 1838 wurde das Gebäude fertig gestellt. + + + The building was completed in 1838. + + + + + La première séance du conseil communal a lieu le 22 octobre de cette même année sous la présidence du bourgmestre François Scheffer. + + + Die erste Sitzung des Gemeinderates fand am 22. Oktober desselben Jahres unter dem Vorsitz von Bürgermeister François Scheffer statt. + + + The first meeting of the municipal council was held on 22 October that year, chaired by Mayor François Scheffer. + + + + + Le 15 juillet 1844, l’Hôtel de Ville est inauguré par le roi grand-duc Guillaume II. + + + Am 15. Juli 1844 wurde das Rathaus durch König-Großherzog Wilhelm II. eingeweiht. + + + On 15 July 1844, the Town Hall was inaugurated by King-Grand Duke William II. + + + + + La transformation majeure que doit subir l’Hôtel de Ville est essentiellement la reconversion en bureaux des halles de marché établies au sous-sol, transformation décidée par l’occupant allemand pendant la Seconde Guerre mondiale. + + + Die bedeutendste bauliche Veränderung erfuhr das Rathaus zur Zeit der deutschen Besetzung während des Zweiten Weltkrieges, als die Umgestaltung der im Kellergeschoss befindlichen Markthallen in Büros beschlossen wurde. + + + The most significant transformation the Town Hall has since undergone was the conversion of the market halls in its basement into offices – a transformation decreed by the German occupying forces during the Second World War. + + + + + Les deux lions gardant l’entrée principale de la mairie, œuvres du sculpteur animalier luxembourgeois Auguste Trémont, n’y sont posés qu’en 1938. + + + Die zwei Löwen, die den Haupteingang des Rathauses bewachen, wurden vom Luxemburger Tierbildhauer Auguste Trémont geschaffen und erst 1938 an dieser Stelle angebracht. + + + The two lions guarding the main entrance of the Town Hall are the work of Luxembourg animal sculptor Auguste Trémont and were added only in 1938. + + + + + Aujourd’hui, l’Hôtel de Ville abrite essentiellement les bureaux de l’administration centrale et la grande salle du conseil communal. + + + Heute beherbergt das Rathaus vor allem die Büros der Zentralverwaltung und den großen Gemeinderatssaal. + + + Today, the Town Hall essentially houses the offices of the central administration and the great hall of the municipal council. + + + + + Syndicat d’initiative et de tourisme, Ville de Luxembourg ASBL (éd.), Luxembourg, La Ville – Discover, Luxembourg, 2000, p. 22 + + + Syndicat d’initiative et de tourisme, Ville de Luxembourg ASBL (Hrsg.), Luxembourg, La Ville – Discover, Luxemburg, 2000, S. 22 + + + Syndicat d’initiative et de tourisme, Ville de Luxembourg ASBL (ed.), Luxembourg, La Ville – Discover, Luxembourg, 2000, p. 22 + + + + + Idem, p. 43 + + + Idem, S. 43 + + + Idem, p. 43 + + + + + Syndicat d’initiative et de tourisme, Ville de Luxembourg ASBL (éd.), Luxembourg. + + + Syndicat d’initiative et de tourisme, Ville de Luxembourg ASBL (Hrsg.), Luxembourg. + + + Syndicat d’initiative et de tourisme, Ville de Luxembourg ASBL (ed.), Luxembourg. + + + + + Promenade à travers le cœur historique de la capitale, Luxembourg, 1979 + + + Promenade à travers le cœur historique de la capitale, Luxemburg, 1979 + + + Promenade à travers le cœur historique de la capitale, Luxembourg, 1979 + + + + + Service information et presse, Bref aperçu de la Ville de Luxembourg, Luxembourg, 1993, p. 49 + + + Service information et presse, Bref aperçu de la Ville de Luxembourg, Luxemburg, 1993, S. 49 + + + Service information et presse, Bref aperçu de la Ville de Luxembourg, Luxembourg, 1993, p. 49 + + + + + Syndicat d’initiative et de tourisme, Ville de Luxembourg ASBL (éd.), Luxembourg. + + + Syndicat d’initiative et de tourisme, Ville de Luxembourg ASBL (Hrsg.), Luxembourg. + + + Syndicat d’initiative et de tourisme, Ville de Luxembourg ASBL (ed.), Luxembourg. + + + + + Promenade à travers le cœur historique de la capitale, Luxembourg, 1979 + + + Promenade à travers le cœur historique de la capitale, Luxemburg, 1979 + + + Promenade à travers le cœur historique de la capitale, Luxembourg, 1979 + + + + + Service information et presse, Bref aperçu de la Ville de Luxembourg, Luxembourg, 1993, p. 49 + + + Service information et presse, Bref aperçu de la Ville de Luxembourg, Luxemburg, 1993, S. 49 + + + Service information et presse, Bref aperçu de la Ville de Luxembourg, Luxembourg, 1993, p. 49 + + + + + Syndicat d’initiative et de tourisme, Ville de Luxembourg ASBL (éd.), Luxembourg, La Ville – Discover, Luxembourg, 2000, p. 24 + + + Syndicat d’initiative et de tourisme, Ville de Luxembourg ASBL (Hrsg.), Luxembourg, La Ville – Discover, Luxemburg, 2000, S. 24 + + + Syndicat d’initiative et de tourisme, Ville de Luxembourg ASBL (ed.), Luxembourg, La Ville – Discover, Luxembourg, 2000, p. 24 + + + + + Annexes + + + Anhang + + + Annex + + + + + Révision constitutionnelle + + + Verfassungsänderung + + + Constitutional amendment + + + + + Loi du 23 octobre 2008 portant révision de l’article 9, alinéa 1er de la Constitution. + + + Loi du 23 octobre 2008 portant révision de l’article 9, alinéa 1er de la Constitution. + + + + + Nous Henri, Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau, + + + Nous Henri, Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau, + + + + + Notre Conseil d’Etat entendu; + + + Notre Conseil d’Etat entendu; + + + + + De l’assentiment de la Chambre des Députés exprimé de la manière prévue par l’article 114 de la Constitution, donné en première lecture le 30 avril 2008 et en seconde lecture le 15 octobre 2008; Avons ordonné et ordonnons: + + + De l’assentiment de la Chambre des Députés exprimé de la manière prévue par l’article 114 de la Constitution, donné en première lecture le 30 avril 2008 et en seconde lecture le 15 octobre 2008; Avons ordonné et ordonnons: + + + + + Article unique. + + + Article unique. + + + + + L’article 9, alinéa 1er de la Constitution est modifié comme suit: + + + L’article 9, alinéa 1er de la Constitution est modifié comme suit: + + + + + «La qualité de Luxembourgeois s’acquiert, se conserve et se perd d’après les règles déterminées par la loi.» Mandons et ordonnons que la présente loi soit insérée au Mémorial pour être exécutée et observée par tous ceux que la chose concerne. + + + «La qualité de Luxembourgeois s’acquiert, se conserve et se perd d’après les règles déterminées par la loi.» Mandons et ordonnons que la présente loi soit insérée au Mémorial pour être exécutée et observée par tous ceux que la chose concerne. + + + + + Loi du 23 octobre 2008 portant révision de l’article 10 de la Constitution. + + + Loi du 23 octobre 2008 portant révision de l’article 10 de la Constitution. + + + + + Nous Henri, Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau, + + + Nous Henri, Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau, + + + + + Notre Conseil d’Etat entendu; + + + Notre Conseil d’Etat entendu; + + + + + De l’assentiment de la Chambre des Députés exprimé de la manière prévue par l’article 114 de la Constitution, donné en première lecture le 30 avril 2008 et en seconde lecture le 15 octobre 2008; Avons ordonné et ordonnons: + + + De l’assentiment de la Chambre des Députés exprimé de la manière prévue par l’article 114 de la Constitution, donné en première lecture le 30 avril 2008 et en seconde lecture le 15 octobre 2008; Avons ordonné et ordonnons: + + + + + Article unique. + + + Article unique. + + + + + L’article 10 de la Constitution est modifi�� comme suit: + + + L’article 10 de la Constitution est modifié comme suit: + + + + + «L’article 10 est abrogé.» + + + «L’article 10 est abrogé.» + + + + + Mandons et ordonnons que la présente loi soit insérée au Mémorial pour être exécutée et observée par tous ceux que la chose concerne. + + + Mandons et ordonnons que la présente loi soit insérée au Mémorial pour être exécutée et observée par tous ceux que la chose concerne. + + + + + Texte législatif Loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise. + + + Legislative texte Loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise. + + + + + Nous Henri, Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau, + + + Nous Henri, Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau, + + + + + Notre Conseil d’Etat entendu; + + + Notre Conseil d’Etat entendu; + + + + + De l’assentiment de la Chambre des Députés; + + + De l’assentiment de la Chambre des Députés; + + + + + Vu la décision de la Chambre des Députés du 15 octobre 2008 et celle du Conseil d’Etat du 21 octobre 2008 portant qu’il n’y a pas lieu à second vote; Avons ordonné et ordonnons: + + + Vu la décision de la Chambre des Députés du 15 octobre 2008 et celle du Conseil d’Etat du 21 octobre 2008 portant qu’il n’y a pas lieu à second vote; Avons ordonné et ordonnons: + + + + + Article Ier + + + Article Ier + + + + + Des Luxembourgeois d’origine + + + Des Luxembourgeois d’origine + + + + + Art. 1er. + + + Art. 1er. + + + + + Sont Luxembourgeois: + + + Sont Luxembourgeois: + + + + + l’enfant né, même en pays étranger, d’un auteur luxembourgeois, à condition que la filiation de l’enfant soit établie avant qu’il ait atteint l’âge de dix-huit ans révolus et que l’auteur soit Luxembourgeois au moment où cette filiation est établie; si le jugement déclaratif de filiation n’est rendu qu’après la mort du père ou de la mère, l’enfant est Luxembourgeois lorsque l’auteur avait la nationalité luxembourgeoise au jour de son décès; l’enfant né dans le Grand-Duché de parents légalement inconnus; l’enfant trouvé dans le Grand-Duché est présumé, jusqu’à preuve du contraire, être né sur le sol luxembourgeois; l’enfant né dans le Grand-Duché qui ne possède pas de nationalité en raison du fait que son auteur ou ses auteurs sont apatrides; l’enfant né dans le Grand-Duché de parents étrangers pour lequel les lois étrangères de nationalité ne permettent en aucune façon qu’il se voit transmettre la nationalité de l’un ou l’autre de ses parents; l’enfant né au Grand-Duché de Luxembourg de parents non-luxembourgeois, dont un des parents est né sur le territoire du Grand-Duché de Luxembourg. + + + l’enfant né, même en pays étranger, d’un auteur luxembourgeois, à condition que la filiation de l’enfant soit établie avant qu’il ait atteint l’âge de dix-huit ans révolus et que l’auteur soit Luxembourgeois au moment où cette filiation est établie; si le jugement déclaratif de filiation n’est rendu qu’après la mort du père ou de la mère, l’enfant est Luxembourgeois lorsque l’auteur avait la nationalité luxembourgeoise au jour de son décès; l’enfant né dans le Grand-Duché de parents légalement inconnus; l’enfant trouvé dans le Grand-Duché est présumé, jusqu’à preuve du contraire, être né sur le sol luxembourgeois; l’enfant né dans le Grand-Duché qui ne possède pas de nationalité en raison du fait que son auteur ou ses auteurs sont apatrides; l’enfant né dans le Grand-Duché de parents étrangers pour lequel les lois étrangères de nationalité ne permettent en aucune façon qu’il se voit transmettre la nationalité de l’un ou l’autre de ses parents; l’enfant né au Grand-Duché de Luxembourg de parents non-luxembourgeois, dont un des parents est né sur le territoire du Grand-Duché de Luxembourg. + + + + + Art. 2. + + + Art. 2. + + + + + Obtient la nationalité luxembourgeoise: + + + Obtient la nationalité luxembourgeoise: + + + + + le mineur ayant fait l’objet d’une adoption par un Luxembourgeois; le mineur dont l’auteur ou l’adoptant à l’égard duquel la filiation est établie acquiert ou recouvre la nationalité luxembourgeoise et le mineur dont l’auteur ou l’adoptant à l’égard duquel la filiation est établie a obtenu la nationalité luxembourgeoise en application du 1er tiret. + + + le mineur ayant fait l’objet d’une adoption par un Luxembourgeois; le mineur dont l’auteur ou l’adoptant à l’égard duquel la filiation est établie acquiert ou recouvre la nationalité luxembourgeoise et le mineur dont l’auteur ou l’adoptant à l’égard duquel la filiation est établie a obtenu la nationalité luxembourgeoise en application du 1er tiret. + + + + + Art. 3. + + + Art. 3. + + + + + La naissance au Grand-Duché avant le premier janvier mil neuf cent vingt établit la qualité de Luxembourgeois d’origine. + + + La naissance au Grand-Duché avant le premier janvier mil neuf cent vingt établit la qualité de Luxembourgeois d’origine. + + + + + Art. 4. + + + Art. 4. + + + + + La qualité de Luxembourgeois d’origine est d’autre part suffisamment établie par la preuve de la possession d’état de Luxembourgeois en la personne de celui des auteurs du réclamant dont la nationalité fait la condition de la sienne. + + + La qualité de Luxembourgeois d’origine est d’autre part suffisamment établie par la preuve de la possession d’état de Luxembourgeois en la personne de celui des auteurs du réclamant dont la nationalité fait la condition de la sienne. + + + + + La preuve contraire est de droit. + + + Der Nachweis des Gegenteils ist von Rechts wegen zulässig. + + + La preuve contraire est de droit. + + + + + La possession d’état de Luxembourgeois s’acquiert par l’exercice des droits que cette qualité confère. + + + La possession d’état de Luxembourgeois s’acquiert par l’exercice des droits que cette qualité confère. + + + + + De l’acquisition de la qualité de Luxembourgeois + + + De l’acquisition de la qualité de Luxembourgeois + + + + + Art. 5. + + + Art. 5. + + + + + La qualité de Luxembourgeois s’acquiert par naturalisation. + + + La qualité de Luxembourgeois s’acquiert par naturalisation. + + + + + Le ministre de la Justice est compétent pour statuer sur les demandes d’acquisition de la qualité de Luxembourgeois. + + + Le ministre de la Justice est compétent pour statuer sur les demandes d’acquisition de la qualité de Luxembourgeois. + + + + + Art. 6. + + + Art. 6. + + + + + Pour être admis à la naturalisation, il faut: avoir atteint l’âge de dix-huit ans révolus; disposer d’une autorisation de séjour au Grand-Duché de Luxembourg depuis au moins sept années consécutives précédant immédiatement la demande de naturalisation et y avoir résidé effectivement pendant la même période. + + + Pour être admis à la naturalisation, il faut: avoir atteint l’âge de dix-huit ans révolus; disposer d’une autorisation de s��jour au Grand-Duché de Luxembourg depuis au moins sept années consécutives précédant immédiatement la demande de naturalisation et y avoir résidé effectivement pendant la même période. + + + + + Pour les réfugiés reconnus selon la Convention de Genève du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés la période entre la date du dépôt de la demande d’asile et la date de la reconnaissance du statut de réfugié par le ministre compétent est assimilée à un séjour autorisé au sens de l’alinéa 1er, point 2°. + + + Pour les réfugiés reconnus selon la Convention de Genève du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés la période entre la date du dépôt de la demande d’asile et la date de la reconnaissance du statut de réfugié par le ministre compétent est assimilée à un séjour autorisé au sens de l’alinéa 1er, point 2°. + + + + + Les conditions d’âge et de résidence doivent être remplies au moment de l’introduction de la demande prévue à l’article 10. + + + Les conditions d’âge et de résidence doivent être remplies au moment de l’introduction de la demande prévue à l’article 10. + + + + + Art. 7. + + + Art. 7. + + + + + La naturalisation sera refusée à l’étranger lorsqu’il ne justifie pas d’une intégration suffisante, à savoir: lorsqu’il ne remplit pas les conditions prévues à l’article 6; lorsqu’il ne justifie pas d’une connaissance active et passive suffisante d’au moins une des langues prévues par la loi du 24 février 1984 sur le régime des langues et lorsqu’il n’a pas réussi une épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée. + + + La naturalisation sera refusée à l’étranger lorsqu’il ne justifie pas d’une intégration suffisante, à savoir: lorsqu’il ne remplit pas les conditions prévues à l’article 6; lorsqu’il ne justifie pas d’une connaissance active et passive suffisante d’au moins une des langues prévues par la loi du 24 février 1984 sur le régime des langues et lorsqu’il n’a pas réussi une épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée. + + + La naturalisation sera refusée à l’étranger lorsqu’il ne justifie pas d’une intégration suffisante, à savoir: lorsqu’il ne remplit pas les conditions prévues à l’article 6; lorsqu’il ne justifie pas d’une connaissance active et passive suffisante d’au moins une des langues prévues par la loi du 24 février 1984 sur le régime des langues et lorsqu’il n’a pas réussi une épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée. + + + + + Le niveau de compétence à atteindre en langue luxembourgeoise est celui du niveau B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues pour la compréhension de l’oral et du niveau A2 du même cadre pour l’expression orale; lorsqu’il n’a pas suivi au moins trois cours d’instruction civique dont un doit obligatoirement porter sur les institutions luxembourgeoises et un sur les droits fondamentaux. + + + Le niveau de compétence à atteindre en langue luxembourgeoise est celui du niveau B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues pour la compréhension de l’oral et du niveau A2 du même cadre pour l’expression orale; lorsqu’il n’a pas suivi au moins trois cours d’instruction civique dont un doit obligatoirement porter sur les institutions luxembourgeoises et un sur les droits fondamentaux. + + + Le niveau de compétence à atteindre en langue luxembourgeoise est celui du niveau B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues pour la compréhension de l’oral et du niveau A2 du même cadre pour l’expression orale; lorsqu’il n’a pas suivi au moins trois cours d’instruction civique dont un doit obligatoirement porter sur les institutions luxembourgeoises et un sur les droits fondamentaux. + + + + + Les modalités relatives à l’organisation des épreuves et l’attestation de la compétence en langueluxembourgeoise parlée ainsi que celles relatives à l’organisation des cours d’instruction civique serontprécisées par voie de règlement grand-ducal. + + + Les modalités relatives à l’organisation des épreuves et l’attestation de la compétence en langueluxembourgeoise parlée ainsi que celles relatives à l’organisation des cours d’instruction civique serontprécisées par voie de règlement grand-ducal. + + + + + Les frais de participation aux cours de langue luxembourgeoise et d’instruction civique seront pris en charge par l’Etat suivant les modalités à déterminer par règlement grand-ducal. + + + Les frais de participation aux cours de langue luxembourgeoise et d’instruction civique seront pris en charge par l’Etat suivant les modalités à déterminer par règlement grand-ducal. + + + + + La naturalisation sera également refusée à l’étranger: lorsqu’il est établi qu’il a fait dans le cadre de sa demande de fausses affirmations, dissimulé des faits importants ou agi par fraude; lorsqu’il a fait l’objet soit dans le pays soit à l’étranger d’une condamnation à une peine criminelle ou une condamnation à l’emprisonnement ferme d’une durée d’un an ou plus et que les faits à la base de la condamnation constituent également une infraction pénale en droit luxembourgeois et que, le cas échéant et sauf le bénéfice d’une réhabilitation, la peine ait été définitivement exécutée moins de 15 ans avant l’introduction de la demande prévue à l’article 10. + + + La naturalisation sera également refusée à l’étranger: lorsqu’il est établi qu’il a fait dans le cadre de sa demande de fausses affirmations, dissimulé des faits importants ou agi par fraude; lorsqu’il a fait l’objet soit dans le pays soit à l’étranger d’une condamnation à une peine criminelle ou une condamnation à l’emprisonnement ferme d’une durée d’un an ou plus et que les faits à la base de la condamnation constituent également une infraction pénale en droit luxembourgeois et que, le cas échéant et sauf le bénéfice d’une réhabilitation, la peine ait été définitivement exécutée moins de 15 ans avant l’introduction de la demande prévue à l’article 10. + + + La naturalisation sera également refusée à l’étranger: lorsqu’il est établi qu’il a fait dans le cadre de sa demande de fausses affirmations, dissimulé des faits importants ou agi par fraude; lorsqu’il a fait l’objet soit dans le pays soit à l’étranger d’une condamnation à une peine criminelle ou une condamnation à l’emprisonnement ferme d’une durée d’un an ou plus et que les faits à la base de la condamnation constituent également une infraction pénale en droit luxembourgeois et que, le cas échéant et sauf le bénéfice d’une réhabilitation, la peine ait été définitivement exécutée moins de 15 ans avant l’introduction de la demande prévue à l’article 10. + + + + + Le dossier de naturalisation peut être tenu en suspens lorsque l’étranger fait l’objet d’une procédure judiciaire pénale. + + + Le dossier de naturalisation peut être tenu en suspens lorsque l’étranger fait l’objet d’une procédure judiciaire pénale. + + + + + Les conditions prévues au point 1° b) portant sur l’épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée et au point 1° c) portant sur les cours d’instruction civique ne s’appliquent pas au demandeur qui a accompli au moins sept années de sa scolarité au Grand-Duché de Luxembourg dans le cadre de l’enseignement public luxembourgeois ou de l’enseignement privé appliquant les programmes d’enseignement public luxembourgeois; + + + Les conditions prévues au point 1° b) portant sur l’épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée et au point 1° c) portant sur les cours d’instruction civique ne s’appliquent pas au demandeur qui a accompli au moins sept années de sa scolarité au Grand-Duché de Luxembourg dans le cadre de l’enseignement public luxembourgeois ou de l’enseignement privé appliquant les programmes d’enseignement public luxembourgeois; + + + + + qui a disposé d’une autorisation de séjour au Grand-Duché de Luxembourg avant le 31 décembre 1984 et qui réside depuis au moins cette date au Grand-Duché de Luxembourg. + + + qui a disposé d’une autorisation de séjour au Grand-Duché de Luxembourg avant le 31 décembre 1984 et qui réside depuis au moins cette date au Grand-Duché de Luxembourg. + + + + + Art. 8. + + + Art. 8. + + + + + En l’absence des conditions prévues aux articles 6 et 7, la naturalisation peut être conférée, dans des circonstances exceptionnelles, à l’étranger majeur qui rend ou a rendu des services signalés à l’Etat. + + + En l’absence des conditions prévues aux articles 6 et 7, la naturalisation peut être conférée, dans des circonstances exceptionnelles, à l’étranger majeur qui rend ou a rendu des services signalés à l’Etat. + + + + + La naturalisation peut encore, en l’absence d’une demande, être proposée par le Gouvernement. + + + La naturalisation peut encore, en l’absence d’une demande, être proposée par le Gouvernement. + + + + + Art. 9. + + + Art. 9. + + + + + Dans les cas visés à l’article 8 et par dérogation à l’article 5, la demande ou la proposition est soumise à la Chambre des Députés, qui décide si elle adopte ou n’adopte pas la demande ou la proposition. + + + Dans les cas visés à l’article 8 et par dérogation à l’article 5, la demande ou la proposition est soumise à la Chambre des Députés, qui décide si elle adopte ou n’adopte pas la demande ou la proposition. + + + + + La loi qui confère la naturalisation est insérée par extrait au Mémorial. + + + Das Gesetz über die Gewährung der Einbürgerung wird auszugsweise im „Mémorial“ veröffentlicht. + + + La loi qui confère la naturalisation est insérée par extrait au Mémorial. + + + + + Art. 10. + + + Art. 10. + + + + + Pour être admis à la naturalisation, il faut: introduire par écrit auprès de la commune de résidence une demande en naturalisation, signée du demandeur et adressée au ministre de la Justice; la demande doit être présentée personnellement par le demandeur ensemble avec le dossier; cette demande vaut déclaration; joindre à cette demande: l’acte de naissance du demandeur et s’il y a lieu l’acte de naissance de ses enfants; + + + Pour être admis à la naturalisation, il faut: introduire par écrit auprès de la commune de résidence une demande en naturalisation, signée du demandeur et adressée au ministre de la Justice; la demande doit être présentée personnellement par le demandeur ensemble avec le dossier; cette demande vaut déclaration; joindre à cette demande: l’acte de naissance du demandeur et s’il y a lieu l’acte de naissance de ses enfants; + + + + + une notice biographique rédigée avec exactitude; un certificat constatant la durée de la résidence obligatoire, délivré par les communes dans lesquelles l’étranger a séjourné pendant le temps de sa résidence obligatoire dans le pays; une copie certifiée conforme du passeport du demandeur, respectivement pour le demandeur reconnu au Luxembourg comme réfugié au sens de la Convention relative au statut des réfugiés signée à Genève le 28 juillet 1951 un certificat attestant cette qualité délivré par l’autorité compétente; + + + une notice biographique rédigée avec exactitude; un certificat constatant la durée de la résidence obligatoire, délivré par les communes dans lesquelles l’étranger a séjourné pendant le temps de sa résidence obligatoire dans le pays; une copie certifiée conforme du passeport du demandeur, respectivement pour le demandeur reconnu au Luxembourg comme réfugié au sens de la Convention relative au statut des réfugiés signée à Genève le 28 juillet 1951 un certificat attestant cette qualité délivré par l’autorité compétente; + + + + + un extrait du casier judiciaire luxembourgeois et un document similaire délivré par les autorités compétentes du pays d’origine et des pays de résidences précédentes dans lesquels le demandeur a résidé à partir de l’âge de dix-huit ans pendant les quinze années qui précèdent l’introduction de la demande visée à l’article 10; un certificat de réussite de l’épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée, sous réserve des conditions du point 2° de l’article 7 dûment certifiées; un certificat de participation aux cours d’instruction civique luxembourgeois, sous réserve des conditions du point 2° de l’article 7 dûment certifiées. + + + un extrait du casier judiciaire luxembourgeois et un document similaire délivré par les autorités compétentes du pays d’origine et des pays de résidences précédentes dans lesquels le demandeur a résidé à partir de l’âge de dix-huit ans pendant les quinze années qui précèdent l’introduction de la demande visée à l’article 10; un certificat de réussite de l’épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée, sous réserve des conditions du point 2° de l’article 7 dûment certifiées; un certificat de participation aux cours d’instruction civique luxembourgeois, sous réserve des conditions du point 2° de l’article 7 dûment certifiées. + + + + + La demande ne vaut déclaration au sens du point 1° que si tous les pièces et documents exigés ont été joints à la demande. + + + La demande ne vaut déclaration au sens du point 1° que si tous les pièces et documents exigés ont été joints à la demande. + + + + + Tous les documents doivent être traduits soit en langue française soit en langue allemande par un traducteur assermenté. + + + Tous les documents doivent être traduits soit en langue française soit en langue allemande par un traducteur assermenté. + + + + + La commune de résidence transmet la demande ensemble avec le dossier directement et sans délai au ministre de la Justice. + + + La commune de résidence transmet la demande ensemble avec le dossier directement et sans délai au ministre de la Justice. + + + + + Art. 11. + + + Art. 11. + + + + + La naturalisation est accordée ou refusée par arrêté du ministre de la Justice dans un délai de huit mois à partir de la date à laquelle la demande vaut déclaration. + + + La naturalisation est accordée ou refusée par arrêté du ministre de la Justice dans un délai de huit mois à partir de la date à laquelle la demande vaut déclaration. + + + + + Ce délai ne joue cependant pas pendant la procédure de suspension prévue au point 2° b) de l’article 7 et pour les demandes de naturalisation, d’option ou de recouvrement qui ont été introduites avant l’entrée en vigueur de la présente loi et qui sont visées à l’article IV points 3° et 4°. + + + Ce délai ne joue cependant pas pendant la procédure de suspension prévue au point 2° b) de l’article 7 et pour les demandes de naturalisation, d’option ou de recouvrement qui ont été introduites avant l’entrée en vigueur de la présente loi et qui sont visées à l’article IV points 3° et 4°. + + + + + La décision de refus doit être motivée. + + + Eine Verweigerungsentscheidung muss mit Gründen versehen sein. + + + La décision de refus doit être motivée. + + + + + Le ministre de la Justice notifie à l’intéressé l’arrêté accordant ou refusant la naturalisation pour lui servir de titre. + + + Der Justizminister lässt dem Bewerber als Nachweis den Erlass über die Gewährung bzw. Verweigerung der Einbürgerung zustellen. + + + Le ministre de la Justice notifie à l’intéressé l’arrêté accordant ou refusant la naturalisation pour lui servir de titre. + + + + + Dans les cas visés à l’article 9, le ministre de la Justice délivre à l’intéressé une ampliation certifiée de la loi ayant conféré la naturalisation pour lui servir de titre. + + + Dans les cas visés à l’article 9, le ministre de la Justice délivre à l’intéressé une ampliation certifiée de la loi ayant conféré la naturalisation pour lui servir de titre. + + + + + Mention de l’arrêté ministériel est faite dans les registres conformément aux dispositions de l’article 21. + + + Mention de l’arrêté ministériel est faite dans les registres conformément aux dispositions de l’article 21. + + + + + Art. 12. + + + Art. 12. + + + + + L’étranger ayant fait une demande conformément aux conditions énoncées aux articles 6 et 7 de la présente loi pour acquérir la qualité de Luxembourgeois, ne pourra être éloigné du territoire avant la décision définitive refusant la naturalisation. + + + L’étranger ayant fait une demande conformément aux conditions énoncées aux articles 6 et 7 de la présente loi pour acquérir la qualité de Luxembourgeois, ne pourra être éloigné du territoire avant la décision définitive refusant la naturalisation. + + + + + De la perte de la qualité de Luxembourgeois + + + De la perte de la qualité de Luxembourgeois + + + + + Art. 13. + + + Art. 13. + + + + + Perd la qualité de Luxembourgeois: celui qui à partir de dix-huit ans révolus, renonce à la nationalité luxembourgeoise par une déclaration faite en conformité de l’article 21; cette déclaration ne peut être faite que si le déclarant prouve qu’il possède une nationalité étrangère ou qu’il l’acquiert ou la recouvre automatiquement par l’effet de la déclaration. + + + Perd la qualité de Luxembourgeois: celui qui à partir de dix-huit ans révolus, renonce à la nationalité luxembourgeoise par une déclaration faite en conformité de l’article 21; cette déclaration ne peut être faite que si le déclarant prouve qu’il possède une nationalité étrangère ou qu’il l’acquiert ou la recouvre automatiquement par l’effet de la déclaration. + + + + + L’officier de l’état civil envoie dans les huit jours de la déclaration, une expédition dûment certifiée de celle-ci au ministre de la Justice. + + + L’officier de l’état civil envoie dans les huit jours de la déclaration, une expédition dûment certifiée de celle-ci au ministre de la Justice. + + + + + l’enfant de moins de dix-huit ans révolus, dont la filiation est établie à l’égard d’un seul auteur ou adoptant, lorsque celui-ci perd la nationalité luxembourgeoise par l’effet du point 1°, à la condition que la nationalité étrangère de l’auteur ou l’adoptant soit conférée à l’enfant ou que celui-ci la possède déjà; si sa filiation est établie à l’égard de ses père et mère ou de deux adoptants, l’enfant de moins de dix-huit ans révolus ne perd pas la nationalité luxembourgeoise tant que l’un d’eux la possède encore; il la perd lorsque cet auteur ou adoptant vient lui-même à la perdre, à la condition que l’enfant acquière la nationalité d’un de ses auteurs ou adoptants ou qu’il la possède déjà; l’enfant dont la filiation à l’égard d’un auteur luxembourgeois cesse d’être établie avant qu’il ait atteint l’âge de dix-huit ans révolus, à moins que l’autre auteur ne possède la qualité de Luxembourgeois ou que l’enfant ne devienne apatride. + + + l’enfant de moins de dix-huit ans révolus, dont la filiation est établie à l’égard d’un seul auteur ou adoptant, lorsque celui-ci perd la nationalité luxembourgeoise par l’effet du point 1°, à la condition que la nationalité étrangère de l’auteur ou l’adoptant soit conférée à l’enfant ou que celui-ci la possède déjà; si sa filiation est établie à l’égard de ses père et mère ou de deux adoptants, l’enfant de moins de dix-huit ans révolus ne perd pas la nationalité luxembourgeoise tant que l’un d’eux la possède encore; il la perd lorsque cet auteur ou adoptant vient lui-même à la perdre, à la condition que l’enfant acquière la nationalité d’un de ses auteurs ou adoptants ou qu’il la possède déjà; l’enfant dont la filiation à l’égard d’un auteur luxembourgeois cesse d’être établie avant qu’il ait atteint l’âge de dix-huit ans révolus, à moins que l’autre auteur ne possède la qualité de Luxembourgeois ou que l’enfant ne devienne apatride. + + + + + Du recouvrement de la qualité de Luxembourgeois + + + Du recouvrement de la qualité de Luxembourgeois + + + + + Art. 14. + + + Art. 14. + + + + + Le Luxembourgeois d’origine qui a perdu sa qualité de Luxembourgeois peut la recouvrer par une déclaration à faire en conformité de l’article 21 à partir de l’âge de dix-huit ans révolus. + + + Le Luxembourgeois d’origine qui a perdu sa qualité de Luxembourgeois peut la recouvrer par une déclaration à faire en conformité de l’article 21 à partir de l’âge de dix-huit ans révolus. + + + + + Les dispositions de l’article 7, point 2° a) et b) et de l’article 10, point 2°, a), b), d) et e) sont applicables. + + + Les dispositions de l’article 7, point 2° a) et b) et de l’article 10, point 2°, a), b), d) et e) sont applicables. + + + + + La déclaration de recouvrement est soumise pour décision au ministre de la Justice, qui accorde ou refuse le recouvrement par arrêté ministériel. + + + Die Wiedererlangungserklärung wird dem Justizminister zur Entscheidung vorgelegt; dieser gewährt oder verweigert die Wiedererlangung durch Ministerialerlass. + + + La déclaration de recouvrement est soumise pour décision au ministre de la Justice, qui accorde ou refuse le recouvrement par arrêté ministériel. + + + + + La décision de refus doit être motivée. + + + Eine Verweigerungsentscheidung muss mit Gründen versehen sein. + + + La décision de refus doit être motivée. + + + + + Le ministre de la Justice notifie à l’intéressé l’arrêté accordant ou refusant le recouvrement pour lui servir de titre. + + + Als Nachweis lässt der Justizminister dem Bewerber den Erlass über die Gewährung bzw. Verweigerung der Wiedererlangung zustellen. + + + Le ministre de la Justice notifie à l’intéressé l’arrêté accordant ou refusant le recouvrement pour lui servir de titre. + + + + + Mention de l’arrêté ministériel est faite en marge de la déclaration de recouvrement conformément à l’article 21. + + + Mention de l’arrêté ministériel est faite en marge de la déclaration de recouvrement conformément à l’article 21. + + + + + De la déchéance de la qualité de Luxembourgeois + + + De la déchéance de la qualité de Luxembourgeois + + + + + Art. 15. + + + Art. 15. + + + + + La personne qui a acquis la qualité de Luxembourgeois peut être déchue de la nationalité luxembourgeoise par arrêté ministériel motivé, sauf si la déchéance a pour résultat de la rendre apatride: si elle a obtenu la nationalité luxembourgeoise par de fausses affirmations, par fraude ou par dissimulation de faits importants; si elle a obtenu la nationalité luxembourgeoise sur base d’un faux ou de l’usage d’un faux ou encore sur base de l’usurpation de nom et pour autant qu’elle ait été reconnue coupable de l’une de ces infractions par une décision de justice coulée en force de chose jugée. + + + La personne qui a acquis la qualité de Luxembourgeois peut être déchue de la nationalité luxembourgeoise par arrêté ministériel motivé, sauf si la déchéance a pour résultat de la rendre apatride: si elle a obtenu la nationalité luxembourgeoise par de fausses affirmations, par fraude ou par dissimulation de faits importants; si elle a obtenu la nationalité luxembourgeoise sur base d’un faux ou de l’usage d’un faux ou encore sur base de l’usurpation de nom et pour autant qu’elle ait été reconnue coupable de l’une de ces infractions par une décision de justice coulée en force de chose jugée. + + + + + Art. 16. + + + Art. 16. + + + + + Lorsque la déchéance de la nationalité est devenue définitive, l’arrêté ministériel prononçant la déchéance ou le dispositif de la décision de justice confirmant l’arrêté ministériel de déchéance est transcrit dans l’un des registres indiqués à l’article 21 par l’officier de l’état civil du domicile ou de la résidence de la personne déchue de la nationalité ou, à défaut de résidence dans le pays, par l’officier de l’état civil qui a reçu l’acte de naturalisation. + + + Lorsque la déchéance de la nationalité est devenue définitive, l’arrêté ministériel prononçant la déchéance ou le dispositif de la décision de justice confirmant l’arrêté ministériel de déchéance est transcrit dans l’un des registres indiqués à l’article 21 par l’officier de l’état civil du domicile ou de la résidence de la personne déchue de la nationalité ou, à défaut de résidence dans le pays, par l’officier de l’état civil qui a reçu l’acte de naturalisation. + + + + + Mention en est faite également en marge de l’acte de naturalité de la personne déchue de la nationalité. + + + Ein entsprechender Vermerk wird ebenfalls am Rand der Nationalitätsurkunde eingetragen, durch die belegt wurde, dass die Person, der die Staatsbürgerschaft aberkannt wurde, eingebürgert war. + + + Mention en est faite également en marge de l’acte de naturalité de la personne déchue de la nationalité. + + + + + La déchéance a effet du jour de la transcription. + + + La déchéance a effet du jour de la transcription. + + + + + Art. 17. + + + Art. 17. + + + + + Le conjoint et les enfants du Luxembourgeois déchu peuvent renoncer à la nationalité luxembourgeoise dans le délai de trois mois à partir du jour de la transcription de la décision prononçant la déchéance. + + + Le conjoint et les enfants du Luxembourgeois déchu peuvent renoncer à la nationalité luxembourgeoise dans le délai de trois mois à partir du jour de la transcription de la décision prononçant la déchéance. + + + + + A l’égard des enfants mineurs, ce délai est prorogé jusqu’à l’expiration des trois mois qui suivent leur majorité. + + + A l’égard des enfants mineurs, ce délai est prorogé jusqu’à l’expiration des trois mois qui suivent leur majorité. + + + + + Les renonciations de nationalité sont faites dans les formes prescrites par l’article 21. + + + Les renonciations de nationalité sont faites dans les formes prescrites par l’article 21. + + + + + Art. 18. + + + Art. 18. + + + + + La personne déclarée déchue de la qualité de Luxembourgeois ainsi que celle qui a renoncé à cette qualité par application de l’article qui précède, ne peuvent plus recouvrer la nationalité luxembourgeoise, ni présenter une nouvelle demande en acquisition de la qualité de Luxembourgeois. + + + La personne déclarée déchue de la qualité de Luxembourgeois ainsi que celle qui a renoncé à cette qualité par application de l’article qui précède, ne peuvent plus recouvrer la nationalité luxembourgeoise, ni présenter une nouvelle demande en acquisition de la qualité de Luxembourgeois. + + + + + Des effets des actes de naturalité + + + Des effets des actes de naturalité + + + + + Art. 19. + + + Art. 19. + + + + + L’acquisition de la nationalité luxembourgeoise par naturalisation confère à l’étranger tous les droits civils et politiques attachés à la qualité de Luxembourgeois. + + + L’acquisition de la nationalité luxembourgeoise par naturalisation confère à l’étranger tous les droits civils et politiques attachés à la qualité de Luxembourgeois. + + + + + Art. 20. + + + Art. 20. + + + + + L’acquisition, la perte, le recouvrement ou la déchéance de la qualité de Luxembourgeois, de quelque cause qu’ils procèdent, ne produisent d’effet que pour l’avenir. + + + L’acquisition, la perte, le recouvrement ou la déchéance de la qualité de Luxembourgeois, de quelque cause qu’ils procèdent, ne produisent d’effet que pour l’avenir. + + + + + De la compétence des officiers de l’état civil + + + De la compétence des officiers de l’état civil + + + + + Art.21. + + + Art.21. + + + + + Les déclarations prévues par les dispositions qui précèdent sont faites devant l’officier de l’état civil du dernier lieu de résidence au Grand-Duché de Luxembourg; sans préjudice des dispositions des articles 6 et 14, ces déclarations sont faites à défaut de résidence au Grand-Duché de Luxembourg devant l’officier de l’état civil de la commune de Luxembourg; elles sont inscrites, soit dans un registre spécial tenu en double, soit dans le registre des actes de naissance. + + + Les déclarations prévues par les dispositions qui précèdent sont faites devant l’officier de l’état civil du dernier lieu de résidence au Grand-Duché de Luxembourg; sans préjudice des dispositions des articles 6 et 14, ces déclarations sont faites à défaut de résidence au Grand-Duché de Luxembourg devant l’officier de l’état civil de la commune de Luxembourg; elles sont inscrites, soit dans un registre spécial tenu en double, soit dans le registre des actes de naissance. + + + + + L’officier de l’état civil instrumente sans l’assistance de témoin. + + + L’officier de l’état civil instrumente sans l’assistance de témoin. + + + + + Art. 22. + + + Art. 22. + + + + + Les registres prévus par l’article qui précède sont soumis aux dispositions des articles 40 à 45 et 50 à 54 du Code civil. + + + Les registres prévus par l’article qui précède sont soumis aux dispositions des articles 40 à 45 et 50 à 54 du Code civil. + + + + + Aucun extrait de ces registres ne doit être délivré sans les mentions qui s’y trouvent inscrites. + + + Aucun extrait de ces registres ne doit être délivré sans les mentions qui s’y trouvent inscrites. + + + + + Les extraits des registres sont soumis aux mêmes formalités de timbres et aux mêmes droits de recherche et d’expédition que les actes de naissance. + + + Les extraits des registres sont soumis aux mêmes formalités de timbres et aux mêmes droits de recherche et d’expédition que les actes de naissance. + + + + + De la preuve de la nationalité luxembourgeoise + + + De la preuve de la nationalité luxembourgeoise + + + + + Art.23. + + + Art.23. + + + + + La nationalité luxembourgeoise d’une personne est établie, jusqu’à preuve du contraire, par la détention soit d’un passeport luxembourgeois en cours de validité, soit d’une carte d’identité nationale luxembourgeoise en cours de validité. + + + La nationalité luxembourgeoise d’une personne est établie, jusqu’à preuve du contraire, par la détention soit d’un passeport luxembourgeois en cours de validité, soit d’une carte d’identité nationale luxembourgeoise en cours de validité. + + + + + En cas de doute sérieux ou de contestation de la nationalité luxembourgeoise, un certificat de nationalité luxembourgeoise peut être délivré aux personnes qui prouvent qu’elles possèdent la nationalité luxembourgeoise conformément aux dispositions des Chapitres I, II, III, IV et V de la présente loi. + + + En cas de doute sérieux ou de contestation de la nationalité luxembourgeoise, un certificat de nationalité luxembourgeoise peut être délivré aux personnes qui prouvent qu’elles possèdent la nationalité luxembourgeoise conformément aux dispositions des Chapitres I, II, III, IV et V de la présente loi. + + + + + Un certificat de nationalité peut également être émis, dans les mêmes conditions de preuve, s’il est exigé par une autorité étrangère. + + + Un certificat de nationalité peut également être émis, dans les mêmes conditions de preuve, s’il est exigé par une autorité étrangère. + + + + + Les certificats de nationalité sont délivrés par le ministre de la Justice, qui détermine la durée de validité des certificats; la validité ne peut pas dépasser cinq ans. + + + Les certificats de nationalité sont délivrés par le ministre de la Justice, qui détermine la durée de validité des certificats; la validité ne peut pas dépasser cinq ans. + + + + + Art. 24. + + + Art. 24. + + + + + Les certificats de nationalité indiquent que l’intéressé possède la nationalité luxembourgeoise et, à la demande de l’intéressé, mentionnent la date à partir de laquelle il a acquis cette qualité. + + + Aus den Heimatscheinen geht hervor, dass die betreffende Person die luxemburgische Staatsbürgerschaft besitzt, auf Wunsch derselben kann ebenfalls angegeben werden, wann sie diese erworben hat. + + + Les certificats de nationalité indiquent que l’intéressé possède la nationalité luxembourgeoise et, à la demande de l’intéressé, mentionnent la date à partir de laquelle il a acquis cette qualité. + + + + + Ils font foi jusqu’à preuve du contraire. + + + Sie haben Beweiskraft bis zum Nachweis des Gegenteils. + + + Ils font foi jusqu’à preuve du contraire. + + + + + Cette même force probante s’attache aux certificats délivrés depuis le 10 septembre 1944. + + + Die gleiche Beweiskraft haben seit dem 10. September 1944 ausgestellte Scheine. + + + Cette même force probante s’attache aux certificats délivrés depuis le 10 septembre 1944. + + + + + Art. 25. + + + Art. 25. + + + + + Les certificats de nationalité sont passibles d’un droit dont le montant est fixé par règlement grand-ducal et qui ne peut être supérieur à trente euros. + + + Les certificats de nationalité sont passibles d’un droit dont le montant est fixé par règlement grand-ducal et qui ne peut être supérieur à trente euros. + + + + + Du contentieux de la nationalité + + + Du contentieux de la nationalité + + + + + Art. 26. + + + Art. 26. + + + + + Toutes les actions en revendication ou en contestation de la nationalité luxembourgeoise, ainsi que les recours exercés contre les arrêtés ministériels portant refus des demandes de naturalisation ou de recouvrement et ceux exercés contre les arrêtés ministériels prononçant la déchéance de la qualité de Luxembourgeois, sont de la compétence du tribunal administratif qui statue comme juge du fond conformément à l’article 3 de la loi modifiée du 7 novembre 1996 portant organisation des juridictions de l’ordre administratif. + + + Toutes les actions en revendication ou en contestation de la nationalité luxembourgeoise, ainsi que les recours exercés contre les arrêtés ministériels portant refus des demandes de naturalisation ou de recouvrement et ceux exercés contre les arrêtés ministériels prononçant la déchéance de la qualité de Luxembourgeois, sont de la compétence du tribunal administratif qui statue comme juge du fond conformément à l’article 3 de la loi modifiée du 7 novembre 1996 portant organisation des juridictions de l’ordre administratif. + + + + + Contre les arrêtés ministériels portant refus des demandes de naturalisation ou de recouvrement, le délai pour agir en justice est de trois mois à compter de la notification de la décision. + + + Contre les arrêtés ministériels portant refus des demandes de naturalisation ou de recouvrement, le délai pour agir en justice est de trois mois à compter de la notification de la décision. + + + + + Contre les décisions prononçant la déchéance, le délai pour agir en justice est de trois mois à compter de la transcription de cette décision. + + + Contre les décisions prononçant la déchéance, le délai pour agir en justice est de trois mois à compter de la transcription de cette décision. + + + + + L’appel est porté devant la Cour administrative conformément à l’article 6 de la loi modifiée du 7 novembre 1996 portant organisation des juridictions de l’ordre administratif. + + + L’appel est porté devant la Cour administrative conformément à l’article 6 de la loi modifiée du 7 novembre 1996 portant organisation des juridictions de l’ordre administratif. + + + + + La communication à l’intéressé concerné de son dossier d’indigénat n’est possible que dans le cadre d’un recours. + + + Die Unterlagen zur luxemburgischen Staatsangehörigkeit können der Person, die sie betreffen, nur im Rahmen eines Rechtsmittelverfahrens übermittelt werden. + + + La communication à l’intéressé concerné de son dossier d’indigénat n’est possible que dans le cadre d’un recours. + + + + + Art. 27. + + + Art. 27. + + + + + Les questions préalables de droit civil conditionnant l’octroi de la nationalité sont régies par la loi applicable conformément à la règle générale de conflit de lois. + + + Im Vorfeld anfallende zivilrechtliche Fragen, von denen die Gewährung der Staatsbürgerschaft abhängt, unterliegen dem gemäß der allgemeinen Kollisionsnorm anzuwendenden Recht. + + + Les questions préalables de droit civil conditionnant l’octroi de la nationalité sont régies par la loi applicable conformément à la règle générale de conflit de lois. + + + + + Si l’état civil résulte d’un jugement étranger dont la régularité est contestée, sa reconnaissance peut être demandée au tribunal d’arrondissement qui, saisi par voie de requête d’avocat à la cour, statue en chambre du conseil, sur conclusion du procureur d’Etat. + + + Si l’état civil résulte d’un jugement étranger dont la régularité est contestée, sa reconnaissance peut être demandée au tribunal d’arrondissement qui, saisi par voie de requête d’avocat à la cour, statue en chambre du conseil, sur conclusion du procureur d’Etat. + + + + + Des règles de conflits de lois + + + Des règles de conflits de lois + + + + + Art.28. + + + Art.28. + + + + + Sous réserve des conventions internationales et des lois en vigueur au Grand-Duché de Luxembourg, toute personne possédant, outre la nationalité luxembourgeoise, une ou plusieurs autres nationalités, est considérée par les autorités du Grand-Duché de Luxembourg comme exclusivement Luxembourgeoise. + + + Sous réserve des conventions internationales et des lois en vigueur au Grand-Duché de Luxembourg, toute personne possédant, outre la nationalité luxembourgeoise, une ou plusieurs autres nationalités, est considérée par les autorités du Grand-Duché de Luxembourg comme exclusivement Luxembourgeoise. + + + + + Dispositions transitoires particulières + + + Dispositions transitoires particulières + + + + + Art.29. + + + Art.29. + + + + + Le descendant en ligne directe paternelle ou maternelle, même né à l’étranger, d’un aïeul Luxembourgeois à la date du premier janvier mil neuf cent et que celui-ci respectivement l’un de ses descendants a perdu la nationalité luxembourgeoise sur base des dispositions légales antérieures, peut recouvrer la nationalité luxembourgeoise par une déclaration à faire dans les 10 ans qui suivent l’entrée en vigueur de la présente loi. + + + Le descendant en ligne directe paternelle ou maternelle, même né à l’étranger, d’un aïeul Luxembourgeois à la date du premier janvier mil neuf cent et que celui-ci respectivement l’un de ses descendants a perdu la nationalité luxembourgeoise sur base des dispositions légales antérieures, peut recouvrer la nationalité luxembourgeoise par une déclaration à faire dans les 10 ans qui suivent l’entrée en vigueur de la présente loi. + + + + + La déclaration de recouvrement est faite en conformité de l’article 21. + + + La déclaration de recouvrement est faite en conformité de l’article 21. + + + + + Les dispositions de l’article 7, point 2°, a) et b) et de l’article 10, point 2°, a), b), d) et e) sont applicables. + + + Les dispositions de l’article 7, point 2°, a) et b) et de l’article 10, point 2°, a), b), d) et e) sont applicables. + + + + + Doit être joint à la déclaration de recouvrement tout document certifiant que le déclarant ou l’un de ses ascendants en ligne directe paternelle ou maternelle possédait la qualité de Luxembourgeois au premier janvier mil neuf cent. + + + Doit être joint à la déclaration de recouvrement tout document certifiant que le déclarant ou l’un de ses ascendants en ligne directe paternelle ou maternelle possédait la qualité de Luxembourgeois au premier janvier mil neuf cent. + + + + + La déclaration de recouvrement est soumise pour décision au ministre de la Justice, qui accorde ou refuse le recouvrement par arrêté ministériel. + + + Die Wiedererlangungserklärung wird dem Justizminister zur Entscheidung vorgelegt; dieser gewährt oder verweigert die Wiedererlangung durch Ministerialerlass. + + + La déclaration de recouvrement est soumise pour décision au ministre de la Justice, qui accorde ou refuse le recouvrement par arrêté ministériel. + + + + + La décision de refus doit être motivée. + + + Eine Verweigerungsentscheidung muss mit Gründen versehen sein. + + + La décision de refus doit être motivée. + + + + + Le ministre de la Justice notifie à l’intéressé l’arrêté accordant ou refusant le recouvrement pour lui servir de titre. + + + Als Nachweis lässt der Justizminister dem Bewerber den Erlass über die Gewährung bzw. Verweigerung der Wiedererlangung zustellen. + + + Le ministre de la Justice notifie à l’intéressé l’arrêté accordant ou refusant le recouvrement pour lui servir de titre. + + + + + Mention de l’arrêté ministériel est faite en marge de la déclaration de recouvrement conformément à l’article 21. + + + Mention de l’arrêté ministériel est faite en marge de la déclaration de recouvrement conformément à l’article 21. + + + + + Art. 30. + + + Art. 30. + + + + + Les dispositions inscrites au Chapitre V et visant la déchéance de la qualité de Luxembourgeois, s’appliquent également à tous les Luxembourgeois ne tenant pas leur nationalité d’un auteur luxembourgeois au jour de leur naissance et qui ont acquis la nationalité luxembourgeoise avant l’entrée en vigueur de la présente loi. + + + Les dispositions inscrites au Chapitre V et visant la déchéance de la qualité de Luxembourgeois, s’appliquent également à tous les Luxembourgeois ne tenant pas leur nationalité d’un auteur luxembourgeois au jour de leur naissance et qui ont acquis la nationalité luxembourgeoise avant l’entrée en vigueur de la présente loi. + + + + + Art. 31. + + + Art. 31. + + + + + La femme luxembourgeoise qui a perdu la qualité de Luxembourgeoise pour avoir acquis du fait de son mariage, ou du fait de l’acquisition par son mari d’une nationalité étrangère, sans manifestation de volonté de sa part, la nationalité étrangère de son mari peut recouvrer la nationalité luxembourgeoise par une déclaration qui est faite conformément à l’article 21. + + + La femme luxembourgeoise qui a perdu la qualité de Luxembourgeoise pour avoir acquis du fait de son mariage, ou du fait de l’acquisition par son mari d’une nationalité étrangère, sans manifestation de volonté de sa part, la nationalité étrangère de son mari peut recouvrer la nationalité luxembourgeoise par une déclaration qui est faite conformément à l’article 21. + + + + + L’officier de l’état civil envoie, dans les huit jours de la déclaration, une expédition dûment certifiée de celle-ci au ministre de la Justice. + + + L’officier de l’état civil envoie, dans les huit jours de la déclaration, une expédition dûment certifiée de celle-ci au ministre de la Justice. + + + + + Art. 32. + + + Art. 32. + + + + + Les articles 1er et 2 s’appliquent même aux personnes nées avant l’entrée en vigueur de la loi si ces personnes n’ont pas encore, à cette date, atteint leurs dix-huit ans. + + + Les articles 1er et 2 s’appliquent même aux personnes nées avant l’entrée en vigueur de la loi si ces personnes n’ont pas encore, à cette date, atteint leurs dix-huit ans. + + + + + Ils s’appliquent même si les faits et les actes de nature à entraîner l’acquisition de la nationalité luxembourgeoise se sont réalisés avant leur entrée en vigueur. + + + Ils s’appliquent même si les faits et les actes de nature à entraîner l’acquisition de la nationalité luxembourgeoise se sont réalisés avant leur entrée en vigueur. + + + + + Cette application ne porte cependant pas atteinte à la validité des actes passés par l’intéressé ni aux droits acquis par des tiers sur le fondement des lois antérieures. + + + Cette application ne porte cependant pas atteinte à la validité des actes passés par l’intéressé ni aux droits acquis par des tiers sur le fondement des lois antérieures. + + + + + L’intéressé ne peut invoquer les droits découlant de la nationalité luxembourgeoise qu’à partir de l’entrée en vigueur de la présente loi. + + + L’intéressé ne peut invoquer les droits découlant de la nationalité luxembourgeoise qu’à partir de l’entrée en vigueur de la présente loi. + + + + + Art. 33. + + + Art. 33. + + + + + L’application rétroactive des dispositions relatives à l’établissement du lien de filiation résultant de la loi du 13 avril 1979 portant réforme du droit de la filiation n’a pu avoir pour effet de dénier la nationalité luxembourgeoise à une personne qui la possédait régulièrement en vertu des textes en vigueur au moment du fait attributif de nationalité. + + + L’application rétroactive des dispositions relatives à l’établissement du lien de filiation résultant de la loi du 13 avril 1979 portant réforme du droit de la filiation n’a pu avoir pour effet de dénier la nationalité luxembourgeoise à une personne qui la possédait régulièrement en vertu des textes en vigueur au moment du fait attributif de nationalité. + + + + + Art 34. + + + Art 34. + + + + + Dans toute disposition légale ou règlementaire, sous réserve des textes internationaux ou communautaires et de la présente loi, dans laquelle il est fait référence au «certificat de nationalité», l’article 23 s’applique. + + + Dans toute disposition légale ou règlementaire, sous réserve des textes internationaux ou communautaires et de la présente loi, dans laquelle il est fait référence au «certificat de nationalité», l’article 23 s’applique. + + + + + Article II. + + + Article II. + + + + + La loi modifiée du 22 février 1968 sur la nationalité luxembourgeoise est abrogée, sans préjudice des dispositions de l’article IV. + + + La loi modifiée du 22 février 1968 sur la nationalité luxembourgeoise est abrogée, sans préjudice des dispositions de l’article IV. + + + + + Article III. + + + Article III. + + + + + Dispositions modificatives. + + + Dispositions modificatives. + + + + + L’article 44bis du Code civil est modifié comme suit: «Le bourgmestre peut déléguer à un ou plusieurs fonctionnaires communaux, âgés d’au moins vingt-cinq ans, les fonctions qu’il exerce en tant qu’officier de l’état civil pour la réception des déclarations de naissance, de décès, d’enfants sans vie, de reconnaissance d’enfants naturels, de partenariat, pour les actes d’indigénat, pour la transcription, la mention en marge de tous actes ou jugements sur les registres d’état civil, de même que pour dresser tous les actes relatifs aux déclarations ci-dessus. + + + L’article 44bis du Code civil est modifié comme suit: «Le bourgmestre peut déléguer à un ou plusieurs fonctionnaires communaux, âgés d’au moins vingt-cinq ans, les fonctions qu’il exerce en tant qu’officier de l’état civil pour la réception des déclarations de naissance, de décès, d’enfants sans vie, de reconnaissance d’enfants naturels, de partenariat, pour les actes d’indigénat, pour la transcription, la mention en marge de tous actes ou jugements sur les registres d’état civil, de même que pour dresser tous les actes relatifs aux déclarations ci-dessus. + + + + + Cette délégation est exercée sous la surveillance et la responsabilité du bourgmestre. + + + Cette délégation est exercée sous la surveillance et la responsabilité du bourgmestre. + + + + + L’arrêté portant délégation est transmis tant au ministre de l’Intérieur qu’au procureur d’Etat près le tribunal d’arrondissement dans le ressort duquel se trouve la commune intéressée. + + + L’arrêté portant délégation est transmis tant au ministre de l’Intérieur qu’au procureur d’Etat près le tribunal d’arrondissement dans le ressort duquel se trouve la commune intéressée. + + + + + Le ou les agents communaux délégués pour la réception des déclarations, la rédaction, la transcription et la mention en marge des actes de l’état civil et des actes d’indigénat prévus par le présent article peuvent valablement, sous le contrôle et la responsabilité du bourgmestre, délivrer toutes copies et extraits d’état civil et d’indigénat, quelle que soit la nature des actes.» Les articles 69 et 70 de la loi communale modifiée du 13 décembre 1988 sont modifiés comme suit: + + + Le ou les agents communaux délégués pour la réception des déclarations, la rédaction, la transcription et la mention en marge des actes de l’état civil et des actes d’indigénat prévus par le présent article peuvent valablement, sous le contrôle et la responsabilité du bourgmestre, délivrer toutes copies et extraits d’état civil et d’indigénat, quelle que soit la nature des actes.» Les articles 69 et 70 de la loi communale modifiée du 13 décembre 1988 sont modifiés comme suit: + + + + + A l’article 69, l’alinéa 3 est complété comme suit: «Le secrétaire communal est chargé des écritures des actes de l’état civil et des actes d’indigénat, sous la surveillance et la responsabilité de l’officier désigné à ces fins.» A l’article 70, les alinéas 1 et 3 sont complétés comme suit: alinéa 1: «Sans préjudice des dispositions de l’article 69 de la présente loi, le bourgmestre peut déléguer à un ou plusieurs fonctionnaires communaux, âgés d’au moins vingt-cinq ans, les fonctions qu’il exerce en tant qu’officier de l’état civil pour la réception des déclarations de naissance, de décès, d’enfants sans vie, de reconnaissance d’enfants naturels, de partenariat, pour les actes d’indigénat, pour la transcription, la mention en marge de tous actes ou jugements sur les registres d’état civil, de même que pour dresser tous les actes relatifs aux déclarations ci-dessus. + + + A l’article 69, l’alinéa 3 est complété comme suit: «Le secrétaire communal est chargé des écritures des actes de l’état civil et des actes d’indigénat, sous la surveillance et la responsabilité de l’officier désigné à ces fins.» A l’article 70, les alinéas 1 et 3 sont complétés comme suit: alinéa 1: «Sans préjudice des dispositions de l’article 69 de la présente loi, le bourgmestre peut déléguer à un ou plusieurs fonctionnaires communaux, âgés d’au moins vingt-cinq ans, les fonctions qu’il exerce en tant qu’officier de l’état civil pour la réception des déclarations de naissance, de décès, d’enfants sans vie, de reconnaissance d’enfants naturels, de partenariat, pour les actes d’indigénat, pour la transcription, la mention en marge de tous actes ou jugements sur les registres d’état civil, de même que pour dresser tous les actes relatifs aux déclarations ci-dessus. + + + + + Les actes ainsi dressés comportent la seule signature du fonctionnaire délégué.» alinéa 3: «L’arrêté portant délégation est transmis tant au ministre de l’Intérieur qu’au procureur d’Etat près le tribunal d’arrondissement dans le ressort duquel se trouve la commune intéressée. + + + Les actes ainsi dressés comportent la seule signature du fonctionnaire délégué.» alinéa 3: «L’arrêté portant délégation est transmis tant au ministre de l’Intérieur qu’au procureur d’Etat près le tribunal d’arrondissement dans le ressort duquel se trouve la commune intéressée. + + + + + Le ou les agents communaux délégués pour la réception des déclarations, la rédaction, la transcription et la mention en marge des actes de l’état civil et des actes d’indigénat prévus par le présent article peuvent valablement, sous le contrôle et la responsabilité du bourgmestre, délivrer tous copies et extraits d’état civil et d’indigénat, quelle que soit la nature des actes.» + + + Le ou les agents communaux délégués pour la réception des déclarations, la rédaction, la transcription et la mention en marge des actes de l’état civil et des actes d’indigénat prévus par le présent article peuvent valablement, sous le contrôle et la responsabilité du bourgmestre, délivrer tous copies et extraits d’état civil et d’indigénat, quelle que soit la nature des actes.» + + + + + Article IV. + + + Article IV. + + + + + Entrée en vigueur et dispositions transitoires. + + + Entrée en vigueur et dispositions transitoires. + + + + + La présente loi entre en vigueur le 1er jour du troisième mois qui suit sa publication au Mémorial. + + + La présente loi entre en vigueur le 1er jour du troisième mois qui suit sa publication au Mémorial. + + + + + La présente loi s’applique aux demandes de naturalisation et de recouvrement introduites à partir de la date d’entrée en vigueur de la présente loi telle que déterminée au point 1°. + + + La présente loi s’applique aux demandes de naturalisation et de recouvrement introduites à partir de la date d’entrée en vigueur de la présente loi telle que déterminée au point 1°. + + + + + Les demandes de naturalisation, d’option ou de recouvrement, valant déclaration au sens de l’article 10 point 1°, et qui ont été introduites avant l’entrée en vigueur de la présente loi restent soumises, quant aux conditions de fond, aux articles 6, 7, 8 et 9 ainsi qu’aux articles 19, 20, 21, 22, 25 et 26 de la loi modifiée du 22 février 1968 sur la nationalité luxembourgeoise. + + + Les demandes de naturalisation, d’option ou de recouvrement, valant déclaration au sens de l’article 10 point 1°, et qui ont été introduites avant l’entrée en vigueur de la présente loi restent soumises, quant aux conditions de fond, aux articles 6, 7, 8 et 9 ainsi qu’aux articles 19, 20, 21, 22, 25 et 26 de la loi modifiée du 22 février 1968 sur la nationalité luxembourgeoise. + + + + + Les demandes de naturalisation, d’option ou de recouvrement telles que visées au point 3° ci-dessus, sont soumises, quant à la procédure et aux recours éventuels, aux articles 11, 14 et 26 de la présente loi. + + + Les demandes de naturalisation, d’option ou de recouvrement telles que visées au point 3° ci-dessus, sont soumises, quant à la procédure et aux recours éventuels, aux articles 11, 14 et 26 de la présente loi. + + + + + Mandons et ordonnons que la présente loi soit insérée au Mémorial pour être exécutée et observée par tous ceux que la chose concerne. + + + Mandons et ordonnons que la présente loi soit insérée au Mémorial pour être exécutée et observée par tous ceux que la chose concerne. + + + + + Textes réglementaires + + + Großherzogliche Verordnungen + + + Regulatory texts + + + + + Règlement grand-ducal du 31 octobre 2008 concernant l’organisation des cours d’instruction civique à suivre pour être admis à la naturalisation. + + + Règlement grand-ducal du 31 octobre 2008 concernant l’organisation des cours d’instruction civique à suivre pour être admis à la naturalisation. + + + + + Nous Henri, Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau, Vu la loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise et notamment son article 7; Vu la loi du 19 juillet 1991 portant création d’un Service de la Formation des Adultes et donnant un statut légal au Centre de Langues Luxembourg; Vu la fiche financière; Notre Conseil d’Etat entendu; Sur le rapport de Notre Ministre de la Justice et de Notre Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle et après délibération du Gouvernement en conseil; + + + Nous Henri, Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau, Vu la loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise et notamment son article 7; Vu la loi du 19 juillet 1991 portant création d’un Service de la Formation des Adultes et donnant un statut légal au Centre de Langues Luxembourg; Vu la fiche financière; Notre Conseil d’Etat entendu; Sur le rapport de Notre Ministre de la Justice et de Notre Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle et après délibération du Gouvernement en conseil; + + + + + Arrêtons: + + + Arrêtons: + + + + + Art.1er. + + + Art.1er. + + + + + Le Service de la Formation des Adultes est chargé de l’organisation des cours d’instruction civique à suivre pour être admis à la naturalisation. + + + Le Service de la Formation des Adultes est chargé de l’organisation des cours d’instruction civique à suivre pour être admis à la naturalisation. + + + + + Art. 2. + + + Art. 2. + + + + + Les cours s’adressent prioritairement aux candidats à la naturalisation. + + + Les cours s’adressent prioritairement aux candidats à la naturalisation. + + + + + Ils s’adressent en second lieu aux étrangers ayant signé un contrat d’accueil et d’intégration. + + + Ils s’adressent en second lieu aux étrangers ayant signé un contrat d’accueil et d’intégration. + + + + + Toute autre personne qui n’est plus soumise à l’obligation scolaire peut également s’inscrire aux cours dans la limite des places qui restent disponibles. + + + Toute autre personne qui n’est plus soumise à l’obligation scolaire peut également s’inscrire aux cours dans la limite des places qui restent disponibles. + + + + + Art. 3. + + + Art. 3. + + + + + L’objectif des cours d’instruction civique est de donner aux participants la possibilité d’acquérir des connaissances sur l’organisation, l’historique et le fonctionnement des institutions politiques et civiles au Luxembourg. + + + L’objectif des cours d’instruction civique est de donner aux participants la possibilité d’acquérir des connaissances sur l’organisation, l’historique et le fonctionnement des institutions politiques et civiles au Luxembourg. + + + + + La liste des sujets sur lesquels portent les cours est arrêtée conjointement par le Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle et le Ministre de la Justice. + + + La liste des sujets sur lesquels portent les cours est arrêtée conjointement par le Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle et le Ministre de la Justice. + + + + + Chaque cours a une durée de deux heures. + + + Chaque cours a une durée de deux heures. + + + + + Il peut être tenu en luxembourgeois, en français, en allemand, en portugais ou en anglais. + + + Il peut être tenu en luxembourgeois, en français, en allemand, en portugais ou en anglais. + + + + + Art. 4. + + + Art. 4. + + + + + Le nombre de cours et la nature des cours qu’une personne doit avoir suivis avant d’introduire une demande pour être admise à la naturalisation sont ceux fixés à l’article 7c de la loi sur la nationalité luxembourgeoise. + + + Le nombre de cours et la nature des cours qu’une personne doit avoir suivis avant d’introduire une demande pour être admise à la naturalisation sont ceux fixés à l’article 7c de la loi sur la nationalité luxembourgeoise. + + + + + Art. 5. + + + Art. 5. + + + + + Les cours ont lieu dans trois lycées dans différentes régions du pays, à désigner chaque année par le Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle. + + + Les cours ont lieu dans trois lycées dans différentes régions du pays, à désigner chaque année par le Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle. + + + + + Le lycée organisateur met à disposition une salle de classe ou de conférence dotée du matériel didactique nécessaire. + + + Le lycée organisateur met à disposition une salle de classe ou de conférence dotée du matériel didactique nécessaire. + + + + + Le délégué à la formation des adultes dresse un relevé des participants qu’il transmet au Service de la Formation des Adultes. + + + Le délégué à la formation des adultes dresse un relevé des participants qu’il transmet au Service de la Formation des Adultes. + + + + + L’indemnisation du délégué à la formation des adultes et, le cas échéant, du concierge se fait selon les dispositions valables pour les cours pour adultes. + + + L’indemnisation du délégué à la formation des adultes et, le cas échéant, du concierge se fait selon les dispositions valables pour les cours pour adultes. + + + + + Art. 6. + + + Art. 6. + + + + + Les inscriptions aux cours se font dans les trois lycées retenus sous la responsabilité du délégué à la formation des adultes. + + + Les inscriptions aux cours se font dans les trois lycées retenus sous la responsabilité du délégué à la formation des adultes. + + + + + Un cours programmé n’a lieu que s’il y a un minimum de 5 inscriptions. + + + Un cours programmé n’a lieu que s’il y a un minimum de 5 inscriptions. + + + + + Si le cours programmé ne peut pas être organisé, il est reporté à une date ultérieure et les candidats inscrits en sont informés par le lycée. + + + Si le cours programmé ne peut pas être organisé, il est reporté à une date ultérieure et les candidats inscrits en sont informés par le lycée. + + + + + L’inscription aux cours est gratuite. + + + L’inscription aux cours est gratuite. + + + + + Art. 7. + + + Art. 7. + + + + + Sur base des listes de présence, le Service de la Formation des Adultes établit les certificats sanctionnant la participation aux cours requis pour être admis à la naturalisation. + + + Sur base des listes de présence, le Service de la Formation des Adultes établit les certificats sanctionnant la participation aux cours requis pour être admis à la naturalisation. + + + + + Les certificats sont numérotés et enregistrés au Service de la Formation professionnelle. + + + Les certificats sont numérotés et enregistrés au Service de la Formation professionnelle. + + + + + Ils sont signés par le Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle ou un fonctionnaire désigné par lui. + + + Ils sont signés par le Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle ou un fonctionnaire désigné par lui. + + + + + Art. 8. + + + Art. 8. + + + + + La liste des personnes chargées de la tenue des cours est établie annuellement par le Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle et le Ministre de la Justice. + + + La liste des personnes chargées de la tenue des cours est établie annuellement par le Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle et le Ministre de la Justice. + + + + + L’indemnité est fixée à 200 €, tarif non indexé, pour un cours de 2 heures comprenant la préparation du cours et les coûts de documentation, la tenue du cours, les travaux administratifs et les coûts de déplacement. + + + L’indemnité est fixée à 200 €, tarif non indexé, pour un cours de 2 heures comprenant la préparation du cours et les coûts de documentation, la tenue du cours, les travaux administratifs et les coûts de déplacement. + + + + + Art. 9. + + + Art. 9. + + + + + Les modalités d’organisation qui ne sont pas prévues par le présent règlement grand-ducal sont réglées par les lois et par les règlements qui régissent les cours organisés par le Service de la Formation des Adultes. + + + Les modalités d’organisation qui ne sont pas prévues par le présent règlement grand-ducal sont réglées par les lois et par les règlements qui régissent les cours organisés par le Service de la Formation des Adultes. + + + + + Art. 10. + + + Art 10. + + + + + Notre Ministre de la Justice et Notre Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle sont chargés, chacun en ce qui le concerne, de l’exécution du présent règlement qui sera publié au Mémorial. + + + Notre Ministre de la Justice et Notre Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle sont chargés, chacun en ce qui le concerne, de l’exécution du présent règlement qui sera publié au Mémorial. + + + + + Annexe: + + + Annexe: + + + + + Liste des cours d’instruction civique + + + Liste des cours d’instruction civique + + + + + Cours obligatoires: + + + Cours obligatoires: + + + + + Les droits fondamentaux des citoyens + + + Les droits fondamentaux des citoyens + + + + + Les institutions étatiques luxembourgeoises + + + Les institutions étatiques luxembourgeoises + + + + + Cours facultatifs: + + + Cours facultatifs: + + + + + L’Histoire du Grand-Duché de Luxembourg: La naissance d’un Etat-Nation du XIXe siècle + + + L’Histoire du Grand-Duché de Luxembourg: La naissance d’un Etat-Nation du XIXe siècle + + + + + L’Histoire du Grand-Duché de Luxembourg: Le Luxembourg au XXe siècle + + + L’Histoire du Grand-Duché de Luxembourg: Le Luxembourg au XXe siècle + + + + + Le Luxembourg et l’unification européenne + + + Le Luxembourg et l’unification européenne + + + + + Les institutions communales luxembourgeoises + + + Les institutions communales luxembourgeoises + + + + + Les structures économiques du Grand-Duché + + + Les structures économiques du Grand-Duché + + + + + La vie professionnelle au Luxembourg + + + La vie professionnelle au Luxembourg + + + + + Le principe et le système de la sécurité sociale au Luxembourg + + + Le principe et le système de la sécurité sociale au Luxembourg + + + + + Les médias au Luxembourg + + + Les médias au Luxembourg + + + + + Règlement grand-ducal du 31 octobre 2008 concernant l’organisation des épreuves et l’attestation de la compétence de communication en langue luxembourgeoise parlée pour être admis à la naturalisation. + + + Règlement grand-ducal du 31 octobre 2008 concernant l’organisation des épreuves et l’attestation de la compétence de communication en langue luxembourgeoise parlée pour être admis à la naturalisation. + + + + + Nous Henri, Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau, Vu la loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise et notamment son article 7; Vu la loi du 24 février 1984 sur le régime des langues; Vu la loi du 19 juillet 1991 portant création d’un Service de la Formation des Adultes et donnant un statut légal au Centre de Langues Luxembourg; Vu le règlement grand-ducal du 20 septembre 2002 portant fixation des droits d’inscription et des indemnités dues aux commissions d’examen, aux experts et présidents de jurys des examens certifiant les compétences de communication en langues en éducation des adultes; Vu le règlement ministériel du 29 janvier 2001 portant certification des compétences de communication en luxembourgeois; Vu la fiche financière; Notre Conseil d’Etat entendu; Sur le rapport de Notre Ministre de la Justice et de Notre Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle et après délibération du Gouvernement en conseil; + + + Nous Henri, Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau, Vu la loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise et notamment son article 7; Vu la loi du 24 février 1984 sur le régime des langues; Vu la loi du 19 juillet 1991 portant création d’un Service de la Formation des Adultes et donnant un statut légal au Centre de Langues Luxembourg; Vu le règlement grand-ducal du 20 septembre 2002 portant fixation des droits d’inscription et des indemnités dues aux commissions d’examen, aux experts et présidents de jurys des examens certifiant les compétences de communication en langues en éducation des adultes; Vu le règlement ministériel du 29 janvier 2001 portant certification des compétences de communication en luxembourgeois; Vu la fiche financière; Notre Conseil d’Etat entendu; Sur le rapport de Notre Ministre de la Justice et de Notre Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle et après délibération du Gouvernement en conseil; + + + + + Arrêtons: + + + Arrêtons: + + + + + Art.1er. + + + Art.1er. + + + + + Le Centre de Langues Luxembourg, dénommé ci-après «le Centre», est chargé de la vérification et de la certification des compétences de communication en langue luxembourgeoise parlée en vue de l’admission à la naturalisation. + + + Le Centre de Langues Luxembourg, dénommé ci-après «le Centre», est chargé de la vérification et de la certification des compétences de communication en langue luxembourgeoise parlée en vue de l’admission à la naturalisation. + + + + + Il organise les épreuves d’évaluation. + + + Il organise les épreuves d’évaluation. + + + + + Art. 2. + + + Art. 2. + + + + + Le niveau de compétence à atteindre est celui fixé à l’article 7b de la loi sur la nationalité luxembourgeoise. + + + Le niveau de compétence à atteindre est celui fixé à l’article 7b de la loi sur la nationalité luxembourgeoise. + + + + + Art. 3. + + + Art. 3. + + + + + Les épreuves d’évaluation sont organisées au moins deux fois par an. + + + Les épreuves d’évaluation sont organisées au moins deux fois par an. + + + + + L’inscription aux épreuves se fait au Centre. + + + L’inscription aux épreuves se fait au Centre. + + + + + Peut s’inscrire aux épreuves tout étranger résidant sur le territoire luxembourgeois et qui n’est plus soumis à l’obligation scolaire. + + + Peut s’inscrire aux épreuves tout étranger résidant sur le territoire luxembourgeois et qui n’est plus soumis à l’obligation scolaire. + + + + + L’inscription aux épreuves se fait dans la limite des capacités d’organisation et dans l’ordre de la date d’entrée des demandes. + + + L’inscription aux épreuves se fait dans la limite des capacités d’organisation et dans l’ordre de la date d’entrée des demandes. + + + + + Les candidats qui n’ont pas été retenus sont inscrits en priorité à la session suivante. + + + Les candidats qui n’ont pas été retenus sont inscrits en priorité à la session suivante. + + + + + Les dates et lieux des épreuves ainsi que la date limite des inscriptions sont publiés par voie de la presse. + + + Les dates et lieux des épreuves ainsi que la date limite des inscriptions sont publiés par voie de la presse. + + + + + Les frais d’inscription aux épreuves sont fixés à 75 euros. + + + Les frais d’inscription aux épreuves sont fixés à 75 euros. + + + + + Ces frais sont remboursés par l’Etat au candidat à la naturalisation. + + + Ces frais sont remboursés par l’Etat au candidat à la naturalisation. + + + + + Le candidat qui se désiste sans motif ou qui ne se présente pas au moment des épreuves n’est pas remboursé et il doit se réinscrire. + + + Tritt ein Bewerber ohne Angabe von Gründen von der Prüfung zurück bzw. erscheint er nicht zur Prüfung, werden ihm die Gebühren nicht zurückerstattet und er muss sich erneut anmelden. + + + Le candidat qui se désiste sans motif ou qui ne se présente pas au moment des épreuves n’est pas remboursé et il doit se réinscrire. + + + + + Si préalablement aux épreuves, le candidat a fréquenté des cours de luxembourgeois au Centre, les frais d’inscription y relatifs lui sont remboursés par l’Etat. + + + Si préalablement aux épreuves, le candidat a fréquenté des cours de luxembourgeois au Centre, les frais d’inscription y relatifs lui sont remboursés par l’Etat. + + + + + Si les cours ont été suivis dans un organisme agréé par le Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle autre que le Centre, les frais d’inscription seront remboursés sur production d’une quittance et jusqu’à hauteur d’un montant équivalent aux frais d’inscription au Centre. + + + Si les cours ont été suivis dans un organisme agréé par le Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle autre que le Centre, les frais d’inscription seront remboursés sur production d’une quittance et jusqu’à hauteur d’un montant équivalent aux frais d’inscription au Centre. + + + + + Art. 4. + + + Art. 4. + + + + + L’épreuve de compréhension de l’oral se compose d’écoutes de trois documents et de réponses à des questionnaires enregistrés portant sur ces documents. + + + L’épreuve de compréhension de l’oral se compose d’écoutes de trois documents et de réponses à des questionnaires enregistrés portant sur ces documents. + + + + + La durée totale de l’épreuve est de 25 minutes et comprend deux écoutes successives. + + + La durée totale de l’épreuve est de 25 minutes et comprend deux écoutes successives. + + + + + Les documents sont définis comme suit: un bulletin d’information ou un extrait d’actualité une conversation ou un dialogue un document contenant des informations sur un sujet précis. + + + Les documents sont définis comme suit: un bulletin d’information ou un extrait d’actualité une conversation ou un dialogue un document contenant des informations sur un sujet précis. + + + + + Les questionnaires peuvent comprendre des questions à choix multiple ou des questions à choix binaire. + + + Les questionnaires peuvent comprendre des questions à choix multiple ou des questions à choix binaire. + + + + + Le candidat inscrit ses réponses sur une fiche-réponse qui est corrigée par deux correcteurs suivant une grille de correction d’un total de 24 points. + + + Le candidat inscrit ses réponses sur une fiche-réponse qui est corrigée par deux correcteurs suivant une grille de correction d’un total de 24 points. + + + + + Art. 5. + + + Art. 5. + + + + + L’épreuve d’expression orale se compose: d’un entretien entre l’examinateur et le candidat sur un thème donné. + + + L’épreuve d’expression orale se compose: d’un entretien entre l’examinateur et le candidat sur un thème donné. + + + + + Le candidat peut choisir entre deux thèmes proposés par un examinateur; d’une description d’un support visuel. + + + Le candidat peut choisir entre deux thèmes proposés par un examinateur; d’une description d’un support visuel. + + + + + Le candidat peut choisir parmi trois supports visuels proposés par un examinateur. + + + Le candidat peut choisir parmi trois supports visuels proposés par un examinateur. + + + + + L’épreuve a lieu devant deux examinateurs, dont le premier est l’interlocuteur qui mène l’entretien et donne une note globale, et le deuxième est l’assesseur qui donne une note évaluant le répertoire, l’utilisation des structures grammaticales de base, la fluidité et la clarté ainsi que la capacité d’interaction du candidat. + + + L’épreuve a lieu devant deux examinateurs, dont le premier est l’interlocuteur qui mène l’entretien et donne une note globale, et le deuxième est l’assesseur qui donne une note évaluant le répertoire, l’utilisation des structures grammaticales de base, la fluidité et la clarté ainsi que la capacité d’interaction du candidat. + + + + + La note de l’interlocuteur compte pour 20 points et celle de l’assesseur pour 80 points de la note finale. + + + La note de l’interlocuteur compte pour 20 points et celle de l’assesseur pour 80 points de la note finale. + + + + + Cette épreuve est enregistrée sur support audionumérique. + + + Cette épreuve est enregistrée sur support audionumérique. + + + + + Art. 6. + + + Art. 6. + + + + + A réussi, le candidat qui a obtenu dans l’épreuve de compréhension de l’oral et dans l’épreuve d’expression orale des notes finales égales ou supérieures à la moitié des points. + + + A réussi, le candidat qui a obtenu dans l’épreuve de compréhension de l’oral et dans l’épreuve d’expression orale des notes finales égales ou supérieures à la moitié des points. + + + + + Art. 7. + + + Art. 7. + + + + + La commission d’examen est nommée conjointement par le Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle et le Ministre de la Justice. + + + La commission d’examen est nommée conjointement par le Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle et le Ministre de la Justice. + + + + + Elle se compose d’un commissaire du gouvernement, du chargé de la direction du Centre et d’au moins deux membres effectifs et de quatre membres suppléants recrutés parmi les enseignants-examinateurs affectés au Centre. + + + Elle se compose d’un commissaire du gouvernement, du chargé de la direction du Centre et d’au moins deux membres effectifs et de quatre membres suppléants recrutés parmi les enseignants-examinateurs affectés au Centre. + + + + + Les membres de la commission sont nommés pour la durée d’une année civile. + + + Les membres de la commission sont nommés pour la durée d’une année civile. + + + + + En cas de besoin, des enseignants externes au Centre pouvant se prévaloir d’une expérience professionnelle de cinq ans au moins dans le domaine de l’enseignement de la langue luxembourgeoise à un public adulte peuvent faire partie de la commission d’examen. + + + En cas de besoin, des enseignants externes au Centre pouvant se prévaloir d’une expérience professionnelle de cinq ans au moins dans le domaine de l’enseignement de la langue luxembourgeoise à un public adulte peuvent faire partie de la commission d’examen. + + + + + La commission d’examen désigne en son sein un secrétaire. + + + La commission d’examen désigne en son sein un secrétaire. + + + + + Les membres de la commission ont l’obligation de garder le secret des délibérations. + + + Les membres de la commission ont l’obligation de garder le secret des délibérations. + + + + + Les indemnités des membres de la commission sont identiques à celles fixées pour les autres examens en langue luxembourgeoise organisés par le Centre. + + + Les indemnités des membres de la commission sont identiques à celles fixées pour les autres examens en langue luxembourgeoise organisés par le Centre. + + + + + Art. 8. + + + Art. 8. + + + + + Le commissaire du gouvernement réunit la commission dès la nomination de ses membres pour régler les détails de l’organisation de l’épreuve. + + + Le commissaire du gouvernement réunit la commission dès la nomination de ses membres pour régler les détails de l’organisation de l’épreuve. + + + + + Le Centre est chargé de l’élaboration des épreuves. + + + Le Centre est chargé de l’élaboration des épreuves. + + + + + Les décisions concernant chaque candidat sont prises par le commissaire, le chargé de direction et les membres de la commission qui ont évalué les épreuves du candidat. + + + Les décisions concernant chaque candidat sont prises par le commissaire, le chargé de direction et les membres de la commission qui ont évalué les épreuves du candidat. + + + + + La commission prend ses décisions à la majorité des voix. + + + La commission prend ses décisions à la majorité des voix. + + + + + L’abstention n’est pas permise. + + + L’abstention n’est pas permise. + + + + + S’il y a partage des voix, la voix du commissaire est prépondérante. + + + S’il y a partage des voix, la voix du commissaire est prépondérante. + + + + + En cas d’échec aux épreuves d’évaluation, la décision de la commission est notifiée par lettre recommandée au candidat. + + + En cas d’échec aux épreuves d’évaluation, la décision de la commission est notifiée par lettre recommandée au candidat. + + + + + Art. 9. + + + Art. 9. + + + + + La réussite à l’épreuve est sanctionnée par le certificat de réussite de l’épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée. + + + La réussite à l’épreuve est sanctionnée par le certificat de réussite de l’épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée. + + + + + La durée de validité du certificat est limitée à deux ans à partir de la date figurant sur le certificat. + + + La durée de validité du certificat est limitée à deux ans à partir de la date figurant sur le certificat. + + + + + Les certificats sont établis par le Centre en un seul exemplaire et signés par le commissaire du gouvernement et le secrétaire de la commission d’examen. + + + Les certificats sont établis par le Centre en un seul exemplaire et signés par le commissaire du gouvernement et le secrétaire de la commission d’examen. + + + + + Les candidats détenteurs: du «Zertifikat Letzeburgesch als Friemsproch» en expression orale et du «Eischten Diplom Lëtzebuergesch als Friemsprooch» en compréhension de l’oral, du «Eischten Diplom Lëtzebuergesch als Friemsprooch» en expression orale et en compréhension de l’oral, du «Zweeten Diplom Lëtzebuergesch als Friemsprooch» en expression orale et en compréhension de l’oral, du «Ieweschten Diplom Lëtzebuergesch als Friemsprooch»,et qui veulent introduire une demande en naturalisation peuvent, sur demande écrite, se voir délivrer le certificat de réussite de l’épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée pour autant que le certificat ou diplôme ait été délivré dans les deux ans précédant la demande. + + + Les candidats détenteurs: du «Zertifikat Letzeburgesch als Friemsproch» en expression orale et du «Eischten Diplom Lëtzebuergesch als Friemsprooch» en compréhension de l’oral, du «Eischten Diplom Lëtzebuergesch als Friemsprooch» en expression orale et en compréhension de l’oral, du «Zweeten Diplom Lëtzebuergesch als Friemsprooch» en expression orale et en compréhension de l’oral, du «Ieweschten Diplom Lëtzebuergesch als Friemsprooch»,et qui veulent introduire une demande en naturalisation peuvent, sur demande écrite, se voir délivrer le certificat de réussite de l’épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée pour autant que le certificat ou diplôme ait été délivré dans les deux ans précédant la demande. + + + + + Art. 10. + + + Art. 10. + + + + + Chaque année le Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle publie une analyse statistique des épreuves comprenant notamment les taux de réussite et d’échec. + + + Chaque année le Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle publie une analyse statistique des épreuves comprenant notamment les taux de réussite et d’échec. + + + + + Art. 11. + + + Art. 11. + + + + + Les copies et les enregistrements des examens sont la propriété du Centre et sont conservés pendant deux ans aux archives du Centre. + + + Les copies et les enregistrements des examens sont la propriété du Centre et sont conservés pendant deux ans aux archives du Centre. + + + + + Art. 12. + + + Art. 12. + + + + + Notre Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle et Notre Ministre de la Justice sont chargés, chacun en ce qui le concerne, de l’exécution du présent règlement qui sera publié au Mémorial. + + + Notre Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle et Notre Ministre de la Justice sont chargés, chacun en ce qui le concerne, de l’exécution du présent règlement qui sera publié au Mémorial. + + + + + Règlement grand-ducal du 14 novembre 2008 portant fixation du montant du droit de timbre applicable aux certificats de nationalité + + + Règlement grand-ducal du 14 novembre 2008 portant fixation du montant du droit de timbre applicable aux certificats de nationalité. + + + Règlement grand-ducal du 14 novembre 2008 portant fixation du montant du droit de timbre applicable aux certificats de nationalité. + + + + + Nous Henri, Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau, Vu l’article 25 de la loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise; Vu l’article 2, paragraphe 1er, de la loi du 12 juillet 1996 portant réforme du Conseil d’Etat et considérant qu’il y a urgence; Sur le rapport de Notre Ministre de la Justice et après délibération du Gouvernement en Conseil; + + + Nous Henri, Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau, Vu l’article 25 de la loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise; Vu l’article 2, paragraphe 1er, de la loi du 12 juillet 1996 portant réforme du Conseil d’Etat et considérant qu’il y a urgence; Sur le rapport de Notre Ministre de la Justice et après délibération du Gouvernement en Conseil; + + + + + Arrêtons: + + + Arrêtons: + + + + + Article Ier. + + + Article Ier. + + + + + Les certificats de nationalité sont passibles d’un droit de timbre de quatre euros, lorsque leur validité est d’un an ou inférieure à un an, et de dix euros, lorsque leur durée de validité est supérieure à un an sans dépasser cinq ans. + + + Les certificats de nationalité sont passibles d’un droit de timbre de quatre euros, lorsque leur validité est d’un an ou inférieure à un an, et de dix euros, lorsque leur durée de validité est supérieure à un an sans dépasser cinq ans. + + + + + Article II. + + + Article II. + + + + + L’article 81 du règlement grand-ducal du 1er août 2001 relatif au basculement en euro le 1er janvier 2002 et modifiant certaines dispositions réglementaires est abrogé. + + + L’article 81 du règlement grand-ducal du 1er août 2001 relatif au basculement en euro le 1er janvier 2002 et modifiant certaines dispositions réglementaires est abrogé. + + + + + Article III. + + + Article III. + + + + + Le présent règlement entre en vigueur le 1er janvier 2009. + + + Le présent règlement entre en vigueur le 1er janvier 2009. + + + + + Article IV. + + + Article IV. + + + + + Notre Ministre de la Justice est chargé de l’exécution du présent règlement qui sera publié au Mémorial. + + + Notre Ministre de la Justice est chargé de l’exécution du présent règlement qui sera publié au Mémorial. + + + + + Adresses utiles + + + Nützliche Adressen + + + Useful addresses + + + Direcciones de interés + + + + + Ministère de la Justice 13, rue Érasme L-2934 Luxembourg Tél. : (+352) 247-84537 Fax : (+352) 26 68 48 61 E-mail : info@mj.public.lu www.mj.public.lu + + + Ministère de la Justice 13, rue Érasme L-2934 Luxembourg Tél. : (+352) 247-84537 Fax : (+352) 26 68 48 61 E-mail : info@mj.public.lu www.mj.public.lu + + + + + Service de l’indigénat + + + Abteilung luxemburgische Staatsangehörigkeit (Service de l’indigénat) + + + Office in charge of Luxembourg nationality (Service de l’indigénat) + + + + + Adresse postale + + + Postanschrift + + + Postal address + + + + + Ministère de la Justice Service de l’indigénat L-2934 Luxembourg + + + Ministère de la Justice Service de l’indigénat L-2934 Luxembourg + + + + + Bureaux + + + Büro + + + Office + + + + + Centre administratif Pierre Werner 13, rue Érasme Luxembourg-Kirchberg Tél. : (+352) 247-84545 / 84051 – Option (+352) 247-84547 / 84538 – Secrétariat Fax:(+352) 26 20 27 59 E-mail : Nationalite@mj.public.lu + + + Centre administratif Pierre Werner 13, rue Érasme Luxembourg-Kirchberg Tél. : (+352) 247-84545 / 84051 – Certificate of nationality (Heimatschein) (+352) 247-84547 / 84538 – Secretariat Fax:(+352) 26 20 27 59 E-mail : Nationalite@mj.public.lu + + + + + Heures d’ouverture + + + Opening hours + + + + + Du lundi au vendredi (excepté les jours fériés) de 8 h 30 à 11 h 30 et de 14 h 30 à 16 h (sauf horaires particuliers durant les périodes de Noël et les vacances d’été) + + + From Monday to Friday (excluding public holidays) from 8.30 to 11.30 a.m. and from 2.30 to 4 p.m. (special opening hours over the Christmas period and summer holidays) + + + + + 21, boulevard de la Foire L-1528 Luxembourg Tél. : (+352) 26 44 30-1 Fax : (+352) 26 44 30-330 www.cll.lu + + + 21, boulevard de la Foire L-1528 Luxembourg Tel. : (+352) 26 44 30-1 Fax: (+352) 26 44 30-330 www.cll.lu + + + + + Infoline + + + Infoline + + + + + Le ministère de la Justice a mis en place une « Infoline nationalité ». + + + Das Justizministerium hat eine „Infoline Nationalité“ (Infoline zur Staatsbürgerschaft) eingerichtet. + + + The Ministry of Justice has set up a “Nationality Infoline”. + + + + + Pour accéder au système de renseignements par téléphone, il y a lieu de composer à partir du territoire national le numéro 8002 1000 (numéro gratuit), et à partir de l’étranger le numéro (+352) 247-88588. + + + Die telefonische Auskunftsstelle ist von Luxemburg aus unter der (kostenlosen) Nummer 8002 1000 und vom Ausland aus unter der Nummer +352 247-88588 zu erreichen. + + + To access this information system by telephone, a freephone 8002 1000 number can be dialled from within Luxembourg. From overseas, the number to dial is +352 247-88588. + + + + + L’infoline est opérationnelle du lundi au vendredi de 8 h 30 à 12 h et de 13 h 30 à 17 h. + + + Die Infoline ist von Montag bis Freitag jeweils von 8.30 bis 12.00 Uhr und von 13.30 bis 17.00 Uhr besetzt. + + + The infoline is open from Monday to Friday from 8:30 to 12:00 and from 13:30 to 17:00. + + + + + Veuillez consulter le site du ministère de la Justice pour les mises à jour éventuelles : http://www.mj.public.lu/nationalite/index.html + + + Etwaige Informationen auf den neuesten Stand finden Sie auf der Website des Justizministeriums: www.mj.public.lu/nationalite + + + Please consult the site of the Ministry of Justice for possible updates: http://www.mj.public.lu/nationalite/index.html + + + + + Naturalisation (articles 6, 7 et 10) + + + Einbürgerung (Artikel 6, 7 und 10) + + + Naturalisation (articles 6, 7 and 10) + + + + + Conditions à remplir + + + Zu erfüllende Voraussetzungen + + + Conditions to be fulfilled + + + + + Avoir atteint l’âge de 18 ans au moment de l’introduction de la demande en naturalisation. + + + Zum Zeitpunkt der Stellung des Einbürgerungsantrags das 18. Lebensjahr vollendet haben. + + + Have reached 18 years of age on the day of submitting the application for naturalisation. + + + + + Disposer d’une autorisation de séjour au Luxembourg depuis au moins 7 années consécutives, précédant immédiatement la demande en naturalisation, et y avoir sa résidence effective pendant la même période. + + + Unmittelbar vor der Antragstellung seit mindestens 7 aufeinanderfolgenden Jahren über eine Aufenthaltserlaubnis für Luxemburg verfügen und seit demselben Zeitraum tatsächlich dort wohnen. + + + Be the holder of a Luxembourg residence permit for at least seven consecutive years immediately preceding the application for naturalisation, said residence being bona fide for the same period. + + + + + Pour les demandeurs reconnus au Luxembourg comme réfugié au sens de la Convention relative au statut des réfugiés, signée à Genève le 28 juillet 1951, la période entre la date du dépôt de la demande d’asile et la date de la reconnaissance du statut de réfugié par le ministre compétent est assimilée à un séjour autorisé au sens de la loi. + + + Bei Bewerbern, die in Luxemburg als Flüchtlinge im Sinne des Genfer Abkommens vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge anerkannt werden, wird der Zeitraum zwischen dem Tag der Asylantragstellung und der Zuerkennung des Flüchtlingsstatus durch den zuständigen Minister einem erlaubten Aufenthalt im Sinne des Gesetzes gleichgestellt. + + + For applicants recognised in Luxembourg as refugees pursuant to the Geneva Convention of 28 July 1951 relating to the status of refugees, the period between the submission date of the request for asylum and the date of recognition of the status of refugee by the competent minister is equated with an authorised stay pursuant to the law. + + + + + À titre de preuve, il y a lieu de remettre un certificat délivré par le ministère des Affaires étrangères et de l’Immigration, Direction de l’immigration. + + + Als Nachweis ist eine Bescheinigung des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten und Immigration, Direktion für Immigration (Direction de l’immigration), vorzulegen. + + + As evidence, a certificate issued by the Immigration Office (Direction de l’immigration) of the Ministry of Foreign Affairs and Immigration must be submitted. + + + + + Avoir réussi l’épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée. + + + Erfolgreich an der Prüfung zur Bewertung der Sprachkenntnisse im gesprochenen Luxemburgisch teilgenommen haben. + + + Have successfully passed the evaluation test in the spoken Luxembourg language. + + + + + Pour plus de détails, voir sub « Pièces à produire », pièces 9) et 10). + + + Für nähere Informationen siehe unter „Vorzulegende Unterlagen“, Unterlagen 9) und 10). + + + For further details, please refer to documents 9) and 10) under “Documents required”. + + + + + Est dispensé de l’épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée, le demandeur : + + + Are exempt from the evaluation test of the Luxembourg language applicants: + + + + + qui a accompli au moins 7 années de sa scolarité au Luxembourg dans le cadre de l’enseignement public luxembourgeois ou de l’enseignement privé appliquant les programmes d’enseignement public luxembourgeois. + + + who completed at least seven years of their schooling in Luxembourg within the Luxembourg public education system or the private education system applying Luxembourg public education curricula. + + + + + À titre de preuve, il y a lieu de remettre des certificats délivrés par les services compétents des communes dans lesquelles le demandeur a suivi l’éducation préscolaire ou l’enseignement primaire, des certificats délivrés par les établissements scolaires dans lesquels il a suivi l’enseignement secondaire, ou bien des photocopies, certifiées conformes, de bulletins scolaires. + + + Als Nachweis vorzulegen sind Bescheinigungen der zuständigen Dienststellen der Gemeinden, in denen der Bewerber die Vor- bzw. Grundschule besuchte, Bescheinigungen der von ihm besuchten Schulen der Sekundarstufe oder beglaubigte Fotokopien von Schulzeugnissen. + + + As evidence, certificates issued by the competent services of the municipalities in which applicants attended their preschool or primary education, certificates issued by the education establishments in which applicants completed their secondary education or else certified photocopies of school reports must be submitted. + + + + + OU + + + ODER + + + OR + + + + + qui a disposé d’une autorisation de séjour au Luxembourg avant le 31 décembre 1984 et qui y réside depuis au moins cette date. + + + die vor dem 31. Dezember 1984 über eine Aufenthaltserlaubnis für Luxemburg verfügten und seit mindestens diesem Zeitpunkt dort wohnen. + + + who obtained a Luxembourg residence permit prior to 31 December 1984 and who have resided in the country since at least that date. + + + + + À titre de preuve, il y a lieu de remettre des certificats de résidence délivrés par les communes compétentes. + + + Als Nachweis sind Aufenthaltsbescheinigungen der zuständigen Gemeinden vorzulegen. + + + As evidence, residence certificates issued by the competent municipalities must be submitted. + + + + + Avoir suivi des cours d’instruction civique. + + + An Kursen in Staatsbürgerkunde teilgenommen haben. + + + Have followed citizenship courses. + + + + + Pour plus de détails, voir sub « Pièces à produire », pièces 9) et 10). + + + Für nähere Informationen siehe unter „Vorzulegende Unterlagen“, Unterlagen 9) und 10). + + + For further details, please refer to documents 9) and 10) under “Documents required”. + + + + + Est dispensé de la participation aux cours d’instruction civique, le demandeur : + + + Are exempt from taking part in citizenship courses applicants: + + + + + qui a accompli au moins 7 années de sa scolarité au Luxembourg dans le cadre de l’enseignement public luxembourgeois ou de l’enseignement privé appliquant les programmes d’enseignement public luxembourgeois. + + + who completed at least seven years of their schooling in Luxembourg within the Luxembourg public education system or the private education system applying Luxembourg public education curricula. + + + + + À titre de preuve, il y a lieu de remettre des certificats délivrés par les services compétents des communes dans lesquelles le demandeur a suivi l’éducation préscolaire ou l’enseignement primaire, des certificats délivrés par les établissements scolaires dans lesquels il a suivi l’enseignement secondaire, ou bien des photocopies, certifiées conformes, de bulletins scolaires. + + + Als Nachweis vorzulegen sind Bescheinigungen der zuständigen Dienststellen der Gemeinden, in denen der Bewerber die Vor- bzw. Grundschule besuchte, Bescheinigungen der von ihm besuchten Schulen der Sekundarstufe oder beglaubigte Fotokopien von Schulzeugnissen. + + + As evidence, certificates issued by the competent services of the municipalities in which applicants attended their preschool or primary education, certificates issued by the education establishments in which applicants completed their secondary education or else certified photocopies of school reports must be submitted. + + + + + OU + + + ODER + + + OR + + + + + qui a disposé d’une autorisation de séjour au Luxembourg avant le 31 décembre 1984 et qui y réside depuis au moins cette date. + + + die vor dem 31. Dezember 1984 über eine Aufenthaltserlaubnis für Luxemburg verfügten und seit mindestens diesem Zeitpunkt dort wohnen. + + + who obtained a Luxembourg residence permit prior to 31 December 1984 and who have resided in the country since at least that date. + + + + + À titre de preuve, il y a lieu de remettre des certificats de résidence délivrés par les communes compétentes. + + + Als Nachweis sind Aufenthaltsbescheinigungen der zuständigen Gemeinden vorzulegen. + + + As evidence, residence certificates issued by the competent municipalities must be submitted. + + + + + Satisfaire aux exigences d’honorabilité. + + + Das Unbescholtenheitserfordernis erfüllen. + + + Meet the requirements of good repute. + + + + + La naturalisation est refusée au demandeur : lorsque, dans le cadre de sa demande en naturalisation, il a fait de fausses affirmations, dissimulé des faits importants ou agi par fraude ; OU lorsqu’il a fait l’objet, soit dans le pays, soit à l’étranger, d’une condamnation à une peine criminelle ou d’une condamnation à l’emprisonnement ferme d’une durée d’un an ou plus et que les faits à la base de la condamnation constituent également une infraction pénale en droit luxembourgeois et que, le cas échéant et sauf le bénéfice d’une réhabilitation, la peine ait été définitivement exécutée moins de 15 ans avant l’introduction de la demande en naturalisation. + + + Naturalisation is refused to the applicant: if, during the course of his or her application for naturalisation, he or she has made false statements, concealed important facts or acted fraudulently; OR if he or she, either in the country or abroad, has been sentenced for a criminal offence or received a custodial sentence of one year or more, and the facts underlying the sentence by a foreign jurisdiction also constitute a criminal act under Luxembourg law and, if applicable and without the benefit of rehabilitation, the sentence has been definitively served less than 15 years prior to the submission of the naturalisation application. + + + + + Déchéance de la nationalité luxembourgeoise + + + Aberkennung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft + + + Forfeiture of Luxembourg nationality + + + + + La personne qui a acquis la qualité de Luxembourgeois peut être déchue de la nationalité luxembourgeoise, sauf si la déchéance a pour résultat de la rendre apatride : + + + A person who has acquired the status of Luxembourger can be deprived of Luxembourg nationality, unless said forfeiture results in the person being rendered stateless: + + + + + si elle a obtenu la nationalité luxembourgeoise par de fausses affirmations, par fraude ou par dissimulation de faits importants ; + + + if he or she has obtained Luxembourg nationality through false statements, fraud or the concealment of important facts; + + + + + OU + + + ODER + + + OR + + + + + si elle a obtenu la nationalité luxembourgeoise sur base d’un faux ou de l’usage d’un faux ou encore sur base de l’usurpation de nom et pour autant qu’elle ait été reconnue coupable de l’une de ces infractions par une décision de justice coulée en force de chose jugée. + + + if he or she has obtained Luxembourg nationality on the basis of a forgery or the use of a forgery or else on the basis of the appropriation of a name and in so far as he or she has been found guilty of one of these offences in a final court judgement. + + + + + Pièces à produire + + + Vorzulegende Unterlagen + + + Documents required + + + + + Une demande en naturalisation, signée du demandeur et adressée au ministre de la Justice. + + + Ein vom Bewerber unterzeichneter und an den Justizminister zu richtender Einbürgerungsantrag. + + + An application for naturalisation, signed by the applicant and addressed to the Minister of Justice. + + + + + Un formulaire est mis à disposition par le ministère de la Justice. + + + Ein Formular wird vom Justizministerium bereitgestellt. + + + A form is supplied by the Ministry of Justice. + + + + + Les formulaires et les feuilles d’information relatifs aux procédures d’indigénat sont téléchargeables sur le site Internet du ministère de la Justice : www.mj.public.lu/nationalite Un acte de naissance du demandeur, délivré par l’officier de l’état civil de la commune compétente. + + + Forms and information leaflets regarding Luxembourg nationality procedures can be downloaded from the Internet site of the Ministry of Justice: www.mj.public.lu/nationalite The birth certificate of the applicant, issued by the civil registrar of the competent municipality. + + + + + Le cas échéant, les actes de naissance des enfants mineurs du demandeur, délivrés par l’officier de l’état civil de la commune compétente. + + + Gegebenenfalls die vom Standesbeamten der zuständigen Gemeinde ausgestellten Geburtsurkunden der minderjährigen Kinder des Bewerbers. + + + If applicable, the birth certificates of any minor children of the applicant, issued by the civil registrar of the competent municipality. + + + + + Une notice biographique-questionnaire. + + + Ein kurzer Lebenslauffragebogen. + + + A biographical questionnaire. + + + + + Les formulaires et les feuilles d’information relatifs aux procédures d’indigénat sont téléchargeables sur le site Internet du ministère de la Justice : www.mj.public.lu/nationalite + + + Die Formulare und Informationsblätter zu den Verfahren im Zusammenhang mit der luxemburgischen Staatsangehörigkeit können über die Website des Justizministeriums unter www.mj.public.lu/nationalite heruntergeladen werden. + + + Forms and information leaflets regarding Luxembourg nationality procedures can be downloaded from the Internet site of the Ministry of Justice: www.mj.public.lu/nationalite + + + + + Le demandeur doit : utiliser le modèle de notice biographique-questionnaire mis à disposition par le ministère de la Justice ; remplir la notice biographique-questionnaire de manière complète et sincère ; apposer sa signature et la date de signature sur la notice biographique-questionnaire ; apposer sa signature et la date de signature sur une note d’information accompagnant la notice biographique-questionnaire. + + + Der Bewerber muss: den vom Justizministerium zur Verfügung gestellten Standard-Lebenslauffragebogen verwenden; den Lebenslauffragebogen vollständig und wahrheitsgemäß ausfüllen, den Lebenslauffragebogen datieren und unterzeichnen; das dem Lebenslauffragebogen beiliegende Merkblatt datieren und unterzeichnen. + + + The applicant must: use the model of the biographical questionnaire supplied by the Ministry of Justice; complete the biographical questionnaire in a comprehensive and truthful manner; place his or her signature and the date of signature on the biographical questionnaire; place his or her signature and the date of signature on an information sheet accompanying the biographical questionnaire. + + + + + Les certificats constatant la durée de la résidence obligatoire au Luxembourg. + + + Die Bescheinigungen über die erforderliche Aufenthaltsdauer in Luxemburg. + + + Certificates stating the compulsory minimum period of residence in Luxembourg. + + + + + Ces certificats sont délivrés par le collège des bourgmestre et échevins des communes où le demandeur a résidé pendant la durée de résidence obligatoire. Ils sont soumis à la formalité de l’enregistrement. + + + These certificates are issued by the college of mayor and aldermen of the municipalities in which the applicant has resided during his or her compulsory period of residence and they must be registered. + + + + + Une photocopie certifiée conforme du passeport du demandeur. + + + Eine beglaubigte Fotokopie des Passes des Bewerbers. + + + A certified true photocopy of the passport of the applicant. + + + + + Le demandeur reconnu au Luxembourg comme réfugié au sens de la Convention relative au statut des réfugiés, signée à Genève le 28 juillet 1951, peut remettre un certificat attestant la qualité de réfugié. + + + Bewerber, die in Luxemburg als Flüchtlinge im Sinne des Genfer Abkommens vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge anerkannt werden, können eine Bescheinigung über die Eigenschaft als Flüchtling abgeben. + + + The applicant recognised in Luxembourg as a refugee pursuant to the Geneva Convention of 28 July 1951 relating to the status of refugees can submit a certificate testifying to the status of refugee. + + + + + Ce certificat est délivré par le ministère des Affaires étrangères et de l’Immigration, Direction de l’immigration. + + + Diese Bescheinigung wird vom Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und Immigration, Direktion für Immigration (Direction de l’immigration), ausgestellt. + + + This certificate is issued by the Immigration Office (Direction de l’immigration) of the Ministry of Foreign Affairs and Immigration. + + + + + Un extrait du casier judiciaire luxembourgeois, délivré par le Parquet général, Service du casier judiciaire. + + + Ein von der Generalstaatsanwaltschaft (Parquet général), Strafregisteramt (Service du casier judiciaire), ausgestellter Auszug aus dem luxemburgischen Strafregister. + + + An extract from the Luxembourg police records, issued by the Department of Police Records (Service du casier judiciaire) of the Public Prosecution Office (Parquet général). + + + + + Des documents similaires au casier judiciaire, lorsque le demandeur a résidé dans un pays étranger. + + + Dem Strafregisterauszug vergleichbare Urkunden, falls der Bewerber im Ausland gewohnt hat. + + + Similar police record documents if the applicant has resided in a foreign country. + + + + + Ces documents sont à délivrer uniquement par les autorités compétentes du pays d’origine et des pays de résidences antérieures dans lesquels le demandeur a résidé à partir de l’âge de 18 ans pendant les 15 années qui précèdent l’introduction de la demande. + + + Ausgestellt werden müssen diese Urkunden von den zuständigen Behörden des Herkunftslandes sowie der Länder, in denen der Bewerber in der Vergangenheit ab dem Alter von 18 Jahren während der 15 Jahre vor der Antragstellung gewohnt hat. + + + These documents are to be issued only by the competent authorities of the country of origin and the previous countries of residence in which the applicant has resided from the age of 18 onwards during the 15 years preceding the submission of the application. + + + + + Le demandeur reconnu au Luxembourg comme réfugié au sens de la Convention relative au statut des réfugiés, signée à Genève le 28 juillet 1951, est dispensé de la production des documents prémentionnés. + + + Bewerber, die in Luxemburg als Flüchtlinge im Sinne des Genfer Abkommens vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge anerkannt werden, müssen die vorgenannten Urkunden nicht vorlegen. + + + The applicant recognised in Luxembourg as a refugee pursuant to the Geneva Convention of 28 July 1951 relating to the status of refugees is exempt from having to submit the above-mentioned documents. + + + + + Un certificat de réussite de l’épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée. + + + Eine Bescheinigung über die erfolgreiche Teilnahme an der Prüfung zur Bewertung der Sprachkenntnisse im gesprochenen Luxemburgisch. + + + A certificate testifying to the successful pass of the evaluation test in the spoken Luxembourg language. + + + + + Le Centre de langues Luxembourg (CLL) – futur Institut national des langues – est chargé de la vérification et de la certification des compétences de communication en langue luxembourgeoise parlée en vue de l’admission à la naturalisation. + + + Das Institut national des langues (INL) – vormals Centre de langues Luxembourg – ist damit beauftragt, die Kommunikationskompetenz im gesprochenen Luxemburgisch im Hinblick auf die Zulassung zur Einbürgerung zu prüfen und zu bescheinigen. + + + The Centre de langues Luxembourg (CLL) – future Institut national des langues – is responsible for assessing and certifying competence levels in the spoken Luxembourg language in view of naturalisation being granted. + + + + + Pour obtenir plus d’informations sur l’épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée et sur l’inscription à cette épreuve, le demandeur peut : + + + For further information on the evaluation test of the spoken Luxembourg language and on how to enrol for this test, the applicant can: + + + + + soit consulter le site Internet suivant : www.cll.lu (un examen blanc y a été mis en ligne par le CLL) + + + either consult the following Internet site: www.cll.lu(includes an online mock exam) + + + + + soit se renseigner auprès du CLL + + + or obtain information from the CLL + + + + + Adresse : 21, boulevard de la Foire L-1528 Luxembourg + + + Anschrift: 21, boulevard de la Foire L-1528 Luxembourg + + + Address: 21, boulevard de la Foire L-1528 Luxembourg + + + + + Numéro de téléphone : (+352) 26 44 30-1 + + + Telefon: (+352) 26 44 30-1 + + + Telephone number: (+352) 26 44 30-1 + + + + + Numéro de fax : (+352) 26 44 30-330 + + + Telefax: (+352) 26 44 30-330 + + + Facsimile number: (+352) 26 44 30-330 + + + + + Adresse e-mail : secretariat@cll.lu + + + E-Mail-Adresse: secretariat@cll.lu + + + E-mail address: secretariat@cll.lu + + + + + Un certificat de participation aux cours d’instruction civique. + + + Eine Bescheinigung über die Teilnahme an den Kursen in Staatsbürgerkunde. + + + A certificate confirming attendance at citizenship courses. + + + + + Le ministère de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle, Service de la formation des adultes, est chargé de l’organisation des cours d’instruction civique à suivre pour être admis à la naturalisation. + + + Für die Veranstaltung der Kurse in Staatsbürgerkunde, die für die Zulassung zur Einbürgerung zu besuchen sind, ist das Ministerium für Erziehung und Berufsausbildung, Dienst für Erwachsenenbildung (Service de la formation des adultes), zuständig. + + + The Adult Training Service (Service de la formation des adultes) of the Ministry of National Education and Vocational Training is responsible for organising citizenship courses, which must be attended in order for naturalisation to be granted. + + + + + Le demandeur doit assister à trois cours au moins. + + + Der Bewerber muss an mindestens drei Kursen teilnehmen. + + + The applicant must attend at least three courses. + + + + + Il n’y a pas de test à la fin des cours. + + + Am Ende der Kurse findet keine Prüfung statt. + + + There is no exam at the end of the courses. + + + + + Un certificat de participation aux cours est établi sur base d’une liste de présence. + + + Anhand einer Anwesenheitsliste wird eine Teilnahmebescheinigung ausgestellt. + + + A participation certificate is issued in accordance with a record of attendance. + + + + + Cours obligatoires : Les droits fondamentaux des citoyens et la vie publique. + + + Pflichtkurse: Die Grundrechte der Bürger und das öffentliche Leben + + + Compulsory courses: Citizens’ fundamental rights and public life + + + + + Les institutions étatiques luxembourgeoises. + + + Die staatlichen Institutionen Luxemburgs + + + Luxembourg state institutions + + + + + Autres cours : L’histoire du Grand-Duché de Luxembourg : la naissance d’un État nation au XIXe siècle. + + + Other courses: History of the Grand Duchy of Luxembourg: the birth of a nation state during the 19th century + + + + + L’histoire du Grand-Duché de Luxembourg : le Luxembourg au XXe siècle. + + + Jahrhundert Die Geschichte des Großherzogtums Luxemburg: Luxemburg im 20. + + + History of the Grand Duchy of Luxembourg: Luxembourg during the 20th century + + + + + Le Luxembourg et l’unification européenne. + + + Jahrhundert Luxemburg und der europäische Einigungsprozess + + + Luxembourg and European unification + + + + + Les institutions communales luxembourgeoises. + + + Die luxemburgischen Kommunalinstitutionen + + + Luxembourg municipal institutions + + + + + Les structures économiques du Grand-Duché de Luxembourg. + + + Die Wirtschaftsstrukturen des Großherzogtums + + + The economic structures of the Grand Duchy of Luxembourg + + + + + Le droit du travail au Luxembourg. + + + Luxemburg Arbeitsrecht in Luxemburg + + + Labour law in Luxembourg + + + + + Le principe et le système de la Sécurité sociale au Luxembourg. + + + Prinzip und System der Sozialversicherung in Luxemburg + + + The principle and system of social security in Luxembourg + + + + + Les médias au Luxembourg. + + + Medien in Luxemburg + + + Media in Luxembourg + + + + + Le demandeur doit choisir au moins un cours parmi les sujets énumérés sous « Autres cours ». + + + Der Bewerber muss aus den unter „Sonstige Kurse“ aufgezählten Möglichkeiten mindestens einen Kurs auswählen. + + + The applicant must choose at least one course among the subjects listed under “Other courses”. + + + + + Pour obtenir plus d’informations sur les cours d’instruction civique et sur l’inscription à ces cours, le demandeur peut : + + + For further information on the citizenship courses and on how to enrol for these courses, the applicant can: + + + + + soit consulter les sites Internet suivants : www.men.public.lu www.lifelong-learning.lu + + + either consult the following Internet sites: www.men.public.lu www.lifelong-learning.lu + + + + + soit se renseigner auprès du ministère de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle, Service de la formation des adultes. + + + or obtain information from the Adult Training Service (Service de la formation des adultes) of the Ministry of National Education and Vocational Training. + + + + + Adresse : 29, rue Aldringen L-1118 Luxembourg + + + Anschrift: 29, rue Aldringen L-1118 Luxembourg + + + Address: 29, rue Aldringen L-1118 Luxembourg + + + + + Numéro de téléphone : (+352) 247-85100 + + + Telefon: (+352) 247-85100 + + + Telephone number: (+352) 247-85100 + + + + + Numéro de fax : (+352) 247-85113 + + + Facsimile number: (+352) 247-85113 + + + + + Adresse e-mail : info@men.public.lu + + + E-mail address: info@men.public.lu + + + + + Observations relatives aux pièces à produire + + + Hinweise zu den vorzulegenden Unterlagen + + + Observations regarding the documents required + + + + + Le demandeur doit joindre au dossier l’original des pièces. + + + Der Bewerber muss das Original der betreffenden Unterlagen beilegen. + + + The applicant must include the original documents in the file. + + + + + En cas d’impossibilité de produire l’original, il peut produire une copie certifiée conforme à l’original. + + + Ist dies nicht möglich, kann er eine beglaubigte Kopie des Originals vorlegen. + + + In the event of it not being possible to submit the original, he or she can submit a certified true copy of the original. + + + + + Les documents dont le contenu peut changer doivent porter une date récente. + + + Unterlagen, deren Inhalt Änderungen unterworfen sein kann, müssen neueren Datums sein. + + + Documents with a changeable content must bear a recent date. + + + + + Le cas échéant, les pièces sont à traduire, soit en langue française, soit en langue allemande, par un traducteur assermenté. + + + Gegebenenfalls müssen die Unterlagen von einem beeidigten Übersetzer entweder auf Französisch oder auf Deutsch übersetzt werden. + + + If applicable, documents must be translated into either French or German by a sworn translator. + + + + + Le demandeur doit produire toutes les pièces que l’autorité publique juge nécessaire de lui réclamer pour l’examen de son dossier. + + + Der Bewerber muss sämtliche Unterlagen vorlegen, die die zuständige Behörde zur Prüfung seines Antrags für notwendig erachtet. + + + The applicant must produce all the documents that the public authorities deem necessary in order for his or her file to be assessed. + + + + + Tous les documents joints à la demande doivent être munis d’un timbre de dimension : + + + Sämtliche dem Antrag beigelegten Unterlagen müssen auf Stempelpapier („timbre de dimension“) ausgestellt werden: + + + All the documents attached to the application must be foreseen with a fiscal stamp amounting to: + + + + + à 4 euros pour les actes d’état civil ; + + + à 4 Euro für Zivilstandsurkunden; + + + EUR 4 for records of civil status; + + + + + à 2 euros pour les autres documents. + + + à 2 Euro für sonstige Urkunden. + + + EUR 2 for all other documents. + + + + + Procédure + + + Verfahren + + + Procedure + + + + + Le demandeur doit adresser une demande en naturalisation, datée et signée, au ministre de la Justice. + + + Der Bewerber muss einen datierten und unterzeichneten Antrag auf Einbürgerung an den Justizminister richten. + + + The applicant must address an application for naturalisation, dated and signed, to the Minister of Justice. + + + + + À cet effet, il peut utiliser le formulaire mis à disposition par le ministère de la Justice. + + + Hierzu kann er das vom Justizministerium bereitgestellte Formular verwenden. + + + To this effect, he or she can use the form supplied by the Ministry of Justice. + + + + + Les formulaires et les feuilles d’information relatifs aux procédures d’indigénat sont téléchargeables sur le site Internet du ministère de la Justice : www.mj.public.lu/nationalite Bien que la demande en naturalisation soit adressée au ministre de la Justice, le demandeur doit la remettre personnellement, avec toutes les autres pièces à l’appui, auprès de la commune de son lieu de résidence. + + + Forms and information leaflets regarding Luxembourg nationality procedures can be downloaded from the Internet site of the Ministry of Justice: www.mj.public.lu/nationalite Despite the fact that the application for naturalisation is addressed to the Minister of Justice, the applicant must personally submit it, together with all the other supporting documents, at the municipality of his or her place of residence. + + + + + Si les conditions légales sont remplies et si la demande en naturalisation ainsi que toutes les pièces à l’appui figurent au dossier, l’officier de l’état civil acte la déclaration de naturalisation. + + + Wenn die gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sind und der Einbürgerungsantrag sowie alle Unterlagen vorliegen, beurkundet der Standesbeamte die Einbürgerungserklärung („déclaration de naturalisation“). + + + Provided the legal conditions are met and the application for naturalisation along with all its supporting documents are included in the file, the civil registrar records a declaration of naturalisation. + + + + + Il transmet le dossier, directement et sans délai, au ministère de la Justice. + + + Er leitet die Unterlagen unmittelbar und unverzüglich an das Justizministerium weiter. + + + He or she transmits the file, directly and immediately, to the Ministry of Justice. + + + + + L’instruction du dossier se fait par le ministère de la Justice, Service de l’indigénat. + + + Die Prüfung der Unterlagen erfolgt durch das Justizministerium, Service de l’indigénat. + + + The file is appraised by the Office in charge of Luxembourg nationality (Service de l’indigénat) of the Ministry of Justice. + + + + + La suspension du dossier peut être ordonnée lorsque le demandeur fait l’objet d’une procédure judiciaire en matière pénale. + + + Im Falle eines Strafprozesses gegen den Bewerber kann die Aussetzung des Einbürgerungsvorgangs angeordnet werden. + + + The suspension of the file can be ordered if the applicant is the subject of a judicial criminal proceeding. + + + + + Par arrêté, le ministre de la Justice accorde ou refuse la naturalisation dans un délai de 8 mois à partir de la déclaration. + + + Mittels eines Erlasses gewährt bzw. verweigert der Justizminister die Einbürgerung innerhalb von 8 Monaten nach der Erklärung. + + + Naturalisation is granted or refused by order of the Minister of Justice within a timeframe of eight months from the declaration. + + + + + Ce délai ne joue pas en cas de suspension du dossier. + + + Diese Frist gilt jedoch nicht im Falle einer Aussetzung des Einbürgerungsvorgangs. + + + This timeframe does not apply in the event that the file is suspended. + + + + + La naturalisation sort ses effets à la date de l’arrêté ministériel. + + + Die Einbürgung wird zum Datum des Ministerialerlasses wirksam. + + + The naturalisation enters into effect the day of the ministerial order. + + + + + L’arrêté est notifié au demandeur. + + + Der Erlass wird dem Bewerber zugestellt. + + + The applicant is notified of the order. + + + + + Recours contre une décision de refus + + + Rechtsmittel gegen eine Verweigerungsentscheidung + + + Appeal against a decision of refusal + + + + + Contre l’arrêté ministériel portant refus de naturalisation, le demandeur peut introduire un recours en réformation devant le Tribunal administratif dans un délai de 3 mois à compter de la notification de l’arrêté. + + + Gegen einen Ministerialerlass über die Ablehnung eines Einbürgerungsantrags kann der Bewerber innerhalb einer Frist von 3 Monaten ab Zustellung des Erlasses eine Anfechtungsklage vor dem Verwaltungsgericht anstrengen. + + + The applicant can lodge an amendment appeal with the Administrative Tribunal against the ministerial order refusing naturalisation within three months from the date of notification of the order. + + + + + L’appel est porté devant la Cour administrative dans un délai de 40 jours à compter de la notification du jugement par le greffe du Tribunal administratif. + + + Berufung kann innerhalb einer Frist von 40 Tagen, nachdem das Urteil durch die Gerichtskanzlei des Verwaltungsgerichts zugestellt wurde, vor dem Verwaltungsgerichtshof eingelegt werden. + + + The claim is filed with the Administrative Court within 40 days from the notification of the judgement by the office of the court clerk of the Administrative Tribunal. + + + + + Le ministère d’avocat à la Cour est obligatoire devant le Tribunal administratif et la Cour administrative. + + + Vor dem Verwaltungsgericht sowie vor dem Verwaltungsgerichtshof bedarf es der Bestellung eines beim Appellationsgerichtshof zugelassenen Anwaltes. + + + Representation by a barrister is compulsory before the Administrative Tribunal and the Administrative Court. + + + + + Demande de transposition de nom et de prénoms + + + Antrag auf Anpassung von Namen und Vornamen + + + Application for change of surname and first names + + + + + Avec la naturalisation, le demandeur peut demander la transposition de ses nom et/ou prénom(s), conformément à la loi du 7 juin 1989 relative à la transposition des noms et prénoms des personnes qui acquièrent ou recouvrent la nationalité luxembourgeoise. + + + Zusammen mit der Einbürgerung kann der Bewerber ebenfalls die Anpassung seines Namens und/oder seines/seiner Vornamen(s) gemäß dem Gesetz vom 7. Juni 1989 über die Anpassung der Namen und Vornamen von Personen, welche die luxemburgische Staatsbürgerschaft erwerben oder wiedererlangen, beantragen. + + + Together with the naturalisation, the applicant can apply for a change of his or her surname and/or first name(s), pursuant to the law of 7 June 1989 regarding the change of surnames and first names of people acquiring or re-acquiring Luxembourg nationality. + + + + + À cet effet, il peut utiliser le formulaire mis à disposition par le ministère de la Justice. + + + Hierzu kann er das vom Justizministerium bereitgestellte Formular verwenden. + + + To this effect, applicants can use the form supplied by the Ministry of Justice. + + + + + Les formulaires et les feuilles d’information relatifs aux procédures d’indigénat sont téléchargeables sur le site Internet du ministère de la Justice : www.mj.public.lu/nationalite + + + Die Formulare und Informationsblätter zu den Verfahren im Zusammenhang mit der luxemburgischen Staatsangehörigkeit können über die Website des Justizministeriums unter www.mj.public.lu/nationalite heruntergeladen werden. + + + Forms and information leaflets regarding Luxembourg nationality procedures can be downloaded from the Internet site of the Ministry of Justice: www.mj.public.lu/nationalite + + + + + La transposition d’un nom consiste dans la modification nécessaire de ce nom pour lui faire perdre son caractère étranger. + + + Die Anpassung eines Namens besteht darin, diesen so zu verändern, dass er nicht mehr die Merkmale eines ausländischen Namens aufweist. + + + The change of a surname consists in the necessary modification of this surname to make it lose its foreign character. + + + + + Le demandeur qui porte un nom à plusieurs composantes peut demander l’attribution de l’une des composantes à titre de nom, dont il peut en outre demander la transposition. + + + Bewerber mit mehrteiligem Namen können die Anerkennung eines der Teile als Namen sowie dessen Anpassung beantragen. + + + Applicants with surnames consisting of several components can apply for the attribution of one of these components as a surname, for which they can also request a change. + + + + + La transposition d’un prénom consiste dans la substitution à ce prénom d’un prénom en usage au Luxembourg. + + + Die Anpassung eines Vornamens besteht darin, den betreffenden Vornamen durch einen in Luxemburg gebräuchlichen Vornamen zu ersetzen. + + + The change of a first name consists in substituting this first name with a first name in usage in Luxembourg. + + + + + En cas de doute sur la manière de transposer ses nom et prénoms, le demandeur est invité à contacter, avant de rédiger sa demande, respectivement l’administration communale de son lieu de résidence et le ministère de la Justice, Service de l’indigénat. + + + Bestehen Zweifel darüber, wie Name und Vornamen anzupassen sind, soll sich der Bewerber vor Antragstellung an die Gemeindeverwaltung seines Wohnortes bzw. an das Justizministerium, Service de l’indigénat, wenden. + + + In the event that there is a doubt surrounding the change of his or her surname and first names, the applicant is asked to contact the municipal administration of his or her place of residence or else the Office in charge of Luxembourg nationality (Service de l’indigénat) of the Ministry of Justice prior to submitting his or her application. + + + + + Information importante + + + Wichtiger Hinweis + + + Important Information + + + + + Afin d’acquérir une double ou multiple nationalité, le demandeur doit se renseigner au préalable auprès des autorités compétentes de son/ses pays d’origine (p.ex. ambassade ou consulat), afin de savoir s’il peut conserver la/les nationalité(s) étrangère(s) en cas d’acquisition par naturalisation de la nationalité luxembourgeoise. + + + Um eine doppelte bzw. mehrfache Staatsbürgerschaft zu erlangen, muss sich der Bewerber im Vorfeld bei den zuständigen Behörden seines Herkunftslandes/seiner Herkunftsländer (z.B. Botschaft oder Konsulat) erkundigen, ob er im Falle der Wiedererlangung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft die ausländische(n) Staatsangehörigkeit(en) behalten kann. + + + In order to obtain dual or multiple nationality, the applicant must first find out, from the competent authorities of his or her country(ies) of origin (e.g. embassy or consulate) wheter he or she can continue to keep his or her foreign nationality(ies) in case of acquiring Luxembourg nationality through naturalisation + + + + + Recouvrement de la nationalité luxembourgeoise (article 14) + + + Wiedererlangung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft (Artikel 14) + + + Re-Acquisition of Luxembourg (article 14) + + + + + Conditions à remplir + + + Zu erfüllende Voraussetzungen + + + Conditions to be fulfilled + + + + + Avoir possédé la qualité de Luxembourgeois d’origine avant de perdre la nationalité luxembourgeoise. + + + Vor Verlust der luxemburgischen Staatsbürgerschaft die Eigenschaft eines Luxemburgers durch Abstammung besessen haben. + + + Possess Luxembourgish status by origin prior to losing Luxembourg nationality. + + + + + Avoir atteint l’âge de 18 ans. + + + Das 18. Lebensjahr vollendet haben. + + + Have reached 18 years of age. + + + + + Satisfaire aux exigences d’honorabilité. + + + Das Unbescholtenheitserfordernis erfüllen. + + + Meet the requirements of good repute. + + + + + Le recouvrement est refusé au demandeur : lorsque, dans le cadre de sa demande de recouvrement, il a fait de fausses affirmations, dissimulé des faits importants ou agi par fraude ; OU lorsqu’il a fait l’objet, soit dans le pays, soit à l’étranger, d’une condamnation à une peine criminelle ou d’une condamnation à l’emprisonnement ferme d’une durée d’un an ou plus et que les faits à la base de la condamnation constituent également une infraction pénale en droit luxembourgeois et que, le cas échéant et sauf le bénéfice d’une réhabilitation, la peine ait été définitivement exécutée moins de 15 ans avant l’introduction de la demande. + + + Die Wiedererlangung wird dem Bewerber verweigert: wenn dieser im Rahmen seines Antrags auf Wiedererlangung falsche Angaben gemacht, wichtige Tatsachen verschwiegen oder in betrügerischer Weise gehandelt hat; ODER wenn der Bewerber entweder im Land oder im Ausland zu einer Verbrechensstrafe oder zu einer Freiheitsstrafe ohne Bewährung von einem Jahr oder mehr verurteilt wurde und wenn der Tatbestand, der der Verurteilung zugrunde liegt, auch nach luxemburgischem Recht eine strafbare Handlung darstellt und wenn die Strafe, gegebenenfalls und außer im Falle einer Rehabilitierung, weniger als 15 Jahre vor Stellung des Antrags endgültig vollstreckt wurde. + + + Re-acquisition is refused to the applicant: if, during the course of his or her application for re-acquisition, he or she has made false statements, concealed important facts or acted fraudulently; OR if he or she, either in the country or abroad, has been sentenced for a criminal offence or received a custodial sentence of one year or more, and the facts underlying the sentence by a foreign jurisdiction also constitute a criminal act under Luxembourg law and, if applicable and without the benefit of rehabilitation, the sentence has been definitively served less than 15 years prior to the submission of the naturalisation application. + + + + + Pièces à produire + + + Vorzulegende Unterlagen + + + Documents required + + + + + Un certificat délivré par le ministère de la Justice, Service de l’indigénat, attestant que le demandeur possédait la qualité de Luxembourgeois d’origine avant de perdre la nationalité luxembourgeoise. + + + Eine vom Justizministerium, Abteilung luxemburgische Staatsangehörigkeit (Service de l’indigénat), ausgestellte Bescheinigung, dass der Bewerber vor Verlust der luxemburgischen Staatsbürgerschaft die Eigenschaft eines Luxemburgers durch Abstammung besaß. + + + A certificate issued by the Office in charge of Luxembourg nationality (Service de l’indigénat) of the Ministry of Justice stating that the applicant possessed Luxembourgish status by origin prior to losing his or her Luxembourg nationality. + + + + + Un acte de naissance du demandeur, délivré par l’officier de l’état civil de la commune compétente. + + + Eine vom Standesbeamten der zuständigen Gemeinde ausgestellte Geburtsurkunde des Bewerbers. + + + The birth certificate of the applicant, issued by the civil registrar of the competent municipality. + + + + + Le cas échéant, les actes de naissance des enfants mineurs du demandeur, délivrés par l’officier de l’état civil de la commune compétente. + + + Gegebenenfalls die vom Standesbeamten der zuständigen Gemeinde ausgestellten Geburtsurkunden der minderjährigen Kinder des Bewerbers. + + + If applicable, the birth certificates of any minor children of the applicant, issued by the civil registrar of the competent municipality. + + + + + Une notice biographique-questionnaire. + + + Ein kurzer Lebenslauffragebogen. + + + A biographical questionnaire. + + + + + Les formulaires et les feuilles d’information relatifs aux procédures d’indigénat sont téléchargeables sur le site Internet du ministère de la Justice : www.mj.public.lu/nationalite Le demandeur doit : utiliser le modèle de notice biographique-questionnaire mis à disposition par le ministère de la Justice ; remplir la notice biographique-questionnaire de manière complète et sincère ; apposer sa signature et la date de signature sur la notice biographique-questionnaire ; apposer sa signature et la date de signature sur une note d’information accompagnant la notice biographique-questionnaire. + + + Forms and information leaflets regarding Luxembourg nationality procedures can be downloaded from the Internet site of the Ministry of Justice: www.mj.public.lu/nationalite The applicant must: use the model of the biographical questionnaire supplied by the Ministry of Justice; complete the biographical questionnaire in a comprehensive and truthful manner; place his or her signature and the date of signature on the biographical questionnaire; place his or her signature and the date of signature on an information sheet accompanying the biographical questionnaire. + + + + + Une photocopie certifiée conforme du passeport du demandeur. + + + Eine beglaubigte Fotokopie des Passes des Bewerbers. + + + A certified true photocopy of the passport of the applicant. + + + + + Un extrait du casier judiciaire luxembourgeois, délivré par le Parquet général, Service du casier judiciaire. + + + Ein von der Generalstaatsanwaltschaft (Parquet général), Strafregisteramt (Service du casier judiciaire), ausgestellter Auszug aus dem luxemburgischen Strafregister. + + + An extract from the Luxembourg police records, issued by the Department of Police Records (Service du casier judiciaire) of the Public Prosecution Office (Parquet général). + + + + + Des documents similaires au casier judiciaire, lorsque le demandeur a résidé dans un pays étranger. + + + Dem Strafregisterauszug vergleichbare Urkunden, falls der Bewerber im Ausland gewohnt hat. + + + Similar police record documents if the applicant has resided in a foreign country. + + + + + Ces documents sont à délivrer uniquement par les autorités compétentes du pays d’origine et des pays de résidences antérieures dans lesquels le demandeur a résidé à partir de l’âge de 18 ans pendant les 15 années qui précèdent l’introduction de la demande. + + + Ausgestellt werden müssen diese Urkunden von den zuständigen Behörden des Herkunftslandes sowie der Länder, in denen der Bewerber in der Vergangenheit ab dem Alter von 18 Jahren während der 15 Jahre vor der Antragstellung gewohnt hat. + + + These documents are to be issued only by the competent authorities of the country of origin and the previous countries of residence in which the applicant has resided from the age of 18 onwards during the 15 years preceding the submission of the application. + + + + + Observations relatives aux pièces à produire + + + Hinweise zu den vorzulegenden Unterlagen + + + Observations regarding the documents required + + + + + Le demandeur doit joindre au dossier l’original des pièces. + + + Der Bewerber muss das Original der betreffenden Unterlagen beilegen. + + + The applicant must include the original documents in the file. + + + + + En cas d’impossibilité de produire l’original, il peut produire une copie certifiée conforme à l’original. + + + Ist dies nicht möglich, kann er eine beglaubigte Kopie des Originals vorlegen. + + + In the event of it not being possible to submit the original, he or she can submit a certified true copy of the original. + + + + + Les documents dont le contenu peut changer doivent porter une date récente. + + + Unterlagen, deren Inhalt Änderungen unterworfen sein kann, müssen neueren Datums sein. + + + Documents with a changeable content must bear a recent date. + + + + + Le cas échéant, les pièces sont à traduire, soit en langue française, soit en langue allemande, par un traducteur assermenté. + + + Gegebenenfalls müssen die Unterlagen von einem beeidigten Übersetzer entweder auf Französisch oder auf Deutsch übersetzt werden. + + + If applicable, documents must be translated into either French or German by a sworn translator. + + + + + Le demandeur doit produire toutes les pièces que l’autorité publique juge nécessaire de lui réclamer pour l’examen de son dossier. + + + Der Bewerber muss sämtliche Unterlagen vorlegen, die die zuständige Behörde zur Prüfung seines Antrags für notwendig erachtet. + + + The applicant must produce all the documents that the public authorities deem necessary in order for his or her file to be assessed. + + + + + Tous les documents joints à la demande doivent être munis d’un timbre de dimension : + + + Sämtliche dem Antrag beigelegten Unterlagen müssen auf Stempelpapier („timbre de dimension“) ausgestellt werden: + + + All the documents attached to the application must be foreseen with a fiscal stamp amounting to: + + + + + à 4 euros pour les actes d’état civil ; + + + à 4 Euro für Zivilstandsurkunden; + + + EUR 4 for records of civil status; + + + + + à 2 euros pour les autres documents. + + + à 2 Euro für sonstige Urkunden. + + + EUR 2 for all other documents. + + + + + Procédure + + + Verfahren + + + Procedure + + + + + Le demandeur doit : déposer personnellement le dossier de recouvrement auprès de la commune de son lieu de résidence. + + + Der Bewerber muss: die für die Wiedererlangung erforderlichen Unterlagen persönlich bei der Gemeinde seines Wohnortes abgeben. + + + The applicant must: personally submit the re-acquisition file to the municipality of his or her place of residence. + + + + + En cas de résidence à l’étranger, le dossier est à déposer auprès de la commune de son dernier lieu de résidence au Luxembourg ou, à défaut, auprès de la commune de Luxembourg ; souscrire une déclaration de recouvrement devant l’officier de l’état civil. + + + Befindet sich der Wohnort im Ausland, sind die Unterlagen bei der Gemeinde des letzten Wohnortes in Luxemburg bzw. in Ermangelung dessen bei der Gemeinde Luxemburg einzureichen; vor dem Standesbeamten eine Wiedererlangungserklärung („déclaration de recouvrement“) unterzeichnen. + + + In the event of the applicant residing abroad, the file must be submitted to the municipality of his or her last place of residence in Luxembourg or, failing such, to the municipality of Luxembourg City; sign a declaration of re-acquisition before the civil registrar. + + + + + L’officier de l’état civil acte la déclaration de recouvrement si les conditions légales sont remplies et si toutes les pièces requises figurent au dossier. + + + Der Standesbeamte beurkundet die Wiedererlangungserklärung, sofern die gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sind und alle erforderlichen Unterlagen vorliegen. + + + Provided the legal conditions are met and all the documents required are included in the file, the civil registrar records a declaration of re-acquisition. + + + + + Il transmet le dossier, directement et sans délai, au ministère de la Justice. + + + Er leitet die Unterlagen unmittelbar und unverzüglich an das Justizministerium weiter. + + + He or she transmits the file, directly and immediately, to the Ministry of Justice. + + + + + L’instruction du dossier se fait par le ministère de la Justice, Service de l’indigénat. + + + Die Prüfung der Unterlagen erfolgt durch das Justizministerium, Service de l’indigénat. + + + The file is appraised by the Office in charge of Luxembourg nationality (Service de l’indigénat) of the Ministry of Justice. + + + + + Par arrêté, le ministre de la Justice accorde ou refuse le recouvrement. + + + Mittels eines Erlasses gewährt bzw. verweigert der Justizminister die Wiedererlangung. + + + Re-acquisition is granted or refused by order of the Minister of Justice. + + + + + Le recouvrement sort ses effets à la date de l’arrêté ministériel. + + + Die Wiedererlangung wird zum Datum des Ministerialerlasses wirksam. + + + The re-acquisition enters into effect the day of the ministerial order. + + + + + L’arrêté est notifié au demandeur. + + + Der Erlass wird dem Bewerber zugestellt. + + + The applicant is notified of the order. + + + + + Recours contre une décision de refus + + + Rechtsmittel gegen eine Verweigerungsentscheidung + + + Appeal against a decision of refusal + + + + + Contre l’arrêté ministériel portant refus de recouvrement, le demandeur peut introduire un recours en réformation devant le Tribunal administratif dans un délai de 3 mois à compter de la notification de l’arrêté. + + + Gegen einen Ministerialerlass über die Ablehnung eines Wiedererlangungsantrags kann der Bewerber innerhalb einer Frist von 3 Monaten ab Zustellung des Erlasses eine Anfechtungsklage vor dem Verwaltungsgericht anstrengen. + + + The applicant can lodge an amendment appeal with the Administrative Tribunal against the ministerial order refusing re-acquisition within three months from the date of notification of the order. + + + + + L’appel est porté devant la Cour administrative dans un délai de 40 jours à compter de la notification du jugement par le greffe du Tribunal administratif. + + + Berufung kann innerhalb einer Frist von 40 Tagen, nachdem das Urteil durch die Gerichtskanzlei des Verwaltungsgerichts zugestellt wurde, vor dem Verwaltungsgerichtshof eingelegt werden. + + + The claim is filed with the Administrative Court within 40 days from the notification of the judgement by the office of the court clerk of the Administrative Tribunal. + + + + + Le ministère d’avocat à la Cour est obligatoire devant le Tribunal administratif et la Cour administrative. + + + Vor dem Verwaltungsgericht sowie vor dem Verwaltungsgerichtshof bedarf es der Bestellung eines beim Appellationsgerichtshof zugelassenen Anwaltes. + + + Representation by a barrister is compulsory before the Administrative Tribunal and the Administrative Court. + + + + + Demande de transposition de nom et de prénoms + + + Antrag auf Anpassung von Namen und Vornamen + + + Application for change of surname and first names + + + + + Avec le recouvrement, le demandeur peut demander la transposition de ses nom et/ou prénom(s), conformément à la loi du 7 juin 1989 relative à la transposition des noms et prénoms des personnes qui acquièrent ou recouvrent la nationalité luxembourgeoise. + + + Zusammen mit der Wiedererlangung kann der Bewerber ebenfalls die Anpassung seines Namens und/oder seines/seiner Vornamen(s) gemäß dem Gesetz vom 7. Juni 1989 über die Anpassung der Namen und Vornamen von Personen, welche die luxemburgische Staatsbürgerschaft erwerben oder wiedererlangen, beantragen. + + + Together with the re-acquisition, the applicant can apply for a change of his or her surname and/or first name(s), pursuant to the law of 7 June 1989 regarding the change of surnames and first names of people acquiring or re-acquiring Luxembourg nationality. + + + + + À cet effet, il peut utiliser le formulaire mis à disposition par le ministère de la Justice. + + + Hierzu kann er das vom Justizministerium bereitgestellte Formular verwenden. + + + To this effect, applicants can use the form supplied by the Ministry of Justice. + + + + + Les formulaires et les feuilles d’information relatifs aux procédures d’indigénat sont téléchargeables sur le site Internet du ministère de la Justice : www.mj.public.lu/nationalite La transposition d’un nom consiste dans la modification nécessaire de ce nom pour lui faire perdre son caractère étranger. + + + Forms and information leaflets regarding Luxembourg nationality procedures can be downloaded from the Internet site of the Ministry of Justice: www.mj.public.lu/nationalite The change of a surname consists in the necessary modification of this surname to make it lose its foreign character. + + + + + Le demandeur qui porte un nom à plusieurs composantes peut demander l’attribution de l’une des composantes à titre de nom, dont il peut en outre demander la transposition. + + + Bewerber mit mehrteiligem Namen können die Anerkennung eines der Teile als Namen sowie dessen Anpassung beantragen. + + + Applicants with surnames consisting of several components can apply for the attribution of one of these components as a surname, for which they can also request a change. + + + + + La transposition d’un prénom consiste dans la substitution à ce prénom d’un prénom en usage au Luxembourg. + + + Die Anpassung eines Vornamens besteht darin, den betreffenden Vornamen durch einen in Luxemburg gebräuchlichen Vornamen zu ersetzen. + + + The change of a first name consists in substituting this first name with a first name in usage in Luxembourg. + + + + + En cas de doute sur la manière de transposer ses nom et prénoms, le demandeur est invité à contacter, avant de rédiger sa demande, respectivement l’administration communale de son lieu de résidence et le ministère de la Justice, Service de l’indigénat. + + + Bestehen Zweifel darüber, wie Name und Vornamen anzupassen sind, soll sich der Bewerber vor Antragstellung an die Gemeindeverwaltung seines Wohnortes bzw. an das Justizministerium, Service de l’indigénat, wenden. + + + In the event that there is a doubt surrounding the change of his or her surname and first names, the applicant is asked to contact the municipal administration of his or her place of residence or else the Office in charge of Luxembourg nationality (Service de l’indigénat) of the Ministry of Justice prior to submitting his or her application. + + + + + Information importante + + + Wichtiger Hinweis + + + Important Information + + + + + Afin d’acquérir une double ou multiple nationalité, le demandeur doit se renseigner au préalable auprès des autorités compétentes de son/ses pays d’origine (p.ex. ambassade ou consulat), afin de savoir s’il peut conserver la/les nationalité(s) étrangère(s) en cas d’acquisition par naturalisation de la nationalité luxembourgeoise. + + + Um eine doppelte bzw. mehrfache Staatsbürgerschaft zu erlangen, muss sich der Bewerber im Vorfeld bei den zuständigen Behörden seines Herkunftslandes/seiner Herkunftsländer (z.B. Botschaft oder Konsulat) erkundigen, ob er im Falle der Wiedererlangung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft die ausländische(n) Staatsangehörigkeit(en) behalten kann. + + + In order to obtain dual or multiple nationality, the applicant must first find out, from the competent authorities of his or her country(ies) of origin (e.g.embassy or consulate) wheter he or she can continue to keep his or her foreign nationality(ies) in case of acquiring Luxembourg nationality through naturalisation + + + + + Recouvrement de la nationalité luxembourgeoise (article 29) + + + Wiedererlangung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft (Artikel 29) + + + Re-Acquisition of Luxembourg (article 29) + + + + + Étranger ayant un aïeul en ligne directe paternelle ou maternelle, qui était Luxembourgeois à la date du 1er janvier 1900. + + + Ausländer mit einem Vorfahren in direkter väterlicher oder mütterlicher Linie, der zum 1. Januar 1900 Luxemburger war. + + + Foreigner with a Luxembourg grandparent in a direct paternal or maternal line on the date of 1 January 1900. + + + + + Conditions à remplir + + + Zu erfüllende Voraussetzungen + + + Conditions to be fulfilled + + + + + Avoir un aïeul (de sexe masculin ou féminin) qui possédait la nationalité luxembourgeoise à la date du 1er janvier 1900 et être le descendant en ligne directe paternelle ou maternelle de cet aïeul. + + + Einen Vorfahren (männlich oder weiblich) haben, der zum 1. Januar 1900 die luxemburgische Staatsbürgerschaft besaß, und Nachkomme in direkter väterlicher oder mütterlicher Linie dieses Vorfahren sein. + + + Have a grandparent (male or female) who possessed Luxembourg nationality on the date of 1 January 1900, and be a descendant in a direct paternal or maternal line of this grandparent. + + + + + Le demandeur peut remonter à chaque génération par la ligne paternelle ou maternelle pour établir qu’il est le descendant d’un aïeul luxembourgeois à la date du 1er janvier 1900. + + + Der Bewerber kann über die väterliche oder mütterliche Linie von Generation zu Generation weiter zurückgehen, um nachzuweisen, dass er einen Vorfahren hat, der zum 1. Januar 1900 Luxemburger war. + + + The applicant can go back through each generation via the paternal or maternal line to establish whether he or she is the descendant of a grandparent who possessed Luxembourg nationality on the date of 1 January 1900. + + + + + Avoir atteint l’âge de 18 ans. + + + Das 18. Lebensjahr vollendet haben. + + + Have reached 18 years of age. + + + + + Satisfaire aux exigences d’honorabilité. + + + Das Unbescholtenheitserfordernis erfüllen. + + + Meet the requirements of good repute. + + + + + Le recouvrement est refusé au demandeur : lorsque, dans le cadre de sa demande de recouvrement, il a fait de fausses affirmations, dissimulé des faits importants ou agi par fraude ; OU lorsqu’il a fait l’objet, soit dans le pays, soit à l’étranger, d’une condamnation à une peine criminelle ou d’une condamnation à l’emprisonnement ferme d’une durée d’un an ou plus et que les faits à la base de la condamnation constituent également une infraction pénale en droit luxembourgeois et que, le cas échéant et sauf le bénéfice d’une réhabilitation, la peine ait été définitivement exécutée moins de 15 ans avant l’introduction de la demande. + + + Die Wiedererlangung wird dem Bewerber verweigert: wenn dieser im Rahmen seines Antrags auf Wiedererlangung falsche Angaben gemacht, wichtige Tatsachen verschwiegen oder in betrügerischer Weise gehandelt hat; ODER wenn der Bewerber entweder im Land oder im Ausland zu einer Verbrechensstrafe oder zu einer Freiheitsstrafe ohne Bewährung von einem Jahr oder mehr verurteilt wurde und wenn der Tatbestand, der der Verurteilung zugrunde liegt, auch nach luxemburgischem Recht eine strafbare Handlung darstellt und wenn die Strafe, gegebenenfalls und außer im Falle einer Rehabilitierung, weniger als 15 Jahre vor Stellung des Antrags endgültig vollstreckt wurde. + + + Re-acquisition is refused to the applicant: if, during the course of his or her application for re-acquisition, he or she has made false statements, concealed important facts or acted fraudulently; OR if he or she, either in the country or abroad, has been sentenced for a criminal offence or received a custodial sentence of one year or more, and the facts underlying the sentence by a foreign jurisdiction also constitute a criminal act under Luxembourg law and, if applicable and without the benefit of rehabilitation, the sentence has been definitively served less than 15 years prior to the submission of the naturalisation application. + + + + + La déclaration de recouvrement, prévue à l’article 29 de la loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise, doit être souscrite par le demandeur dans les 10 ans qui suivent l’entrée en vigueur de la loi. + + + Die in Artikel 29 des Gesetzes vom 23. Oktober 2008 über die luxemburgische Staatsbürgerschaft vorgesehene Wiedererlangungserklärung („déclaration de recouvrement“) muss vom Bewerber innerhalb von 10 Jahren nach Inkrafttreten des Gesetzes unterzeichnet werden. + + + The declaration of re-acquisition, as laid down in Article 29 of the law of 23 October 2008 on Luxembourg nationality, must be signed by the applicant within the 10 years following the entry into force of the law. + + + + + En d’autres termes, cette déclaration est à faire au plus tard le 31 décembre 2018. + + + Mit anderen Worten muss die Erklärung spätestens am 31. Dezember 2018 erfolgen. + + + In other words, this declaration must be made by 31 December 2018 at the latest. + + + + + Pièces à produire + + + Vorzulegende Unterlagen + + + Documents required + + + + + Un certificat délivré par le ministère de la Justice, Service de l’indigénat, attestant que le demandeur a un aïeul luxembourgeois à la date du 1er janvier 1900, dont il est le descendant en ligne directe. + + + Eine vom Justizministerium, Abteilung luxemburgische Staatsangehörigkeit (Service de l’indigénat), ausgestellte Bescheinigung, dass der Bewerber einen Vorfahren hat, der zum 1. Januar 1900 Luxemburger war, und dass er dessen Nachkomme in direkter Linie ist. + + + A certificate issued by the Office in charge of Luxembourg nationality (Service de l’indigénat) of the Ministry of Justice testifying to the applicant having a Luxembourg grandparent on the date of 1 January 1900, of whom he or she is a direct-line descendant. + + + + + Un acte de naissance du demandeur, délivré par l’officier de l’état civil de la commune compétente. + + + Eine vom Standesbeamten der zuständigen Gemeinde ausgestellte Geburtsurkunde des Bewerbers. + + + The birth certificate of the applicant, issued by the civil registrar of the competent municipality. + + + + + Le cas échéant, les actes de naissance des enfants mineurs du demandeur, délivrés par l’officier de l’état civil de la commune compétente. + + + Gegebenenfalls die vom Standesbeamten der zuständigen Gemeinde ausgestellten Geburtsurkunden der minderjährigen Kinder des Bewerbers. + + + If applicable, the birth certificates of any minor children of the applicant, issued by the civil registrar of the competent municipality. + + + + + Une notice biographique-questionnaire. + + + Ein kurzer Lebenslauffragebogen. + + + A biographical questionnaire. + + + + + Les formulaires et les feuilles d’information relatifs aux procédures d’indigénat sont téléchargeables sur le site Internet du ministère de la Justice : www.mj.public.lu/nationalite + + + Die Formulare und Informationsblätter zu den Verfahren im Zusammenhang mit der luxemburgischen Staatsangehörigkeit können über die Website des Justizministeriums unter www.mj.public.lu/nationalite heruntergeladen werden. + + + Forms and information leaflets regarding Luxembourg nationality procedures can be downloaded from the Internet site of the Ministry of Justice: www.mj.public.lu/nationalite + + + + + Le demandeur doit : utiliser le modèle de notice biographique-questionnaire mis à disposition par le ministère de la Justice ; remplir la notice biographique-questionnaire de manière complète et sincère ; apposer sa signature et la date de signature sur la notice biographique-questionnaire ; apposer sa signature et la date de signature sur une note d’information accompagnant la notice biographique-questionnaire. + + + Der Bewerber muss: den vom Justizministerium zur Verfügung gestellten Standard-Lebenslauffragebogen verwenden; den Lebenslauffragebogen vollständig und wahrheitsgemäß ausfüllen; den Lebenslauffragebogen datieren und unterzeichnen; das dem Lebenslauffragebogen beiliegende Merkblatt datieren und unterzeichnen. + + + The applicant must: use the model of the biographical questionnaire supplied by the Ministry of Justice; complete the biographical questionnaire in a comprehensive and truthful manner; place his or her signature and the date of signature on the biographical questionnaire; place his or her signature and the date of signature on an information sheet accompanying the biographical questionnaire. + + + + + Une photocopie certifiée conforme du passeport du demandeur. + + + Eine beglaubigte Fotokopie des Passes des Bewerbers. + + + A certified true photocopy of the passport of the applicant. + + + + + Un extrait du casier judiciaire luxembourgeois, délivré par le Parquet général, Service du casier judiciaire. + + + Ein von der Generalstaatsanwaltschaft (Parquet général), Strafregisteramt (Service du casier judiciaire), ausgestellter Auszug aus dem luxemburgischen Strafregister. + + + An extract from the Luxembourg police records, issued by the Department of Police Records (Service du casier judiciaire) of the Public Prosecution Office (Parquet général). + + + + + Des documents similaires au casier judiciaire, lorsque le demandeur a résidé dans un pays étranger. + + + Dem Strafregisterauszug vergleichbare Urkunden, falls der Bewerber im Ausland gewohnt hat. + + + Similar police record documents if the applicant has resided in a foreign country. + + + + + Ces documents sont à délivrer uniquement par les autorités compétentes du pays d’origine et des pays de résidences antérieures dans lesquels le demandeur a résidé à partir de l’âge de 18 ans pendant les 15 années qui précèdent l’introduction de la demande. + + + Ausgestellt werden müssen diese Urkunden von den zuständigen Behörden des Herkunftslandes sowie der Länder, in denen der Bewerber in der Vergangenheit ab dem Alter von 18 Jahren während der 15 Jahre vor der Antragstellung gewohnt hat. + + + These documents are to be issued only by the competent authorities of the country of origin and the previous countries of residence in which the applicant has resided from the age of 18 onwards during the 15 years preceding the submission of the application. + + + + + Observations relatives aux pièces à produire + + + Hinweise zu den vorzulegenden Unterlagen + + + Observations regarding the documents required + + + + + Le demandeur doit joindre au dossier l’original des pièces. + + + Der Bewerber muss das Original der betreffenden Unterlagen beilegen. + + + The applicant must include the original documents in the file. + + + + + En cas d’impossibilité de produire l’original, il peut produire une copie certifiée conforme à l’original. + + + Ist dies nicht möglich, kann er eine beglaubigte Kopie des Originals vorlegen. + + + In the event of it not being possible to submit the original, he or she can submit a certified true copy of the original. + + + + + Les documents dont le contenu peut changer doivent porter une date récente. + + + Unterlagen, deren Inhalt Änderungen unterworfen sein kann, müssen neueren Datums sein. + + + Documents with a changeable content must bear a recent date. + + + + + Le cas échéant, les pièces sont à traduire, soit en langue française, soit en langue allemande, par un traducteur assermenté. + + + Gegebenenfalls müssen die Unterlagen von einem beeidigten Übersetzer entweder auf Französisch oder auf Deutsch übersetzt werden. + + + If applicable, documents must be translated into either French or German by a sworn translator. + + + + + Le demandeur doit produire toutes les pièces que l’autorité publique juge nécessaire de lui réclamer pour l’examen de son dossier. + + + Der Bewerber muss sämtliche Unterlagen vorlegen, die die zuständige Behörde zur Prüfung seines Antrags für notwendig erachtet. + + + The applicant must produce all the documents that the public authorities deem necessary in order for his or her file to be assessed. + + + + + Tous les documents joints à la demande doivent être munis d’un timbre de dimension : + + + Sämtliche dem Antrag beigelegten Unterlagen müssen auf Stempelpapier („timbre de dimension“) ausgestellt werden: + + + All the documents attached to the application must be foreseen with a fiscal stamp amounting to: + + + + + à 4 euros pour les actes d’état civil ; + + + à 4 Euro für Zivilstandsurkunden; + + + EUR 4 for records of civil status; + + + + + à 2 euros pour les autres documents. + + + à 2 Euro für sonstige Urkunden. + + + EUR 2 for all other documents. + + + + + Procédure + + + Verfahren + + + Procedure + + + + + Le demandeur doit : déposer personnellement le dossier de recouvrement auprès de la commune de son lieu de résidence. + + + Der Bewerber muss: die für die Wiedererlangung erforderlichen Unterlagen persönlich bei der Gemeinde seines Wohnortes abgeben. + + + The applicant must: personally submit the re-acquisition file to the municipality of his or her place of residence. + + + + + En cas de résidence à l’étranger, le dossier est à déposer auprès de la commune de son dernier lieu de résidence au Luxembourg ou, à défaut, auprès de la commune de Luxembourg ; souscrire une déclaration de recouvrement devant l’officier de l’état civil. + + + Befindet sich der Wohnort im Ausland, sind die Unterlagen bei der Gemeinde des letzten Wohnortes in Luxemburg bzw. in Ermangelung dessen bei der Gemeinde Luxemburg einzureichen; vor dem Standesbeamten eine Wiedererlangungserklärung („déclaration de recouvrement“) unterzeichnen. + + + In the event of the applicant residing abroad, the file must be submitted to the municipality of his or her last place of residence in Luxembourg or, failing such, to the municipality of Luxembourg City; sign a declaration of re-acquisition before the civil registrar. + + + + + L’officier de l’état civil acte la déclaration de recouvrement si les conditions légales sont remplies et si toutes les pièces requises figurent au dossier. + + + Der Standesbeamte beurkundet die Wiedererlangungserklärung, sofern die gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sind und alle erforderlichen Unterlagen vorliegen. + + + Provided the legal conditions are met and all the documents required are included in the file, the civil registrar records a declaration of re-acquisition. + + + + + Il transmet le dossier, directement et sans délai, au ministère de la Justice. + + + Er leitet die Unterlagen unmittelbar und unverzüglich an das Justizministerium weiter. + + + He or she transmits the file, directly and immediately, to the Ministry of Justice. + + + + + L’instruction du dossier se fait par le ministère de la Justice, Service de l’indigénat. + + + Die Prüfung der Unterlagen erfolgt durch das Justizministerium, Service de l’indigénat. + + + The file is appraised by the Office in charge of Luxembourg nationality (Service de l’indigénat) of the Ministry of Justice. + + + + + Par arrêté, le ministre de la Justice accorde ou refuse le recouvrement. + + + Mittels eines Erlasses gewährt bzw. verweigert der Justizminister die Wiedererlangung. + + + Re-acquisition is granted or refused by order of the Minister of Justice. + + + + + Le recouvrement sort ses effets à la date de l’arrêté ministériel. + + + Die Wiedererlangung wird zum Datum des Ministerialerlasses wirksam. + + + The re-acquisition enters into effect the day of the ministerial order. + + + + + L’arrêté est notifié au demandeur. + + + Der Erlass wird dem Bewerber zugestellt. + + + The applicant is notified of the order. + + + + + Recours contre une décision de refus + + + Rechtsmittel gegen eine Verweigerungsentscheidung + + + Appeal against a decision of refusal + + + + + Contre l’arrêté ministériel portant refus de recouvrement, le demandeur peut introduire un recours en réformation devant le Tribunal administratif dans un délai de 3 mois à compter de la notification de l’arrêté. + + + Gegen einen Ministerialerlass über die Ablehnung eines Wiedererlangungsantrags kann der Bewerber innerhalb einer Frist von 3 Monaten ab Zustellung des Erlasses eine Anfechtungsklage vor dem Verwaltungsgericht anstrengen. + + + The applicant can lodge an amendment appeal with the Administrative Tribunal against the ministerial order refusing re-acquisition within three months from the date of notification of the order. + + + + + L’appel est porté devant la Cour administrative dans un délai de 40 jours à compter de la notification du jugement par le greffe du Tribunal administratif. + + + Berufung kann innerhalb einer Frist von 40 Tagen, nachdem das Urteil durch die Gerichtskanzlei des Verwaltungsgerichts zugestellt wurde, vor dem Verwaltungsgerichtshof eingelegt werden. + + + The claim is filed with the Administrative Court within 40 days from the notification of the judgement by the office of the court clerk of the Administrative Tribunal. + + + + + Le ministère d’avocat à la Cour est obligatoire devant le Tribunal administratif et la Cour administrative. + + + Vor dem Verwaltungsgericht sowie vor dem Verwaltungsgerichtshof bedarf es der Bestellung eines beim Appellationsgerichtshof zugelassenen Anwaltes. + + + Representation by a barrister is compulsory before the Administrative Tribunal and the Administrative Court. + + + + + Demande de transposition de nom et de prénoms + + + Antrag auf Anpassung von Namen und Vornamen + + + Application for change of surname and first names + + + + + Avec le recouvrement, le demandeur peut demander la transposition de ses nom et/ou prénom(s), conformément à la loi du 7 juin 1989 relative à la transposition des noms et prénoms des personnes qui acquièrent ou recouvrent la nationalité luxembourgeoise. + + + Zusammen mit der Wiedererlangung kann der Bewerber ebenfalls die Anpassung seines Namens und/oder seines/seiner Vornamen(s) gemäß dem Gesetz vom 7. Juni 1989 über die Anpassung der Namen und Vornamen von Personen, welche die luxemburgische Staatsbürgerschaft erwerben oder wiedererlangen, beantragen. + + + Together with the re-acquisition, the applicant can apply for a change of his or her surname and/or first name(s), pursuant to the law of 7 June 1989 regarding the change of surnames and first names of people acquiring or re-acquiring Luxembourg nationality. + + + + + À cet effet, il peut utiliser le formulaire mis à disposition par le ministère de la Justice. + + + Hierzu kann er das vom Justizministerium bereitgestellte Formular verwenden. + + + To this effect, applicants can use the form supplied by the Ministry of Justice. + + + + + Les formulaires et les feuilles d’information relatifs aux procédures d’indigénat sont téléchargeables sur le site Internet du ministère de la Justice : www.mj.public.lu/nationalite + + + Die Formulare und Informationsblätter zu den Verfahren im Zusammenhang mit der luxemburgischen Staatsangehörigkeit können über die Website des Justizministeriums unter www.mj.public.lu/nationalite heruntergeladen werden. + + + Forms and information leaflets regarding Luxembourg nationality procedures can be downloaded from the Internet site of the Ministry of Justice: www.mj.public.lu/nationalite + + + + + La transposition d’un nom consiste dans la modification nécessaire de ce nom pour lui faire perdre son caractère étranger. + + + Die Anpassung eines Namens besteht darin, diesen so zu verändern, dass er nicht mehr die Merkmale eines ausländischen Namens aufweist. + + + The change of a surname consists in the necessary modification of this surname to make it lose its foreign character. + + + + + Le demandeur qui porte un nom à plusieurs composantes peut demander l’attribution de l’une des composantes à titre de nom, dont il peut en outre demander la transposition. + + + Bewerber mit mehrteiligem Namen können die Anerkennung eines der Teile als Namen sowie dessen Anpassung beantragen. + + + Applicants with surnames consisting of several components can apply for the attribution of one of these components as a surname, for which they can also request a change. + + + + + La transposition d’un prénom consiste dans la substitution à ce prénom d’un prénom en usage au Luxembourg. + + + Die Anpassung eines Vornamens besteht darin, den betreffenden Vornamen durch einen in Luxemburg gebräuchlichen Vornamen zu ersetzen. + + + The change of a first name consists in substituting this first name with a first name in usage in Luxembourg. + + + + + En cas de doute sur la manière de transposer ses nom et prénoms, le demandeur est invité à contacter, avant de rédiger sa demande, respectivement l’administration communale de son lieu de résidence et le ministère de la Justice, Service de l’indigénat. + + + Bestehen Zweifel darüber, wie Name und Vornamen anzupassen sind, soll sich der Bewerber vor Antragstellung an die Gemeindeverwaltung seines Wohnortes bzw. an das Justizministerium, Service de l’indigénat, wenden. + + + In the event that there is a doubt surrounding the change of his or her surname and first names, the applicant is asked to contact the municipal administration of his or her place of residence or else the Office in charge of Luxembourg nationality (Service de l’indigénat) of the Ministry of Justice prior to submitting his or her application. + + + + + Information importante + + + Wichtiger Hinweis + + + Important Information + + + + + Afin d’acquérir une double ou multiple nationalité, le demandeur doit se renseigner au préalable auprès des autorités compétentes de son/ses pays d’origine (p.ex. ambassade ou consulat), afin de savoir s’il peut conserver la/les nationalité(s) étrangère(s) en cas d’acquisition par naturalisation de la nationalité luxembourgeoise. + + + Um eine doppelte bzw. mehrfache Staatsbürgerschaft zu erlangen, muss sich der Bewerber im Vorfeld bei den zuständigen Behörden seines Herkunftslandes/seiner Herkunftsländer (z.B. Botschaft oder Konsulat) erkundigen, ob er im Falle der Wiedererlangung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft die ausländische(n) Staatsangehörigkeit(en) behalten kann. + + + In order to obtain dual or multiple nationality, the applicant must first find out, from the competent authorities of his or her country(ies) of origin (e.g.embassy or consulate) wheter he or she can continue to keep his or her foreign nationality(ies) in case of acquiring Luxembourg nationality through naturalisation + + + + + Recouvrement de la nationalité luxembourgeoise (article 31) + + + Wiedererlangung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft (Artikel 31) + + + Re-Acquisition of Luxembourg (article 31) + + + + + Femme luxembourgeoise mariée à un conjoint étranger ayant perdu sa nationalité sans acte de volonté. + + + Mit einem Ausländer verheiratete Luxemburgerinnen, die ihre Staatsbürgerschaft ohne Willensakt ihrerseits verloren haben. + + + Luxembourg woman married to a foreigner who has lost her nationality without having exercised an act of volition. + + + + + Conditions à remplir + + + Zu erfüllende Voraussetzungen + + + Conditions to be fulfilled + + + + + Avoir perdu la qualité de Luxembourgeoise avant le 1er juillet 1975 pour avoir acquis du fait de son mariage ou du fait de l’acquisition par son conjoint d’une nationalité étrangère, sans manifestation de volonté de sa part, la nationalité étrangère de son conjoint. + + + Verlust der Eigenschaft einer Luxemburgerin vor dem 1. Juli 1975 dadurch, dass die Frau aufgrund ihrer Heirat oder aufgrund des Erwerbs einer ausländischen Staatsangehörigkeit durch ihren Gatten die ausländische Staatsangehörigkeit ihres Gatten ohne Willensakt ihrerseits erworben hat. + + + To have lost the status of Luxembourger prior to 1 July 1975 through having acquired, as a result of her marriage or of her husband having acquired a foreign nationality, without any manifestation of will on her part, the foreign nationality of her husband. + + + + + La requérante peut avoir possédé la nationalité luxembourgeoise soit par origine, soit par acquisition volontaire (naturalisation ou option). + + + Die Bewerberin kann die luxemburgische Staatsbürgerschaft entweder durch Abstammung oder durch freiwilligen Erwerb (Einbürgerung oder Option) besessen haben. + + + The claimant can have possessed Luxembourg nationality either by origin or through voluntary acquisition (naturalisation or option). + + + + + Pièces à produire + + + Vorzulegende Unterlagen + + + Documents required + + + + + Un certificat délivré par le ministère de la Justice, Service de l’indigénat, attestant que la requérante possédait la qualité de Luxembourgeoise avant d’acquérir de plein droit la nationalité étrangère de son mari. + + + Eine vom Justizministerium, Abteilung luxemburgische Staatsangehörigkeit (Service de l’indigénat), ausgestellte Bescheinigung, dass die Bewerberin, bevor sie von Rechts wegen die ausländische Staatsangehörigkeit ihres Gatten erlangte, die Eigenschaft einer Luxemburgerin besessen hatte. + + + A certificate issued by the Office in charge of Luxembourg nationality (Service de l’indigénat) of the Ministry of Justice testifying to the claimant having possessed the status of Luxembourger prior to acquiring the foreign nationality of her husband as of right. + + + + + Un acte de naissance de la requérante, délivré par l’officier de l’état civil de la commune compétente. + + + Eine vom Standesbeamten der zuständigen Gemeinde ausgestellte Geburtsurkunde der Bewerberin. + + + The birth certificate of the claimant, issued by the civil registrar of the competent municipality. + + + + + Le cas échéant, les actes de naissance des enfants mineurs de la requérante, délivrés par l’officier de l’état civil de la commune compétente. + + + Gegebenenfalls die vom Standesbeamten der zuständigen Gemeinde ausgestellten Geburtsurkunden der minderjährigen Kinder der Bewerberin. + + + If applicable, the birth certificates of any minor children of the claimant, issued by the civil registrar of the competent municipality. + + + + + Une photocopie certifiée conforme du passeport de la requérante. + + + Eine beglaubigte Fotokopie des Passes der Bewerberin. + + + A certified true photocopy of the passport of the claimant. + + + + + Observations relatives aux pièces à produire + + + Hinweise zu den vorzulegenden Unterlagen + + + Observations regarding the documents required + + + + + La requérante doit joindre au dossier l’original des pièces. + + + Die Bewerberin muss das Original der betreffenden Unterlagen beilegen. + + + The claimant must include the original documents in the file. + + + + + En cas d’impossibilité de produire l’original, elle peut produire une copie certifiée conforme à l’original. + + + Ist dies nicht möglich, kann sie eine beglaubigte Kopie des Originals vorlegen. + + + In the event of it not being possible to submit the original, she can submit a certified true copy of the original. + + + + + Les documents dont le contenu peut changer doivent porter une date récente. + + + Unterlagen, deren Inhalt Änderungen unterworfen sein kann, müssen neueren Datums sein. + + + Documents with a changeable content must bear a recent date. + + + + + Le cas échéant, les pièces sont à traduire, soit en langue française, soit en langue allemande, par un traducteur assermenté. + + + Gegebenenfalls müssen die Unterlagen von einem beeidigten Übersetzer entweder auf Französisch oder auf Deutsch übersetzt werden. + + + If applicable, documents must be translated into either French or German by a sworn translator. + + + + + La requérante doit produire toutes les pièces que l’autorité publique juge nécessaire de lui réclamer pour l’examen de son dossier. + + + Die Bewerberin muss sämtliche Unterlagen vorlegen, die die zuständige Behörde zur Prüfung ihres Antrags für notwendig erachtet. + + + The claimant must produce all the documents that the public authorities deem necessary in order for her file to be assessed. + + + + + Tous les documents joints à la demande doivent être munis d’un timbre de dimension : + + + Sämtliche dem Antrag beigelegten Unterlagen müssen auf Stempelpapier („timbre de dimension“) ausgestellt werden: + + + All the documents attached to the application must be foreseen with a fiscal stamp amounting to: + + + + + à 4 euros pour les actes d’état civil ; + + + à 4 Euro für Zivilstandsurkunden; + + + EUR 4 for records of civil status; + + + + + à 2 euros pour les autres documents. + + + à 2 Euro für sonstige Urkunden. + + + EUR 2 for all other documents. + + + + + Procédure + + + Verfahren + + + Procedure + + + + + La requérante doit : déposer personnellement le dossier de recouvrement auprès de la commune de son lieu de résidence. + + + Die Bewerberin muss: die für die Wiedererlangung erforderlichen Unterlagen persönlich bei der Gemeinde ihres Wohnortes abgeben. + + + The claimant must: personally submit the re-acquisition file to the municipality of her place of residence. + + + + + En cas de résidence à l’étranger, le dossier est à déposer auprès de la commune de son dernier lieu de résidence au Luxembourg ou, à défaut, auprès de la commune de Luxembourg ; souscrire une déclaration de recouvrement devant l’officier de l’état civil. + + + Befindet sich der Wohnort im Ausland, sind die Unterlagen bei der Gemeinde des letzten Wohnortes in Luxemburg bzw. in Ermangelung dessen bei der Gemeinde Luxemburg einzureichen; vor dem Standesbeamten eine Wiedererlangungserklärung („déclaration de recouvrement“) unterzeichnen. + + + In the event of the claimant residing abroad, the file must be submitted to the municipality of her last place of residence in Luxembourg or, failing such, to the municipality of Luxembourg City; sign a declaration of re-acquisition before the civil registrar. + + + + + L’officier de l’état civil acte la déclaration de recouvrement si les conditions légales sont remplies et si toutes les pièces requises figurent au dossier. + + + Der Standesbeamte beurkundet die Wiedererlangungserklärung, sofern die gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sind und alle erforderlichen Unterlagen vorliegen. + + + Provided the legal conditions are met and all the documents required are included in the file, the civil registrar records a declaration of re-acquisition. + + + + + Le recouvrement sort ses effets à la date de la déclaration. + + + Die Wiedererlangung wird zum Datum der Erklärung wirksam. + + + The re-acquisition enters into effect the day of its declaration. + + + + + Information importante + + + Wichtiger Hinweis + + + Important Information + + + + + Afin d’acquérir une double ou multiple nationalité, le demandeur doit se renseigner au préalable auprès des autorités compétentes de son/ses pays d’origine (p.ex. ambassade ou consulat), afin de savoir s’il peut conserver la/les nationalité(s) étrangère(s) en cas d’acquisition par naturalisation de la nationalité luxembourgeoise. + + + Um eine doppelte bzw. mehrfache Staatsbürgerschaft zu erlangen, muss sich der Bewerber im Vorfeld bei den zuständigen Behörden seines Herkunftslandes/seiner Herkunftsländer (z.B. Botschaft oder Konsulat) erkundigen, ob er im Falle der Wiedererlangung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft die ausländische(n) Staatsangehörigkeit(en) behalten kann. + + + In order to obtain dual or multiple nationality, the applicant must first find out, from the competent authorities of his or her country(ies) of origin (e.g.embassy or consulate) wheter he or she can continue to keep his or her foreign nationality(ies) in case of acquiring Luxembourg nationality through naturalisation + + + + + Renonciation à la nationalité luxembourgeoise (article 13, 1°) + + + Verzicht auf die luxemburgische Staatsbürgerschaft (Artikel 13, 1°) + + + Enunciation of Luxembourg nationality (article 13, 1°) + + + + + Conditions à remplir + + + Zu erfüllende Voraussetzungen + + + Conditions to be fulfilled + + + + + Posséder, à côté de la nationalité luxembourgeoise, une nationalité étrangère, respectivement acquérir ou recouvrer une nationalité étrangère par l’effet de la déclaration de renonciation. + + + Neben der luxemburgischen Staatsbürgerschaft eine ausländische Staatsangehörigkeit besitzen bzw. aufgrund der Verzichtserklärung („déclaration de renonciation“) eine ausländische Staatsangehörigkeit erwerben oder wiedererlangen. + + + Possess, in addition to Luxembourg nationality, a foreign nationality, or acquire or re-acquire a foreign nationality through the effect of the declaration of renunciation. + + + + + Avoir atteint l’âge de 18 ans. + + + Das 18. Lebensjahr vollendet haben. + + + Have reached 18 years of age. + + + + + Pièces à produire + + + Vorzulegende Unterlagen + + + Documents required + + + + + Un document officiel, établi par les autorités étrangères compétentes, attestant que le demandeur possède une nationalité étrangère, respectivement qu’il acquiert ou recouvre une nationalité étrangère par l’effet de la déclaration de renonciation. + + + Eine von den zuständigen ausländischen Behörden ausgestellte amtliche Urkunde, durch die bestätigt wird, dass der Bewerber eine ausländische Staatsangehörigkeit besitzt bzw. dass er aufgrund der Verzichtserklärung eine ausländische Staatsangehörigkeit erwirbt oder wiedererlangt. + + + An official document, drawn up by the competent foreign authorities, testifying to the applicant possessing a foreign nationality, or acquiring or re-acquiring a foreign nationality through the effect of the declaration of renunciation. + + + + + Ce document doit porter une date récente. + + + Diese Urkunde muss neueren Datums sein. + + + This document must bear a recent date. + + + + + Un certificat de nationalité luxembourgeoise, en cours de validité, délivré par le ministère de la Justice, Service de l’indigénat. + + + Ein vom Justizministerium, Abteilung luxemburgische Staatsangehörigkeit (Service de l’indigénat), ausgestellter gültiger Luxemburger Heimatschein. + + + A valid certificate of Luxembourg nationality, issued by the Office in charge of Luxembourg nationality (Service de l’indigénat) of the Ministry of Justice. + + + + + Un acte de naissance du demandeur, délivré par l’officier de l’état civil de la commune compétente. + + + Eine vom Standesbeamten der zuständigen Gemeinde ausgestellte Geburtsurkunde des Bewerbers. + + + The birth certificate of the applicant, issued by the civil registrar of the competent municipality. + + + + + Observations relatives aux pièces à produire + + + Hinweise zu den vorzulegenden Unterlagen + + + Observations regarding the documents required + + + + + Le demandeur doit joindre au dossier l’original des pièces. + + + Der Bewerber muss das Original der betreffenden Unterlagen beilegen. + + + The applicant must include the original documents in the file. + + + + + En cas d’impossibilité de produire l’original, il peut produire une copie certifiée conforme à l’original. + + + Ist dies nicht möglich, kann er eine beglaubigte Kopie des Originals vorlegen. + + + In the event of it not being possible to submit the original, he or she can submit a certified true copy of the original. + + + + + Les documents dont le contenu peut changer doivent porter une date récente. + + + Unterlagen, deren Inhalt Änderungen unterworfen sein kann, müssen neueren Datums sein. + + + Documents with a changeable content must bear a recent date. + + + + + Le cas échéant, les pièces sont à traduire, soit en langue française, soit en langue allemande, par un traducteur assermenté. + + + Gegebenenfalls müssen die Unterlagen von einem beeidigten Übersetzer entweder auf Französisch oder auf Deutsch übersetzt werden. + + + If applicable, documents must be translated into either French or German by a sworn translator. + + + + + Le demandeur doit produire toutes les pièces que l’autorité publique juge nécessaire de lui réclamer pour l’examen de son dossier. + + + Der Bewerber muss sämtliche Unterlagen vorlegen, die die zuständige Behörde zur Prüfung seines Antrags für notwendig erachtet. + + + The applicant must produce all the documents that the public authorities deem necessary in order for his or her file to be assessed. + + + + + Tous les documents joints à la demande doivent être munis d’un timbre de dimension : + + + Sämtliche dem Antrag beigelegten Unterlagen müssen auf Stempelpapier („timbre de dimension“) ausgestellt werden: + + + All the documents attached to the application must be foreseen with a fiscal stamp amounting to: + + + + + à 4 euros pour les actes d’état civil ; + + + à 4 Euro für Zivilstandsurkunden; + + + EUR 4 for records of civil status; + + + + + à 2 euros pour les autres documents. + + + à 2 Euro für sonstige Urkunden. + + + EUR 2 for all other documents. + + + + + Procédure + + + Verfahren + + + Procedure + + + + + Le demandeur doit : déposer personnellement le dossier de renonciation auprès de la commune de son lieu de résidence. + + + Der Bewerber muss: die für den Verzicht erforderlichen Unterlagen persönlich bei der Gemeinde seines Wohnortes abgeben. + + + The applicant must: personally submit the renunciation file to the municipality of his or her place of residence. + + + + + En cas de résidence à l’étranger, le dossier est à déposer auprès de la commune de son dernier lieu de résidence au Luxembourg ou, à défaut, auprès de la commune de Luxembourg ; souscrire une déclaration de renonciation devant l’officier de l’état civil. + + + Befindet sich der Wohnort im Ausland, sind die Unterlagen bei der Gemeinde des letzten Wohnortes in Luxemburg bzw. in Ermangelung dessen bei der Gemeinde Luxemburg einzureichen; vor dem Standesbeamten eine Verzichtserklärung unterzeichnen. + + + In the event of the applicant residing abroad, the file must be submitted to the municipality of his or her last place of residence in Luxembourg or, failing such, to the municipality of Luxembourg City; sign a declaration of renunciation before the civil registrar. + + + + + L’officier de l’état civil acte la déclaration de renonciation si les conditions légales sont remplies et si toutes les pièces requises figurent au dossier. + + + Der Standesbeamte beurkundet die Verzichtserklärung, sofern die gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sind und alle erforderlichen Unterlagen vorliegen. + + + Provided the legal conditions are met and all the documents required are included in the file, the civil registrar records a declaration of renunciation. + + + + + La renonciation sort ses effets à la date de la déclaration. + + + Der Verzicht wird zum Datum der Erklärung wirksam. + + + The renunciation enters into effect the day of the declaration. + + + + + Préface + + + Vorwort + + + Preface + + + + + Une nouvelle loi sur la nationalité luxembourgeoise est entrée en vigueur le 1er janvier 2009. + + + Am 1. Januar 2009 ist ein neues Gesetz über die luxemburgische Staatsbürgerschaft in Kraft getreten. + + + A new law on Luxembourg nationality entered into force on 1 January 2009. + + + + + La nationalité est généralement définie comme étant le lien juridique entre un État et une personne, qui a pour fondement un fait social de rattachement, un lien d’existence, d’intérêts et de sentiments, comportant des droits et obligations à caractère réciproque. + + + Die Staatsbürgerschaft wird allgemein definiert als das rechtliche Band zwischen einem Staat und einer Person, beruhend auf der gesellschaftlichen Tatsache einer Zugehörigkeit, als ein Band des Lebens, von Interessen und Gefühlen, das gegenseitige Rechte und Pflichten beinhaltet. + + + Nationality is generally defined as the legal link between a state and an individual, which is based on a social fact of attachment, a connection of existence, interests and feelings, entailing reciprocal rights and duties. + + + + + La réforme législative adapte le droit de la nationalité aux changements intervenus dans la société luxembourgeoise. + + + Durch die Gesetzesreform wird das Staatsbürgerschaftsrecht den gesellschaftlichen Veränderungen in Luxemburg angepasst. + + + The legislative reform adapts the law about nationality to the changes that have occurred in Luxembourg society. + + + + + À travers les conditions d’acquisition de la nationalité, la loi vise à consolider l’intégration des étrangers résidant au Luxembourg. + + + Über die Bedingungen für den Erwerb der Staatsbürgerschaft will das Gesetz die Integration der in Luxemburg lebenden Ausländer stärken. + + + By way of the conditions governing the acquisition of nationality, the law consolidates the integration of foreigners residing in Luxembourg. + + + + + Bon nombre d’étrangers souhaitent, par l’acquisition de la nationalité luxembourgeoise, témoigner de leur attachement à notre pays et de leur volonté d’intégration, tout en voulant garder, à travers leur nationalité d’origine, un lien avec la patrie et la culture de leurs ancêtres. + + + Viele Ausländer möchten durch den Erwerb der luxemburgischen Staatsbürgerschaft ihre Verbundenheit mit unserem Land und ihren Integrationswillen bekunden, dabei jedoch gleichzeitig über ihre ursprüngliche Staatsangehörigkeit die Verbindung mit der Heimat und Kultur ihrer Vorfahren aufrechterhalten. + + + Many foreigners, through the acquisition of the Luxembourg nationality, wish to show their attachment to our country and their will to integrate, whilst also, through their nationality of origin, wanting to maintain a link with the homeland and culture of their ancestors. + + + + + Dans cette optique, le principe de la double nationalité a été introduit en droit luxembourgeois. + + + Um dem Rechnung zu tragen, wurde das Prinzip der doppelten Staatsbürgerschaft in das Luxemburger Recht eingeführt. + + + It is in this light that the principle of dual nationality has been introduced into Luxembourg law. + + + + + D’autre part, les procédures d’acquisition et de recouvrement de la nationalité luxembourgeoise ont été simplifiées et harmonisées. + + + Darüber hinaus wurden die Verfahren zum Erwerb und zur Wiedererlangung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft vereinfacht und harmonisiert. + + + In addition, the procedures applying to the acquisition and re-acquisition of Luxembourg nationality have been simplified and harmonised. + + + + + Le ministre de la Justice doit statuer sur les demandes dans un délai imparti par le législateur. + + + Der Justizminister muss innerhalb einer vom Gesetzgeber festgelegten Frist über die Anträge entscheiden. + + + The Minister of Justice must rule over the applications within a timeframe defined in the legislation. + + + + + Par la création d’une voie de recours contre les décisions de refus de naturalisation, la protection juridictionnelle des citoyens est renforcée. + + + Durch die Schaffung von Rechtsmitteln gegen Einbürgerungsverweigerungen wird der Rechtsschutz der Bürger gestärkt. + + + The creation of appeal procedures against decisions refusing naturalisation reinforces the jurisdictional protection of the citizens. + + + + + En outre, les simplifications en matière de preuve de la nationalité luxembourgeoise facilitent la vie des citoyens dans leurs relations avec les administrations. + + + Außerdem erleichtern die Vereinfachungen beim Nachweis der luxemburgischen Staatsbürgerschaft den Bürgern das Leben in ihren Beziehungen zu den Behörden. + + + Furthermore, simplified provisions regarding the proof of Luxembourg nationality facilitate the life of citizens in their dealings with the administrative authorities. + + + + + J’attache une importance particulière à l’information du public. + + + Die Information der Öffentlichkeit ist für mich von besonderer Bedeutung. + + + I attach particular importance to keeping the public informed. + + + + + À cet effet, une « infoline » a été mise en place afin de répondre aux questions des citoyens en relation avec la nationalité luxembourgeoise. + + + Entsprechend wurde eine Infoline eingerichtet, an die sich die Bürger mit ihren Fragen zur luxemburgischen Staatsbürgerschaft wenden können. + + + To this effect, an “infoline” has been set up to respond to any questions citizens might have with regard to the Luxembourg nationality. + + + + + Le site Internet du ministère de la Justice permet le téléchargement de fiches d’information et de formulaires. + + + Über die Website des Justizministeriums können Informationsblätter und Formulare heruntergeladen werden. + + + The Internet site of the Ministry of Justice features information leaflets and forms that are available for downloading. + + + + + L’objectif de la présente brochure est de faire connaître au grand public les dispositions essentielles de la nouvelle loi sur la nationalité luxembourgeoise. + + + Ziel dieser Broschüre ist es, das breite Publikum über die wesentlichen Bestimmungen des neuen Gesetzes über die luxemburgische Staatsbürgerschaft zu informieren. + + + The objective of the present brochure is to make the general public aware of the essential provisions of the new law on Luxembourg nationality. + + + + + La brochure, qui est disponible en langues française, allemande et anglaise, fournit des informations pratiques à ceux qui veulent acquérir ou recouvrer la nationalité luxembourgeoise. + + + Die auf Französisch, Deutsch und Englisch erhältliche Broschüre enthält praktische Hinweise für alle, die beabsichtigen, die luxemburgische Staatsbürgerschaft zu erwerben oder wiederzuerlangen. + + + The brochure is available in French, German and English, and provides practical information for those who wish to acquire or re-acquire the Luxembourg nationality. + + + + + Luc Frieden + + + Luc Frieden + + + + + Ministre de la Justice + + + Justizminister + + + Minister of Justice + + + + + La nationalité luxembourgeoise + + + Die luxemburgische Staatsbürgerschaft + + + The Luxembourg nationality + + + + + Loi du 23 octobre 2008 + + + Gesetz vom 23. Oktober 2008 + + + Law of 23 October 2008 + + + + + SIP, ministère de la Justice + + + Ministère de la Justice, SIP + + + Ministère de la Justice, SIP + + + + + Impressum + + + Impressum + + + + + Éditeur : Service information et presse du gouvernement luxembourgeois, en collaboration avec le ministère de la Justice, Service de l’indigénat + + + Herausgeber: Presse- und Informationsamt der Luxemburger Regierung, in Zusammenarbeit mit dem Justizministerium, Abteilung luxemburgische Staatsangehörigkeit (Service de l’indigénat) + + + Editor: Information and Press Service of the Luxembourg Government, in collaboration with the Ministry of Justice, Office in charge of Luxembourg nationality (Service de l’indigénat) + + + + + 01/01/2009 00:00:00 + + + January 2009 + + + + + Seuls les textes législatifs et réglementaires en langue française font foi + + + Maßgeblich sind allein die Rechtstexte und Vorschriften in französischer Sprache. + + + The legislative and regulatory texts in French shall prevail. + + + + + Sommaire + + + Inhaltsverzeichnis + + + Contents + + + Sumario + + + + + Commentaire de la loi sur la nationalité luxembourgeoise + + + Kommentar des Gesetzes über die luxemburgische Staatsbürgerschaft + + + Commentary of the law on Luxembourg nationality + + + + + Introduction + + + Einleitung + + + Introduction + + + + + Nationalité luxembourgeoise par origine + + + Erlangung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft durch Abstammung + + + Luxembourg nationality by origin + + + + + Nationalité luxembourgeoise par acquisition volontaire + + + Erlangung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft durch freiwilligen Erwerb + + + Luxembourg nationality through voluntary acquisition + + + + + Perte de la nationalité luxembourgeoise + + + Verlust der luxemburgischen Staatsbürgerschaft + + + Loss of Luxembourg nationality + + + + + Déchéance de la qualité de Luxembourgeois + + + Aberkennung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft + + + Forfeiture of Luxembourg nationality + + + + + Preuve de la nationalité luxembourgeoise + + + Nachweis der luxemburgischen Staatsbürgerschaft + + + Proof of Luxembourg nationality + + + + + Contentieux de la nationalité luxembourgeoise + + + Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit der luxemburgischen Staatsbürgerschaft + + + Litigation concerning Luxembourg nationality + + + + + Fiches pratiques + + + Praktische Informationsblätter + + + Practical sheets + + + + + Naturalisation (articles 6, 7 et 10) + + + Einbürgerung (Artikel 6, 7 und 10) + + + Naturalisation (articles 6, 7 and 10) + + + + + Recouvrement de la nationalité luxembourgeoise (article 14) + + + Wiedererlangung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft (Artikel 14) + + + Re-acquisition of Luxembourg nationality (article 14) + + + + + Recouvrement de la nationalité luxembourgeoise (article 29) + + + Wiedererlangung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft (Artikel 29) + + + Re-acquisition of Luxembourg nationality (article 29) + + + + + Recouvrement de la nationalité luxembourgeoise (article 31) + + + Wiedererlangung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft (Artikel 31) + + + Re-acquisition of Luxembourg nationality (article 31) + + + + + Renonciation à la nationalité luxembourgeoise (article 13, 1°) + + + Verzicht auf die luxemburgische Staatsbürgerschaft (Artikel 13, 1°) + + + Renunciation of Luxembourg nationality (article 13, 1°) + + + + + Annexes + + + Anhang + + + Annex + + + + + Révision constitutionnelle + + + Verfassungsänderung + + + Constitutional amendment + + + + + Texte législatif + + + Gesetzestext + + + Legislative text + + + + + Textes réglementaires + + + Großherzogliche Verordnungen + + + Regulatory texts + + + + + Adresses utiles + + + Nützliche Adressen + + + Useful addresses + + + Direcciones de interés + + + + + Infoline + + + Infoline + + + + + Introduction + + + Einleitung + + + Introduction + + + + + Principaux droits découlant de la nationalité + + + Principal rights resulting from nationality + + + + + La nationalité peut être définie comme le lien juridique et politique qui unit un individu à un État. + + + Die Staatsbürgerschaft kann als das rechtliche und politische Band zwischen einer Einzelperson und einem Staat definiert werden. + + + Nationality can be defined as the legal and political link that associates an individual to a state. + + + + + Les textes constitutionnels et législatifs réservent aux personnes de nationalité luxembourgeoise un certain nombre de droits civils et politiques. + + + Die Verfassungs- und Gesetzestexte sehen für Personen luxemburgischer Staatsbürgerschaft eine Reihe von bürgerlichen und politischen Rechten vor. + + + The constitutional and legislative texts reserve a certain number of civil and political rights to persons in possession of the Luxembourg nationality. + + + + + Le droit de vote lors des élections législatives constitue le droit politique le plus important. + + + Das wichtigste politische Recht ist das Wahlrecht bei den Parlamentswahlen. + + + The right to vote in legislative elections constitutes the most significant political right. + + + + + Seuls les Luxembourgeois possèdent la qualité d’électeur (électorat actif) dans le cadre des élections législatives. + + + Bei diesen besitzen nur Luxemburger die Wählereigenschaft (aktives Wahlrecht). + + + Only Luxembourg citizens are qualified as electors (active electorate) in the context of the legislative elections. + + + + + Leur participation au vote est obligatoire. + + + Ihre Teilnahme an der Wahl ist obligatorisch. + + + Their participation in voting is compulsory. + + + + + Par ailleurs, les Luxembourgeois sont électeurs (électorat passif) dans le sens qu’ils peuvent se présenter comme candidat aux élections législatives. + + + Gleichzeitig sind die Luxemburger wahlberechtigt in dem Sinne, dass sie bei den Parlamentswahlen kandidieren können (passives Wahlrecht). + + + In addition, Luxembourg citizens are electors (passive electorate) in the sense that they can submit their candidature for the legislative elections. + + + + + La nationalité luxembourgeoise est une condition pour être député ou membre du gouvernement. + + + Die luxemburgische Staatsbürgerschaft ist eine Voraussetzung, um Abgeordneter oder Regierungsmitglied zu sein. + + + Luxembourg nationality is a condition for being a member of Parliament or a member of the government. + + + + + D’autre part, la nationalité luxembourgeoise constitue une condition d’accès à la fonction publique, sauf pour quelques postes qui sont également ouverts aux ressortissants communautaires. + + + Darüber hinaus stellt die luxemburgische Staatsbürgerschaft eine Bedingung für den Zugang zum öffentlichen Dienst dar, außer bei einigen Posten, zu denen ebenfalls Unionsbürger Zugang haben. + + + Furthermore, Luxembourg nationality constitutes a condition for entering the civil service apart from a few posts that are also open to EU nationals. + + + + + Seuls les Luxembourgeois peuvent être nommés magistrats. + + + Zu Richtern und Staatsanwälten können nur Luxemburger ernannt werden. + + + Only Luxembourg citizens can be appointed magistrate. + + + + + Enfin, le service militaire obligatoire pour les Luxembourgeois a été aboli en 1967. + + + Die Wehrpflicht für Luxemburger wurde 1967 abgeschafft. + + + Finally, compulsory military service for Luxembourg citizens was abolished in 1967. + + + + + Contexte de la réforme législative + + + Kontext der Gesetzesreform + + + Context of the legislative reform + + + + + L’objectif de la réforme législative est d’adapter le droit de la nationalité aux changements intervenus dans la société luxembourgeoise au cours des dernières décennies et de contribuer à consolider l’intégration des étrangers résidant au Luxembourg. + + + Ziel der Gesetzesreform ist es, das Staatsbürgerschaftsrecht den gesellschaftlichen Veränderungen der vergangenen Jahrzehnte in Luxemburg anzupassen und zu einer Stärkung der Integration der in Luxemburg lebenden Ausländer beizutragen. + + + The objective of the legislative reform is to adapt the legislation regarding nationality to the changes that have occurred in Luxembourg society in recent decades and to contribute to a more consolidated integration of foreigners residing in Luxembourg. + + + + + Parallèlement au développement économique du pays et à la dimension européenne de la capitale du Grand-Duché de Luxembourg, le nombre de ressortissants non luxembourgeois dans notre pays a fortement augmenté, pour dépasser les 40 % de la population totale. + + + Bedingt durch die wirtschaftliche Entwicklung des Landes und die europäische Dimension der luxemburgischen Hauptstadt, ist die Zahl nichtluxemburgischer Staatsangehöriger hierzulande stark angestiegen und liegt zurzeit über 40 % der Gesamtbevölkerung. + + + Parallel to the economic development of the country and the European dimension of the Grand Duchy’s capital, the number of non-Luxembourg nationals residing in our country has significantly increased and now exceeds 40 % of the total population. + + + + + Si bon nombre de ces étrangers ne séjournent que quelques années dans notre pays, d’autres ont décidé de s’y établir définitivement et souhaitent, par l’acquisition de la nationalité luxembourgeoise, témoigner de leur attachement à notre pays et de leur volonté d’intégration à notre communauté nationale, tout en souhaitant garder, à travers leur nationalité d’origine, un lien avec la patrie et la culture de leurs ancêtres. + + + Zwar leben viele Ausländer nur während einiger Jahre in Luxemburg, doch hat ein Teil von ihnen sich entschieden, sich endgültig hier niederzulassen; diese Menschen möchten durch den Erwerb der luxemburgischen Staatsbürgerschaft ihre Verbundenheit mit unserem Land und ihren Integrationswillen in unsere nationale Gemeinschaft bekunden, dabei jedoch gleichzeitig über ihre ursprüngliche Staatsangehörigkeit die Verbindung mit der Heimat und Kultur ihrer Vorfahren aufrechterhalten. + + + While a number of these foreigners reside in Luxembourg for only a few years, others have decided to make it their permanent home and, through the acquisition of Luxembourg nationality, wish to show their attachment to our country and their desire to integrate into our national community, whilst also, through their nationality of origin, wanting to maintain a link with the homeland and culture of their ancestors. + + + + + Il en est ainsi surtout aujourd’hui des enfants et petits-enfants des travailleurs immigrés qui sont venus travailler dans notre pays au cours de la 2e moitié du XXe siècle. + + + Zu diesen Menschen gehören heute vor allem die Kinder und Enkelkinder der in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts nach Luxemburg eingewanderten Arbeitnehmer. + + + Today, this applies in particular to the children and grandchildren of the immigrant labourers who came to work in our country during the second half of the 20th century. + + + + + Le projet de réforme du droit de la nationalité luxembourgeoise est inscrit dans le programme du gouvernement d’août 2004. + + + Das Projekt zur Reform des luxemburgischen Staatsbürgerschaftsrechts ist Bestandteil des Regierungsprogramms von August 2004. + + + The draft reform of the law concerning Luxembourg nationality was included in the August 2004 government programme. + + + + + Dans la déclaration gouvernementale, le Premier ministre a souligné : « Intégration et cohésion : cette double exigence est surtout évidente dans notre vie partagée avec ceux qui ne sont pas des Luxembourgeois. + + + In der Regierungserklärung betonte der Premierminister: „Integration und Zusammenhalt: Dieser doppelte Anspruch ist vor allem offensichtlich in unserem Zusammenleben mit Nichtluxemburgern. + + + In the governmental declaration, the Prime Minister underlined: “Integration and cohesion: this double requirement is in particular obvious in our life shared with those who are not Luxembourgers. + + + + + Il ne doit pas y avoir de fossé entre eux et nous. + + + Es darf zwischen ihnen und uns keine Kluft geben. + + + There must be no gulf between them and us. + + + + + L’intégration des non-Luxembourgeois est une offre que les Luxembourgeois doivent faire. + + + Die Integration der Nichtluxemburger ist ein Angebot, das von den Luxemburgern ausgehen muss. + + + Integration of non-Luxembourgers is an offer that the Luxembourgers must make. + + + + + Les non-Luxembourgeois doivent accepter cette offre. + + + Die Nichtluxemburger müssen dieses Angebot annehmen. + + + The non-Luxembourgers must accept this offer. + + + + + […] Ainsi, nous voulons instaurer la double nationalité. + + + (…) Aus diesem Grund wollen wir die doppelte Staatsbürgerschaft einführen. + + + (…) We therefore wish to introduce dual nationality. + + + + + Elle nous rapproche davantage, encourage la vie commune, sans que celui qui obtient un passeport luxembourgeois doive renoncer à la partie non-luxembourgeoise de sa vie. + + + Sie bringt uns einander näher, fördert das Zusammenleben, ohne dass derjenige, der einen luxemburgischen Pass erhält, den nichtluxemburgischen Teil seines Lebens aufgeben muss. + + + This will bring us closer to one another, encourage successful living together, without those who obtain a Luxembourg passport having to give up the non-Luxembourg part of their lives. + + + + + Ainsi, nous allons proposer plus de cours de luxembourgeois. + + + Wir werden daher mehr Luxemburgischkurse anbieten. + + + We are thus going to be offering more Luxembourg courses. + + + + + De nombreux non-Luxembourgeois voudraient bien apprendre notre langue […] pour mieux s’intégrer : l’offre de l’intégration va de pair avec l’offre de la langue luxembourgeoise. » En date du 13 octobre 2006, le Ministre de la Justice a déposé le projet de loi sur la nationalité luxembourgeoise à la Chambre des députés (document parlementaire n° 5620). + + + Many non-Luxembourgers wish to learn our language (…) to integrate better: the offer of integration goes hand in hand with the offer of the Luxembourg language.” (free translation of the original French text) On 13 October 2006, the Minister of Justice introduced the government bill on Luxembourg nationality before Parliament (parliamentary document no. 5620). + + + + + Ce texte a été voté par la Chambre des députés le 15 octobre 2008. + + + Der Text wurde am 15. Oktober 2008 von der Abgeordnetenkammer verabschiedet. + + + The bill was passed by Parliament on 15 October 2008. + + + + + La loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise (publiée au Mémorial A – N° 158 du 27 octobre 2008) est entrée en vigueur le 1er janvier 2009. + + + Das Gesetz vom 23. Oktober 2008 über die luxemburgische Staatsbürgerschaft (veröffentlicht im „Mémorial A“ – Nr. 158 vom 27. Oktober 2008) ist am 1. Januar 2009 in Kraft getreten. + + + The law of 23 October 2008 on Luxembourg nationality (published in Mémorial A – no. 158 of 27 October 2008) entered into force on 1 January 2009. + + + + + Chapitre 1 + + + Kapitel 1 + + + Chapter 1 + + + + + Nationalité luxembourgeoise par origine + + + Erlangung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft durch Abstammung + + + Luxembourg nationality by origin + + + + + Nationalité luxembourgeoise par naissance (article 1er) + + + Erlangung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft durch Geburt (Artikel 1) + + + Luxembourg nationality by birth (article 1) + + + + + Naissance d’un auteur luxembourgeois + + + Geburt eines Kindes mit luxemburgischem Elternteil + + + Birth to a Luxembourg parent + + + + + L’enfant né, même en pays étranger, d’un auteur luxembourgeois, est Luxembourgeois, lorsque les deux conditions suivantes sont remplies : la filiation de l’enfant doit être établie avant qu’il ait atteint l’âge de 18 ans ; l’auteur doit être Luxembourgeois au moment où cette filiation est établie. + + + Wird ein Kind mit einem luxemburgischen Elternteil geboren, so besitzt es, auch wenn die Geburt im Ausland erfolgte, die luxemburgische Staatsbürgerschaft, sofern die beiden folgenden Bedingungen erfüllt sind: Die Abstammung des Kindes muss vor Vollendung des 18. Lebensjahres nachgewiesen werden; der Elternteil muss zum Zeitpunkt des Nachweises der Abstammung Luxemburger sein. + + + A child born to a Luxembourg parent, even if born abroad, is a Luxembourg national, provided the following two conditions are met: the lineage of the child must be established before he or she has reached 18 years of age; the parent must be a Luxembourg national at the time that this lineage is established. + + + + + Lorsque le jugement déclaratif de filiation n’est rendu qu’après la mort du père ou de la mère, l’enfant est Luxembourgeois, lorsque l’auteur avait la nationalité luxembourgeoise au jour de son décès. + + + Erfolgt das Feststellungsurteil über die Abstammung erst nach dem Tod des Vaters oder der Mutter, ist das Kind Luxemburger, wenn der Elternteil zum Zeitpunkt seines Todes die luxemburgische Staatsbürgerschaft besaß. + + + In the event of the declaratory judgement not being rendered until after the death of the father or the mother, the child is a Luxembourg national if the parent was in possession of Luxembourg nationality on the day of his or her death. + + + + + Double naissance au Luxembourg + + + Doppelte Geburt in Luxemburg + + + Double birth in Luxembourg + + + + + Le législateur a prévu un nouveau cas d’obtention de la qualité de Luxembourgeois d’origine, qui est fondé sur le droit du sol. + + + Der Gesetzgeber hat eine neue, auf dem Bodenrecht gründende Möglichkeit vorgesehen, die Eigenschaft eines Luxemburgers durch Abstammung zu erlangen. + + + The legislation foresees a new case for obtaining the status of a Luxembourg national by origin, which is based on the right of the soil. + + + + + Possède la nationalité luxembourgeoise, l’enfant : qui est né au Luxembourg de parents non-luxembourgeois ; et dont un au moins de ses parents (père ou mère) est également né au Luxembourg. + + + Die luxemburgische Staatsbürgerschaft besitzen Kinder: die in Luxemburg von nichtluxemburgischen Eltern geboren wurden; und bei denen mindestens ein Elternteil (Vater oder Mutter) ebenfalls in Luxemburg geboren wurde. + + + A child is in possession of Luxembourg nationality, provided: he or she is born in Luxembourg to non-Luxembourg parents; and at least one of his or her parents (father or mother) was also born in Luxembourg. + + + + + Ce dispositif s’applique à l’enfant : qui est né à partir du 1er janvier 2009, date de l’entrée en vigueur de la loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise ; ou qui n’a pas encore atteint l’âge de 18 ans le 1er janvier 2009 : cela concerne les enfants nés pendant la période du 1er janvier 1991 au 31 décembre 2008. + + + Diese Regelung gilt für Kinder: die ab dem 1. Januar 2009, dem Tag des Inkrafttretens des Gesetzes vom 23. Oktober 2008 über die luxemburgische Staatsbürgerschaft, geboren wurden bzw. werden; oder die am 1. Januar 2009 das Alter von 18 Jahren noch nicht erreicht hatten, d.h. Kinder, die während des Zeitraums vom 1. Januar 1991 bis zum 31. Dezember 2008 geboren wurden. + + + This provision applies to the child: who is born after 1 January 2009, the date the law of 23 October 2008 on Luxembourg nationality entered into force, or who had not yet reached 18 years of age on 1 January 2009: thus children born between 1 January 1991 and 31 December 2008. + + + + + Naissance au Luxembourg + + + Geburt in Luxemburg + + + Birth in Luxembourg + + + + + Dans trois cas de figure, un enfant obtient la nationalité luxembourgeoise par naissance au Grand-Duché : l’enfant né dans le Grand-Duché de parents légalement inconnus : l’enfant trouvé dans le Grand-Duché est présumé, jusqu’à preuve du contraire, être né sur le territoire luxembourgeois ; l’enfant né dans le Grand-Duché qui ne possède pas de nationalité en raison du fait que son ou ses auteur(s) sont apatrides ; l’enfant né dans le Grand-Duché de parents étrangers, pour lequel les lois étrangères de nationalité ne permettent en aucune façon qu’il se voie transmettre la nationalité de l’un ou l’autre de ses parents : les parents doivent fournir la preuve que leur législation nationale ne permet en aucune façon la transmission de leur nationalité aux enfants. + + + In drei Fällen erlangen Kinder die luxemburgische Staatsbürgerschaft durch Geburt im Großherzogtum: im Großherzogtum von gesetzlich unbekannten Eltern geborene Kinder: Im Großherzogtum aufgefundene Kinder gelten bis zum Nachweis des Gegenteils als auf luxemburgischem Staatsgebiet geboren; im Großherzogtum geborene Kinder, die aufgrund der Staatenlosigkeit ihrer Eltern bzw. des betreffenden Elternteils keine Staatsangehörigkeit besitzen; im Großherzogtum von ausländischen Eltern geborene Kinder, bei denen die ausländischen Gesetze zur Staatsbürgerschaft jede Übertragung der Staatsangehörigkeit eines der Eltern auf das betreffende Kind ausschließen: Die Eltern müssen den Nachweis erbringen, dass ihre nationale Gesetzgebung jede Übertragung ihrer Staatsangehörigkeit auf die Kinder ausschließt. + + + In the following three cases, a child obtains Luxembourg nationality through birth in the Grand Duchy: the child born in the Grand Duchy to legally unknown parents: a child found in the Grand Duchy is assumed, until proven otherwise, to have been born on Luxembourg soil; the child born in the Grand Duchy who possesses no nationality owing to the fact that his or her parent(s) is (are) stateless; the child born in the Grand Duchy to foreign parents for whom foreign nationality laws in no case allow the transmission of one or the other nationality of the parents: the parents must in this case prove that their national legislation in no case allows the transmission of their nationality to their children. + + + + + Nationalité luxembourgeoise par suite d’une adoption (article 2, point 1°) + + + Erlangung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft durch Adoption (Artikel 2, Punkt 1°) + + + Luxembourg nationality as a result of adoption (article 2, point 1°) + + + + + Le mineur qui a fait l’objet d’une adoption par un Luxembourgeois obtient la nationalité luxembourgeoise. + + + Minderjährige, die von einem Luxemburger adoptiert wurden, erlangen die luxemburgische Staatsbürgerschaft. + + + A minor who has been adopted by a Luxembourg national obtains Luxembourg nationality. + + + + + La nouveauté réside dans le fait que le texte n’opère plus de distinction entre le type d’adoption. + + + Neu ist, dass der Text keinen Unterschied mehr nach Adoptionstyp macht. + + + The new element lies in the fact that the law no longer distinguishes between different types of adoption. + + + + + En d’autres termes, l’adoption plénière et l’adoption simple sont mises sur un pied d’égalité au niveau de la transmission de la nationalité luxembourgeoise aux enfants adoptés. + + + Mit anderen Worten: Volladoption und einfache Adoption werden hinsichtlich der Übertragung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft auf die Adoptivkinder gleichgestellt. + + + In other words, full adoption and simple adoption are treated equally in terms of the transmission of Luxembourg nationality to adopted children. + + + + + Nationalité luxembourgeoise par changement de nationalité de l’auteur ou de l’adoptant (article 2, point 2°) + + + Erlangung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft durch Wechsel der Staatsangehörigkeit eines Elternteils oder des Adoptierenden (Artikel 2, Punkt 2°) + + + Luxembourg nationality through a change in nationality of the parent or the adoptive parent (article 2, point 2°) + + + + + Obtient la nationalité luxembourgeoise : le mineur dont l’auteur ou l’adoptant à l’égard duquel la filiation est établie acquiert ou recouvre la nationalité luxembourgeoise ; et le mineur dont l’auteur ou l’adoptant à l’égard duquel la filiation est établie a obtenu la nationalité luxembourgeoise en application de la disposition précitée. + + + Die luxemburgische Staatsbürgerschaft erlangen: Minderjährige, bei denen ein Elternteil oder der Adoptierende, für welche die Abstammung nachgewiesen wird, die luxemburgische Staatsbürgerschaft erwerben oder wiedererlangen; und Minderjährige, bei denen ein Elternteil oder der Adoptierende, für welche die Abstammung nachgewiesen wird, die luxemburgische Staatsbürgerschaft in Anwendung der vorgenannten Regelung erlangt haben. + + + The following obtain Luxembourg nationality: the minor whose parent or adoptive parent, with regard to whom lineage has been established, acquires or re-acquires Luxembourg nationality; and the minor whose parent or adoptive parent, with regard to whom lineage has been established, has obtained Luxembourg nationality through the application of the above provision. + + + + + Rétroactivité (article 32) + + + Rückwirkung (Artikel 32) + + + Retroactivity (article 32) + + + + + Les articles 1er et 2 s’appliquent même aux personnes nées avant l’entrée en vigueur de la loi, c’est-à-dire avant le 1er janvier 2009, si ces personnes n’ont pas encore, à cette date, atteint l’âge de 18 ans. + + + Die Artikel 1 und 2 gelten ebenfalls für Personen, die vor Inkrafttreten des Gesetzes, d.h. vor dem 1. Januar 2009, geboren wurden, wenn sie zu diesem Zeitpunkt das Alter von 18 Jahren noch nicht erreicht haben. + + + Articles 1 and 2 apply even to individuals born prior to the entry into force of the law, i.e. prior to 1 January 2009, provided said individuals have not, on this date, reached 18 years of age. + + + + + En d’autres termes, les enfants nés pendant la période du 1er janvier 1991 au 31 décembre 2008 bénéficient des dispositions des articles 1er et 2. + + + Mit anderen Worten: Kinder, die während des Zeitraums vom 1. Januar 1991 bis zum 31. Dezember 2008 geboren wurden, kommen in den Genuss der Bestimmungen der Artikel 1 und 2. + + + In other words, children born between 1 January 1991 and 31 December 2008 benefit from the provisions of articles 1 and 2. + + + + + Les deux articles s’appliquent même si les faits et les actes de nature à entraîner l’acquisition de la nationalité luxembourgeoise se sont réalisés avant le 1er janvier 2009. + + + Die beiden Artikel finden ebenfalls Anwendung, wenn die Ereignisse und Handlungen, die geeignet sind, zum Erwerb der luxemburgischen Staatsbürgerschaft zu führen, vor dem 1. Januar 2009 erfolgten. + + + The two articles apply even if the facts and actions liable to result in the acquisition of Luxembourg nationality took place before 1 January 2009. + + + + + Cependant, cette application ne porte pas atteinte à la validité des actes passés par l’intéressé, ni aux droits acquis par des tiers sur le fondement des lois antérieures. + + + Allerdings werden durch diese Anwendung die Gültigkeit von Handlungen, die der Betroffene auf der Grundlage der früheren Gesetze vorgenommen hat, sowie Rechte, die Dritte auf der Grundlage der früheren Gesetze erworben haben, nicht berührt. + + + This application, however, does not infringe upon the validity of the actions carried out by the interested party or the rights acquired by third parties on the basis of previous laws. + + + + + L’intéressé ne peut invoquer les droits découlant de la nationalité luxembourgeoise qu’à partir du 1er janvier 2009. + + + Der Betroffene kann Rechte aus der luxemburgischen Staatsbürgerschaft erst ab dem 1. Januar 2009 geltend machen. + + + The interested party can invoke the rights derived from Luxembourg nationality only after 1 January 2009. + + + + + Établissement de la qualité de Luxembourgeois d’origine (articles 3 et 4) + + + Nachweis der Eigenschaft eines Luxemburgers durch Abstammung (Artikel 3 und 4) + + + Establishment of Luxembourgish status by origin (articles 3 and 4) + + + + + La naissance au Grand-Duché avant le 1er janvier 1920 établit la qualité de Luxembourgeois d’origine. + + + Die Eigenschaft eines Luxemburgers durch Abstammung wird durch die Geburt im Großherzogtum vor dem 1. Januar 1920 nachgewiesen. + + + The Luxembourgish status by origin is established through birth in the Grand Duchy prior to 1 January 1920. + + + + + D’autre part, une personne peut établir sa qualité de Luxembourgeois d’origine par la preuve de la possession d’état de Luxembourgeois dans le chef de son auteur. + + + Daneben kann eine Person ihre Eigenschaft als Luxemburger durch Abstammung ebenfalls durch den Nachweis belegen, dass ein Elternteil den Status eines Luxemburgers besitzt. + + + Moreover, a person can establish his or her Luxembourgish status through proof of possession of Luxembourg nationality by the parent. + + + + + Cette personne doit prouver que son auteur a exercé les droits attachés à la nationalité luxembourgeoise. + + + Die betreffende Person muss nachweisen, dass ein Elternteil die mit der luxemburgischen Staatsbürgerschaft verbundenen Rechte ausgeübt hat. + + + This person must prove that his or her parent exercised the rights attached to Luxembourg nationality. + + + + + La preuve contraire est de droit. + + + Der Nachweis des Gegenteils ist von Rechts wegen zulässig. + + + Evidence to the contrary is legally valid. + + + + + Chapitre 2 + + + Kapitel 2 + + + Chapter 2 + + + + + Nationalité luxembourgeoise par acquisition volontaire + + + Erlangung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft durch freiwilligen Erwerb + + + Luxembourg nationality through voluntary acquisition + + + + + La naturalisation + + + Einbürgerung + + + Naturalisation + + + + + La nationalité luxembourgeoise peut être acquise par naturalisation. + + + Die luxemburgische Staatsbürgerschaft kann durch Einbürgerung erworben werden. + + + The Luxembourgish status can be acquired by naturalisation. + + + + + La naturalisation confère à l’étranger tous les droits civils et politiques attachés à la qualité de Luxembourgeois. + + + Durch die Einbürgerung erhält ein Ausländer sämtliche mit der Eigenschaft eines Luxemburgers verbundenen bürgerlichen und politischen Rechte. + + + Naturalisation confers upon the foreigner all the civil and political rights attached to the status of Luxembourger. + + + + + Celle-ci ne produit d’effet que pour l’avenir. + + + Diese ist nur für die Zukunft wirksam. + + + This has only future effects. + + + + + Principales nouveautés + + + Wichtigste Neuerungen + + + Principal new elements + + + + + La loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise constitue une importante réforme de la naturalisation au niveau des conditions à remplir, de la procédure applicable et des voies de recours. + + + Das Gesetz vom 23. Oktober 2008 über die luxemburgische Staatsbürgerschaft stellt eine wichtige Reform der Einbürgerung hinsichtlich der zu erfüllenden Voraussetzungen, des anzuwendenden Verfahrens sowie der Rechtsmittel dar. + + + The law of 23 October 2008 on Luxembourg nationality constitutes a significant reform of the naturalisation process with regard to the conditions to be met, the applicable procedure and the appeal procedures. + + + + + Les principales nouveautés peuvent être résumées comme suit : en application du principe de double nationalité, la personne qui souhaite acquérir la nationalité luxembourgeoise n’est plus obligée de renoncer à sa nationalité d’origine ; allongement de la durée minimale de résidence obligatoire au pays de 5 à 7 ans, qui constitue un délai approprié pour s’assurer que le demandeur soit suffisamment intégré dans la société luxembourgeoise ; précision de la condition linguistique : + + + The main new elements can be summarised as follows: in application of the principle of dual nationality, any person wishing to acquire Luxembourg nationality is no longer obliged to renounce his or her nationality of origin; extension of the compulsory minimum period of residence in the country from five to seven years, which constitutes an appropriate period for ensuring that the applicant is sufficiently integrated in Luxembourg society; details of linguistic conditions: + + + + + obligation de réussir une épreuve d’évaluation en langue luxembourgeoise parlée, qui constitue une méthode d’appréciation plus objective, plus neutre et plus égalitaire à l’égard de tous les candidats à la naturalisation ; fixation d’un niveau de compétence à atteindre en langue luxembourgeoise (compréhension de l’oral et expression orale), qui permet de s’assurer que le candidat à la naturalisation est capable de participer à la vie sociale et politique du Luxembourg ; remboursement par l’État des frais d’inscription aux cours de langue luxembourgeoise et à l’épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée, suivant les modalités à déterminer par règlement grand-ducal ; + + + obligation to pass an evaluation test in spoken Luxembourgish, which represents an assessment method that is more objective, more neutral and more egalitarian for all naturalisation candidates; establishment of a level of competence to be attained in Luxembourgish (oral comprehension and oral expression), which ensures that naturalisation candidates are able to participate in the social and political life of Luxembourg; reimbursement by the state of the enrolment fees for Luxembourgish language courses and of the evaluation test in spoken Luxembourgish, in accordance with terms determined by grand-ducal regulation. + + + + + obligation de suivre des cours d’instruction civique qui permettent au demandeur d’acquérir des connaissances relatives aux institutions luxembourgeoises et aux droits fondamentaux ; + + + obligation to follow citizenship courses, enabling applicants to acquire knowledge relating to Luxembourg institutions and fundamental rights; + + + + + d’apprécier si le demandeur présente des garanties suffisantes d’honorabilité ; pouvoir de suspendre le dossier de naturalisation en cas de procédure judiciaire pénale ; création d’uneprocédure administrative qui va simplifier et accélérer le traitement des demandes en naturalisation : + + + details of conditions of good repute: establishment of objective criteria, making it possible to assess whether the applicant provides a sufficient guarantee of good repute; power to suspend the naturalisation file in the event of a judicial criminal proceeding. + + + + + précision de la condition d’honorabilité : fixation de critères objectifs qui permettent création d’une procédure unique d’acquisition volontaire de la nationalité luxembourgeoise, de sorte que la procédure d’acquisition de cette nationalité par voie d’option n’est plus applicable ; transmission, directe et sans délai, du dossier de naturalisation par les communes au ministère de la Justice, sans passer par les commissariats de district ; absence de saisine pour avis des conseils communaux et du Conseil d’État ; enquête administrative réalisée au niveau du ministère de la Justice (Service de l’indigénat) ; obligation de prendre une décision dans un délai de 8 mois à compter de la déclaration de naturalisation ; effectivité de la naturalisation à partir du jour de la décision et absence de publication de celle-ci au Mémorial ; transfert du pouvoir décisionnel de la Chambre des députés au ministre de la Justice, qui peut accorder ou refuser la nationalité luxembourgeoise ; + + + creation of an administrative procedure aimed at simplifying and accelerating the processing of naturalisation applications: creation of a single procedure of voluntary acquisition of Luxembourg nationality, so that the acquisition procedure of this nationality by option is no longer applicable; direct and immediate transmission of the naturalisation file by the municipalities to the Ministry of Justice, without passing through the district commissioner in charge of liaising between the municipalities and the Ministry for Home Affairs; absence of referral for the opinion of the municipal councils and the Council of State; administrative enquiry carried out at Ministry of Justice level, Office in charge of Luxembourg nationality (Service de l’indigénat); obligation to make a decision within eight months from the declaration of naturalisation; entering into effect of the naturalisation from the day of the decision and absence of publication of the latter in the Mémorial; transfer of the decision-making power from Parliament to the Minister of Justice, who can grant or refuse Luxembourg nationality. + + + + + création de voies de recours contre le refus de naturalisation devant le Tribunal administratif, avec la possibilité d’interjeter appel devant la Cour administrative. + + + Schaffung von Rechtsmitteln, um eine Einbürgerungsverweigerung vor dem Verwaltungsgericht anzufechten, mit der Möglichkeit der Berufung vor dem Verwaltungsgerichtshof. + + + creation of appeal procedures against a refusal of naturalisation before the Administrative Tribunal, with the possibility of lodging an appeal before the Administrative Court. + + + + + Principe de la double ou multiple nationalité + + + Prinzip der doppelten bzw.mehrfachen Staatsbürgerschaft + + + Principle of dual or multiple nationality + + + + + La loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise ne reprend pas la condition de la perte ou de la renonciation à la nationalité d’origine dans le chef de l’étranger qui souhaite acquérir la nationalité luxembourgeoise, qui figure à l’article 7, point 2°, de la loi modifiée du 22 février 1968 sur la nationalité luxembourgeoise. + + + Das Gesetz vom 23. Oktober 2008 über die luxemburgische Staatsbürgerschaft hält nicht an der in Artikel 7, Punkt 2 des abgeänderten Gesetzes vom 22. Februar 1968 über die luxemburgische Staatsbürgerschaft vorgesehenen Bedingung fest, dass Ausländer, welche die luxemburgische Staatsbürgerschaft erwerben möchten, ihre ursprüngliche Staatsangehörigkeit verlieren oder aufgeben müssen. + + + The law of 23 October 2008 on Luxembourg nationality does not include the condition of the loss or renunciation of the nationality of origin upon the initiative of the foreigner wishing to acquire Luxembourg nationality, as stated in article 7, point 2°, of the amended law of 22 February 1968 on Luxembourg nationality. + + + + + À partir du 1er janvier 2009, pour être admis à la naturalisation, l’étranger n’a donc plus besoin de prouver, par des certificats ou attestations, qu’il a perdu sa nationalité d’origine ou qu’il la perd de plein droit à la suite de l’acquisition d’une autre nationalité. + + + Um zur Einbürgerung zugelassen zu werden, müssen Ausländer ab dem 1. Januar 2009 demnach nicht mehr mittels entsprechender Bescheinigungen oder Urkunden nachweisen, dass sie ihre ursprüngliche Staatsangehörigkeit verloren haben bzw. diese durch den Erwerb einer anderen Staatsangehörigkeit automatisch verlieren. + + + From 1 January 2009 onwards, in order to qualify for naturalisation, it is no longer necessary for the foreigner to prove, through certificates or attestations, that he or she has lost his or her nationality of origin or that he or she has lost it as of right following the acquisition of another nationality. + + + + + Toutefois, cela ne veut pas forcément dire que l’étranger, qui a souscrit une déclaration de naturalisation, va avoir la double nationalité après acquisition de la nationalité luxembourgeoise. + + + Allerdings heißt dies nicht zwangsläufig, dass ein Ausländer, der eine Einbürgerungserklärung unterschrieben hat, nach Erlangung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft die doppelte Staatsbürgerschaft tatsächlich besitzt. + + + Nevertheless, this does not necessarily mean that the foreigner who has submitted an application for naturalisation will have dual nationality after acquiring Luxembourg nationality. + + + + + Pour savoir si l’acquisition de la nationalité luxembourgeoise peut se cumuler avec le maintien de la nationalité étrangère, il faut aussi prendre en considération la loi étrangère. + + + Um zu wissen, ob der Erwerb der luxemburgischen Staatsbürgerschaft mit dem Behalten der ausländischen Staatsangehörigkeit vereinbar ist, muss auch die ausländische Gesetzgebung berücksichtigt werden. + + + In order to know whether the acquisition of Luxembourg nationality can be combined with keeping the foreign nationality, foreign legislation will also need to be taken into consideration. + + + + + Vu que tous les États n’ont pas adhéré au principe de la double ou multiple nationalité, il se pourrait que l’étranger qui souhaite acquérir la nationalité soit originaire d’un État dont la législation n’admet pas la double ou multiple nationalité. + + + Da nicht alle Staaten das Prinzip der doppelten oder mehrfachen Staatsangehörigkeit übernommen haben, kann es sein, dass ein Ausländer, der die Staatsbürgerschaft erwerben möchte, aus einem Land stammt, nach dessen Gesetzgebung die doppelte oder mehrfache Staatsbürgerschaft nicht zulässig ist. + + + Since not all states adhere to the principle of dual or multiple nationality, it is possible that the foreigner wishing to acquire Luxembourg nationality comes from a state in which the legislation does not allow dual or multiple nationality. + + + + + Il incombe au candidat à la nationalité luxembourgeoise qui souhaite conserver sa nationalité d’origine d’accomplir préalablement la démarche suivante : le candidat doit se renseigner auprès des autorités compétentes de son pays d’origine, comme par exemple l’ambassade ou le consulat, s’il peut continuer à garder sa nationalité d’origine en cas d’acquisition de la nationalité luxembourgeoise. + + + Bewerber um die luxemburgische Staatsbürgerschaft, die ihre ursprüngliche Staatsangehörigkeit behalten möchten, müssen sich deshalb im Vorfeld bei den zuständigen Behörden ihres Herkunftslandes, wie z.B. der Botschaft oder dem Konsulat, erkundigen, ob sie im Falle des Erwerbs der luxemburgischen Staatsbürgerschaft ihre ursprüngliche Staatsangehörigkeit behalten können. + + + It is up to the candidate wishing to acquire Luxembourg nationality while also wanting to maintain his or her nationality of origin to complete the following steps in advance: the candidate must find out from the competent authorities in his or her country of origin, for instance from its embassy or consulate, whether he or she can continue to keep his or her nationality of origin in the case of acquiring Luxembourg nationality. + + + + + Lorsque les autorités étrangères l’acceptent, une personne possédant deux nationalités étrangères peut aussi, après acquisition de la nationalité luxembourgeoise, avoir trois nationalités. + + + Sofern die ausländischen Behörden hiermit einverstanden sind, können Personen mit zwei ausländischen Staatsangehörigkeiten nach Erwerb der luxemburgischen Staatsbürgerschaft auch drei Staatsangehörigkeiten besitzen. + + + Provided this is accepted by the foreign authorities, a person in possession of two foreign nationalities can also, upon acquiring Luxembourg nationality, have three nationalities. + + + + + Sous réserve des conventions internationales et des lois en vigueur au Grand-Duché, toute personne possédant, outre la nationalité luxembourgeoise, une ou plusieurs autres nationalités, est considérée par les autorités du Grand-Duché comme exclusivement luxembourgeoise. + + + Vorbehaltlich der im Großherzogtum geltenden internationalen Abkommen und Gesetze gilt jeder, der neben der luxemburgischen Staatsbürgerschaft eine oder mehrere andere Staatsangehörigkeiten besitzt, für die luxemburgischen Behörden ausschließlich als Luxemburger. + + + Subject to the international agreements and the laws in force in the Grand Duchy, any person possessing one or several other nationalities in addition to Luxembourg nationality is considered by the authorities of the Grand Duchy as being exclusively Luxembourgish. + + + + + Conditions de la naturalisation (articles 6 et 7) + + + Einbürgerungsvoraussetzungen (Artikel 6 und 7) + + + Conditions of naturalisation (articles 6 and 7) + + + + + Les conditions requises pour obtenir la nationalité luxembourgeoise, par voie de naturalisation, sont édictées dans un souci de garantir la cohésion sociale de tous ceux qui veulent faire partie de la communauté luxembourgeoise et d’assurer leur intégration. + + + Bei den Voraussetzungen zur Erlangung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft durch Einbürgerung wurde darauf geachtet, dass der soziale Zusammenhalt und die Integration all derer, die zur luxemburgischen Gemeinschaft gehören wollen, gewährleistet sind. + + + The conditions for obtaining Luxembourg nationality through the process of naturalisation have been laid down for the sake of guaranteeing social cohesion for all those who want to be part of the Luxembourg community and to ensure their integration. + + + + + Dès lors, le demandeur en naturalisation doit justifier d’une intégration suffisante au pays. + + + Aus diesem Grund muss der Einbürgerungsbewerber eine hinreichende Integration in das Land nachweisen. + + + As a result, the naturalisation applicant must provide proof of sufficient integration in the country. + + + + + La condition de l’intégration suffisante est l’essence même du dispositif de naturalisation. + + + Die Voraussetzung hinsichtlich der hinreichenden Integration stellt den eigentlichen Kern der Einbürgerungsregelung dar. + + + The condition of sufficient integration is at the very core of the naturalisation provision. + + + + + Le législateur a prévu plusieurs critères pour apprécier si la condition de l’intégration suffisante est remplie ou non. + + + Der Gesetzgeber hat mehrere Kriterien vorgesehen, um zu beurteilen, ob die Bedingung der hinreichenden Integration erfüllt ist oder nicht. + + + The legislation foresees several criteria to assess whether the condition of sufficient integration has been met or not. + + + + + Âge + + + Alter + + + Age + + + + + Le demandeur doit avoir atteint l’âge de 18 ans au jour de l’introduction de la demande en naturalisation. + + + Der Bewerber muss am Tag der Stellung des Einbürgerungsantrags das 18. + + + The applicant must have reached 18 years of age on the day of submitting the application for naturalisation. + + + + + Dès lors, le mineur ne peut pas présenter de demande de naturalisation. + + + Aus diesem Grund können Minderjährige keinen Einbürgerungsantrag stellen. + + + As a result, minors may not submit an application for naturalisation. + + + + + Résidence + + + Wohnsitz + + + Residence + + + + + La durée minimale de résidence obligatoire au pays pour acquérir la nationalité luxembourgeoise est de 7 ans. + + + Die für den Erwerb der luxemburgischen Staatsbürgerschaft erforderliche Mindestwohnsitzdauer im Land beträgt 7 Jahre. + + + The minimum compulsory period of residence in the country in order to acquire Luxembourg nationality is seven years. + + + + + Plus particulièrement, le demandeur en naturalisation doit résider au pays depuis au moins 7 ans, qui doivent être consécutifs et précéder immédiatement la demande. + + + Genauer muss der Einbürgerungsbewerber unmittelbar vor der Antragstellung seit mindestens 7 aufeinanderfolgenden Jahren im Land wohnen. + + + More particularly, the naturalisation applicant must have resided in the country for at least seven years, which must be consecutive and immediately precede the application. + + + + + D’autre part, la résidence doit être :   effective : le demandeur doit réellement résider au pays ; légale : le demandeur doit disposer d’une autorisation de séjour sur le territoire luxembourgeois. + + + Darüber hinaus muss der Wohnsitz: tatsächlich gegeben sein: Der Bewerber muss tatsächlich im Land wohnen; legal sein: Der Bewerber muss über eine Aufenthaltserlaubnis für das luxemburgische Staatsgebiet verfügen. + + + Furthermore, the residence must be:   bona fide: the applicant must actually reside in the country; legal: the applicant must be in possession of a residence permit for Luxembourg territory. + + + + + Pour les réfugiés reconnus selon la Convention de Genève du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés, la période entre la date du dépôt de la demande d’asile et la date de la reconnaissance du statut de réfugié par le ministre compétent est assimilée à un séjour autorisé au pays. + + + Bei anerkannten Flüchtlingen gemäß dem Genfer Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge wird der Zeitraum zwischen dem Tag der Asylantragstellung und der Zuerkennung des Flüchtlingsstatus durch den zuständigen Minister einem erlaubten Aufenthalt im Land gleichgestellt. + + + For refugees recognised pursuant to the Geneva Convention of 28 July 1951 relating to the status of refugees, the period between the submission date of the request for asylum and the date of recognition of the status of refugee by the competent minister is equated with an authorised stay in the country. + + + + + La condition de résidence doit être remplie au moment de l’introduction de la demande. + + + Die Wohnsitzvoraussetzung muss zum Zeitpunkt der Antragstellung erfüllt sein. + + + The condition of residence must be met at the time the application is lodged. + + + + + Connaissances linguistiques + + + Sprachkenntnisse + + + Linguistic knowledge + + + + + Le candidat à la naturalisation doit justifier d’une connaissance active et passive suffisante d’au moins une des langues prévues par la loi du 24 février 1984 sur le régime des langues et de la réussite d’une épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée. + + + Der Einbürgerungsbewerber muss hinreichende aktive und passive Kenntnisse mindestens einer der im Gesetz vom 24. Februar 1984 über die Sprachenregelung vorgesehenen Sprachen nachweisen sowie die erfolgreiche Teilnahme an einer Prüfung zur Bewertung der Sprachkenntnisse im gesprochenen Luxemburgisch. + + + The naturalisation candidate must show proof of sufficient active and passive knowledge of at least one of the languages foreseen by the law of 24 February 1984 on the languages regime and successfully pass an evaluation test in the spoken Luxembourg language. + + + + + Sont dispensés de la réussite d’une épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée les personnes :  qui ont accompli au moins 7 années de leur scolarité au Luxembourg dans le cadre de l’enseignement public luxembourgeois ou de l’enseignement privé appliquant les programmes d’enseignement public luxembourgeois ; ou qui ont disposé d’une autorisation de séjour sur le territoire luxembourgeois avant le 31 décembre 1984 et qui résident depuis au moins cette date au Luxembourg. + + + The following are exempt from having to pass an evaluation test in the spoken Luxembourg language: those who have completed at least seven years of their schooling in Luxembourg within the Luxembourg public education system or the private education system applying Luxembourg public education curricula; or those who obtained a residence permit for Luxembourg territory prior to 31 December 1984 and who have resided since at least that date in Luxembourg. + + + + + Le niveau de compétence à atteindre en langue luxembourgeoise parlée est celui du niveau B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues pour la compréhension de l’oral et du niveau A2 du même cadre pour l’expression orale. + + + Im gesprochenen Luxemburgisch müssen folgende Kompetenzniveaus erreicht werden: B1 des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen beim Hörverständnis und A2 desselben Referenzrahmens beim Sprechen. + + + The level of competence to be attained in the spoken Luxembourg language is that of level B1 of the Common European Framework of Reference for Languages in terms of oral comprehension and level A2 of the same framework in terms of oral expression. + + + + + Un tel niveau suppose, d’une part, que l’étranger soit capable de suivre une émission à la radio ou à la télévision en luxembourgeois et, d’autre part, que celui-ci soit à même de s’exprimer de manière générale sur sa vie quotidienne, son travail, sa vie familiale et ses loisirs. + + + Dieses Niveau setzt voraus, dass der Ausländer in der Lage ist, einerseits eine Radio- oder Fernsehsendung in luxemburgischer Sprache zu verfolgen und andererseits in allgemeiner Weise über seinen Alltag, seine Arbeit, sein Familienleben und seine Freizeit zu sprechen. + + + This level assumes, on the one hand, that the foreigner is capable of following a radio or television programme in the Luxembourg language and, on the other hand, that candidates are capable of expressing themselves in a general manner on their daily life, their work, their family life and their hobbies. + + + + + En résumé, le candidat à la naturalisation doit être capable de participer à la vie sociale et politique du Luxembourg. + + + Alles in allem muss der Einbürgerungsbewerber also in der Lage sein, am gesellschaftlichen und politischen Leben in Luxemburg teilzunehmen. + + + In summary, naturalisation candidates must be capable of participating in Luxembourg’s social and political life. + + + + + Le Centre de langues Luxembourg (futur Institut national des langues) est chargé de la vérification et de la certification des compétences en langue luxembourgeoise parlée en vue de l’admission à la naturalisation. + + + Das Institut national des langues (vormals Centre de langues Luxembourg) ist damit beauftragt, die Kompetenzen im gesprochenen Luxemburgisch im Hinblick auf die Zulassung zur Einbürgerung zu prüfen und zu bescheinigen. + + + The Centre de langues Luxembourg (future Institut national des langues) is responsible for assessing and certifying competence levels in the spoken Luxembourg language in view of naturalisation being granted. + + + + + Il organise l’épreuve d’évaluation plusieurs fois par an. + + + Es veranstaltet mehrmals jährlich die Prüfung zur Bewertung der entsprechenden Kompetenzen. + + + It organises evaluation tests several times per year. + + + + + Les frais d’inscription à l’épreuve d’évaluation sont remboursés par l’État au candidat à la naturalisation, suivant les modalités à déterminer par règlement grand-ducal. + + + Die Teilnahmegebühr an der genannten Prüfung wird dem Einbürgerungsbewerber nach den durch großherzogliche Verordnung festgelegten Modalitäten vom Staat zurückerstattet. + + + The enrolment fees for the evaluation test are reimbursed by the state to the naturalisation candidate in accordance with terms determined by grand-ducal regulation. + + + + + Le candidat qui se désiste sans motif ou qui ne se présente pas au moment des épreuves n’est pas remboursé et il doit se réinscrire. + + + Tritt ein Bewerber ohne Angabe von Gründen von der Prüfung zurück bzw. erscheint er nicht zur Prüfung, werden ihm die Gebühren nicht zurückerstattet und er muss sich erneut anmelden. + + + Candidates who withdraw without reason or who are not present at the time of the tests are not reimbursed and must re-enrol. + + + + + La participation à des cours de langue luxembourgeoise est purement facultative. + + + Die Teilnahme an Luxemburgischkursen ist rein fakultativ. + + + The participation in Luxembourg language courses is purely optional. + + + + + Si préalablement à l’épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée, le candidat a fréquenté des cours de luxembourgeois au Centre de langues Luxembourg, les frais d’inscription y relatifs lui sont remboursés par l’État. + + + Hat der Bewerber im Vorfeld der Prüfung zur Bewertung der Sprachkenntnisse im gesprochenen Luxemburgisch im Institut national des langues Luxemburgischkurse besucht, werden ihm die entsprechenden Teilnahmegebühren vom Staat zurückerstattet. + + + If prior to the evaluation test in the spoken Luxembourg language, the candidate has attended Luxembourg language courses at the Centre de langues Luxembourg, the enrolment fees relating to these courses will be reimbursed to him or her by the state. + + + + + Si les cours ont été suivis ailleurs qu’au Centre de langues Luxembourg, les frais d’inscription sont remboursés sur production d’une quittance et jusqu’à hauteur d’un montant équivalent aux frais d’inscription au Centre de langues Luxembourg. + + + Wurden Kurse besucht, die nicht am Institut national des langues stattfanden, so werden die Teilnahmegebühren gegen Vorlage einer Quittung bis zur Höhe der beim Institut national des langues geltenden Teilnahmegebühren zurückerstattet. + + + If courses have been attended elsewhere, the enrolment fees will be reimbursed upon presentation of a receipt and up to an amount equivalent to the enrolment fees charged by the Centre de langues Luxembourg. + + + + + La demande de remboursement des frais d’inscription à l’épreuve d’évaluation et/ou aux cours de langue luxembourgeoise est à introduire auprès du ministère de la Justice (Service de l’indigénat). + + + Rückerstattungsanträge für die Teilnahmegebühren an der Prüfung und den Luxemburgischkursen sind an das Justizministerium, Service de l’indigénat, zu richten. + + + Requests for the reimbursement of enrolment fees for the evaluation test and Luxembourg language courses must be submitted to the Ministry of Justice, Office in charge of Luxembourg nationality (Service de l’indigénat). + + + + + Instruction civique + + + Staatsbürgerkunde + + + Citizenship courses + + + + + Le candidat à la naturalisation doit suivre au moins trois cours d’instruction civique. + + + Der Einbürgerungsbewerber muss mindestens drei Kurse in Staatsbürgerkunde besuchen. + + + The naturalisation candidate must follow at least three citizenship courses. + + + + + Il doit suivre obligatoirement un cours sur les institutions luxembourgeoises et un cours sur les droits fondamentaux. + + + Obligatorisch ist die Teilnahme an einem Kurs über die luxemburgischen Institutionen sowie an einem Kurs über die Grundrechte. + + + He or she must attend a course on Luxembourg institutions and a course on fundamental rights. + + + + + Un troisième cours doit être choisi parmi un sujet portant sur l’histoire, les communes, l’économie, le droit du travail, la Sécurité sociale ou les médias. + + + Bei dem dritten obligatorischen Kurs ist eines der folgenden Themen zu wählen: Geschichte, Gemeinden, Wirtschaft, Arbeitsrecht, Sozialversicherung oder Medien. + + + A third course must be chosen among subjects dealing with history, the municipalities, the economy, labour law, social security or the media. + + + + + Sont dispensées de la participation aux cours d’instruction civique les mêmes catégories de personnes qui ne sont pas soumises à l’obligation de réussite de l’épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée. + + + Von der Teilnahme an den Kursen in Staatsbürgerkunde freigestellt sind diejenigen Personengruppen, die ebenfalls nicht zur erfolgreichen Teilnahme an der Prüfung zur Bewertung der Sprachkenntnisse im gesprochenen Luxemburgisch verpflichtet sind. + + + Those exempt from partaking in citizenship courses involve the same categories of persons who are not subject to the obligation of having to pass the evaluation test of the spoken Luxembourg language. + + + + + Les cours d’instruction civique sont organisés, de manière décentralisée, par le ministère de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle (Service de la formation des adultes). + + + Die Kurse in Staatsbürgerkunde werden dezentral vom Ministerium für Erziehung und Berufsausbildung, Dienst für Erwachsenenbildung (Service de la formation des adultes) veranstaltet. + + + Citizenship courses are organised throughout the country by the Ministry of National Education and Vocational Training, Adult Training Service (Service de la formation des adultes). + + + + + Ces cours sont dispensés dans plusieurs lycées établis dans différentes régions du pays. + + + Die Kurse werden in mehreren Gymnasien in verschiedenen Regionen des Landes abgehalten. + + + These courses are held in several secondary schools established throughout the country’s different regions. + + + + + Les lycées sont désignés chaque année par le ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle. + + + Die betreffenden Gymnasien werden jedes Jahr vom Minister für Erziehung und Berufsausbildung bestimmt. + + + These secondary schools are appointed each year by the Minister of National Education and Vocational Training. + + + + + L’inscription aux cours d’instruction civique est gratuite. + + + Die Anmeldung zu den Kursen in Staatsbürgerkunde ist kostenlos. + + + Enrolment in citizenship courses is free of charge. + + + + + Ces cours sont dispensés dans plusieurs langues. + + + Die Kurse werden in mehreren Sprachen abgehalten. + + + The courses are held in several languages. + + + + + La durée d’un cours est de 2 heures. + + + Ein Kurs dauert 2 Stunden. + + + The duration of one course is two hours. + + + + + Les cours sont organisés en soirée ou le samedi au courant de la matinée. + + + Die Kurse finden abends bzw. samstagvormittags statt. + + + The courses take place in the evenings or on Saturday mornings. + + + + + Il n’y a pas d’examen à la fin des cours. + + + Am Ende der Kurse wird keine Prüfung abgehalten. + + + There is no exam at the end of each course. + + + + + Un certificat de participation aux cours est établi sur base d’une liste des présences. + + + Anhand einer Anwesenheitsliste wird eine Teilnahmebescheinigung ausgestellt. + + + A participation certificate is issued in accordance with a list of attendance. + + + + + Honorabilité + + + Unbescholtenheit + + + Good repute + + + + + Le candidat à la naturalisation doit justifier de garanties d’honorabilité suffisantes. + + + Der Einbürgerungsbewerber muss hinreichende Garantien hinsichtlich seiner Unbescholtenheit nachweisen. + + + The naturalisation candidate must show sufficient guarantee of good repute. + + + + + La loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise attribue au ministre de la Justice le pouvoir de suspendre le dossier de naturalisation et/ou de refuser la naturalisation. + + + Das Gesetz vom 23. Oktober 2008 über die luxemburgische Staatsbürgerschaft ermächtigt den Justizminister, den Einbürgerungsvorgang auszusetzen und/oder die Einbürgerung zu verweigern. + + + The law of 23 October 2008 on Luxembourg nationality attributes to the Minister of Justice the power to suspend a naturalisation file and/or to refuse naturalisation. + + + + + Le dossier de naturalisation peut être suspendu, lorsque le candidat à la naturalisation fait l’objet d’une procédure judiciaire en matière pénale. + + + Im Falle eines Strafprozesses gegen den Einbürgerungsbewerber kann der Einbürgerungsvorgang ausgesetzt werden. + + + The naturalisation file can be suspended if the naturalisation candidate is the subject of a judicial proceeding involving criminal matters. + + + + + La naturalisation est refusée : lorsque le candidat a fait l’objet, soit dans le pays, soit à l’étranger, d’une condamnation à une peine criminelle ou d’une condamnation à l’emprisonnement ferme d’une durée d’un an ou plus ; et que les faits à la base de la condamnation par une juridiction étrangère constituent également une infraction pénale en droit luxembourgeois ; et + + + Naturalisation is refused: if the candidate, either in the country or abroad, has been sentenced for a criminal offence or received a custodial sentence of one year or more; and when the facts underlying the sentence by a foreign jurisdiction also constitute a criminal act under Luxembourg law; and + + + + + que, le cas échéant et sauf le bénéfice d’une réhabilitation, la peine ait été définitivement exécutée moins de 15 ans avant l’introduction de la demande en naturalisation. + + + when, if applicable and without the benefit of rehabilitation, the sentence has been definitively served less than 15 years prior to the submission of the naturalisation application. + + + + + Procédure de naturalisation (article 10) + + + Einbürgerungsverfahren (Artikel 10) + + + Naturalisation procedure (article 10) + + + + + Lorsque les conditions d’âge et de résidence sont remplies, l’étranger peut introduire par écrit, auprès de la commune de résidence, une demande de naturalisation, qui doit être signée par le demandeur et adressée au ministre de la Justice. + + + Ausländer, welche die Voraussetzungen hinsichtlich Alter und Aufenthalt erfüllen, können bei ihrer Wohngemeinde einen schriftlichen Einbürgerungsantrag stellen, der vom Bewerber zu unterzeichnen und an den Justizminister zu richten ist. + + + If the conditions of age and residence are met, the foreigner may submit in writing, to the council of residence, an application for naturalisation, which must be signed by the applicant and addressed to the Minister of Justice. + + + + + La demande de naturalisation doit être présentée personnellement par le demandeur, avec le dossier. + + + Der Einbürgerungsantrag ist vom Bewerber persönlich zusammen mit den entsprechenden Unterlagen einzureichen. + + + The application for naturalisation must be personally lodged by the applicant, together with the file. + + + + + Cette demande vaut déclaration de naturalisation. + + + Dieser Antrag gilt als Einbürgerungserklärung. + + + This application qualifies as a declaration of naturalisation. + + + + + L’intéressé doit joindre à la demande de naturalisation les pièces suivantes : l’acte de naissance du demandeur et, s’il y a lieu, l’acte de naissance de ses enfants mineurs ; une notice biographique rédigée avec exactitude : le demandeur doit remplir un questionnaire ; un certificat constatant la durée de la résidence obligatoire, délivré par les communes dans lesquelles l’étranger a séjourné pendant le temps de sa résidence obligatoire dans le pays ; + + + The interested party must attach the following documents to the application for naturalisation: the birth certificate of the applicant and, if applicable, the birth certificate of the applicant’s minor children; a precise biographical record: to this effect, the applicant must complete a questionnaire; a certificate stating the compulsory period of residence, issued by the municipalities in which the foreigner has lived during his or her compulsory period of residence in the country; + + + + + une copie certifiée conforme du passeport du demandeur, respectivement pour le demandeur reconnu au Luxembourg comme réfugié au sens de la Convention de Genève du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés, un certificat attestant cette qualité et délivré par l’autorité compétente ; un extrait du casier judiciaire luxembourgeois et un document similaire délivré par les autorités compétentes du pays d’origine et des pays de résidences précédentes dans lesquels le demandeur a résidé à partir de l’âge de 18 ans pendant les 15 années qui précèdent l’introduction de la demande ; un certificat de réussite de l’épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée ; un certificat de participation aux cours d’instruction civique luxembourgeois. + + + a certified copy of the passport of the applicant or, for the applicant recognised in Luxembourg as a refugee under the Geneva Convention of 28 July 1951 relating to the status of refugees, a certificate testifying to this status and issued by the competent authority; an extract from the Luxembourg police records and a similar document issued by the competent authorities of the country of origin and previous countries of residence in which the applicant has lived from the age of 18 onwards during the 15 years preceding the submission of the application; a certificate confirming a successful pass in the evaluation test of the spoken Luxembourg language; a certificate confirming attendance at the Luxembourg citizenship courses. + + + + + Sont dispensées de la production des pièces sub 6) et 7), les personnes qui ne sont pas soumises à l’obligation de réussite de l’épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée et de participation aux cours d’instruction civique. + + + Wer von der erfolgreichen Teilnahme an der Prüfung zur Bewertung der Sprachkenntnisse im gesprochenen Luxemburgisch sowie von der Teilnahme an den Kursen in Staatsbürgerkunde freigestellt ist, braucht die unter 6) und 7) genannten Bescheinigungen nicht vorzulegen. + + + Those exempt from producing the documents foreseen under 6) and 7) are those persons who are not subject to the obligation of having to pass the evaluation test of the spoken Luxembourg language and of participating in the citizenship courses. + + + + + La demande ne vaut déclaration de naturalisation que si tous les documents et pièces exigés ont été joints à la demande. + + + Der Antrag gilt nur dann als Einbürgerungserklärung, wenn sämtliche verlangten Unterlagen und Belege dem Antrag beigefügt wurden. + + + The application qualifies as a declaration of naturalisation only if all the required documents and items have been attached to the application. + + + + + Tous les documents doivent être traduits, soit en langue française, soit en langue allemande, par un traducteur assermenté. + + + Sämtliche Unterlagen müssen von einem beeidigten Übersetzer entweder auf Französisch oder auf Deutsch übersetzt werden. + + + All the documents must be translated, into either French or German, by a sworn translator. + + + + + La commune de résidence du demandeur transmet la demande de naturalisation, avec le dossier, directement et sans délai, au ministère de la Justice (Service de l’indigénat). + + + Die Wohngemeinde des Bewerbers leitet den Einbürgerungsantrag zusammen mit den Unterlagen unmittelbar und unverzüglich an das Justizministerium (Service de l’indigénat) weiter. + + + The municipality of the residence of the applicant transmits the application for naturalisation, together with the file, directly and immediately, to the Ministry of Justice, Office in charge of Luxembourg nationality (Service de l’indigénat). + + + + + Pouvoir décisionnel (articles 5 et 11) + + + Entscheidungsbefugnis (Artikel 5 und 11) + + + Decision-making power (articles 5 and 11) + + + + + La naturalisation est accordée ou refusée par arrêté du ministre de la Justice. + + + Die Einbürgerung wird durch Erlass des Justizministers gewährt oder verweigert. + + + Naturalisation is granted or refused by order of the Minister of Justice. + + + + + La décision de refus de naturalisation doit être motivée. + + + Wird die Einbürgerung verweigert, muss der entsprechende Beschluss begründet werden. + + + A decision to refuse naturalisation must be supported by reasons. + + + + + Le ministre de la Justice doit prendre une décision dans un délai de 8 mois à partir de la date à laquelle la demande de naturalisation vaut déclaration de naturalisation. + + + Eine Entscheidung des Justizministers muss innerhalb von 8 Monaten ab dem Tag, an dem der Einbürgerungsantrag als Einbürgerungserklärung gilt, getroffen werden. + + + The Minister of Justice must announce a decision within a timeframe of eight months from the date on which the application for naturalisation qualifies as a declaration of naturalisation. + + + + + Toutefois, ce délai ne joue pas : pendant la procédure de suspension du dossier de naturalisation en cas de procédure judiciaire pénale ; et pour les demandes de naturalisation ou d’option qui ont été introduites avant le 1er janvier 2009. + + + Diese Frist gilt jedoch nicht: während des Verfahrens zur Aussetzung des Einbürgerungsvorgangs im Falle eines Strafprozesses; sowie für Einbürgerungs- oder Optionsgesuche, die vor dem 1. Januar 2009 gestellt wurden. + + + Nevertheless, this timeframe does not apply: during the process of the file being suspended in the event of a judicial criminal proceeding; and for naturalisation or option applications, which have been lodged prior to 1 January 2009. + + + + + La naturalisation sort ses effets le jour de la décision ministérielle. + + + Die Einbürgerung wird am Tag der ministeriellen Entscheidung wirksam. + + + The naturalisation enters into effect the day of the ministerial decision. + + + + + Le ministre de la Justice notifie à l’intéressé l’arrêté accordant ou refusant la naturalisation pour lui servir de titre. + + + Der Justizminister lässt dem Bewerber als Nachweis den Erlass über die Gewährung bzw. Verweigerung der Einbürgerung zustellen. + + + The Minister of Justice notifies the interested party of the order granting or refusing the naturalisation for use as a document of title. + + + + + Mention de l’arrêté ministériel est faite par la commune soit dans un registre spécial tenu en double, soit dans le registre des actes de naissance. + + + Der Ministerialerlass wird von der Gemeinde entweder in einem besonderen zweifach geführten Register oder im Geburtsregister vermerkt. + + + Notification of the ministerial order is made by the municipality, either in a special duplicate register or in the birth certificate register. + + + + + L’arrêté ne fait pas l’objet de publication au Mémorial. + + + Der Erlass wird nicht im „Mémorial“ veröffentlicht. + + + The order is not published in the Mémorial. + + + + + Procédure spéciale (articles 8 et 9) + + + Sonderverfahren (Artikel 8 und 9) + + + Special procedure (articles 8 and 9) + + + + + Dans le cadre d’une procédure spéciale, qui n’a vocation à s’appliquer que très rarement, la décision de naturalisation est prise par la Chambre des députés dans des circonstances exceptionnelles. + + + Im Rahmen eines Sonderverfahrens, das nur in sehr seltenen Fällen anwendbar ist, wird die Entscheidung über die Einbürgerung von der Abgeordnetenkammer getroffen. + + + In the context of a special procedure, which is intended to be used only very rarely, the naturalisation decision is made by Parliament. + + + + + Lorsque les conditions légales ne sont pas remplies, la naturalisation peut être conférée, dans des circonstances exceptionnelles, à l’étranger majeur qui rend ou a rendu des services signalés à l’État. + + + Wenn die gesetzlichen Bedingungen nicht erfüllt sind, kann die Einbürgerung bei außergewöhnlichen Umständen volljährigen Ausländern gewährt werden, die dem Staat bedeutende Dienste erweisen oder erwiesen haben. + + + Even when legal conditions have not been met, naturalisation may be conferred, in exceptional circumstances, to the adult foreigner who renders or has rendered distinguished services to the state. + + + + + La naturalisation peut encore, en l’absence d’une demande, être proposée par le gouvernement. + + + Die Einbürgerung kann außerdem ohne Vorliegen eines Antrags von der Regierung vorgeschlagen werden. + + + Naturalisation can furthermore, in the absence of an application, be proposed by the government. + + + + + La demande ou proposition de naturalisation est soumise à la Chambre des députés, qui décide si elle adopte ou n’adopte pas cette demande ou proposition. + + + Der Einbürgerungsantrag bzw. -vorschlag wird der Abgeordnetenkammer vorgelegt, die darüber entscheidet, ob sie den Antrag bzw. Vorschlag annimmt oder nicht. + + + The application or proposal for naturalisation is submitted to Parliament, which decides whether or not to adopt this application or proposal. + + + + + La loi qui confère la naturalisation est insérée par extrait au Mémorial. + + + Das Gesetz über die Gewährung der Einbürgerung wird auszugsweise im „Mémorial“ veröffentlicht. + + + The law that confers the naturalisation is published by extract in the Mémorial. + + + + + Le ministre de la Justice délivre à l’intéressé une ampliation certifiée de la loi ayant conféré la naturalisation pour lui servir de titre. + + + Der Justizminister stellt der betreffenden Person als Nachweis eine beglaubigte Abschrift des Gesetzes über die Gewährung der Einbürgerung aus. + + + The Minister of Justice issues the interested party with a certified copy of the law conferring the naturalisation for use as a document of title. + + + + + Voies de recours (article 26) + + + Rechtsmittel (Artikel 26) + + + Appeal procedures (article 26) + + + + + La loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise innove en créant des voies des recours, et plus particulièrement un double degré de juridiction. + + + Das Gesetz vom 23. Oktober 2008 über die luxemburgische Staatsbürgerschaft bringt Neuerungen durch die Schaffung von Rechtsmitteln und insbesondere durch die Einführung von zwei Rechtszügen. + + + The law of 23 October 2008 on Luxembourg nationality is new in that it creates appeal procedures, and more particularly the establishment of a two-tier jurisdiction. + + + + + Il s’agit d’un renforcement des droits des citoyens voulant acquérir la nationalité luxembourgeoise. + + + Es ist dies eine Stärkung der Rechte der Bürger, welche die luxemburgische Staatsbürgerschaft erwerben möchten. + + + This involves a reinforcement of the rights of citizens wishing to acquire Luxembourg nationality. + + + + + Vu que l’arrêté ministériel de refus de naturalisation constitue une décision administrative, la compétence est attribuée aux juridictions administratives. + + + Da der Ministerialerlass über eine Einbürgerungsverweigerung eine Verwaltungsentscheidung darstellt, sind die Verwaltungsgerichte zuständig. + + + Given that the ministerial order to refuse a naturalisation constitutes an administrative decision, authority is attributed to the administrative jurisdictions. + + + + + En première instance, le Tribunal administratif est compétent pour statuer sur les recours introduits contre les arrêtés ministériels portant refus des demandes de naturalisation. + + + In erster Instanz ist das Verwaltungsgericht zuständig, um über Rechtsmittel gegen Ministerialerlasse zu entscheiden, durch die Einbürgerungsanträge abgelehnt wurden. + + + At first instance, the Administrative Tribunal has the jurisdiction to give a ruling on the appeals lodged against the ministerial orders refusing naturalisation applications. + + + + + L’appel est porté devant la Cour administrative. + + + Berufung wird vor dem Verwaltungsgerichtshof eingelegt. + + + The appeal is filed with the Administrative Court. + + + + + Toutefois, aucun recours n’est possible lorsque la Chambre des députés refuse la naturalisation dans le cadre de la procédure spéciale précitée (articles 8 et 9). + + + Es können jedoch keine Rechtsmittel eingelegt werden, wenn die Abgeordnetenkammer die Einbürgerung im Rahmen des vorgenannten Sonderverfahrens (Artikel 8 und 9) verweigert. + + + However, no appeal is possible if Parliament refuses the naturalisation in the context of the above-mentioned special procedure (articles 8 and 9). + + + + + Pour de plus amples informations, il est renvoyé au « Chapitre 6. + + + Für weitere Informationen wird auf „Kapitel 6. + + + For further information, reference is made to “Chapter 6. + + + + + Contentieux de la nationalité luxembourgeoise ». + + + Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit der luxemburgischen Staatsbürgerschaft“ verwiesen. + + + Litigation concerning Luxembourg nationality”. + + + + + Entrée en vigueur et dispositions transitoires (article IV) + + + Inkrafttreten und Übergangsbestimmungen (Artikel IV) + + + Entry into force and transitory provisions (article IV) + + + + + La loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise est entrée en vigueur le 1er janvier 2009. + + + Das Gesetz vom 23. Oktober 2008 über die luxemburgische Staatsbürgerschaft ist am 1. Januar 2009 in Kraft getreten. + + + The law of 23 October 2008 on Luxembourg nationality entered into force on 1 January 2009. + + + La Ley de 23 de octubre de 2008 sobre la Nacionalidad Luxemburguesa entró en vigor el 1 de enero de 2009. + + + + + Cette loi s’applique aux demandes de naturalisation ou de recouvrement de la nationalité luxembourgeoise  introduites à partir de cette date. + + + Dieses Gesetz gilt für Anträge auf Einbürgerung oder Wiedererlangung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft, die ab diesem Datum gestellt wurden bzw. werden. + + + This law applies to applications involving naturalisation or the re-acquisition of the Luxembourg nationality submitted from this date onwards. + + + + + Les demandes de naturalisation, d’option ou de recouvrement introduites jusqu’au 31 décembre 2008 : restent soumises, quant aux conditions de fond, aux dispositions de la loi modifiée du 22 février 1968 sur la nationalité luxembourgeoise ; sont soumises, quant à la procédure et aux recours éventuels, aux dispositions de la loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise. + + + Anträge auf Einbürgerung, Option oder Wiedererlangung, die bis zum 31. Dezember 2008 gestellt wurden: unterliegen hinsichtlich der materiellen Voraussetzungen weiterhin den Bestimmungen des abgeänderten Gesetzes vom 22. Februar 1968 über die luxemburgische Staatsbürgerschaft; unterliegen hinsichtlich des Verfahrens sowie etwaiger Rechtsmittel den Bestimmungen des Gesetzes vom 23. Oktober 2008 über die luxemburgische Staatsbürgerschaft. + + + Applications for naturalisation, option or re-acquisition submitted by 31 December 2008: remain, with regard to the substantive conditions, subject to the provisions of the amended law of 22 February 1968 on Luxembourg nationality; are, with regard to the procedure and possible appeals, subject to the provisions of the law of 23 October 2008 on Luxembourg nationality. + + + + + Le recouvrement de la nationalité luxembourgeoise + + + Wiedererlangung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft + + + Re-acquisition of Luxembourg nationality + + + + + D’une manière générale, la loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise assouplit les conditions du recouvrement de la nationalité luxembourgeoise et simplifie la procédure par laquelle une personne peut recouvrer cette nationalité. + + + Alles in allem schafft das Gesetz vom 23. Oktober 2008 über die luxemburgische Staatsbürgerschaft mehr Flexibilität bei den Voraussetzungen zur Wiedererlangung der luxemburgischen Staatsangehörigkeit und vereinfacht das Wiedererlangungsverfahren. + + + Generally speaking, the law of 23 October 2008 on Luxembourg nationality makes the conditions for the re-acquisition of Luxembourg nationality easier and simplifies the procedure via which a person can re-acquire this nationality. + + + + + Par application du principe de la double ou multiple nationalité, le recouvrement de la nationalité luxembourgeoise n’est plus soumis à la perte de la nationalité étrangère. + + + Durch die Anwendung des Prinzips der doppelten bzw. mehrfachen Staatsbürgerschaft setzt die Wiedererlangung der luxemburgischen Staatsangehörigkeit nicht mehr den Verlust der ausländischen Staatsangehörigkeit voraus. + + + Through applying the principle of dual or multiple nationality, the re-acquisition of Luxembourg nationality is no longer subject to the loss of the foreign nationality. + + + + + Le texte prévoit trois cas de figure dans lesquels une personne peut recouvrer la nationalité luxembourgeoise. + + + Der Text sieht drei Fälle vor, in denen jemand die luxemburgische Staatsbürgerschaft wiedererlangen kann. + + + The text foresees three cases in which a person may re-acquire Luxembourg nationality. + + + + + Cas du Luxembourgeois d’origine (article 14) + + + Luxemburger durch Abstammung (Artikel 14) + + + Case of a Luxembourger by origin (article 14) + + + + + À partir de 18 ans, le Luxembourgeois d’origine qui a perdu sa qualité de Luxembourgeois peut recouvrer la nationalité luxembourgeoise. + + + Ab dem 18. Lebensjahr kann ein Luxemburger durch Abstammung, der seine Eigenschaft als Luxemburger verloren hat, die luxemburgische Staatsbürgerschaft wiedererlangen. + + + Upon reaching 18 years of age, the Luxembourger by origin who has lost his or her status of Luxembourger, can re-acquire Luxembourg nationality. + + + + + Il peut garder la nationalité étrangère lorsque la loi étrangère concernée le permet. + + + Er kann seine ausländische Staatsangehörigkeit behalten, sofern die betreffende ausländische Gesetzgebung dies erlaubt. + + + He or she can keep the foreign nationality, provided the foreign law in question allows this. + + + + + Celui qui souhaite recouvrer la nationalité luxembourgeoise doit remplir les mêmes conditions d’âge et d’honorabilité que le candidat à la naturalisation. + + + Wer die luxemburgische Staatsbürgerschaft wiedererlangen möchte, muss die gleichen Voraussetzungen hinsichtlich Alter und Unbescholtenheit erfüllen wie ein Einbürgerungsbewerber. + + + Those who wish to re-acquire Luxembourg nationality must fulfil the same conditions of age and good repute as the naturalisation candidates. + + + + + Il doit produire les mêmes pièces que le candidat à la naturalisation, à l’exception des certificats de résidence au pays, de réussite de l’épreuve de la langue luxembourgeoise parlée et de participation aux cours d’instruction civique luxembourgeois. + + + Er muss die gleichen Unterlagen vorlegen wie der Einbürgerungsbewerber mit Ausnahme der Bescheinigungen über den Aufenthalt im Land, die erfolgreiche Teilnahme an der Prüfung in gesprochenem Luxemburgisch sowie die Teilnahme an den luxemburgischen Kursen in Staatsbürgerkunde. + + + They must produce the same documents as the naturalisation candidates, with the exception of the certificates relating to residence in the country, the passing of the spoken Luxembourg language test and attendance at Luxembourg citizenship courses. + + + + + Au niveau procédural, l’intéressé doit souscrire une déclaration de recouvrement devant l’officier de l’état civil du dernier lieu de résidence au Grand-Duché, et, à défaut d’une telle résidence, devant l’officier de l’état civil de la commune de Luxembourg. + + + Was das Verfahren anbelangt, so muss der Bewerber vor dem Standesbeamten des letzten Wohnortes im Großherzogtum bzw., in Ermangelung eines solchen Wohnortes, vor dem Standesbeamten der Gemeinde Luxemburg eine Wiedererlangungserklärung unterzeichnen. + + + At a procedural level, the interested party must sign a declaration of re-acquisition before the civil registrar of the last place of residence in the Grand Duchy or, failing such, before the civil registrar of the municipality of Luxembourg City. + + + + + La déclaration de recouvrement est soumise pour décision au ministre de la Justice, qui accorde ou refuse le recouvrement par arrêté ministériel. + + + Die Wiedererlangungserklärung wird dem Justizminister zur Entscheidung vorgelegt; dieser gewährt oder verweigert die Wiedererlangung durch Ministerialerlass. + + + The declaration of re-acquisition is submitted for a decision by the Minister of Justice, who grants or refuses the re-acquisition by ministerial order. + + + + + La décision de refus doit être motivée. + + + Eine Verweigerungsentscheidung muss mit Gründen versehen sein. + + + A decision to refuse naturalisation must be supported by reasons. + + + + + Le ministre de la Justice notifie à l’intéressé l’arrêté accordant ou refusant le recouvrement pour lui servir de titre. + + + Als Nachweis lässt der Justizminister dem Bewerber den Erlass über die Gewährung bzw. Verweigerung der Wiedererlangung zustellen. + + + The Minister of Justice notifies the interested party of the order granting or refusing the re-acquisition for use as a document of title. + + + + + Mention de l’arrêté ministériel est faite en marge de la déclaration de recouvrement. + + + Über den Ministerialerlass wird ein Vermerk am Rand der Wiedererlangungserklärung eingetragen. + + + The ministerial order is entered into the margin of the declaration of re-acquisition. + + + + + La décision de refus de recouvrement peut faire l’objet d’un recours devant le Tribunal administratif. + + + Gegen eine Verweigerung der Wiedererlangung können vor dem Verwaltungsgericht Rechtsmittel eingelegt werden. + + + The decision to refuse a re-acquisition can be the subject of an appeal before the Administrative Tribunal. + + + + + L’appel est porté devant la Cour administrative. + + + Berufung wird vor dem Verwaltungsgerichtshof eingelegt. + + + The claim is filed with the Administrative Court. + + + + + Il est renvoyé au « Chapitre 6. + + + Reference is made to “Chapter 6. + + + + + Contentieux de la nationalité luxembourgeoise ». + + + Litigation concerning Luxembourg nationality”. + + + + + Cas de la personne ayant un aïeul qui possédait la nationalité luxembourgeoise par origine (article 29) + + + Personen mit einem Vorfahren, der die luxemburgische Staatsbürgerschaft durch Abstammung besaß (Artikel 29) + + + Case of a person with a grandparent who had Luxembourg nationality by origin (article 29) + + + + + La loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise a introduit un nouveau cas de recouvrement dont l’application est limitée dans le temps. + + + Das Gesetz vom 23. Oktober 2008 über die luxemburgische Staatsbürgerschaft führt eine neue Möglichkeit der Wiedererlangung ein, deren Anwendung zeitlich begrenzt ist. + + + The law of 23 October 2008 on Luxembourg nationality has introduced a new case of re-acquisition, the application of which is limited in time. + + + + + Peut recouvrer la nationalité luxembourgeoise la personne :  qui a un aïeul de sexe masculin ou féminin qui possédait la nationalité luxembourgeoise à la date du 1er janvier 1900 ; et qui est le descendant en ligne directe, paternelle ou maternelle, de cet aïeul. + + + Die luxemburgische Staatsbürgerschaft wiedererlangen können Personen:  die einen männlichen oder weiblichen Vorfahren haben, der am 1. Januar 1900 die luxemburgische Staatsbürgerschaft besaß; und die Nachfahren in direkter Linie, väterlicher- oder mütterlicherseits, dieses Vorfahren sind. + + + A person can re-acquire Luxembourg nationality provided: he or she has a male or female grandparent, who possessed Luxembourg nationality on the date of 1 January 1990; and he or she is the descendant in a paternal or maternal line of said grandparent. + + + + + La personne intéressée peut remonter à chaque génération par la ligne paternelle ou maternelle pour établir qu’elle est le descendant d’un aïeul luxembourgeois à la date du 1er janvier 1900. + + + Die betreffende Person kann über die väterliche oder mütterliche Linie von Generation zu Generation weiter zurückgehen, um nachzuweisen, dass sie einen Vorfahren hat, der zum 1. Januar 1900 Luxemburger war. + + + The interested party can trace back each generation in the paternal or maternal line to establish whether he or she is the descendant of a Luxembourg grandparent on the date of 1 January 1900. + + + + + La déclaration de recouvrement doit être souscrite auprès de l’officier de l’état civil pour au plus tard le 31 décembre 2018. + + + Die Wiedererlangungserklärung muss bis spätestens zum 31. Dezember 2018 vor dem Standesbeamten unterzeichnet werden. + + + The declaration of re-acquisition must be made before a civil registrar by 31 December 2018 at the latest. + + + + + Les conditions à remplir, les pièces exigées, la procédure à suivre et les voies de recours sont identiques à celles prévues pour le cas de recouvrement précité. + + + Die zu erfüllenden Voraussetzungen, die verlangten Unterlagen, das einzuhaltende Verfahren sowie die Rechtsmittel entsprechen denen, die auch für den vorgenannten Fall von Wiedererlangung vorgesehen sind. + + + The conditions to be met, the required documents, the procedure to be followed and the appeal procedures are identical to those foreseen in the above-mentioned case of re-acquisition. + + + + + Un document supplémentaire est exigé, à savoir un certificat délivré par le ministère de la Justice (Service de l’indigénat) attestant que le requérant a un aïeul de nationalité luxembourgeoise à la date du 1er janvier 1900, dont il est le descendant en ligne directe, paternelle ou maternelle. + + + Darüber hinaus ist ein weiteres Schriftstück erforderlich, nämlich eine Bescheinigung des Justizministeriums, Service de l’indigénat, dass der Bewerber zum 1. Januar 1900 einen Vorfahren luxemburgischer Staatsangehörigkeit hat, dessen Nachkomme in direkter Linie, väterlicher- oder mütterlicherseits, er ist. + + + One additional document is required, namely a certificate issued by the Ministry of Justice, Office in charge of Luxembourg nationality (Service de l’indigénat) testifying that the claimant had a grandparent of Luxembourg nationality on the date of 1 January 1900, of whom he or she is a descendant in a paternal or maternal line. + + + + + Cas de la femme ayant perdu la nationalité luxembourgeoise sans avoir posé un acte de volonté (article 31) + + + Frauen, welche die luxemburgische Staatsbürgerschaft ohne Willensakt ihrerseits verloren haben (Artikel 31) + + + Case of a woman who has lost her Luxembourg nationality without having exercised an act of volition (article 31) + + + + + La femme luxembourgeoise qui a perdu la qualité de Luxembourgeoise pour avoir acquis du fait de son mariage ou du fait de l’acquisition par son mari d’une nationalité étrangère, sans manifestation de volonté de sa part, la nationalité étrangère de son mari, peut recouvrer la nationalité luxembourgeoise par une déclaration à faire devant l’officier de l’état civil. + + + Luxemburger Frauen, welche die Eigenschaft einer Luxemburgerin dadurch verloren haben, dass sie ohne Willensakt ihrerseits durch ihre Heirat oder aufgrund des Erwerbs einer ausländischen Staatsangehörigkeit durch ihren Gatten die ausländische Staatsangehörigkeit ihres Gatten erworben haben, können die luxemburgische Staatsangehörigkeit durch eine Erklärung vor dem Standesbeamten wiedererlangen. + + + A Luxembourg woman who has lost the status of Luxembourger through having acquired, as a result of her marriage or of her husband having acquired a foreign nationality, without any manifestation of will on her part, the foreign nationality of her husband, can re-acquire Luxembourg nationality through a declaration to be made before a civil registrar. + + + + + L’officier de l’état civil envoie, dans les 8 jours de la déclaration, une expédition dûment certifiée de celle-ci au ministre de la Justice. + + + Der Standesbeamte schickt innerhalb von 8 Tagen nach der Erklärung eine ordnungsgemäß beglaubigte Ausfertigung derselben an den Justizminister. + + + The civil registrar, within eight days of the declaration, will send a duly certified copy of said declaration to the Minister of Justice. + + + + + Chapitre 3 + + + Kapitel 3 + + + Chapter 3 + + + + + Perte de la nationalité luxembourgeoise + + + Verlust der luxemburgischen Staatsbürgerschaft + + + Loss of Luxembourg nationality + + + + + La loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise réduit le nombre des cas de perte de la nationalité luxembourgeoise. + + + Durch das Gesetz vom 23.Oktober 2008 über die luxemburgische Staatsbürgerschaft kommt es in weniger Fällen zum Verlust der luxemburgischen Staatsbürgerschaft. + + + The law of 23 October 2008 on Luxembourg nationality reduces the number of cases involving a loss of Luxembourg nationality. + + + + + Par application du principe de double ou multiple nationalité, l’acquisition volontaire d’une nationalité étrangère ne constitue plus un cas de perte de la nationalité luxembourgeoise. + + + Aufgrund der Anwendung des Prinzips der doppelten bzw. mehrfachen Staatsbürgerschaft stellt der freiwillige Erwerb einer ausländischen Staatsangehörigkeit keinen Fall des Verlusts der luxemburgischen Staatsbürgerschaft mehr dar. + + + Through applying the principle of dual or multiple nationality, the voluntary acquisition of a foreign nationality no longer constitutes a case of loss of Luxembourg nationality. + + + + + Perte de la nationalité luxembourgeoise par renonciation (article 13, points 1° et 2°) + + + Verlust der luxemburgischen Staatsangehörigkeit durch Verzicht (Artikel 13, Punkt 1° und 2°) + + + Loss of Luxembourg nationality through renunciation (article 13, points 1° and 2°) + + + + + Conditions de la renonciation + + + Voraussetzungen für den Verzicht + + + Conditions of renunciation + + + + + Celui qui souhaite renoncer à la nationalité luxembourgeoise doit remplir les conditions suivantes : avoir atteint l’âge de 18 ans ; faire une déclaration de renonciation devant l’officier de l’état civil ; rapporter la preuve : soit de posséder une nationalité étrangère ; soit d’acquérir ou de recouvrer une nationalité étrangère, de manière automatique, par l’effet de la déclaration de renonciation. + + + Wer auf die luxemburgische Staatsbürgerschaft verzichten will, muss folgende Voraussetzungen erfüllen: das 18. Lebensjahr vollendet haben; vor dem Standesbeamten eine Verzichtserklärung abgeben; den Nachweis erbringen, dass: er/sie entweder eine ausländische Staatsangehörigkeit besitzt; oder durch die Verzichtserklärung automatisch eine ausländische Staatsangehörigkeit erwirbt bzw. wiedererlangt. + + + The person who wishes to renounce his or her Luxembourg nationality must fulfil the following conditions: have reached 18 years of age; sign a declaration of renunciation before the civil registrar; provide proof: either of possession of a foreign nationality; or of the acquisition or re-acquisition of a foreign nationality, in both cases automatic, through the effect of the declaration of renunciation. + + + + + L’officier de l’état civil envoie, dans les 8 jours de la déclaration, une expédition dûment certifiée de celle-ci au ministre de la Justice. + + + Der Standesbeamte schickt innerhalb von 8 Tagen nach der Erklärung eine ordnungsgemäß beglaubigte Ausfertigung derselben an den Justizminister. + + + The civil registrar will send, within eight days of the declaration, a duly certified copy of said declaration to the Minister of Justice. + + + + + Effets de la renonciation sur l’enfant mineur + + + Konsequenzen des Verzichts für minderjährige Kinder + + + Effects of the renunciation on a minor + + + + + La renonciation entraîne les conséquences suivantes pour l’enfant mineur : Perd la nationalité luxembourgeoise, l’enfant de moins de 18 ans dont la filiation est établie à l’égard d’un seul auteur ou adoptant, lorsque celui-ci perd la nationalité luxembourgeoise par l’effet de la renonciation, à condition que la nationalité étrangère de l’auteur ou l’adoptant soit conférée à l’enfant ou que celui-ci la possède déjà. + + + Für minderjährige Kinder hat ein Verzicht folgende Konsequenzen: Die luxemburgische Staatsbürgerschaft verlieren Kinder vor dem 18. Lebensjahr, deren Abstammung in Bezug auf einen einzigen Elternteil bzw. Adoptierenden nachgewiesen ist, wenn dieser die luxemburgische Staatsbürgerschaft aufgrund des Verzichts verliert, unter der Voraussetzung, dass das Kind die ausländische Staatsangehörigkeit des Elternteils bzw. Adoptierenden erhält oder dass es diese bereits besitzt. + + + A renunciation brings about the following consequences for a minor: The child under 18 years of age with an established lineage to a single parent or adoptive parent loses his or her Luxembourg nationality when said parent or adoptive parent loses his or her Luxembourg nationality through the effect of renunciation, on condition that the foreign nationality of the parent or the adoptive parent is conferred on the child or that the latter already possesses it. + + + + + Lorsque la filiation est établie à l’égard de ses père et mère ou de deux adoptants, l’enfant de moins de 18 ans ne perd pas la nationalité luxembourgeoise tant que l’un d’eux la possède encore. + + + Ist die Abstammung in Bezug auf seinen Vater und seine Mutter bzw. auf zwei Adoptierende nachgewiesen, verliert ein Kind vor dem 18. Lebensjahr die luxemburgische Staatsbürgerschaft nicht, solange einer von ihnen sie noch besitzt. + + + When the lineage is established with regard to the father and mother or the adoptive parents, the child who has not yet reached 18 years of age does not lose Luxembourg nationality provided one of the parents or adoptive parents still possesses it. + + + + + Il la perd, lorsque cet auteur ou adoptant vient lui-même à la perdre, à la condition que l’enfant acquière la nationalité d’un de ses auteurs ou adoptants ou qu’il la possède déjà. + + + Es verliert sie, wenn dieser Elternteil oder Adoptierende sie selbst verliert, unter der Voraussetzung, dass das Kind die Staatsangehörigkeit eines der Elternteile bzw. Adoptierenden erwirbt oder dass es diese bereits besitzt. + + + He or she loses it once said parent or adoptive parent himself or herself loses it, on condition that the child acquires the nationality of one of the parents or adoptive parents or already possesses it. + + + + + Perte de la nationalité luxembourgeoise par cessation de filiation (article 13, point 3°) + + + Verlust der luxemburgischen Staatsbürgerschaft durch Aufhebung der Abstammung (Artikel 13, Punkt 3°) + + + Loss of Luxembourg nationality through cessation of lineage (article 13, point 3°) + + + + + Perd la nationalité luxembourgeoise, l’enfant dont la filiation à l’égard d’un auteur luxembourgeois cesse d’être établie avant qu’il ait atteint l’âge de 18 ans, à moins que l’autre auteur ne possède la qualité de Luxembourgeois ou que l’enfant ne devienne apatride. + + + Die luxemburgische Staatsbürgerschaft verlieren Kinder, bei denen der Nachweis der Abstammung in Bezug auf einen luxemburgischen Elternteil vor Vollendung des 18. Lebensjahres nicht mehr gegeben ist, es sei denn, dass der andere Elternteil die Eigenschaft eines Luxemburgers besitzt oder dass das Kind staatenlos würde. + + + The child whose lineage to one Luxembourg parent ceases to be established prior to him or her reaching 18 years of age loses Luxembourg nationality, unless the other parent possesses the status of Luxembourger or the child becomes stateless. + + + + + Une personne est apatride lorsqu’elle ne possède aucune nationalité. + + + Als staatenlos gilt, wer keine Staatsangehörigkeit besitzt. + + + A person is stateless when he or she possesses no nationality whatsoever. + + + + + Chapitre 4 + + + Kapitel 4 + + + Chapter 4 + + + + + Déchéance de la qualité de Luxembourgeois + + + Aberkennung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft + + + Forfeiture of Luxembourg nationality + + + + + La déchéance consiste à retirer la nationalité luxembourgeoise, lorsque celle-ci a été obtenue par des procédés déloyaux. + + + Die Aberkennung besteht im Entzug der luxemburgischen Staatsbürgerschaft, falls diese mit unerlaubten Mitteln erlangt wurde. + + + The forfeiture consists in withdrawing Luxembourg nationality when it has been obtained through unfair procedures. + + + + + Conditions (article 15) + + + Voraussetzungen (Artikel 15) + + + Conditions (article 15) + + + + + La personne qui a acquis la qualité de Luxembourgeois peut être déchue de la nationalité luxembourgeoise, si elle a obtenu la nationalité luxembourgeoise : soit par de fausses affirmations, par fraude ou par dissimulation de faits importants ; soit sur base d’un faux ou de l’usage d’un faux ou encore sur base de l’usurpation de nom et pour autant qu’elle ait été reconnue coupable de l’une de ces infractions par une décision de justice coulée en force de chose jugée. + + + Die luxemburgische Staatsbürgerschaft kann demjenigen, der die Eigenschaft eines Luxemburgers erworben hat, aberkannt werden, wenn dieser die luxemburgische Staatsbürgerschaft: entweder durch falsche Angaben, Betrug oder das Verschweigen wichtiger Tatsachen; oder durch Fälschung bzw. den Gebrauch gefälschter Urkunden oder aber durch Namensanmaßung erlangt hat, soweit er einer dieser Straftaten durch eine rechtskräftige Gerichtsentscheidung für schuldig befunden wurde. + + + A person who has acquired the status of Luxembourger can be deprived of Luxembourg nationality if said Luxembourg nationality has been obtained: either through false statements, fraud or the concealment of important facts; or on the basis of a forgery or the use of a forgery or else on the basis of the appropriation of a name and in so far as the person has been found guilty of one of these offences in a final court judgement. + + + + + La déchéance n’est pas possible, lorsque celle-ci a pour résultat l’apatridie de la personne concernée. + + + Die Aberkennung ist nicht möglich, wenn sie zur Staatenlosigkeit der betreffenden Person führen würde. + + + Forfeiture is not possible if it is to result in the person concerned being rendered stateless. + + + + + Procédure (article 16) + + + Verfahren (Artikel 16) + + + Procedure (article 16) + + + + + Le ministre de la Justice prononce la déchéance de la nationalité luxembourgeoise par arrêté motivé. + + + Der Justizminister beschließt die Aberkennung der luxemburgischen Staatsbürgerschaft durch einen mit Gründen versehenen Erlass. + + + The Minister of Justice declares the forfeiture of Luxembourg nationality through an order with justification. + + + + + L’arrêté ministériel prononçant la déchéance ou le dispositif de la décision de justice confirmant l’arrêté ministériel de déchéance est transcrit, soit dans un registre spécial tenu en double, soit dans le registre des actes de naissance, par l’officier de l’état civil du domicile ou de la résidence de la personne déchue de la nationalité ou, à défaut de résidence dans le pays, par l’officier de l’état civil qui a reçu l’acte de naturalisation. + + + Der Ministerialerlass über die Aberkennung bzw. der Tenor der Gerichtsentscheidung, welche den Ministerialerlass über die Aberkennung bestätigt, wird vom Standesbeamten des Wohnsitzes oder des Aufenthaltsortes der Person, der die Staatsbürgerschaft aberkannt wurde, oder, in Ermangelung eines Aufenthaltsortes im Land, vom Standesbeamten, der die Einbürgerungsurkunde entgegengenommen hat, entweder in ein besonderes zweifach geführtes Register oder in das Geburtsregister eingetragen. + + + The ministerial order declaring the forfeiture or the provision of the court decision confirming the ministerial order of forfeiture is transcribed, either in a special duplicate register or in the birth certificate register, by the civil registrar of the domicile or residence of the person deprived of his or her nationality or, in the absence of a residence in the country, by the civil registrar who received the act of naturalisation. + + + + + Mention en est faite également en marge de l’acte de naturalité de la personne déchue de la nationalité. + + + Ein entsprechender Vermerk wird ebenfalls am Rand der Nationalitätsurkunde eingetragen, durch die belegt wurde, dass die Person, der die Staatsbürgerschaft aberkannt wurde, eingebürgert war. + + + A note is also entered into the margin of the act of nationality of the person deprived of his or her nationality. + + + + + La déchéance sort ses effets le jour de la transcription. + + + Die Aberkennung wird am Tag der Eintragung wirksam. + + + The forfeiture enters into effect on the day of the transcription. + + + + + L’arrêté ministériel prononçant la déchéance peut faire l’objet d’un recours devant le Tribunal administratif. + + + Gegen den Ministerialerlass über die Aberkennung können vor dem Verwaltungsgericht Rechtsmittel eingelegt werden. + + + The ministerial order pronouncing the forfeiture can be the subject of an appeal before the Administrative Tribunal. + + + + + L’appel est porté devant la Cour administrative. + + + Berufung wird vor dem Verwaltungsgerichtshof eingelegt. + + + The claim is lodged with the Administrative Court. + + + + + Il est renvoyé au « Chapitre 6. + + + Reference is made to “Chapter 6. + + + + + Contentieux de la nationalité luxembourgeoise ». + + + Litigation concerning Luxembourg nationality”. + + + + + Conséquences (articles 17 et 18) + + + Konsequenzen (Artikel 17 und 18) + + + Consequences (articles 17 and 18) + + + + + Le conjoint et les enfants du Luxembourgeois déchu peuvent renoncer à la nationalité luxembourgeoise sous les conditions suivantes : souscrire une déclaration de renonciation devant l’officier de l’état civil dans un délai de 3 mois à partir du jour de la transcription de la décision prononçant la déchéance. + + + Ehepartner und Kinder eines Luxemburgers, dem die Staatsangehörigkeit aberkannt wurde, können unter folgenden Bedingungen auf die luxemburgische Staatsbürgerschaft verzichten: Unterzeichnen einer Verzichtserklärung vor dem Standesbeamten innerhalb von 3 Monaten ab dem Tag der Eintragung der Entscheidung über die Aberkennung. + + + The spouse and children of the person who has had his or her Luxembourg nationality revoked can renounce Luxembourg nationality under the following conditions: sign a declaration of renunciation before the civil registrar within three months from the day of the entry of the decision pronouncing the forfeiture. + + + + + À l’égard des enfants mineurs, ce délai est prorogé jusqu’à l’expiration des 3 mois qui suivent leur majorité ; rapporter la preuve soit de posséder une nationalité étrangère, soit d’acquérir ou de recouvrer une nationalité étrangère, de manière automatique, par l’effet de la déclaration. + + + Für minderjährige Kinder gilt eine längere Frist, die mit Ablauf des dritten Monats nach Erreichen der Volljährigkeit endet; Erbringen des Nachweises, dass sie entweder eine ausländische Staatsangehörigkeit besitzen oder durch die Erklärung automatisch eine ausländische Staatsangehörigkeit erwerben oder wiedererlangen. + + + With regard to minors, this timeframe is extended until the expiry of the three months following the date on which they reach 18 years of age; provide proof either of possession of a foreign nationality or of the automatic acquisition or re-acquisition of a foreign nationality, through the effect of the declaration. + + + + + Par ailleurs, la personne déclarée déchue de la qualité de Luxembourgeois ainsi que son conjoint et ses enfants qui ont renoncé à la nationalité luxembourgeoise ne peuvent plus recouvrer la nationalité luxembourgeoise, ni présenter une nouvelle demande d’acquisition de la nationalité luxembourgeoise par voie de naturalisation. + + + Darüber hinaus ist es der Person, der die Eigenschaft eines Luxemburgers aberkannt worden ist, sowie deren Ehepartner und Kindern, die auf die luxemburgische Staatsbürgerschaft verzichtet haben, nicht mehr möglich, die luxemburgische Staatsbürgerschaft wiederzuerlangen bzw. einen neuen Antrag auf Erwerb der luxemburgischen Staatsbürgerschaft durch Einbürgerung zu stellen. + + + In addition, the person who has been declared as deprived of his or her status of Luxembourger as well as his or her spouse and children who have renounced Luxembourg nationality can no longer re-acquire Luxembourg nationality, or submit a new application for the acquisition of Luxembourg nationality through the process of naturalisation. + + + + + Disposition transitoire (article 30) + + + Übergangsbestimmung (Artikel 30) + + + Transitory provision (article 30) + + + + + Le dispositif relatif à la déchéance peut s’appliquer également à tous les Luxembourgeois ne tenant pas leur nationalité d’un auteur luxembourgeois au jour de leur naissance et qui ont acquis la nationalité luxembourgeoise avant l’entrée en vigueur de la loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise. + + + Die Regelung über die Aberkennung kann ebenfalls auf alle Luxemburger Anwendung finden, die ihre Staatsangehörigkeit nicht am Tag ihrer Geburt von einem luxemburgischen Elternteil erhalten haben und die luxemburgische Staatsbürgerschaft vor Inkrafttreten des Gesetzes vom 23. Oktober 2008 über die luxemburgische Staatsbürgerschaft erworben haben. + + + The provision relating to the forfeiture can also apply to all Luxembourgers who have not acquired their nationality through a Luxembourg parent on the day of their birth and who have acquired Luxembourg nationality prior to the entry into force of the law of 23 October 2008 on Luxembourg nationality. + + + + + Chapitre 5 + + + Kapitel 5 + + + Chapter 5 + + + + + Preuve de la nationalité luxembourgeoise + + + Nachweis der luxemburgischen Staatsbürgerschaft + + + Proof of Luxembourg nationality + + + + + Sous l’empire de la loi modifiée du 22 février 1968 sur la nationalité luxembourgeoise (article 37), le certificat de nationalité (Heimatschein) constituait l’unique mode de preuve de la nationalité luxembourgeoise . + + + On the basis of the amended law of 22 February 1968 on Luxembourg nationality (article 37), the certificate of nationality (Heimatschein) constituted the only method for proving Luxembourg nationality. + + + + + La loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise constitue une simplification administrative qui vise à faciliter la vie des citoyens, tout en maintenant la sécurité juridique nécessaire en matière de preuve. + + + Das Gesetz vom 23. Oktober 2008 über die luxemburgische Staatsbürgerschaft stellt eine verwaltungstechnische Vereinfachung dar, die den Bürgern das Leben erleichtern und gleichzeitig weiterhin die erforderliche Rechtssicherheit hinsichtlich des Nachweises gewährleisten soll. + + + The law of 23 October 2008 on Luxembourg nationality constitutes an administrative simplification, which aims to make the life of citizens easier, while still maintaining the necessary legal security in terms of proof. + + + + + Outre le certificat de nationalité qui conserve sa force probante et son utilité, cette loi prévoit deux nouveaux modes de preuve de la nationalité luxembourgeoise. + + + Neben dem Heimatschein, der seine Beweiskraft und seinen Nutzen behält, sieht das Gesetz zwei neue Möglichkeiten vor, um die luxemburgische Staatsbürgerschaft nachzuweisen. + + + Other than the nationality certificate, which retains its evidential value and usefulness, this law foresees two new methods for proving Luxembourg nationality. + + + + + Passeport ou carte d’identité (article 23) + + + Pass bzw.Personalausweis (Artikel 23) + + + Passport or identity card (article 23) + + + + + La nationalité luxembourgeoise d’une personne est établie, jusqu’à preuve du contraire, par la détention : soit d’un passeport luxembourgeois en cours de validité ; soit d’une carte d’identité luxembourgeoise en cours de validité. + + + Bis zum Nachweis des Gegenteils wird die luxemburgische Staatsbürgerschaft einer Person nachgewiesen durch den Besitz: entweder eines gültigen Luxemburger Passes; oder eines gültigen Luxemburger Personalausweises. + + + Luxembourg nationality of a person is established, until proven otherwise, by the holding of: either a valid Luxembourg passport; or a valid Luxembourg national identity card. + + + + + Les autorités publiques exigent la preuve de la nationalité luxembourgeoise doivent inviter les intéressés à produire une copie certifiée conforme de la carte d'identité luxembourgeoise ou du passeport luxembourgeois. + + + The public authorities requiring proof of Luxembourg nationality must request interested parties to produce a certified copy of a Luxembourg identity card or a Luxembourg passport. + + + + + Les communes et la police grand-ducale sont habilitées à établir une copie certifiée conforme de ces documents. + + + Die Gemeinden sowie die Police grand-ducale (Großherzogliche Polizei) sind befugt, beglaubigte Kopien dieser Dokumente auszustellen. + + + Municipalities and the grand-ducal police are authorised to issue certified copies of these documents. + + + + + Certificats de nationalité (articles 24 et 25) + + + Heimatscheine (Artikel 24 und 25) + + + Certificates of nationality (articles 24 and 25) + + + + + Un certificat de nationalité ne peut être délivré que dans les hypothèses suivantes : en cas de « doute sérieux » ou de « contestation » de la nationalité luxembourgeoise ; une autorité étrangère exige un certificat de nationalité. + + + Ein Heimatschein kann nur in folgenden Fällen ausgestellt werden: bei „ernsthaften Zweifeln“ an der luxemburgischen Staatsbürgerschaft bzw. bei „Bestreiten“ derselben; falls eine ausländische Behörde einen Heimatschein verlangt. + + + A certificate of nationality can be issued only in the following cases: in the event of “serious doubt” or “contestation” of Luxembourg nationality; a foreign authority requests a certificate of nationality. + + + + + Le principe est que la nationalité luxembourgeois s'établit au moyen d'une carte d'identité ou d'un passeport. + + + The principle is that Luxembourg nationality is established by means of an identity card or a passport. + + + + + Il appartient au demandeur d’un certificat de nationalité de prouver qu’il possède la nationalité luxembourgeoise. + + + Derjenige, der einen Heimatschein beantragt, muss nachweisen, dass er die luxemburgische Staatsbürgerschaft besitzt. + + + It is up to the applicant of a certificate of nationality to prove that he or she is in possession of Luxembourg nationality. + + + + + À cet effet, il doit produire des pièces à l’appui de sa demande. + + + Zur Stützung seines Antrags muss er entsprechende Belege vorlegen. + + + To this effect, he or she must produce documents supporting this application. + + + + + Les certificats de nationalité sont délivrés par le ministre de la Justice, qui détermine la durée de validité des certificats. + + + Die Heimatscheine werden vom Justizminister ausgestellt, welcher ebenfalls deren Gültigkeitsdauer festlegt. + + + Certificates of nationality are issued by the Minister of Justice, who determines the length of validity of the certificates. + + + + + Leur validité ne peut pas dépasser 5 ans. + + + Ihre Gültigkeitsdauer darf 5 Jahre nicht überschreiten. + + + Their validity may not exceed five years. + + + + + Les certificats de nationalité indiquent que l’intéressé possède la nationalité luxembourgeoise et, à la demande de l’intéressé, mentionnent la date à partir de laquelle il a acquis cette qualité. + + + Aus den Heimatscheinen geht hervor, dass die betreffende Person die luxemburgische Staatsbürgerschaft besitzt, auf Wunsch derselben kann ebenfalls angegeben werden, wann sie diese erworben hat. + + + Certificates of nationality state that the interested party possesses Luxembourg nationality and, upon request by the interested party, feature the date on which he or she acquired this status. + + + + + Ils font foi jusqu’à preuve du contraire. + + + Sie haben Beweiskraft bis zum Nachweis des Gegenteils. + + + They are considered authoritative unless proven otherwise. + + + + + Cette même force probante s’attache aux certificats délivrés depuis le 10 septembre 1944. + + + Die gleiche Beweiskraft haben seit dem 10. September 1944 ausgestellte Scheine. + + + This same evidential value is attached to certificates issued since 10 September 1944. + + + + + Les certificats de nationalité sont passibles d’un droit de timbre : de 4 euros, lorsque la durée de validité est inférieure ou égale à 1 an ; et de 10 euros, lorsque la durée de validité est supérieure à 1 an, sans dépasser 5 ans. + + + Für Heimatscheine werden folgende Stempelgebühren erhoben: 4 Euro, wenn die Gültigkeitsdauer 1 Jahr oder weniger beträgt; und 10 Euro, wenn die Gültigkeitsdauer mehr als 1 Jahr und maximal 5 Jahre beträgt. + + + Certificates of nationality are liable to a stamp duty, amounting to: EUR 4, if the period of validity is inferior or equal to one year; and EUR 10, if the period of validity is superior to one year without exceeding five years. + + + + + Chapitre 6 + + + Kapitel 6 + + + Chapter 6 + + + + + Contentieux de la nationalité luxembourgeoise + + + Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit der luxemburgischen Staatsbürgerschaft + + + Litigation concerning Luxembourg nationality + + + + + Sous l’empire de la loi modifiée du 22 février 1968 sur la nationalité luxembourgeoise (article 40), le contentieux de la nationalité relevait de la compétence exclusive des juridictions civiles. + + + Gemäß dem abgeänderten Gesetz vom 22. Februar 1968 über die luxemburgische Staatsbürgerschaft (Artikel 40) fielen Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit der Staatsbürgerschaft unter die ausschließliche Zuständigkeit der Zivilgerichte. + + + On the basis of the amended law of 22 February 1968 on Luxembourg nationality (article 40), litigation concerning nationality fell within the exclusive competence of civil jurisdictions. + + + + + La loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise transfère le contentieux de la nationalité aux juridictions administratives, en prévoyant un double degré de juridiction. + + + Durch das Gesetz vom 23. Oktober 2008 über die luxemburgische Staatsbürgerschaft sind für Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit der Staatsbürgerschaft die Verwaltungsgerichte zuständig, wobei zwei Rechtszüge vorgesehen sind. + + + The law of 23 October 2008 on Luxembourg nationality transfers litigation concerning nationality to the administrative jurisdictions, by foreseeing a two-tier jurisdiction. + + + + + Les questions préalables à la détermination ou à l’acquisition de la nationalité luxembourgeoise restent de la compétence des juridictions civiles. + + + Vor der Bestimmung oder dem Erwerb der luxemburgischen Staatsbürgerschaft anfallende Fragen fallen weiterhin unter die Zuständigkeit der Zivilgerichte. + + + The issues preliminary to the determination or acquisition of Luxembourg nationality continue to fall within the competence of the civil jurisdictions. + + + + + Compétence des juridictions administratives (article 26) + + + Zuständigkeitsbereich der Verwaltungsgerichte (Artikel 26) + + + Competence of administrative jurisdictions (article 26) + + + + + Sont de la compétence du Tribunal administratif, qui statue comme juge du fond : + + + The following fall within the competence of the Administrative Tribunal, which judges cases on their substance. + + + + + toutes les actions en revendication ou en contestation de la nationalité luxembourgeoise ; les recours exercés contre les arrêtés ministériels portant refus des demandes de naturalisation ou de recouvrement et ceux exercés contre les arrêtés ministériels prononçant la déchéance de la qualité de Luxembourgeois. + + + all the actions involving a claim or a contestation of Luxembourg nationality; the appeals lodged against the ministerial orders refusing naturalisation or re-acquisition applications and those lodged against the ministerial orders deciding the forfeiture of the status of Luxembourger. + + + + + Contre les arrêtés ministériels portant refus des demandes de naturalisation ou de recouvrement, le délai pour agir en justice est de 3 mois à compter de la notification de la décision. + + + Bei Ministerialerlassen über die Ablehnung von Anträgen auf Einbürgerung oder Wiedererlangung beträgt die Frist für die Klageerhebung 3 Monate ab Zustellung der Entscheidung. + + + Against the ministerial orders refusing naturalisation or re-acquisition applications, the timeframe for taking legal action is three months from the date of notification of the decision. + + + + + Contre les décisions prononçant la déchéance, le délai pour agir en justice est de 3 mois à compter de la transcription de cette décision. + + + Bei Aberkennungsentscheidungen beträgt die Frist für die Klageerhebung 3 Monate ab Eintragung der Entscheidung. + + + Against the decisions of forfeiture, the timeframe for taking legal action is three months from the transcription of this decision. + + + + + L’appel est porté devant la Cour administrative. + + + Berufung wird vor dem Verwaltungsgerichtshof eingelegt. + + + The claim is lodged with the Administrative Court. + + + + + Le délai d’appel est de 40 jours à compter de la notification du jugement du Tribunal administratif par le greffe. + + + Die Berufungsfrist beträgt 40 Tage ab Zustellung des Urteils des Verwaltungsgerichts durch die Gerichtskanzlei. + + + The timeframe for lodging a claim is 40 days from the notification of the judgement of the Administrative Tribunal by the office of the court clerk. + + + + + Le recours devant le Tribunal administratif et l’appel devant la Cour administrative sont formés par voie de requête signée d’un avocat à la Cour. + + + Rechtsmittel vor dem Verwaltungsgericht sowie die Berufung vor dem Verwaltungsgerichtshof werden mittels eines Schriftsatzes eingelegt, der von einem beim Appellationsgerichtshof zugelassenen Anwalt unterzeichnet ist. + + + The appeal before the Administrative Tribunal and the claim before the Administrative Court are carried out by application signed by a barrister. + + + + + La communication à l’intéressé concerné de son dossier d’indigénat n’est possible que dans le cadre d’un recours. + + + Die Unterlagen zur luxemburgischen Staatsangehörigkeit können der Person, die sie betreffen, nur im Rahmen eines Rechtsmittelverfahrens übermittelt werden. + + + The communication to the interested party in question of his or her personal nationality file is possible only in the context of an appeal. + + + + + Compétence des juridictions civiles (article 27) + + + Zuständigkeitsbereich der Zivilgerichte (Artikel 27) + + + Competence of civil jurisdictions (article 27) + + + + + Les questions préalables de droit civil conditionnant l’octroi de la nationalité sont régies par la loi applicable conformément à la règle générale de conflit de lois. + + + Im Vorfeld anfallende zivilrechtliche Fragen, von denen die Gewährung der Staatsbürgerschaft abhängt, unterliegen dem gemäß der allgemeinen Kollisionsnorm anzuwendenden Recht. + + + The preliminary issues of civil law influencing the granting of nationality are governed by the law applicable pursuant to the general choice of law rule. + + + + + Ces questions sont de la compétence des juridictions civiles. + + + Diese Fragen fallen in den Zuständigkeitsbereich der Zivilgerichte. + + + These issues fall within the competence of civil jurisdictions. + + + + + Si l’état civil résulte d’un jugement étranger dont la régularité est contestée, sa reconnaissance peut être demandée au tribunal d’arrondissement qui, saisi par voie de requête d’avocat à la Cour, statue en chambre du conseil, sur conclusion du procureur d’État. + + + Ergibt sich der Zivilstand aus einem ausländischen Urteil, dessen Ordnungsmäßigkeit in Abrede gestellt wird, so kann dessen Anerkennung beim Bezirksgericht beantragt werden, wobei dieses mittels Schriftsatz eines beim Appellationsgerichtshof zugelassenen Anwalts befasst wird und im Anschluss an die Schlussanträge des Staatsanwalts in nichtöffentlicher Sitzung entscheidet. + + + If the civil status results from a foreign judgement, the reliability of which is contested, its recognition can be requested at the district court which, through application by a barrister, presides in a deliberating chamber upon the finding of the state prosecutor. + + + + + Grand-Duché de Luxembourg + + + Großherzogtum Luxemburg + + + Grand Duchy of Luxembourg + + + Gran Ducado de Luxemburgo + + + + + Panorama + + + panorama + + + panorama + + + + + Histoire du Luxembourg et de son développement économique + + + Geschichte Luxemburgs und seiner wirtschaftlicher Entwicklung + + + History of Luxembourg and of its economic development + + + + + Origines du territoire + + + Ursprünge des Landes + + + Territorial Origins + + + + + L’histoire du Luxembourg remonte à l’an 963 lorsque le comte ardennais Sigefroi, fondateur de la maison de Luxembourg, acquiert le promontoire rocheux du Bock, territoire situé au cœur de l’actuelle capitale. + + + Die Geschichte Luxemburgs reicht zurück in das Jahr 963. Damals erwarb der Ardennergraf Siegfried, Gründer des Hauses Luxemburg, den Bockfelsen, einen Felsvorsprung im Herzen der heutigen Hauptstadt. + + + The history of Luxembourg can be traced back to 963, when Siegfried, count of the Ardennes and founder of the house of Luxembourg, acquired the rocky outcrop of the Bock, a territory located in the heart of today’s capital. + + + + + À cet endroit, il fait construire sur les vestiges d’un fortin romain appelé Lucilinburhuc un château autour duquel se développe la ville-forteresse. + + + Auf den Überresten eines kleinen römischen Forts mit dem Namen Lucilinburhuc ließ er hier eine Burg errichten, um die sich die Festungsstadt entwickelte. + + + It was here that he erected a castle upon the remains of a small Roman fort called Lucilinburhuc, around which a fortress city was gradually to develop. + + + + + Dynasties et convoitises + + + Herrscherhäuser und besitzansprüche + + + Dynasties and covetous desires + + + + + Le domaine est convoité pour sa position stratégique et la maison de Luxembourg est appelée à de hautes destinées. + + + Das Gebiet war aufgrund seiner strategischen Lage begehrt und das Haus Luxemburg sollte eine bedeutende Zukunft vor sich haben. + + + The land was coveted for its strategic position and the house of Luxembourg was destined for great things. + + + + + Elle donnera quatre empereurs à l’Empire germanique, quatre rois à la Bohème, un roi à la Hongrie et de nombreux princes électeurs. + + + Es stellte vier deutsche Kaiser, vier böhmische Könige, einen ungarischen König sowie zahlreiche Kurfürsten. + + + It provided four emperors to the Holy Roman Empire, four kings to Bohemia, one king to Hungary and several prince-electors. + + + + + En 1437, à défaut d’héritier, le duché de Luxembourg entre dans une longue période de souverainetés étrangères, issues notamment de la dynastie des Habsbourg, qui perdurera jusqu’à la fin du XVIIIe siècle. + + + 1437 begann jedoch mangels Erben für das Herzogtum Luxemburg eine lange Zeit der Fremdherrschaft, vor allem durch die Habsburger, die bis Ende des 18. Jahrhunderts dauern sollte. + + + In 1437, the absence of an heir ushered in a long period of foreign rule, mainly by the Habsburg dynasty, which lasted until the end of the 18th century. + + + + + Surnommée « Gibraltar du Nord », la forteresse de Luxembourg est l’enjeu de luttes sanglantes et incessantes entre les Bourguignons, les Espagnols, les Autrichiens, les Prussiens et les Français. + + + Um die auch als „Gibraltar des Nordens“ bezeichnete Festung Luxemburg entstanden nicht enden wollende blutige Auseinandersetzungen zwischen Burgundern, Spaniern, Österreichern, Preußen und Franzosen. + + + Dubbed “Gibraltar of the North”, the fortress of Luxembourg became the bone of contention in the bloody and unremitting battles between the Burgundians, the Spanish, the Austrians, the Prussians and the French. + + + + + Province des Pays-Bas espagnols, conquis par Louis XIV, puis département des Forêts français en 1795, le territoire est assiégé et ravagé, démembré et restructuré une vingtaine de fois en l’espace de quatre siècles. + + + Erst Provinz der Spanischen Niederlande, später durch Ludwig XIV. erobert und 1795 als Département des Forêts (Wälderdepartement) an Frankreich angegliedert, wurde das Gebiet innerhalb von vier Jahrhunderten insgesamt rund zwanzigmal belagert, verwüstet, zerstückelt und neu geordnet. + + + From being a province of the Spanish Netherlands to being conquered by Louis XIV and made into the French “Département des Fôrets” (Forests Department) in 1795, the territory was besieged, pillaged, dismembered and restructured about twenty times over the course of four centuries + + + + + Création d’un état + + + Gründung eines Staates + + + Creation of a state + + + + + Le Luxembourg, élevé au rang de Grand-Duché en 1815 lors du congrès de Vienne, accède à l’indépendance en 1839 (traité de Londres). Amputé de son « quartier » belge, il prend sa forme territoriale actuelle. + + + Elevated to the rank of Grand Duchy in 1815 at the Congress of Vienna, Luxembourg attained its independence in 1839 (Treaty of London), when it took on its current territorial shape following the loss of its Belgian “portion”. + + + + + Le règne de Guillaume Ier d’Orange-Nassau (1815-1840) marque le début d’une nouvelle époque : la prise de conscience de l’identité nationale et le développement du régime démocratique conduisent progressivement à une indépendance plus marquée en politique extérieure. + + + Mit der Herrschaft Wilhelms I. von Oranien-Nassau (1815-1840) begann eine neue Epoche: Die Entwicklung des Nationalbewusstseins sowie einer demokratischen Staatsform führte allmählich zu einer stärker ausgeprägten außenpolitischen Unabhängigkeit. + + + The reign of William I of Orange-Nassau (1815-1840) marked the beginning of a new era: the growing awareness of the national identity and the development of democratic structures gradually led to a more pronounced independence in terms of foreign policy. + + + + + En 1867, à Londres, le Grand-Duché acquiert, sous la garantie collective des grandes puissances européennes, le statut d’État perpétuellement neutre et désarmé. + + + 1867 erhielt das Großherzogtum in London unter der kollektiven Garantie der europäischen Großmächte den Status eines auf ewig neutralen und unbewaffneten Staates. + + + In 1867, under the collective guarantee of the great European powers gathered in London, the Grand Duchy was granted the status of a perpetually neutral and disarmed state. + + + + + L’union économique + + + Die Wirtschaftsunion + + + Economic union + + + + + Doté de frontières définitives et convaincu de la nécessaire intégration économique à des marchés plus vastes, le pays s’engage dans la confédération économique du Zollverein dès 1842. + + + Mit endgültig feststehenden Grenzen und überzeugt von der Notwendigkeit, sich wirtschaftlich in ein größeres Marktgefüge zu integrieren, trat das Land 1842 dem Zollverein, einem wirtschaftspolitischen Zusammenschluss deutscher Staaten, bei. + + + Endowed with definitive borders and convinced of the need for economic integration with bigger markets, the country joined the economic confederation of the Zollverein in 1842. + + + + + Les relations commerciales s’avèrent être très bénéfiques pour le Grand-Duché de Guillaume II, qui s’empresse de reconduire le traité d’union douanière en 1846. + + + Da sich die Handelsbeziehungen für das Großherzogtum Wilhelms II. als sehr günstig erwiesen, bemühte dieser sich 1846 sofort um eine Verlängerung des Zollunionsabkommens. + + + This commercial relationship proved to be very beneficial for the Grand Duchy of William II, who hastened to renew the customs union treaty in 1846. + + + + + Émergence d’une force industrielle + + + Entstehung einer Leistungsfähigen Industrie + + + Emergence of an industrial power + + + + + Dans les années 1840, on découvre un vaste gisement de minerai de fer qui s’étend du nord de la Lorraine au sud du Luxembourg. + + + In den 1840er Jahren wurden in einem Gebiet, das sich von Nordlothringen bis in den Süden Luxemburgs erstreckte, bedeutende Eisenerzvorkommen entdeckt. + + + During the 1840s, the discovery was made of vast iron ore deposits extending from the north of Lorraine to the south of Luxembourg. + + + + + La ville d’Esch-sur-Alzette devient le berceau du bassin industriel du Grand-Duché. + + + Die Stadt Esch/Alzette wurde zur Wiege des luxemburgischen Industriereviers. + + + The city of Esch-sur-Alzette became the cradle of the Grand Duchy’s industrial basin. + + + + + Dès les années 1870, le Luxembourg s’insère dans un puissant complexe sidérurgique formé par le triangle frontalier Sarre-Lorraine-Luxembourg. + + + Ab den 1870er Jahren war Luxemburg Teil einer leistungs- fähigen Stahlindustrieregion im Grenzdreieck Saar-Lothringen-Luxemburg. + + + From the 1870s onwards, Luxembourg became part of a powerful steel complex formed by the Saar-Lorraine-Luxembourg border triangle. + + + + + Au Luxembourg, dans ce qu’on appelle la région de la « minette », l’essor est tel qu’à la veille de la Première Guerre mondiale, cette région est, proportionnellement à sa taille, le premier producteur sidérurgique mondial. + + + In Luxemburg erlebte die „Minetteregion“ einen derartigen Aufschwung, dass sie unmittelbar vor dem Ersten Weltkrieg das Gebiet mit der im Verhältnis zu seiner Größe weltweit höchsten Eisen- und Stahlproduktion war. + + + In Luxembourg, the rise of the steel industry was such that on the eve of the First World War, the region known as the “minette” was – in proportion to its size –the world’s largest steel producer. + + + + + L’ARBED (Aciéries réunies de Burbach, Eich et Dudelange), fondée en 1911, contrôle déjà 31% de la production en 1913. + + + Die 1911 gegründete ARBED (Aciéries réunies de Burbach, Eich et Dudelange – Vereinigte Hüttenwerke Burbach, Eich und Düdelingen) kontrollierte 1913 bereits 31% der Produktion. + + + Founded in 1911, ARBED (Aciéries réunies de Burbach, Eich et Dudelange – Integrated steelworks of Burbach, Eich and Dudelange) already controlled 31% of production in 1913. + + + + + Le tournant de la guerre + + + Der Krieg als Wendepunkt + + + Turning point after the war + + + + + Dès 1918, le gouvernement luxembourgeois renonce au Zollverein. + + + 1918 trat die Luxemburger Regierung aus dem Zollverein aus. + + + In 1918, the Luxembourg government withdrew from the Zollverein. + + + + + Pendant les années difficiles, il se tourne vers la France, en vain, puis vers la Belgique, avec laquelle il conclut en 1921 une convention d’Union économique belgo-luxembourgeoise (UEBL). + + + In dieser schwierigen Zeit wandte sich das Großherzogtum zunächst vergeblich Frankreich und schließlich Belgien zu, mit dem es 1921 ein Abkommen über eine Belgisch-luxemburgische Wirtschaftsunion (BLWU) schloss. + + + During the ensuing difficult years, it initially turned in vain to France, then to Belgium, with which it entered into the Belgo-Luxembourg Economic Union (BLEU) in 1921. + + + + + La dépression économique de l’immédiat après-guerre est suivie d’une période de prospérité. + + + Auf die Rezession der unmittelbaren Nachkriegszeit folgte eine Zeit wirtschaftlichen Aufschwungs. + + + The economic depression of the immediate post-war period was succeeded by a period of prosperity. + + + + + Les flux migratoires de la population + + + Aus- und Einwanderung + + + Migratory population flows + + + + + Avant l’essor de la sidérurgie, le Luxembourg était un pays pauvre et rural, marqué par une forte vague d’émigration qui entraîne de nombreux Luxembourgeois vers la France ou les États-Unis. + + + Vor dem Aufschwung der Eisen- und Stahlindustrie war Luxemburg ein armes, landwirtschaftlich geprägtes Land, in dem es zu einer massiven Auswanderungswelle nach Frank- reich und in die Vereinigten Staaten kam. + + + Prior to the rise of the steel industry, Luxembourg had been a poor and rural country, marked by a mass wave of emigration that saw many Luxembourgers head for France and the United States. + + + + + L’industrialisation change cependant les structures démographiques et sociales du pays. + + + Mit der Industrialisierung änderten sich jedoch die demografischen und gesellschaftlichen Strukturen des Landes. + + + The advent of industrialisation, however, changed the country’s demographic and social structures. + + + + + Les paysans du nord du pays quittent leurs terres et viennent travailler dans les mines et les usines du sud du pays. + + + Bauern aus dem Norden des Landes verließen ihren Besitz, um in Gruben und Hüttenwerken im Süden Luxemburgs zu arbeiten. + + + The farmers of the north of the country left their land and came to work in the mines and factories of the south. + + + + + Mais cette main-d’œuvre n’est pas suffisante. + + + Allerdings reichten die einheimischen Arbeitskräfte nicht aus. + + + Yet still more labour was required. + + + + + Débute alors une immigration massive provenant dans un premier temps d’Allemagne (1868-1939), puis d’Italie (1892-1970). + + + Zu dieser Zeit begann eine massive Einwanderung zunächst aus Deutschland (1868-1939), später aus Italien (1892-1970). + + + This heralded an era of large-scale immigration, initially from Germany (1868-1939) and later from Italy (1892-1970). + + + + + Entre 1908 et 1913, Italiens et Allemands représentent presque 60 % de l’effectif des ouvriers des industries sidérurgique et minière. + + + Zwischen 1908 und 1913 stellten Italiener und Deutsche fast 60 % der Arbeiter in der Stahl- und Bergbauindustrie. + + + Between 1908 and 1913, Italians and Germans accounted for almost 60 % of the workforce of the steel and mining industries. + + + + + L’entre-deux-guerres + + + Die Zwischenkriegszeit + + + The Interwar Period + + + El período de entreguerras + + + + + À partir de 1930, la crise économique mondiale frappe le monde du travail de plein fouet : deux tiers des ouvriers étrangers perdent leur travail. + + + Ab 1930 bekam die Arbeitswelt die Auswirkungen der Weltwirtschaftskrise mit voller Wucht zu spüren: Zwei Drittel der ausländischen Arbeiter verloren ihre Arbeit. + + + From 1930 onwards, the world economic crisis hit the working world head-on, with two thirds of foreign workers losing their jobs. + + + + + La production industrielle augmente en dents de scie, malgré la répartition de la production définie par l’Entente internationale de l’acier en 1926. + + + Die Industrieproduktion entwickelte sich trotz der von der Internationalen Rohstahlgemeinschaft 1926 festgelegten Produktionsaufteilung in einem ständigen Auf und Ab. + + + Industrial production increased haphazardly, despite its distribution having been defined by the International Steel Cartel in 1926. + + + + + Évolution sur le plan international + + + Die Entwicklung auf internationaler Ebene + + + Development on an international scale + + + + + Le non-respect de la neutralité du Grand- Duché dès le début de la Seconde Guerre mondiale constitue une profonde blessure de guerre, qui met en évidence l’inefficacité de ce statut déjà bafoué en 1914. + + + Die Verletzung der Neutralität des Großherzogtums zu Beginn des Zweiten Weltkriegs riss eine tiefe Wunde auf, welche die Unwirksamkeit des bereits 1914 missachteten Status deutlich machte. + + + The violation of the Grand Duchy’s neutrality right at the beginning of the Second World War left a deep wound, once again highlighting the ineffectiveness of a status that had already been scorned in 1914. + + + + + Au sortir de la guerre, le Luxembourg de la Grande-Duchesse Charlotte ressent un besoin de renouveau moral, économique et politique. + + + Nach dem Krieg empfand das Luxemburg von Großherzogin Charlotte das Bedürfnis nach einer moralischen, wirtschaftlichen und politischen Erneuerung. + + + After the war, under Grand Duchess Charlotte, Luxembourg felt a call for moral, economic and political renewal. + + + + + Parmi les priorités de la politique étrangère, traditionnellement soucieuse de la sécurité du pays, les besoins de développer la collaboration internationale et de s’intégrer dans de grands marchés se font plus pressants. + + + Unter den Prioritäten der traditionell auf die Sicherheit des Landes ausgerichteten Außenpolitik erwies sich das Erfordernis, die internationale Zusammenarbeit auszubauen und sich in ein umfassendes Marktgefüge zu integrieren, zunehmend als dringend. + + + At the forefront of the country’s foreign policy, traditionally centred on national security, was the growing need to foster closer international cooperation and integration into major markets. + + + + + Le 26 juin 1945, le Luxembourg signe la charte de San Francisco et devient membre fondateur de l’Organisation des Nations unies. + + + Am 26. Juni 1945 unterzeichnete Luxemburg die Charta von San Francisco und wurde Gründungsmitglied der Organisation der Vereinten Nationen. + + + On 26 June 1945, Luxembourg signed the Charter of San Francisco and became a founding member of the United Nations Organisation. + + + + + La Constitution est révisée en 1948 et annule la neutralité de la nation inscrite à l’article premier. + + + 1948 wurde die Verfassung revidiert und die in Artikel 1 festgeschriebene Neutralität des Landes abgeschafft. + + + The Constitution was revised in 1948 and revoked the nation’s neutrality of the first article. + + + + + Un an plus tard, le Luxembourg adhère à l’Organisation du traité de l’Atlantique Nord (OTAN). + + + Ein Jahr später trat Luxemburg der NATO (Nordatlantik-Pakt) bei. + + + One year later, Luxembourg joined the North Atlantic Treaty Organisation (NATO). + + + + + La construction européenne + + + Der Europäische Einigungsprozess + + + European Construction + + + + + Le Luxembourg devient membre fondateur de la Communauté européenne du charbon et de l’acier (CECA, 1951, traité de Paris), de la Communauté économique européenne (CEE, 1957, traités de Rome) et de la Communauté de l’énergie atomique (Euratom, 1957). + + + Luxemburg ist Gründungsmitglied der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS, 1951, Pariser Vertrag), der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft (EWG, 1957, Römische Verträge) und der Europäischen Atomgemeinschaft (Euratom, 1957). + + + Luxembourg became a founding member of the European Coal and Steel Community (ECSC, 1951, Treaty of Paris), the European Economic Community (EEC, 1957, Treaties of Rome) and the European Atomic Energy Community (Euratom, 1957). + + + + + En 1952, la ville de Luxembourg devient le siège provisoire de la CECA. + + + 1952 wurde Luxemburg-Stadt vorläufiger Sitz der EGKS. + + + In 1952, Luxembourg City was appointed the provisional headquarters of the ECSC. + + + + + Lorsqu’en 1965, les exécutifs de ces institutions fusionnent, la ville de Luxembourg forme aux côtés de Bruxelles et de Strasbourg le troisième pôle de la Communauté européenne. + + + Mit der Fusion der Exekutivorgane dieser Institutionen im Jahr 1965 wurde die Stadt Luxemburg neben Brüssel und Straßburg zur dritten Europahauptstadt. + + + Upon the executives of these institutions merging in 1965, the city of Luxembourg became the third centre of the European Community alongside Brussels and Strasbourg. + + + + + La CECA est à la base d’une nouvelle étape de croissance de la sidérurgie luxembourgeoise. + + + Mit der EGKS begann eine neue Phase des Wachstums für die Luxemburger Eisen- und Stahlindustrie. + + + The ECSC marked a new growth stage of the Luxembourg steel industry. + + + + + Le marché commun ouvre de nouveaux débouchés à l’ensemble des branches économiques et favorise à nouveau l’immigration pour satisfaire l’expansion économique. + + + Der Gemeinsame Markt schuf in sämtlichen Wirtschaftsbereichen neue Absatzmöglichkeiten und begünstigte erneut die für das Wirtschaftswachstum erforderliche Einwanderung. + + + The common market provided new outlets for all the economic sectors and once again encouraged immigration to meet the demands of economic growth. + + + + + La seconde moitié du XXe siècle + + + Die zweite Hälfte des 20. Jahrhunderts + + + Second half of the 20th century + + + + + En 1964, le Grand-Duc Jean succède à sa mère, la Grande-Duchesse Charlotte. + + + 1964 wurde Großherzog Jean Nachfolger seiner Mutter, der Großherzogin Charlotte. + + + In 1964, Grand Duke Jean succeeded his mother Grand Duchess Charlotte. + + + + + Les années 1950 et 1960 marquent une progression sensible de la production d’acier, qui atteint 6 millions de tonnes au début des années 1970. + + + In den 1950er und 1960er Jahren kam es zu einem erheblichen Anstieg der Stahlproduktion, die Anfang der 1970er Jahre 6 Millionen Tonnen erreichte. + + + The 1950s and 1960s witnessed a significant growth in steel production, which reached 6 million tonnes at the beginning of the 1970s. + + + + + Mais, dès les années 1970, suite à la crise de la sidérurgie sur le plan européen et mondial, un important effort de restructuration de cette industrie est mis en œuvre. + + + Aufgrund der Krise in der europäischen und weltweiten Stahlindustrie wurden ab den 1970er Jahren in diesem Bereich jedoch massive Umstrukturierungs-Anstrengungen unternommen. + + + From the 1970s onwards, however, following the European and global steel crisis, the industry underwent significant restructuring. + + + + + Au prix d’une solidarité nationale exemplaire, cet effort fera tomber progressivement la part de cette industrie dans le produit intérieur brut (PIB) à moins de 5 % (1990). + + + Dank einer beispielhaften nationalen Solidarität gelang es mit diesen Anstrengungen, den Anteil der Stahlindustrie am Bruttoinlandsprodukt (BIP) schrittweise auf weniger als 5 % (1990) zu senken. + + + Thanks to an exemplary national solidarity, this effort gradually saw the industry’s contribution to the gross domestic product (GDP) drop to less than 5 % (1990). + + + + + La création de la Conférence tripartite en 1977 facilite les négociations entre le gouvernement, les syndicats et le patronat pour venir à bout des effets de la crise. + + + Die Einführung der „Tripartite“- Konferenz im Jahr 1977 führte zu einer Vereinfachung der Verhandlungen zwischen Regierung, Gewerkschaften und Arbeitgebern, um mit den Auswirkungen der Krise fertig zu werden. + + + The creation of the Tripartite Conference in 1977 facilitated negotiations between the government, trade unions and employers in a bid to overcome the impact of the crisis. + + + + + C’est l’essor de la place financière, portée par un cadre légal favorable, et l’émergence de nouvelles activités de services qui transformeront profondément la structure de l’économie du Luxembourg à la fin du XXe siècle. + + + Mit dem Aufschwung des Finanzplatzes, unterstützt durch günstige gesetzliche Rahmenbedingungen und die Entstehung neuer Tätigkeitsfelder im Dienstleistungsbereich, kommt es Ende des 20. Jahrhunderts zu einem tiefgreifenden Strukturwandel in der Luxemburger Wirtschaft. + + + It was the upsurge of the financial centre, supported by a favourable legal framework, and the emergence of new service activities that were to profoundly transform the structure of the Luxembourg economy at the end of the 20th century. + + + + + Une diversité et un patrimoine méconnus + + + Vielfältiges und doch verkanntes Naturerbe + + + Unexpected diversity and heritage + + + + + Le Grand-Duché, malgré sa petite taille, est caractérisé par une diversité paysagère et écologique remarquable, due notamment aux particularités de son sous-sol géologique. + + + Trotz seiner geringen Größe zeichnet sich das Großherzogtum durch eine außerordentliche landschaftliche und ökologische Vielfalt aus, die vor allem mit den Besonderheiten des geologischen Untergrundes zusammen- hängt. + + + Despite its small size, the Grand Duchy is home to a remarkably diverse landscape and ecology, due in particular to the characteristics of its geological subsoil. + + + + + D’un point de vue géologique, il y a lieu de distinguer quatre régions : l’Oesling, le Guttland, le Bassin minier et la vallée de la Moselle. + + + Geologisch kann man vier Regionen unterscheiden: das Ösling, das Gutland, das „Minettebecken“ sowie das Moseltal. + + + Four regions are distinguishable from a geological point of view: the Oesling, the Guttland, the mineral basin and the valley of the Moselle. + + + + + Chacune de ces régions porte les marques indéniables des interactions millénaires entre l’homme et la nature, résultant en une mosaïque paysagère composée de forêts, pâtures, terres arables, vergers et agglomérations plus ou moins développées. + + + Jede dieser Regionen ist deutlich durch die jahrtausendelange Wechselwirkung zwischen Mensch und Natur geprägt: Das Ergebnis ist ein Landschaftsmosaik aus Wäldern, Weiden, Ackerland, Obstgärten und mehr oder weniger entwickelten Siedlungen. + + + Each of these regions bears the undeniable traces of age-old interactions between man and nature, which have resulted in a landscape mosaic made up of forests, pastures, arable land, orchards and more or less developed areas. + + + + + Alors que l’Oesling se distingue principalement par sa couverture forestière et ses vallées encastrées, la Moselle est clairement marquée par une activité viticole millénaire. + + + Während sich das Ösling vor allem durch seine reiche Bewaldung und engen Täler aus- zeichnet, ist die Mosel deutlich geprägt von der jahrtausendealten Weinbautätigkeit. + + + While the Oesling is characterised primarily by its numerous forests and sunken valleys, the Moselle is clearly marked by a long-standing history of wine production. + + + + + Le Bassin minier – longtemps artisan principal de l’essor industriel du pays – est aujourd’hui largement dominé par des agglomérations urbaines et industrielles, alors que les mines à ciel ouvert abandonnées témoignent d’un retour en force de la nature. + + + The mineral basin – for a long time the main architect of the country’s industrial growth – is today largely dominated by urban and industrial conglomerations, while nature is once again reclaiming the abandoned open-cast mines. + + + + + Le Guttland se distingue principalement par les formations rocheuses spectaculaires du grès de Luxembourg, dont les plus beaux exemples se retrouvent au sein même de la ville de Luxembourg ainsi que dans le Müllerthal, aussi appelé Petite Suisse luxembourgeoise. + + + Die schönsten Beispiele finden sich in Luxemburg-Stadt sowie im Müllerthal, der sogenannten Kleinen Luxemburger Schweiz. + + + The Guttland is characterised mainly by spectacular rock formations of Luxembourg sandstone, of which the most beautiful examples can be found in the heart of Luxembourg City itself and the Müllerthal, also known as Luxembourg’s Little Switzerland. + + + + + La diversité biologique du Luxembourg est tout aussi surprenante. + + + Ebenso erstaunlich ist die biologische Vielfalt in Luxemburg. + + + Luxembourg’s biological diversity is just as astonishing. + + + + + Ainsi, quelque 1 300 espèces de plantes vasculaires ont été recensées sur le territoire national – un nombre comparable à celui de pays aussi grands que les Pays-Bas ou la Grande-Bretagne. + + + So wurden auf Luxemburger Gebiet rund 1 300 Gefässpflanzen Arten gezählt – eine Zahl, die durchaus mit derjenigen vergleichbar ist, die man in solch großen Ländern wie den Niederlanden oder Großbritannien findet. + + + Approximately 1,300 vascular plant species have been recorded on national territory – a number comparable to that found in countries as sizeable as the Netherlands and Great Britain. + + + + + Par ailleurs, certaines espèces et populations d’espèces rencontrées sur le territoire national, telles que la pie-grièche grise, la cigogne noire ou le grand rhinolophe, une espèce de chauve-souris, sont présentes en grand nombre dans la Grande Région. + + + Daneben sind bestimmte auf Luxemburger Gebiet anzutreffende Arten und Populationen von Arten, wie Raubwürger, Schwarzstörche oder große Hufeisennasen (eine Fledermausart), in der Großregion zahlreich vertreten. + + + Certain species and species groups encountered on national territory, such as the grey shrike, the black stork or the greater horseshoe bat, are furthermore present in significant numbers in the Greater Region. + + + + + La protection de cette diversité est assurée en partie par un réseau national de zones protégées ainsi que par le réseau Natura 2000, composé de zones de protection désignées dans le cadre de la mise en œuvre de directives européennes en matière de protection de la nature. + + + Der Schutz dieser Vielfalt wird zum Teil durch ein nationales Netzwerk von Schutzgebieten sichergestellt sowie durch das Netzwerk Natura 2000, das sich aus Schutzgebieten zusammensetzt, die im Rahmen der Umsetzung europäischer Naturschutzrichtlinien festgelegt wurden. + + + The protection of this diversity is ensured in part by a national network of protected zones as well as by the Natura 2000 network, encompassing protection zones designated in the context of the implementation of European directives on nature protection. + + + + + En tout, ces zones protégées couvrent environ 20 % du territoire national. + + + Insgesamt machen diese Schutzzonen rund 20 % des Staatsgebietes aus. + + + All in all, these protected zones account for approximately 20 % of the national territory. + + + + + Un des grands défis du Luxembourg consistera à préserver ce riche patrimoine naturel menacé par l’évolution économique et démographique des prochaines années. + + + Eine der großen Herausforderungen für Luxemburg besteht darin, dieses reiche Naturerbe trotz dessen Bedrohung durch die wirtschaftliche und demografische Entwicklung der kommenden Jahre zu erhalten. + + + One of the great challenges facing Luxembourg will consist in preserving this rich natural heritage, under threat from the economic and demographic development of the years to come. + + + + + L’adhésion du Luxembourg à l’initiative Countdown 2010, visant à enrayer la perte de la diversité biologique d’ici à 2010, témoigne de l’engagement pris par le gouvernement pour concilier les aspirations économiques du pays avec la préservation d’un patrimoine naturel exceptionnel. + + + Mit dem Beitritt Luxemburgs zur Initiative Countdown 2010, die den Verlust der biologischen Vielfalt bis 2010 eindämmen will, handelt die Regierung gemäß der von ihr eingegangenen Verpflichtung, die wirtschaftlichen Bestrebungen des Landes mit dem Erhalt eines außergewöhnlichen Naturerbes in Einklang zu bringen. + + + Luxembourg’s commitment to the Countdown 2010 initiative, which aims to curb the loss of biological diversity by 2010, bears witness to the pledge made by the government to reconcile the country’s economic aspirations with the preservation of its exceptional natural heritage. + + + + + La vie politique au Luxembourg + + + Das politische Leben in Luxemburg + + + Political life in Luxembourg + + + + + Le Grand-Duché de Luxembourg est une démocratie représentative sous la forme d’une monarchie constitutionnelle, dont la couronne est héréditaire dans la famille de Nassau. + + + Das Großherzogtum Luxemburg ist eine repräsentative Demokratie in Form einer konstitutionellen Monarchie, deren Krone innerhalb der Familie Nassau erblich ist. + + + The Grand Duchy of Luxembourg is a representative democracy in the form of a constitutional monarchy, with hereditary succession in the Nassau family. + + + + + Comme dans toute démocratie parlementaire, la séparation des pouvoirs est souple au Luxembourg, puisqu’il existe de nombreux liens entre le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif. + + + Wie jede parlamentarische Demokratie verfügt auch Luxemburg über eine flexible Teilung der Gewalten, da zwischen Legislative und Exekutive zahlreiche Verbindungen bestehen. + + + As in any parliamentary democracy, the separation of powers is flexible in Luxembourg, with the legislative and executive powers interacting on several levels. + + + + + Seul le pouvoir judiciaire demeure totalement indépendant. + + + Lediglich die Judikative ist vollkommen unabhängig. + + + Only the judicial power remains completely independent. + + + + + Le Grand-Duc forme avec le gouvernement et ses membres responsables l’organe constitutif du pouvoir exécutif. + + + Der Großherzog bildet mit der Regierung und ihren verantwortlichen Mitgliedern die Exekutive. + + + The Grand Duke forms together with the government and its responsible members the decision-making body of the executive power. + + + + + Un troisième organe, le Conseil d’État, composé de 21 conseillers, agit comme organe consultatif dans la procédure législative. + + + Ein drittes Organ, der aus 21 Mitgliedern bestehende Staatsrat, fungiert im Gesetzgebungsverfahren als beratendes Organ. + + + A third organ, the 21-member Council of State, acts as an advisory body in the legislative procedure. + + + + + La Constitution donne au Grand-Duc la liberté de choisir ses ministres. + + + Laut Verfassung hat der Großherzog das Recht, seine Minister frei zu bestimmen. + + + The Constitution grants the Grand Duke the right to choose his ministers. + + + + + Dans la pratique, il désigne le Premier ministre en respectant le résultat des élections législatives. + + + In der Praxis ernennt er jedoch aufgrund des Ergebnisses der Parlamentswahlen den Premierminister. + + + In practice, he appoints the Prime Minister in accordance with legislative election results. + + + + + Le Premier ministre propose ensuite sa liste de ministres, qui sont nommés par le Grand-Duc. + + + Anschließend schlägt der Premierminister eine Liste von Ministern vor, die vom Großherzog ernannt werden. + + + The Prime Minister then submits a list of ministers, who are subsequently appointed by the Grand Duke. + + + + + À côté du pouvoir exécutif exercé conjointement avec le gouvernement, la Constitution réserve au Grand-Duc le pouvoir de sanctionner et de promulguer les lois votées par la Chambre des députés. + + + Neben der zusammen mit der Regierung ausgeübten Exekutivgewalt ist dem Großherzog laut Verfassung das Recht vorbehalten, die von der Abgeordnetenkammer verabschiedeten Gesetze in Kraft zu setzen und zu verkünden. + + + In addition to jointly exercising the executive power with the government, the Grand Duke has the constitutional right to sanction and promulgate the laws voted by Parliament. + + + + + Le pouvoir législatif repose sur l’action conjointe de la Chambre des députés, du gouvernement et du Conseil d’État. + + + Die gesetzgebende Gewalt wird gemeinsam von der Abgeordnetenkammer, der Regierung und dem Staatsrat ausgeübt. + + + The legislative power rests on the joint action of Parliament, the government and the Council of State. + + + + + Dans le système unicaméral luxembourgeois, le Conseil d’État exerce l’influence modératrice d’une seconde assemblée législative. + + + Im luxemburgischen Einkammersystem übt der Staatsrat den ausgleichenden Einfluss einer zweiten gesetzgebenden Versammlung aus. + + + In Luxembourg’s single-chamber system, the Council of State acts as the moderating influence of a second legislative assembly. + + + + + En effet, pour tout projet de loi émanant du gouvernement ou toute proposition de loi émanant de la Chambre des députés, l’avis du Conseil d’État est obligatoirement requis. + + + In der Tat muss der Staatsrat zu jedem Gesetzentwurf der Regierung und jeder Gesetzesvorlage der Abgeordnetenkammer ein Gutachten vorlegen. + + + In fact, all bills submitted either by the government or Parliament require the opinion of the Council of State. + + + + + Les chambres professionnelles et le Conseil économique et social agissent également comme organes consultatifs. + + + Die Berufskammern sowie der Wirtschafts- und Sozialrat fungieren ebenfalls als Beratungsorgane. + + + The professional chambers and the Conseil économique et social (Economic and Social Council) also act as consultative bodies. + + + + + Les chambres professionnelles ont pour mission essentielle de sauvegarder et de défendre les intérêts des groupes professionnels qu’elles représentent. + + + Die Hauptaufgabe der Berufskammern besteht in der Wahrung und Verteidigung der Interessen der von ihnen vertretenen Berufsgruppen. + + + The key mission of the professional chambers is to safeguard and defend the interests of the professional groups they represent. + + + + + Leur avis doit être requis pour tous les projets de loi et projets de règlement grand-ducal. + + + Ihre Stellungnahme ist für sämtliche Gesetzentwürfe sowie Entwürfe von großherzoglichen Verordnungen erforderlich. + + + Their opinion is required for all bills submitted by the government and grand-ducal regulation drafts. + + + + + Le Conseil économique et social est chargé d’étudier les problèmes économiques, financiers et sociaux touchant soit plusieurs secteurs économiques, soit l’ensemble de l’économie nationale. + + + Die Aufgabe des Wirtschafts-und Sozialrats besteht darin, wirtschaftliche, finanzielle und soziale Fragen zu untersuchen, die entweder mehrere Wirtschaftssektoren oder die gesamte Volkswirtschaft betreffen. + + + The Economic and Social Council is responsible for assessing economic, financial and social problems affecting either several economic sectors or the national economy as a whole. + + + + + Il peut être saisi par le gouvernement ou agir de sa propre initiative. + + + Er kann auf Antrag der Regierung oder von sich aus tätig werden. + + + It may be called upon by the government or act on its own initiative. + + + + + Le régime de la monarchie constitutionnelle sied parfaitement à un pays où consensus social et dialogue sont les maîtres-mots. + + + A constitutional monarchy regime is the perfect framework for a country in which social consensus and dialogue are catch-words. + + + + + Cette stabilité est d’ailleurs illustrée par le fait que les changements de gouvernement se font sans heurts : en général, deux des trois principaux partis politiques (Parti chrétien-social, Parti ouvrier socialiste luxembourgeois et Parti démocratique) ont pris part, par le passé, à des coalitions gouvernementales à la suite d’élections législatives ayant lieu tous les cinq ans. + + + Die Stabilität zeigt sich übrigens darin, dass sich die Regierungswechsel reibungslos vollziehen: generell waren zwei der drei größten politischen Parteien (Christlich-Soziale Volkspartei, Luxemburger Sozialistische Arbeiterpartei und Demokratische Partei) in der Vergangenheit an den Regierungskoalitionen beteiligt, die jeweils nach den alle fünf Jahre stattfindenden Parlamentswahlen gebildet werden. + + + The country’s stability is incidentally reflected in the fact that changes in governments occur smoothly: in the past, two of the three main political parties (the Christian-Social Party, the Luxembourg Socialist Workers’ Party and the Democratic Party) have generally formed governmental coalitions following legislative elections that take place every five years. + + + + + Une économie ouverte, performante et dynamique + + + Eine offene, leistungsfähige und dynamische Wirtschaft + + + An open, successful and dynamic economy + + + + + Le Grand-Duché a réalisé, pendant la deuxième moitié du XXe siècle, une des meilleures performances économiques en Europe : croissance soutenue, stabilité des prix, taux de chômage faible et augmentation régulière de l’emploi ainsi qu’un excédent appréciable des échanges avec l’étranger. + + + Das Großherzogtum hat für die zweite Hälfte des 20. Jahrhunderts eine der europaweit besten Wirtschaftsleistungen aufzuweisen: stetiges Wachstum, Preisstabilität, eine niedrige Arbeitslosenquote verbunden mit einem kontinuierlichen Anstieg der Beschäftigung sowie einen beträchtlichen Exportüberschuss. + + + During the second half of the 20th century, the Grand Duchy experienced one of the strongest economic performances in Europe: sustained growth, stable prices, low unemployment rates and steady job growth as well as a substantial foreign trade surplus. + + + + + Les finances publiques sont en bonne santé et le solde de la balance des paiements est positif. + + + Die öffentlichen Finanzen sind gesund und die Zahlungsbilanz ist positiv. + + + Today, public finances are in good health and the overall balance of payments is positive. + + + + + Le Luxembourg doit sa richesse à la découverte du minerai de fer dans le sud du pays. Ainsi s’est constituée progressivement une puissante industrie sidérurgique. + + + Luxembourg owes its wealth to the discovery of iron ore in the south of the country, around which a powerful steel industry gradually developed. + + + + + La société sidérurgique ARBED est connue dans le monde entier pour ses produits de qualité. + + + Der Stahlkonzern ARBED ist weltweit für seine hochwertigen Produkte bekannt. + + + The steel company ARBED enjoyed global renown for its high-quality products. + + + + + En 2001, l’ARBED fusionne avec deux autres groupes sidérurgiques, Aceralia et Usinor, pour devenir Arcelor, leader dans la production mondiale de l’acier. + + + Durch die Fusion der ARBED mit den beiden Stahlkonzernen Aceralia und Usinor entstand 2001 der damals weltweit größte Stahlproduzent Arcelor. + + + In 2001, ARBED merged with two other steel groups, Aceralia and Usinor, to become Arcelor, the world’s leading steel producer. + + + + + Cette position a été renforcée grâce à la constitution du groupe Arcelor Mittal en 2006. + + + Diese Position wurde gestärkt durch die Entstehung des Arcelor- Mittal-Konzerns im Jahre 2006. + + + This position was reinforced with the creation of the Arcelor Mittal group in 2006. + + + + + Soucieux de diversifier la structure économique du pays, le gouvernement a mené dès les années 1960 une politique active de développement et de diversification économiques. + + + Bestrebt, die Wirtschaftsstruktur des Landes zu diversifizieren, betrieb die Regierung ab den 1960er Jahren eine aktive Politik zur wirtschaftlichen Entwicklung und Diversifizierung. + + + During the 1960s, anxious to diversify the economic structure of the country, the government implemented an active economic development and diversification policy. + + + + + Aujourd’hui, les résultats de cette politique sont bien visibles. + + + Heute sind die Resultate dieser Politik deutlich sichtbar. + + + The results of this policy are very visible today. + + + + + À l’industrie lourde classique sont venues s’ajouter des entreprises modernes appartenant aux branches d’activité les plus variées et utilisant des techniques de pointe. + + + Zur klassischen Schwerindustrie kamen moderne, mit Spitzentechnologie arbeitende Unternehmen aus den verschiedensten Tätigkeitsbereichen hinzu. + + + The traditional heavy industry was joined by modern businesses hailing from the most diverse activity sectors and operating with advanced techniques. + + + + + L’action contre le monolithisme industriel luxembourgeois repose sur cinq orientations majeures : + + + Die Initiativen gegen die monolithische Struktur der Luxemburger Industrie beruhten auf fünf Hauptstrategien: + + + The initiatives aimed at overcoming the monolithic structure of Luxembourg’s industry revolved around five main concepts: + + + + + la coopération économique européenne ; + + + wirtschaftliche Zusammenarbeit in Europa, + + + European economic cooperation, + + + + + la politique volontariste de diversification économique mettant en œuvre des moyens propices à l’investissement ; + + + eine voluntaristische Politik zur wirtschaftlichen Diversifizierung durch investitions- fördernde Maßnahmen, + + + a voluntary policy of economic diversification implementing measures to encourage investment, + + + + + le développement d’une place financière internationale ; + + + Ausbau des internationalen Finanzplatzes, + + + the development of an international financial centre, + + + + + la mise en place d’activités de services à fort potentiel, notamment dans le domaine des télécommunications ainsi que des nouvelles technologies d’information et e communication ; + + + Ansiedlung von Dienstleistungsaktivitäten mit hohem Potential, vor allem im Telekommunikationssektor sowie im Bereich der neuen Informations- und Kommunikationstechnologien, + + + the implementation of high-potential service activities, in particular in the field of telecommunications as well as new information and communication technologies, + + + + + la recherche-développement. + + + Forschung und Entwicklung. + + + research and development. + + + + + Les faibles dimensions du marché luxembourgeois expliquent pourquoi le commerce extérieur est un élément essentiel de la vie économique du pays. + + + Die geringe Größe des luxemburgischen Marktes erklärt die zentrale Bedeutung des Außenhandels für das Wirtschaftsleben des Landes. + + + The small dimensions of the Luxembourg market explain why foreign trade constitutes an essential element of the country’s economic life. + + + + + L’industrie exporte plus de 80 % de sa production. Environ 85 % de ces exportations sont destinés aux pays de l’Union européenne. + + + Die Industrie exportiert mehr als 80 % ihrer Produktion, wobei rund 85 % der Exporte in die EU-Länder gehen. + + + Industry exports more than 80 % of what it produces, with approximately 85 % of these exports being distributed to countries within the European Union. + + + + + Étant donné sa situation géographique centrale au sein de l’Union européenne, sa main-d’œuvre qualifiée d’une grande conscience professionnelle, ainsi que l’ouverture aux investissements et aux capitaux étrangers, le Luxembourg a toujours constitué un site intéressant pour l’implantation et l’expansion de nombreuses entreprises étrangères. + + + Aufgrund seiner zentralen geografischen Lage innerhalb der Europäischen Union, seiner qualifizierten und gewissenhaften Arbeitskräfte sowie seiner Offenheit für Investitionen und Kapital aus dem Ausland ist Luxemburg seit jeher für viele ausländische Unternehmen ein interessanter Niederlassungs- und Expansionsstandort. + + + As a result of its central geographical position in the heart of the European Union, its skilled and conscientious workforce as well as its openness to foreign investment and capital, Luxembourg has always been an interesting place for numerous foreign businesses to establish themselves and expand. + + + + + Le Luxembourg se caractérise également par un climat politique et social calme et serein, propice au développement économique. + + + Daneben herrscht in Luxemburg ein ruhiges und ausgeglichenes politisches und soziales Klima, das sich günstig auf die wirtschaftliche Entwicklung auswirkt. + + + Luxembourg is also characterised by a stable and serene political and social climate, favourable to economic development. + + + + + Ce que l’on appelle communément le « modèle luxembourgeois » repose sur un dialogue institutionnalisé et continu entre les trois acteurs des relations sociales : le gouvernement, le patronat et les syndicats. + + + Das sogenannte „Luxemburger Modell“ basiert auf einem ständigen und institutionalisierten Dialog zwischen den drei für die Sozialbeziehungen maßgeblichen Akteuren: Regierung, Arbeitgebern und Gewerkschaften. + + + The “Luxembourg model”, as it is commonly known, is based on an institutionalised and continuous dialogue between the three key social players: the government, the employers and the trade unions. + + + + + Le Luxembourg est fier du degré élevé de paix sociale, rendu possible grâce à ce dialogue permanent, à la modération et à l’engagement de tous les acteurs, ainsi qu’à sa législation sociale avancée, basée sur les principes de responsabilité et de solidarité. + + + Luxemburg ist stolz auf den hohen Grad an sozialem Frieden, der durch diesen permanenten Dialog, durch das gemäßigte Verhalten und das Engagement sämtlicher Akteure sowie durch seine fortschrittliche, auf Verantwortung und Solidarität beruhende Sozialgesetzgebung ermöglicht wurde. + + + Luxembourg prides itself on a high level of social peace, made possible thanks to this permanent dialogue, the moderation and commitment shown by all those involved as well as its advanced social legislation, which is based on the principles of responsibility and solidarity. + + + + + Luxembourg, place financière + + + Der Finanzplatz Luxemburg + + + Luxembourg, financial centre + + + + + Premier centre européen de fonds d’investissement, premier centre européen de la réassurance, premier centre de banque privée de l’Union européenne, huitième centre financier au niveau mondial : la place financière constitue aujourd’hui le pilier principal de l’économie luxembourgeoise. + + + Als europaweit wichtigstes Zentrum für Investmentfonds und Rückversicherungen, als wichtigstes Zentrum der Europäischen Union im Bereich Privatbanken sowie als weltweit achtgrößtes Finanzzentrum ist der Finanzplatz heute der Hauptpfeiler der Luxemburger Wirtschaft. + + + First European centre for investment funds, first European centre for reinsurance, first private banking centre within the European Union, eighth largest financial hub in the world: today the financial centre constitutes the main pillar of the Luxembourg economy. + + + + + Spécialisée dans un premier temps dans les eurocrédits, la place financière s’est tournée ensuite vers la gestion privée et, à partir des années 1980, vers les fonds d’investissement. + + + Nachdem sich der Finanzplatz zunächst auf Euro-Kredite spezialisiert hatte, ging die Entwicklung anschließend hin zur privaten Vermögensverwaltung sowie, ab den 1980er Jahren, zum Investmentfondsgeschäft. + + + Initially specialising in eurocredits, the financial centre subsequently turned to private banking and, from the 1980s onwards, to investment funds. + + + + + Elle peut s’appuyer sur une grande stabilité politique et sociale ainsi que sur un cadre légal et réglementaire à la pointe du progrès, peaufiné en permanence et inspiré par un dialogue régulier entre le gouvernement, le législateur et le secteur privé. + + + Der Finanzplatz kann sich auf eine hohe politische und soziale Stabilität sowie auf fortschrittliche und ständig optimierte gesetzliche und verordnungsrechtliche Rahmenbedingungen stützen, die auf einem regelmäßigen Dialog zwischen Regierung, Gesetzgeber und Privatsektor beruhen. + + + It is supported by a high degree of political and social stability as well as a state-of-the-art legal and regulatory framework, which is constantly being fine-tuned and stimulated by regular dialogue between the government, the legislator and the private sector. + + + + + C’est ainsi qu’au cours des dernières années, des cadres réglementaires spécifiques ont été créés pour les fonds alternatifs, les véhicules d’investissement en capital à risque, les lettres de gage et les banques spécialisées dans l’émission de tels titres, les fonds d’investissement spécialisés, les fonds de pension internationaux, les véhicules de titrisation et les sociétés de gestion de patrimoine familial (SPF), à savoir des véhicules spécifiques pour la gestion des patrimoines privés des personnes physiques. + + + Im Laufe der vergangenen Jahre entstanden somit spezifische rechtliche Rahmenbedingungen für alternative Fonds, Anlageinstrumente im Bereich Risikokapital, Pfandbriefe sowie Banken, die auf die Ausgabe solcher Wertpapiere spezialisiert sind, Spezialfonds, internationale Pensionsfonds, Verbriefungsorganismen und so- genannte Gesellschaften für die Verwaltung von Familienvermögen, d.h. spezifische Einrichtungen für die Verwaltung des Privatvermögens natürlicher Personen. + + + This is how, in recent years, specific regulatory frameworks have been established for alternative funds, venture capital investment vehicles, covered bonds and banks specialising in the issue thereof, specialised investment funds, inter- national pension funds, securitisation vehicles and family assets management companies, i.e. specific vehicles for managing the private assets of natural persons. + + + + + Le cadre législatif et réglementaire moderne ainsi que l’ouverture du Luxembourg sur le monde ont attiré des banques et des compagnies d’assurance, des promoteurs de fonds d’investissement et des prestataires de services spécialisés venant des quatre coins du monde. + + + Durch seine modernen gesetzlichen und verordnungsrechtlichen Rahmenbedingungen sowie seine Öffnung zur Welt konnte Luxemburg Banken und Versicherungsgesellschaften, Fondspromotor und spezialisierte Dienstleister aus allen Teilen der Welt anziehen. + + + Luxembourg’s modern legislative and regulatory framework as well as its openness towards the world have attracted banks, insurance companies, investment fund promoters and specialist service providers from all around the globe. + + + + + Bien réglementée par une autorité de surveillance compétente et proactive, la place a développé une forte culture de protection de l’investisseur. + + + Der von einer kompetenten und proaktiven Aufsichtsbehörde angemessen geregelte Finanzplatz hat eine intensive Kultur des Anlegerschutzes entwickelt. + + + Closely regulated by a competent and proactive surveillance authority, the financial centre fosters a strong culture of protecting the investor. + + + + + Ses équipes de spécialistes multiculturels et plurilingues ont une longue tradition d’expertise financière et une connaissance approfondie des besoins d’une clientèle internationale. + + + Seine multikulturellen und mehrsprachigen Expertenteams können auf ein langjähriges Finanz-Know-how sowie eine genaue Kenntnis der Bedürfnisse einer internationalen Kundschaft verweisen. + + + Its teams of multicultural and multilingual professionals enjoy a long tradition of financial expertise and possess in-depth knowledge of the needs of an international clientele. + + + + + Mediaport Luxembourg, centre audiovisuel et de la communication + + + Mediaport Luxembourg, Zentrum für audiovisuelle Medien und Kommunikation + + + Mediaport Luxembourg, audiovisual and communication centre + + + + + Le Luxembourg joue également un rôle parti- culier sur la scène médiatique en Europe : plurilingue et situé à la croisée des cultures francophone et germanophone, le Grand-Duché héberge deux géants de la communication audiovisuelle, RTL Group, télé- et radio- diffuseur européen, ainsi que la Société européenne des satellites (SES), opératrice des satellites Astra. + + + Luxemburg spielt ebenfalls eine besondere Rolle in der Medienlandschaft Europas. In dem vielsprachigen Land an der Schnitt- stelle zwischen dem französisch- und dem deutschsprachigen Kulturraum sind zwei Riesen der audiovisuellen Kommunikation angesiedelt: der europäische Rundfunk- und Fernsehveranstalter RTL Group sowie die Betreibergesellschaft der Astra-Satelliten, die Société européenne des satellites (SES). + + + Luxembourg also plays a distinctive role on the media scene in Europe: as a multilingual place at the crossroads of French and German-speaking cultures, the Grand Duchy is home to two giants of audiovisual communication: RTL Group, a European television and radio broadcaster, and SES (Société européenne des satellites), operator of Astra satellites. + + + + + Autour de ces deux grands piliers de la communication audiovisuelle, de nombreuses petites et moyennes entreprises (PME), actives dans les domaines convergents du multimédia et des télécommunications, se sont établies au Luxembourg. + + + Rund um diese beiden wichtigen Standbeine der audiovisuellen Kommunikation haben sich zahlreiche kleine und mittlere Unternehmen (KMU), die in den mit Multimedia und Tele- Kommunikation zusammenhängenden Bereichen tätig sind, in Luxemburg niedergelassen. + + + Numerous small and medium-sized businesses (SMBs), operating in related multimedia and telecommunications fields, have set themselves up in Luxembourg around these two great pillars of audiovisual communication. + + + + + À côté des PME, des multinationales telles qu’Amazon ont implanté leur siège au Grand-Duché ces dernières années. + + + Neben den KMUs haben in den vergangenen Jahren auch multinationale Unternehmen wie Amazon ihren Sitz nach Luxemburg verlegt. + + + In addition to the SMBs, multinational companies such as Amazon have in recent years also established their headquarters in the Grand Duchy. + + + + + Toutes ces sociétés constituent un tissu de compétences prometteur pour le développement économique futur. + + + Alle diese Gesellschaften bilden eine für die zukünftige wirtschaftliche Entwicklung vielversprechende Konzentration von Kompetenzen. + + + Together these companies form a web of competences that bodes well for the country’s future economic development. + + + + + Le gouvernement luxembourgeois mène une politique active de développement des services audiovisuels et de la communication, appuyé en cela par le potentiel offert par le mouvement de libéralisation du marché des télécommunications en Europe et le progrès technologique. + + + Die Luxemburger Regierung betreibt eine aktive Politik zur Entwicklung des Dienstleistungsangebotes im Bereich audiovisuelle Medien und Kommunikation. Sie kann sich dabei auf das Potential des Liberalisierungsprozesses auf dem europäischen Tele- kommunikationsmarkt und den technischen Fortschritt stützen. + + + The Luxembourg government actively encourages the development of audiovisual and communication services, supported by the potential produced as a result of the liberalisation trend in Europe’s telecommunications market and technological progress. + + + + + Comme expression de cette politique proactive, le Luxembourg a adopté au début des années 1990 plusieurs schémas d’accompagnement public destinés à encourager le développement de la production audiovisuelle. + + + Diese proaktive Politik äußert sich in mehreren Anfang der 1990er Jahre verabschiedeten staatlichen Begleitprogrammen, welche die Entwicklung der audiovisuellen Produktion fördern sollen. + + + As an expression of this proactive policy, during the early 1990s Luxembourg adopted several public support schemes aimed at promoting the development of audiovisual production. + + + + + La population dans l’économie luxembourgeoise + + + Die Menschen in der Luxemburger Wirtschaft + + + The population’s contribution to the Luxembourg economy + + + + + Le Grand-Duché compte aujourd’hui une population de plus de 476 000 personnes, qui a rapidement augmenté au cours des années à la suite d’une croissance économique favorable, d’un solde naturel positif et croissant et d’une forte immigration. + + + Im Großherzogtum leben zurzeit mehr als 476 000 Menschen, wobei die Bevölkerung aufgrund des guten Wirtschaftswachstums, eines positiven und steigenden Geburtenüberschusses sowie einer starken Zuwanderung im Laufe der Jahre rapide zugenommen hat. + + + Today, the Grand Duchy is home to more than 476,000 inhabitants, a number which has rapidly increased over the years following a strong economic growth, a positive and growing natural balance and large-scale immigration. + + + + + Le marché de l’emploi luxembourgeois se distingue par un taux d’emploi élevé, une forte présence de travailleurs étrangers ainsi qu’un taux de chômage relativement faible. + + + Der Luxemburger Arbeitsmarkt zeichnet sich durch eine hohe Beschäftigungsquote, zahl- reiche ausländische Arbeitskräfte sowie eine relativ niedrige Arbeitslosenquote aus. + + + The Luxembourg employment market is characterised by a high rate of employment, a strong presence of foreign workers and a relatively low unemployment rate. + + + + + La part des non-Luxembourgeois dans la population totale dépasse 41 %. + + + Der Anteil der Nicht-Luxemburger an der Gesamtbevölkerung liegt bei über 41%. + + + The proportion of non-Luxembourg residents among the population exceeds 41%. + + + + + La main-d’œuvre étrangère est composée de résidents, principalement des ressortissants de l’Union européenne, ainsi que de frontaliers, qui représentent une part de la population active en augmentation constante. + + + Zu den ausländischen Arbeitskräften gehören in Luxemburg lebende Personen, vor allem EU-Bürger, und Grenzgänger, deren Anteil an der erwerbstätigen Bevölkerung kontinuierlich steigt. + + + The foreign workforce consists of residents, who are mainly European Union nationals, and cross-border commuters, who represent an ever-increasing part of the working population. + + + + + Résidents étrangers et travailleurs frontaliers constituent aujourd’hui environ 69 % de la main-d’œuvre sur le territoire du Grand-Duché et leur répartition dans les secteurs de l’activité économique n’est pas toujours uniforme. + + + In Luxemburg lebende Ausländer sowie Grenzgänger stellen heute rund 69 % der in Luxemburg Beschäftigten, wobei sie sich allerdings nicht immer gleichmäßig auf die verschiedenen Wirtschaftsbereiche verteilen. + + + Foreign residents and cross-border commuters today account for approximately 69 % of those working on Luxembourg soil. Their distribution across the various sectors of economic activity is not always uniform. + + + + + Les principales communautés présentes depuis plusieurs générations sont les Portugais, les Français, les Italiens, les Belges et les Allemands. + + + Zu den Nationen, die seit mehreren Generationen in Luxemburg vertreten sind, gehören vor allem die Portugiesen, die Franzosen, die Italiener, die Belgier und die Deutschen. + + + The main foreign communities, which have been present for several generations, are made up of Portuguese, French, Italians, Belgians and Germans. + + + + + Luxembourg, carrefour international + + + Luxemburg, internationaler Schnittpunkt + + + Luxembourg, international crossroads + + + + + Le Luxembourg est un lieu de travail privilégié des institutions de l’Union européenne. + + + Luxemburg bietet optimale Arbeitsbedingungen für die Organe und Einrichtungen der Europäischen Union. + + + Luxembourg is the chosen workplace of several European Union institutions. + + + + + Ce fut la capitale du Grand-Duché qui, en 1952, accueillit la première des institutions européennes, la Haute Autorité de la CECA (Communauté européenne du charbon et de l’acier). + + + Es war übrigens die Hauptstadt des Großherzogtums, die 1952 mit der Hohen Behörde der EGKS (Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl) die erste europäische Institution aufnahm. + + + In 1952, the capital of the Grand Duchy became the seat of the first European institution, the High Authority of the ECSC (European Coal and Steel Community). + + + + + Aujourd’hui, Luxembourg-Ville demeure une des capitales de l’Europe grâce au maintien et à l’implantation d’institutions communautaires situées notamment au plateau de Kirchberg, telles que la Cour de justice, la Banque européenne d’investissement, le secrétariat général du Parlement européen, la Cour des comptes européenne, l’Office statistique, l’Office des publications officielles et de nombreux services de la Commission européenne. + + + Heute ist Luxemburg-Stadt dank der Gemeinschaftsorgane- und Einrichtungen, die, vor allem auf dem Kirchberg-Plateau, entweder geblieben sind oder sich hier niedergelassen haben, immer noch eine der Europahauptstädte. In Luxemburg befinden sich u.a. der Gerichtshof, die Europäische Investitionsbank, das General- Sekretariat des Europäischen Parlaments, der Europäische Rechnungshof, das Statistische Amt, das Amt für amtliche Veröffentlichungen sowie zahlreiche Dienststellen der Europäischen Kommission. + + + Today, Luxembourg City remains one of the capitals of Europe, thanks to the continuing presence and establishment of Community institutions in particular on the Kirchberg plateau, such as the Court of Justice, the European Investment Bank, the Secretariat of the European Parliament, the European Court of Auditors, the Statistical Office, the Office for Official Publications and numerous European Commission services. + + + + + Dans ce quartier se trouve également le Centre européen de conférences, vaste complexe doté d’une infrastructure technique complète permettant le déroulement optimal du Conseil des ministres européens, de conférences, séminaires ou réunions internationales. + + + In diesem Viertel befindet sich ebenfalls das Europäische Konferenzzentrum, ein weitläufiger Komplex mit einer umfassenden technischen Infrastruktur, der für die Treffen des EU-Ministerrats sowie für Konferenzen, Seminare oder internationale Versammlungen optimale Voraussetzungen bietet. + + + Kirchberg also houses the European Conference Centre, a vast complex equipped with a comprehensive technical infrastructure, enabling the Council of European Ministers, conferences, seminars or international meetings to take place in the best possible surroundings. + + + + + Par sa situation géographique, l’exiguïté de son territoire et les impératifs économiques et politiques qui s’en dégagent, le Luxembourg est un pays où toutes les influences se croisent. + + + Aufgrund seiner geografischen Lage sowie seiner äußerst kleinen Fläche und der daraus erwachsenden wirtschaftlichen und politischen Notwendigkeiten treffen in Luxemburg die unterschiedlichsten Einflüsse aufeinander. + + + Given its geographical situation, the smallness of its territory and the ensuing economic and political constraints, Luxembourg is a country where all influences cross paths. + + + + + Le rôle d’un pays comme le Luxembourg dans la communauté des peuples européens consiste d’abord à apporter une dimension, une optique et un ordre de grandeur particuliers à la multiplicité des points de vue qui doivent se conforter dans une communauté de nations. + + + Die Aufgabe eines Landes wie Luxemburg in der europäischen Völkergemeinschaft besteht vorrangig darin, die Vielzahl von Standpunkten, die in einer Gemeinschaft von Nationen auf- einander abgestimmt werden müssen, um eine besondere Dimension, Betrachtungsweise und Wirtschaftlich gesehen erfordern Struktur und Größenordnung zu bereichern. + + + The role of a country such as Luxembourg in a community of European nations consists foremost in bestowing a particular dimension, perspective and sense of proportion upon the wide range of viewpoints that must be consolidated in such a community of nations. + + + + + La voix du Luxembourg sera celle de la compréhension des différents points Du point de vue économique, la structure et de vue, de la conciliation, de la défense du la situation du Grand-Duché doivent tendre droit et des traités ; sur le plan européen, logiquement vers la collaboration avec celle de la solidarité et de la coopération d’autres États. C’est ainsi que depuis le dans un esprit communautaire. + + + Die Stimme Lage des Großherzogtums zwangsläufig die Luxemburgs ist die Stimme des Verständnisses Zusammenarbeit mit anderen Staaten. Seit der der verschiedenen Standpunkte, des AusWiedererlangung der Unabhängigkeit war die gleichs, der Wahrung des Rechts und der luxemburgische Außenpolitik so im gesamten Verträge sowie, auf europäischer Ebene, die weiteren Geschichtsverlauf von dem doppelten Stimme der Solidarität und der Zusammenarbeit Streben nach Sicherheit und der Einbettung in einem gemeinschaftlichen Geist. + + + Luxembourg’s voice is the voice of under- standing different points of view, the voice From an economic point of view, the structure of conciliation, the voice of defending the and the situation of the Grand Duchy logically word of law and treaties. On a European plan, lead to collaboration with other states. In this it is the voice of solidarity and cooperation respect, ever since gaining its independence in a Community spirit. + + + + + Du point de vue économique, la structure et la situation du Grand-Duché doivent tendre logiquement vers la collaboration avec d’autres Etats. + + + Wirtschaftlich gesehen erfordern Struktur und Lage des Großherzogtums zwangsläufig die Zusammenarbeit mit anderen Staaten. + + + From an economic point of view, the structure and the situation of the Grand-Duchy logically lead to collaboration with other states. + + + + + C’est ainsi que depuis le recouvrement de son indépendance et tout au long de son histoire, la politique étrangère du Luxembourg a été dominée par le double souci de la sécurité et de son intégration dans un ensemble économique plus vaste. + + + Seit der Wiedererlangung der Unabhängigkeit war die luxemburgische Außenpolitik so im gesamten weiteren Geschichtsverlauf von dem doppelten Streben nach Sicherheit und der Einbettung in ein größeres wirtschaftliches Gefüge geprägt. + + + In this respect, ever since gaining its independence and all throughout history, Luxembourg’s foreign policy has always been shaped by the double concern of protecting national security while ensuring the country’s integration in a larger economic ensemble. + + + + + La coopération au développement + + + Entwicklungszusammenarbeit + + + Development cooperation + + + + + Face aux disparités matérielles dans le monde, le gouvernement luxembourgeois estime qu’il convient de renforcer sa politique de coopération au développement. + + + Angesichts der materiellen Ungleichheit in der Welt ist die Luxemburger Regierung der Auffassung, dass es richtig ist, ihre Politik im Bereich Entwicklungszusammenarbeit zu intensivieren. + + + In view of the world’s material disparities, the Luxembourg government deems it essential to fortify its development cooperation policy. + + + + + Il encourage les pays en développement à consolider la démocratie, à assurer le respect des droits de l’Homme et l’État de droit, à promouvoir la bonne gouvernance et la justice sociale. + + + Sie bestärken die Entwicklungsländer in ihren Bemühungen um die Festigung der Demokratie, die Beachtung der Menschenrechte, die Wahrung des Rechtsstaats und die Förderung einer verantwortungsvollen Staatsführung sowie der sozialen Gerechtigkeit. + + + It thus encourages developing countries to strengthen democracy and to ensure the respect of human rights and the rule of law, to promote good governance and social justice. + + + + + Sur le plan international, il agit en faveur d’une meilleure prise en compte des intérêts des pays en développement lors de la mise au point des politiques stratégiques économiques, financières, commerciales et agricoles au niveau des organisations internationales et régionales, qu’il s’agisse de l’Union européenne, de l’Organisation de coopération et de développe- ment économiques (OCDE), de l’Organisation mondiale du commerce (OMC), du Fonds monétaire international (FMI), de la Banque mondiale ou de l’Organisation des Nations unies (ONU). + + + Auf internationaler Ebene bemüht sie sich in den Bereichen Wirtschaft, Finanzen, Handel und Landwirtschaft um eine stärkere Berücksichtigung der Interessen der Entwicklungsländer bei der Erarbeitung strategischer Politiken im Rahmen von internationalen und regionalen Organisationen wie der Europäischen Union, der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD), der Welthandelsorganisation (WTO), dem Internationalen Währungsfonds (IWF), der Weltbank oder der Organisation der Vereinten Nationen (UNO). + + + On an international level, it advocates a greater awareness of the interests of developing countries in the setting-up of economic, financial, commercial and agricultural strategies, at the level of both international and regional organisations, be it the European Union, the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), the World Trade Organisation (WTO), the International Monetary Fund (IMF), the World Bank or the United Nations Organisation (UNO). + + + + + Les activités réalisées par le biais du Fonds de coopération au développement représentent la mœlle épinière de la coopération luxembourgeoise. + + + Die über den Fonds für Entwicklungszusammenarbeit unternommenen Anstrengungen bilden das Kernstück der Luxemburger Entwicklungshilfe. + + + The activities undertaken by the Fonds de coopération au développement (Development Cooperation Fund) form the backbone of Luxembourg development cooperation. + + + + + Ces activités se caractérisent par des engagements à long terme dans des projets et programmes pluriannuels garantissant un meilleur impact en termes de développement durable dans les pays cibles de la coopération luxembourgeoise. + + + Diese bestehen in langfristig eingegangenen Verpflichtungen im Rahmen von Projekten und Programmen, die sich über mehrere Jahre erstrecken und die im Hinblick auf eine nachhaltige Entwicklung in den Zielländern der Luxemburger Entwicklungshilfe eine größere Wirksamkeit gewährleisten. + + + These activities are characterised by a long-term commitment to multiannual projects and programmes, which achieve a greater impact in terms of sustainable development for those countries targeted by Luxembourg’s development cooperation. + + + + + La culture, source d’identité + + + Die Kultur als Identitätsquelle + + + Culture, a source of identity + + + + + Une population composée de plus d’un tiers de non-Luxembourgeois, proportion dépassant 50 % dans la capitale ; un système linguistique basé sur l’utilisation simultanée de trois langues, le luxembourgeois, le français et l’allemand ; une situation géographique situant le Luxembourg à moins d’une demi- heure de route de la France, de la Belgique ou de l’Allemagne : telles sont les caractéristiques qui ont permis au Grand-Duché de Luxembourg de devenir une terre de rencontre, d’échange et de dialogue. + + + Eine Bevölkerung, die sich zu mehr als einem Drittel – in der Hauptstadt zu mehr als 50 % – aus Nicht-Luxemburgern zusammensetzt; eine Sprachenregelung, die auf der gleichzeitigen Verwendung der drei Sprachen Luxemburgisch, Französisch und Deutsch beruht; die geografische Nähe (weniger als eine halbe Autostunde) zu Frankreich, Belgien und Deutschland: all dies macht das Großherzogtum Luxemburg zu einem Land der Begegnung, des Austauschs und des Dialogs. + + + A population which consists of more than a third of non-nationals, a figure exceeding 50 % in the capital; a linguistic system which is based on the simultaneous use of three languages, Lëtzebuergesch (the national language), French and German; a geographical situation which places Luxembourg at less than half an hour’s drive from France, Belgium and Germany: these are the key characteristics that have enabled the Grand Duchy of Luxembourg to become a focal point of contact, exchange and dialogue. + + + + + Luxembourg devient en 1995 ville européenne de la culture, succédant à Lisbonne. + + + Luxemburg wurde 1995 nach Lissabon Europäische Kulturstadt. + + + In 1995, Luxembourg became European City of Culture, succeeding Lisbon. + + + + + Depuis lors, d’importants efforts ont été poursuivis autour de trois axes principaux, à savoir l’aide à la création artistique, la préservation et la valorisation du patrimoine ainsi que la mise en chantier d’importants projets d’infra- structures culturelles destinées à devenir les outils d’une action efficace et cohérente. + + + Seitdem sind erhebliche Anstrengungen unternommen worden, bei denen die folgenden drei Schwerpunkte im Mittelpunkt stehen: Förderung künstlerischen Schaffens, Bewahrung und Aufwertung des Kulturerbes sowie Inangriffnahme bedeutender kultureller Infrastrukturprojekte, die zu einer effizienten und kohärenten Politik beitragen sollen. + + + Since then, significant efforts have been devoted to three main areas, namely the support of artistic creativity, the preservation and promotion of national heritage and the development of significant cultural infrastructure projects designed to become the tools for resourceful and integrated initiatives. + + + + + En 2007, Luxembourg a été à nouveau, avec la Grande Région, une des capitales européennes de la culture. + + + 2007 war Luxemburg erneut, diesmal zusammen mit der Großregion, eine der Europäischen Kulturhauptstädte. + + + In 2007, Luxembourg was once again, along with the Greater Region, one of the European capitals of culture. + + + + + Elle a eu pour vocation de promouvoir la mobilité et les échanges en tous genres : traverser les frontières physiques, psychologiques, artistiques et émotionnelles. + + + Ziel war es, Mobilität und Austausch auf allen Ebenen zu fördern durch das Überschreiten körperlicher, psychologischer, künstlerischer und emotionaler Grenzen. + + + Its mission was to promote mobility and exchange on all levels by crossing physical, psychological, artistic and emotional borders. + + + + + Le Luxembourg propose en outre une diversité de rendez-vous culturels marquants. + + + Zudem bietet Luxemburg eine Vielfalt an bedeutenden Kulturereignissen. + + + Luxembourg also endorses a wide range of regular cultural events. + + + + + Au-delà du Festival international Echternach, festival de musique classique de renommée internationale, le Grand-Duché propose d’autres grands rendez-vous culturels annuels, comme les concerts du château de Bourglinster ou le Festival européen de théâtre en plein air et de musique de Wiltz. + + + Neben dem Festival international Echternach, einem international renommierten Festival für klassische Musik, werden im Großherzogtum jedes Jahr weitere bedeutende Kulturevents geboten, so etwa die Konzerte auf Schloss Burglinster oder das Festival européen de théâtre en plein air et de musique (Europäisches Freilichttheater- und Musikfestival) in Wiltz. + + + In addition to the Festival international Echternach, an internationally renowned festival of classical music, the Grand Duchy also plays host to other great annual cultural events, such as the Bourglinster castle concert series or the Festival européen de théâtre en plein air et de musique (European open-air theatre and music festival) of Wiltz. + + + + + Les orchestres de musique classique, tels que l’Orchestre philharmonique du Luxembourg ou encore les Solistes Les productions théâtrales en trois langues européens de Luxembourg, sont des ambassadeurs culturels de renommée internationale. + + + Mit seinen klassischen Orchestern wie dem Orchestre philharmonique du Luxembourg oder den Solistes européens de Luxembourg verfügt Luxemburg produktionen in drei Sprachen, wobei neben über kulturelle Botschafter von internationalem Luxemburgern regelmäßig ausländische Ruf. + + + Classical music ensembles, such as the Orchestre philharmonique du Luxembourg or else the Solistes européens de Luxembourg, are cultural ambassadors who have gained an international reputation. + + + + + Les productions théâtrales en trois langues sont assurées par les théâtres luxembourgeois. Elles associent régulièrement des artistes luxembourgeois à des professionnels étrangers invités en résidence. + + + Die Luxemburger Theater bieten Theaterproduktionen in drei Sprachen, wobei neben Luxemburgern regelmäßig ausländische Künstler in Luxemburg gastieren. + + + Luxembourg’s theatres stage productions in three languages and regularly see Luxembourg artists working together with foreign guest professionals. + + + + + Tout savoir sur le Grand-Duché de Luxembourg + + + Alles Wissenswerte über das Großherzogtum Luxemburg + + + Everything you need to know about the Grand Duchy of Luxembourg + + + Saberlo todo sobre el Gran Ducado de Luxemburgo + + + + + Géographie + + + Geografie + + + Geography + + + Geografía + + + + + Histoire + + + Geschichte + + + History + + + Historia + + + + + Système politique + + + Politisches System + + + Political system + + + Sistema político + + + + + Symboles nationaux + + + Staatliche Symbole + + + National symbols + + + Símbolos nacionales + + + + + Économie + + + Wirtschaft + + + Economy + + + Economía + + + + + Population + + + Bevölkerung + + + Population + + + Población + + + + + Langues + + + Sprachen + + + Languages + + + Idiomas + + + + + Éducation + + + Bildung + + + Education + + + Educación + + + + + Culture + + + Kultur + + + Culture + + + Cultura + + + + + Éditeur + + + Herausgeber + + + Publisher + + + Edición + + + + + Service information et presse du gouvernement luxembourgeois, Département édition + + + Presse- und Informationsamt der Luxemburger Regierung, Verlagsabteilung + + + Information and Press Service of the Luxembourg Government, Publishing Department + + + Servicio de Información y Prensa del Gobierno de Luxemburgo, Departamento Editorial + + + + + Layout + + + Layout + + + Maquetación + + + + + Repères Communication + + + Repères Communication + + + + + Impression + + + Printing + + + Impresión + + + + + Imprimerie Centrale + + + Imprimerie Centrale + + + + + 01/09/2012 00:00:00 + + + September 2012 + + + + + Tous les chiffres indiqués dans la présente brochure proviennent du Statec. + + + All statistics in this brochure are provided by Statec. + + + Todas las cifras incluidas en el presente folleto proceden del Statec. + + + + + Tout savoir sur le Grand-Duché de Luxembourg + + + Alles Wissenswerte über das Großherzogtum Luxemburg + + + Everything you need to know about the Grand Duchy of Luxembourg + + + Saberlo todo sobre el Gran Ducado de Luxemburgo + + + + + Sommaire + + + Inhaltsverzeichnis + + + Table of contents + + + Sumario + + + + + En un clin d’œil + + + Auf einen Blick + + + At a glance + + + De un vistazo + + + + + Géographie + + + Geografie + + + Geography + + + Geografía + + + + + Histoire + + + Geschichte + + + History + + + Historia + + + + + Système politique + + + Politisches System + + + Political system + + + Sistema político + + + + + Symboles nationaux + + + Staatliche Symbole + + + National symbols + + + Símbolos nacionales + + + + + Economie + + + Economy + + + + + Population + + + Bevölkerung + + + Population + + + Población + + + + + Langues + + + Sprachen + + + Languages + + + Idiomas + + + + + Education + + + Bildung + + + Education + + + + + Culture + + + Kultur + + + Culture + + + Cultura + + + + + Tout savoir sur le Grand-Duché de Luxembourg + + + Alles Wissenswerte über das Großherzogtum Luxemburg + + + Everything you need to know about the Grand Duchy of Luxembourg + + + Saberlo todo sobre el Gran Ducado de Luxemburgo + + + + + En un clin d’œil + + + Auf einen Blick + + + At a glance + + + De un vistazo + + + + + Dénomination officielle + + + Official designation + + + Nombre oficial + + + + + Grand-Duché de Luxembourg + + + Großherzogtum Luxemburg + + + Grand Duchy of Luxembourg + + + Gran Ducado de Luxemburgo + + + + + Capitale + + + Capital + + + Capital + + + + + Luxembourg + + + Luxembourg + + + Luxemburgo + + + + + Fête nationale + + + Nationalfeiertag + + + National day + + + Fiesta nacional + + + + + 23/06/2013 00:00:00 + + + 23 June + + + + + Monnaie + + + Currency + + + Moneda + + + + + Euro + + + Euro + + + + + Géographie + + + Geografie + + + Geography + + + Geografía + + + + + Coordonnées géographiques + + + Geographical coordinates + + + + + 49° 37’ de latitude nord et 6° 08’ de longitude est + + + Latitude 49° 37’ North and longitude 6° 08’ East + + + + + Superficie + + + Area + + + + + 2 586 km2, dont 85,5 % de surfaces agricoles et sylvicoles (2011) + + + 2,586 km2, of which 85.5% is farmland or forest (2011) + + + 2 586 km2, el 85,7 % de los cuales está constituido por superficies agrícolas y forestales (2011) + + + + + Pays voisins + + + Neighbouring countries + + + Países fronterizos + + + + + Belgique, Allemagne, France + + + Belgium, Germany, France + + + Bélgica, Alemania, Francia + + + + + Climat + + + Klima + + + Climate + + + Clima + + + + + Le Luxembourg jouit d’un climat tempéré. + + + Luxembourg enjoys a temperate climate. + + + Luxemburgo disfruta de un clima templado. + + + + + La température moyenne annuelle varie entre -2,6 °C (valeur minimale moyenne) et 21,6 °C (valeur maximale moyenne) (1981-2010). + + + Annual average temperatures range from -2. 6° C (average minimum value) to 21. 6° C (average maximum value) (1981-2010). + + + La temperatura media anual varia entre -2,6 °C (valor mínimo medio) y 21,6 °C (valor máximo medio) (1981-2010). + + + + + Territoire + + + Territory + + + Territorio + + + + + Subdivision administrative + + + Administrative division + + + División administrativa + + + + + 3 districts (Luxembourg, Diekirch, Grevenmacher) + + + 3 districts (Luxembourg, Diekirch, Grevenmacher) + + + 3 distritos (Luxemburgo, Diekirch, Grevenmacher) + + + + + 12 cantons (Capellen, Clervaux, Diekirch, Echternach, Esch-sur-Alzette, Grevenmacher, Luxembourg, Mersch, Redange-sur-Attert, Remich, Vianden, Wiltz) + + + 12 cantons (Capellen, Clervaux, Diekirch, Echternach, Esch-sur-Alzette, Grevenmacher, Luxembourg, Mersch, Redange-sur-Attert, Remich, Vianden, Wiltz) + + + 12 cantones (Capellen, Clervaux, Diekirch, Echternach, Esch-sur-Alzette, Grevenmacher, Luxemburgo, Mersch, Redange-sur-Attert, Remich, Vianden, Wiltz) + + + + + 106 communes + + + 106 municipalities + + + 106 municipios + + + + + 4 circonscriptions électorales (Sud, Est, Centre, Nord) + + + 4 electoral constituencies (South, East, Centre, North) + + + 4 circunscripciones electorales (Sur, Este, Centro, Norte) + + + + + Subdivision judiciaire + + + Judicial division + + + División jurisdiccional + + + + + 2 arrondissements judiciaires (Luxembourg, Diekirch) comprenant 3 justices de paix (Luxembourg, Esch-sur-Alzette, Diekirch) + + + 2 judicial districts (Luxembourg, Diekirch) comprising 3 magistrates’ courts (Luxembourg, Esch-sur-Alzette, Diekirch) + + + 2 distritos judiciales (Luxemburgo, Diekirch) que incluyen 3 juzgados de paz (Luxemburgo, Esch-sur-Alzette, Diekirch) + + + + + Population + + + Bevölkerung + + + Population + + + Población + + + + + Population totale + + + Total population + + + Población total + + + + + 524 900 habitants, dont 229 900 étrangers représentant 43,8 % de la population totale (janvier 2012) + + + 524,900 inhabitants, including 229,900 foreign residents representing 43. 8% of the total population (January 2012) + + + 524 900 habitantes, de los cuales 229 900 extranjeros que representan el 43,8 % de la población total (enero 2012) + + + + + Villes les plus peuplées Luxembourg (99 900 habitants) Esch-sur-Alzette (30 900 habitants) Differdange (22 300 habitants) (janvier 2012) + + + Most densely populated towns Luxembourg (99,900 inhabitants) Esch-sur-Alzette (30,900 inhabitants) Differdange (22,300 inhabitants) (January 2012) + + + Ciudades con mayor población Luxemburgo (99 900 habitantes) Esch-sur-Alzette (30 900 habitantes) Differdange (22 300 habitantes) (enero 2012) + + + + + Langues + + + Sprachen + + + Languages + + + Idiomas + + + + + Langue nationale + + + National language + + + Idioma oficial + + + + + Luxembourgeois (Lëtzebuergesch) + + + Lëtzebuergesch + + + Luxemburgués (Lëtzebuergesch) + + + + + Langues administratives + + + Administrative languages + + + Idiomas administrativos + + + + + Français, allemand, luxembourgeois + + + French, German, Lëtzebuergesch + + + Francés, alemán, luxemburgués + + + + + Système politique + + + Politisches System + + + Political system + + + Sistema político + + + + + Forme de gouvernement + + + Form of government + + + Forma de gobierno + + + + + Démocratie parlementaire sous le régime d’une monarchie constitutionnelle + + + Parliamentary democracy within the framework of a constitutional monarchy + + + Democracia parlamentaria con una monarquía constitucional + + + + + Chef de l’État + + + Head of state + + + Jefe de Estado + + + + + S.A.R. le Grand-Duc Henri (avènement au trône : 7 octobre 2000) + + + HRH Grand Duke Henri (acceded to the throne on 7 October 2000) + + + S.A.R. el Gran Duque Enrique (ascensión al trono: 7 de octubre de 2000) + + + + + District Luxembourg, District Diekirch, District Grevenmacher + + + District Luxembourg, District Diekirch, District Grevenmacher + + + + + Belgique Allemagne France + + + Belgium Germany France + + + Bélgica Alemania Francia + + + + + Adresses utiles + + + Nützliche Adressen + + + Useful addresses + + + Direcciones de interés + + + + + Institut national de la statistique et des études économiques (Statec) Centre administratif Pierre Werner 13, rue Érasme L-1468 Luxembourg Tél.: (+352) 247-84219 info@statec.etat.lu www.statistiques.lu + + + Institut national de la statistique et des études économiques (Statec) (Nationales Institut für Statistik und Wirtschaftsstudien) Centre administratif Pierre Werner 13, rue Érasme L-1468 Luxembourg Tel.: (+352) 247-84219 info@statec.etat.lu www.statistiques.lu + + + Institut national de la statistique et des études économiques (Statec) (National Institute for Statistics and Economic Studies) Centre administratif Pierre Werner 13, rue Érasme L-1468 Luxembourg Tel.: (+352) 247-84219 info@statec.etat.lu www.statistiques.lu + + + Institut national de la statistique et des études économiques (Statec) (Instituto Nacional de Estadística y Estudios Económicos) Centre administratif Pierre Werner 13, rue Érasme L-1468 Luxembourg Tel.: (+352) 247-84219 info@statec.etat.lu www.statistiques.lu + + + + + Service information et presse du gouvernement 33, boulevard F.D. Roosevelt L-2450 Luxembourg Tél.: (+352) 247-82181 info@sip.etat.lu www.gouvernement.lu + + + Service information et presse du gouvernement (Presse- und Informationsamt der Regierung) 33, boulevard F.D. Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.: (+352) 247-82181 info@sip.etat.lu www.gouvernement.lu + + + Service information et presse du gouvernement (Information and Press Service of the Government) 33, boulevard F.D. Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.: (+352) 247-82181 info@sip.etat.lu www.gouvernement.lu + + + Service information et presse du gouvernement (Servicio de Información y Prensa del Gobierno) 33, boulevard F.D. Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.: (+352) 247-82181 info@sip.etat.lu www.gouvernement.lu + + + + + Office national du tourisme B.P.1001 L-1010 Luxembourg Tél.: (+352) 42 82 82 10 info@visitluxembourg.lu www.visitluxembourg.lu + + + Office national du tourisme (National Tourist Office) B.P. 1001 L-1010 Luxembourg Tel.: (+352) 42 82 82 10 info@visitluxembourg.lu www.visitluxembourg.lu + + + + + Sites Internet de référence www.luxembourg.lu www.promoteluxembourg.com www.etat.lu + + + Empfohlene Websites www.luxembourg.lu www.promoteluxembourg.com www.etat.lu + + + Reference websites www.luxembourg.lu www.promoteluxembourg.com www.etat.lu + + + Sitios Internet de referencia www.luxembourg.lu www.promoteluxembourg.com www.etat.lu + + + + + Tout savoir sur le Grand-Duché de Luxembourg + + + Alles Wissenswerte über das Großherzogtum Luxemburg + + + Everything you need to know about the Grand Duchy of Luxembourg + + + Saberlo todo sobre el Gran Ducado de Luxemburgo + + + + + Géographie + + + Geografie + + + Geography + + + Geografía + + + + + Le Grand-Duché de Luxembourg est situé au cœur de l’Europe occidentale, entre la Belgique, l’Allemagne et la France. + + + Das Großherzogtum Luxemburg liegt im Herzen Westeuropas zwischen Belgien, Deutschland und Frankreich. + + + The Grand Duchy of Luxembourg is located at the heart of Western Europe between Belgium, Germany and France. + + + El Gran Ducado de Luxemburgo se halla en el corazón mismo de Europa occidental, entre Bélgica, Alemania y Francia. + + + + + Le Grand-Duché présente deux régions naturelles : l’Oesling, au nord, et le Gutland, comprenant la vallée de la Moselle à l’est ainsi que le bassin minier au sud. + + + It has two natural regions: Oesling in the north and Gutland, comprising the Moselle valley in the east and the mineral basin in the south. + + + El Gran Ducado presenta dos regiones naturales: el Oesling, al norte, y el Gutland, que abarca el valle del Mosela al este y la cuenca minera al sur. + + + + + La superficie totale du pays est de 2 586 km2, l’Oesling occupant 828 km2 et le Gutland 1 758 km2. + + + The total area of the country is 2,586 km2, with Oesling covering 828 km2 and Gutland 1,758 km2. + + + La superficie total del país es de 2 586 km2, de los cuales 828 km2 corresponden al Oesling y 1 758 km2 al Gutland. + + + + + Capitale + + + Capital + + + Capital + + + + + Luxembourg-Ville est située à une altitude de 300 m au-dessus du niveau de la mer. + + + Luxembourg City lies 300 m above sea level. + + + La ciudad de Luxemburgo se encuentra situada a una altitud de 300 m sobre el nivel del mar. + + + + + La capitale surprend par le contraste entre les quartiers modernes, perchés sur un plateau rocheux découpé à pic, et les trois quartiers bas que sont Grund, Clausen et Pfaffenthal. + + + Die Hauptstadt überrascht durch den Kontrast zwischen den modernen Vierteln auf einem schroff abfallenden Felsplateau und den drei Unterstadtvierteln Grund, Clausen und Pfaffenthal. + + + The capital offers a striking contrast between the modern quarters perched on a rocky plateau with a sheer drop and the three lower quarters of Grund, Clausen and Pfaffenthal. + + + La capital sorprende por el contraste entre los barrios modernos, levantados sobre una meseta rocosa cortada a pico, y los tres barrios bajos de Grund, Clausen y Pfaffenthal. + + + + + Depuis les années 1960, le quartier européen avec les institutions européennes est implanté sur le plateau de Kirchberg, au nord-est de la ville. + + + Seit den 1960er Jahren befindet sich auf dem nordöstlich der Stadt gelegenen Kirchberg-Plateau das Europaviertel mit den europäischen Institutionen. + + + The quarter housing the European institutions has been located on the Kirchberg plateau to the northeast of the city since the 1960s. + + + Desde los años 1960, el barrio europeo ―que alberga las instituciones europeas― se alza sobre la meseta de Kirchberg, al nordeste de la ciudad. + + + + + Régions + + + Regionen + + + Regions + + + Regiones + + + + + La variété des paysages constitue l’un des grands attraits du Luxembourg, qui se divise en deux régions principales, l’Oesling et le Gutland. + + + Die landschaftliche Vielfalt macht einen wesentlichen Teil der Attraktivität des Großherzogtums aus, das sich in die zwei Hauptregionen Ösling und Gutland gliedert. + + + The variety of its landscapes is one of Luxembourg’s greatest attractions. The country is divided into two main regions, Oesling and Gutland. + + + La variedad de los paisajes constituye uno de los principales atractivos de Luxemburgo, que se divide en dos grandes regiones, el Oesling y el Gutland. + + + + + L’Oesling, au nord, fait partie du massif des Ardennes et borde l’Eifel allemand. + + + Das Ösling im Norden ist Teil des Ardennenmassivs und grenzt an die deutsche Eifel. + + + Oesling, in the north, forms part of the Ardennes massif and borders the German Eifel plateau. + + + El Oesling, al norte, pertenece al macizo de las Ardenas y limita con la provincia alemana de Eifel. + + + + + Cette région boisée couvre un tiers du territoire (32 %) et attire de nombreux touristes. + + + Diese stark bewaldete Region macht ein Drittel (32 %) des Staatsgebietes aus und zieht zahlreiche Touristen an. + + + This wooded region covers one third of the country (32%) and is a magnet for tourists. + + + Esta región boscosa cubre una tercera parte del territorio (32 %) y atrae a numerosos turistas. + + + + + C’est dans cette région que se situe l’altitude maximale du Luxembourg, qui est de 560 m (Wilwerdange). + + + In diesem Teil des Landes liegt mit 560 m Höhe auch der höchstgelegene Punkt Luxemburgs (Wilwerdingen). + + + The highest point in Luxembourg is situated in this region rising to 560 m at Wilwerdange. + + + En ella se encuentra el punto más alto de Luxemburgo, a 560 m de altitud (Wilwerdange). + + + + + On y trouve des villages de hauteur, des rivières et des lacs. + + + Es gibt hier hoch gelegene Dörfer, Flüsse und Seen. + + + There are villages on the uplands, as well as rivers and lakes. + + + Su paisaje está formado por pueblos de altura, ríos y lagos. + + + + + Les forêts de chênes et de pins couvrent les versants abrupts. + + + Auf steilen Hängen wachsen Eichen- und Kiefernwälder. + + + Oak and pine forests cover the steep slopes. + + + Los bosques de robles y pinos tapizan las abruptas vertientes. + + + + + Le climat y est plus rude. + + + Das Klima ist rauer. + + + The climate is harsher than in the rest of the country. + + + El clima es más riguroso. + + + + + Les villes principales de cette région sont Wiltz, Clervaux et Vianden. + + + Die wichtigsten Städte dieser Region sind Wiltz, Clerf und Vianden. + + + The main towns in this region are Wiltz, Clervaux and Vianden. + + + Wiltz, Clervaux y Vianden son las principales ciudades de la región. + + + + + Le plateau de Troisvierges, au nord de l’Oesling, est dominé par les terres arables et comporte peu de forêts. + + + Das Plateau von Ulflingen im Norden des Öslings besteht hauptsächlich aus Ackerland und ist nur schwach bewaldet. + + + The Troisvierges plateau in the north of Oesling is predominantly arable land with few forests. + + + La meseta de Troisvierges, al norte del Oesling, está dominada por las tierras arables, con escasas zonas forestales. + + + + + C’est la zone la plus froide et la plus pluvieuse du Luxembourg. + + + Es ist die kälteste und zugleich regenreichste Zone Luxemburgs. + + + It is the coldest and wettest area of Luxembourg. + + + Es la parte más fría y lluviosa de Luxemburgo. + + + + + Le plateau ardennais, découpé par les rivières, en dessous du bassin de Wiltz, est la partie la plus typique de l��Oesling, avec des paysages pleins de contrastes entre les formes et les couleurs, les plateaux et les forêts. + + + Das von Flüssen durchschnittene Ardennenplateau südlich des Wiltzer Beckens ist mit seinen vom Kontrast zwischen Formen und Farben, Plateaus und Wäldern geprägten Landschaften der typischste Teil des Öslings. + + + The Ardennes plateau, crossed by rivers, south of the Wiltz basin, is the most typical area of Oesling, with landscapes rich in contrasting forms and colours, plateaus and forests. + + + La meseta ardenesa, surcada por varios ríos y situada al sur de la cuenca de Wiltz, es la zona más típica del Oesling, con unos paisajes que destacan por los contrastes de sus formas y colores, de sus mesetas y bosques. + + + + + La zone de contact Oesling-Gutland constitue une des premières régions agricoles du pays grâce à ses sols variés et riches. + + + Die Grenzregion zwischen Ösling und Gutland ist dank ihrer vielfältigen und fruchtbaren Böden eine der bedeutendsten Agrargebiete des Landes. + + + The area on the boundary between Oesling and Gutland is one of the country’s prime agricultural regions on account of its rich and varied soils. + + + La zona limítrofe entre el Oesling y el Gutland es una de las regiones agrícolas más importantes del país por la variedad y riqueza de sus suelos. + + + + + Le Gutland (« bon pays »), au sud et au centre du pays, forme avec la capitale le reste du territoire (68 %). + + + Das Gutland im Süden und in der Mitte des Landes umfasst mit der Hauptstadt den restlichen Teil (68 %) des Staatsgebietes. + + + Gutland (“good country”), in the south and centre of the country, occupies along with the capital the remainder of the territory (68%). + + + El Gutland («el buen país») se extiende por el sur y el centro del país, formando junto a la capital el resto del territorio (68 %). + + + + + Il est constitué essentiellement de campagnes et de forêts. Ses principales régions sont les suivantes : + + + It is made up essentially of fields and forests and comprises the following main regions: + + + + + Le plateau du Grès de Luxembourg représente l’élément dominant du Gutland. On y trouve les plus beaux ensembles forestiers du Luxembourg. + + + Luxembourg’s sandstone plateau is the dominant feature of Gutland, where some of the country’s finest forests are to be found. + + + + + Les dépressions marneuses constituent le paysage le plus grand et le plus typique du Gutland. + + + Die Mergelsenken bilden die größte und typischste Landschaftsregion des Gutlandes. + + + Marly depressions are the largest and most characteristic feature of the Gutland landscape. + + + Las depresiones margosas forman el paisaje más vasto y típico del Gutland. + + + + + Elles s’étendent au pied des côtes du Dogger et du Grès de Luxembourg. Elles sont composées de larges vallées. + + + Sie breiten sich am Fuß der Dogger- und Sandsteinhänge Luxemburgs aus und bestehen aus breiten Tälern. + + + They extend to the foot of the Dogger and Luxembourg sandstone escarpments and are made up of wide valleys. + + + + + Plus des deux tiers de la superficie sont consacrés à l’agriculture. + + + Mehr als zwei Drittel der Fläche wird landwirtschaftlich genutzt. + + + Over two thirds of this area is given over to farming. + + + Más de las dos terceras partes de su superficie se dedica a la agricultura. + + + + + La vallée de la Moselle est la plus imposante vallée luxembourgeoise de par sa taille et la variété de ses paysages. + + + Das Moseltal ist aufgrund seiner Größe und landschaftlichen Vielfalt das imposanteste Tal in Luxemburg. + + + The Moselle valley is the most impressive in Luxembourg both in terms of size and variety of landscapes. + + + El valle del Mosela es el más imponente de todo Luxemburgo, tanto por su tamaño como por la variedad de sus paisajes. + + + + + C’est un des premiers centres d’attraction touristique du pays, essentiellement grâce à son activité viticole. + + + Vor allem durch den Weinbau wurde es zu einem der wichtigsten touristischen Anziehungspunkte des Landes. + + + It is one of the country’s main tourist attractions, largely on account of its winemaking activities. + + + Es uno de los centros turísticos más destacados del país, fundamentalmente por su actividad vitícola. + + + + + La région Mullerthal-Petite Suisse luxembourgeoise se trouve au nord de la vallée de la Moselle, en bordure de la frontière allemande, et a pour chef-lieu Echternach, une des plus anciennes villes du Luxembourg. + + + Die Region Müllerthal-Kleine Luxemburger Schweiz liegt nördlich des Moseltals an der deutschen Grenze; der wichtigste Ort der Region ist Echternach, eine der ältesten Städte Luxemburgs. + + + The Mullerthal region-Luxembourg’s Little Switzerland is located to the north of the Moselle valley along the border with Germany. Its main town, Echternach, is one of the oldest in Luxembourg. + + + La región de Mullerthal-Pequeña Suiza Luxemburguesa se encuentra al norte del valle del Mosela, al borde de la frontera alemana, y su cabeza de partido es Echternach, una de las ciudades más antiguas de Luxemburgo. + + + + + Les Terres rouges sont situées au sud des dépressions marneuses. + + + Das Land der Roten Erde liegt südlich der Mergelsenken. + + + The Terres rouges (Red Lands) are situated to the south of the marly depressions. + + + Las Tierras Rojas se sitúan al sur de las depresiones margosas. + + + + + L’industrie y a façonné le paysage, car de la terre rouge fut extrait du minerai de fer -d’où l’appellation de « Minett » en luxembourgeois pour qualifier cette région. + + + Die Landschaft ist von der Industrie geprägt, da aus der roten Erde Eisenerz gewonnen wurde – aus diesem Grund heißt diese Region auf Luxemburgisch „Minett“ (von „Minette“, der lothringischen Bezeichnung für Eisenerz). + + + The area has been moulded by industry where iron ore has been extracted from the red earth, hence the name “Minett” (from “minette”, the designation for iron ore in the Lorraine) applied to this region in Lëtzebuergesch. + + + La industria ha modelado allí el paisaje, ya que de esas tierras rojas se extraía mineral de hierro ―de ahí el nombre de «Minett» con el que se conoce esta región en luxemburgués (de «minette», nombre con el que se designa el mineral de hierro en Lorena). + + + + + Ses villes principales sont Esch-sur-Alzette, la deuxième ville du Grand-Duché, Differdange et Dudelange. + + + Wichtigste Städte sind Esch an der Alzette, die zweitgrößte Stadt des Großherzogtums, sowie Differdingen und Düdelingen. + + + The main towns are Esch-sur-Alzette, the second-largest town in the Grand Duchy, Differdange and Dudelange. + + + Sus principales ciudades son Esch-sur-Alzette, la segunda ciudad del Gran Ducado, Differdange y Dudelange. + + + + + La Vallée des sept châteaux réunit sur 24 km les châteaux de Mersch, Schoenfels, Hollenfels, les deux châteaux d’Ansembourg, celui de Septfontaines et celui de Koerich. + + + Im Tal der Sieben Schlösser, das sich über eine Distanz von 24 km erstreckt, befinden sich die Schlösser Mersch, Schoenfels und Hollenfels, die beiden Schlösser von Ansemburg, Schloss Septfontaines und Schloss Koerich. + + + The Valley of the Seven Castles boasts the castles of Mersch, Schoenfels, Hollenfels, the two castles of Ansembourg and also Septfontaines and Koerich, all within a 24 km area. + + + El Valle de los Siete Castillos reúne en 24 km los castillos de Mersch, Schoenfels, Hollenfels, los dos castillos de Ansembourg, el de Septfontaines y el de Koerich. + + + + + Ceux-ci font partie d’un paysage de prairies et de vieux villages, qui se prête à de nombreuses promenades. + + + Die Schlösser sind eingebettet in einer von Wiesen und alten Dörfern geprägten Landschaft, die zu ausgiebigen Spaziergängen einlädt. + + + They are part of a landscape of meadows and old villages which is perfect walking country. + + + Se enmarcan en un paisaje de praderas y antiguos pueblos, perfecto para realizar multitud de paseos. + + + + + Climat + + + Klima + + + Climate + + + Clima + + + + + Le Luxembourg n’a pas un climat parfaitement défini : il oscille entre le climat océanique de la zone atlantique (écarts saisonniers faibles, hivers doux et pluvieux) et le climat continental des plaines de l’Europe orientale (écarts saisonniers marqués, hivers rudes et étés pluvieux). + + + Luxemburg hat kein wirklich klar definiertes Klima: Es schwankt zwischen dem ozeanischen Klima der Atlantikregion (geringe jahreszeitliche Schwankungen, milde und regnerische Winter) und dem kontinentalen Klima des osteuropäischen Flachlandes (ausgeprägte jahreszeitliche Schwankungen, strenge Winter und regnerische Sommer). + + + Luxembourg does not have a clearly defined climate; it ranges between the oceanic climate of the Atlantic zone (small seasonal variations, mild and wet winters) and the continental climate of the eastern European plains (pronounced seasonal variations, harsh winters and rainy summers). + + + El clima de Luxemburgo no está claramente definido: varía entre el clima oceánico de la zona atlántica (estaciones poco diferenciadas, inviernos suaves y lluviosos) y el clima continental de las llanuras de Europa oriental (estaciones bien diferenciadas, inviernos crudos y veranos lluviosos). + + + + + L’influence océanique amène des précipitations en toute saison et l’influence continentale amène un froid piquant et sec l’hiver. + + + Der ozeanische Einfluss hat Niederschläge in jeder Jahreszeit zur Folge, während der kontinentale Einfluss im Winter eine trockene und schneidende Kälte mit sich bringt. + + + Oceanic influence brings rain in all seasons and continental influence brings biting, dry weather in winter. + + + La influencia oceánica provoca precipitaciones en todas las estaciones del año y la influencia continental trae consigo un frío intenso y seco en invierno. + + + + + De mai à la mi-octobre, le climat est tempéré. + + + Von Mai bis Mitte Oktober ist das Klima gemäßigt. + + + The climate is temperate from May to mid-October. + + + De mayo a mediados de octubre, el clima es templado. + + + + + Alors que juillet et août sont les mois les plus chauds, mai et juin sont souvent les plus ensoleillés. + + + Juli und August sind die wärmsten Monate, während Mai und Juni oft am sonnigsten sind. + + + July and August are the hottest months, but May and June frequently have more sunshine. + + + Mientras que julio y agosto son los meses más calurosos, mayo y junio suelen ser los más soleados. + + + + + En septembre et octobre, le Luxembourg connaît souvent son propre « été indien ». + + + Im September und Oktober hat Luxemburg oft seinen eigenen Altweibersommer. + + + Luxembourg often experiences its own version of an Indian summer in September and October. + + + En septiembre y octubre, Luxemburgo vive a menudo su particular «verano indio». + + + + + La température moyenne annuelle est de 9,4 °C, elle varie entre -2,6 °C (valeur minimale moyenne) et 21,6 °C (valeur maximale moyenne) (1981-2010). + + + Die Jahresdurchschnittstemperatur beträgt 9,4 °C und bewegt sich zwischen -2,6 °C (durchschnittlicher Tiefstwert) und 21,6 °C (durchschnittlicher Höchstwert) (1981-2010). + + + Annual average temperature is 9. 4° C, it ranges from -2. 6° C (average minimum value) to 21. 6° C (average maximum value) (1981-2010). + + + La temperatura media anual se sitúa en 9,4 °C, variando entre -2,6 °C (valor mínimo medio) y 21,6 °C (valor máximo medio) (1981-2010). + + + + + De légères variations de température existent entre le nord et le sud du pays ; elles sont dues à une différence d’altitude et se situent autour de 2 °C. + + + Zwischen dem Norden und dem Süden des Landes bestehen geringe Temperaturunterschiede; sie hängen mit dem Höhenunterschied zusammen und betragen ungefähr 2 °C. + + + There are slight variations in temperature, of around 2° C, between the north and south of the country due to the difference in altitude. + + + Se observan ligeras variaciones de temperatura ―alrededor de 2 ºC― entre el norte y el sur del país, debidas a la diferencia de altitud. + + + + + Réseau fluvial + + + Flussnetz + + + River network + + + Red fluvial + + + + + Les quatre rivières les plus importantes du Grand-Duché sont la Moselle, la Sûre, l’Our et l’Alzette. + + + Die vier größten Flüsse des Großherzogtums sind die Mosel, die Sauer, die Our und die Alzette. + + + The four largest rivers in the Grand Duchy are the Moselle, Sûre, Our and Alzette. + + + Los cuatro ríos más importantes del Gran Ducado son el Mosela, el Sûre, el Our y el Alzette. + + + + + Les autres sont la Mess, la Mamer, l’Eisch, l’Attert et la Wark à l’ouest ; la Wiltz, la Clerve et la Blees au nord ; l’Ernz blanche, l’Ernz noire, la Syr et la Gander à l’est. + + + Zu den andern Flüssen gehören die Mess, die Mamer, die Eisch, die Attert und die Wark im Westen; die Wiltz, die Clerf und die Blees im Norden sowie die Weiße Ernz, die Schwarze Ernz, die Syr und die Gander im Osten. + + + The other rivers are the Mess, Mamer, Eisch, Attert and the Wark in the west; the Wiltz, Clerve and Blees in the north; the White Ernz, Black Ernz, Syr and Gander in the east. + + + Luego están el Mess, el Mamer, el Eisch, el Attert y el Wark al oeste; el Wiltz, el Clerve y el Blees al norte; el Ernz Blanco, el Ernz Negro, el Syr y el Gander al este. + + + + + La Pétrusse est un cours d’eau mineur qui traverse la ville de Luxembourg, avant de se jeter dans l’Alzette. + + + Die Petruss ist ein kleinerer Wasserlauf, der durch Luxemburg-Stadt fließt und in die Alzette mündet. + + + The Pétrusse is a minor river running through the city of Luxembourg, before flowing into the Alzette. + + + El Pétrusse es un cauce menor que atraviesa la ciudad de Luxemburgo, antes de desembocar en el Alzette. + + + + + Mis à part la Chiers, qui quitte le sud-ouest du pays pour le bassin de la Meuse, les rivières du Luxembourg sont tributaires du bassin du Rhin par l’intermédiaire de la Moselle. + + + Mit Ausnahme der Korn, die das Land im Südwesten in Richtung Maasbecken verlässt, gehören über die Mosel sämtliche luxemburgischen Flüsse zum Rheinbecken. + + + With the exception of the Chiers, which flows from the south-west of the country into the Meuse basin, Luxembourg’s rivers are tributaries of the Rhine basin by way of the Moselle. + + + Con excepción del Chiers, que sale por el sudoeste del país y va a parar a la cuenca del Mosa, los ríos de Luxemburgo son tributarios de la cuenca del Rin a través del Mosela. + + + + + Division administrative + + + Administrative Gliederung + + + Administrative division + + + División administrativa + + + + + Le territoire est divisé en 3 districts (Luxembourg, Diekirch, Grevenmacher), 12 cantons, 106 communes et 4 circonscriptions électorales. + + + Das Staatsgebiet gliedert sich in 3 Distrikte (Luxemburg, Diekirch, Grevenmacher), 12 Kantone, 106 Gemeinden und 4 Wahlbezirke. + + + The country is divided into 3 districts (Luxembourg, Diekirch, Grevenmacher), 12 cantons, 106 municipalities and 4 electoral constituencies. + + + El territorio se divide en 3 distritos (Luxemburgo, Diekirch, Grevenmacher), 12 cantones, 106 municipios y 4 circunscripciones electorales. + + + + + Le district de Luxembourg comprend les cantons de Luxembourg, de Capellen, d’Esch-sur-Alzette et de Mersch ; le district de Diekirch, ceux de Diekirch, de Clervaux, de Redange-sur-Attert, de Vianden et de Wiltz ; et le district de Grevenmacher, ceux de Grevenmacher, d’Echternach et de Remich. + + + Der Distrikt Luxemburg umfasst die Kantone Luxemburg, Capellen, Esch an der Alzette und Mersch, der Distrikt Diekirch die Kantone Diekirch, Clerf, Redingen an der Attert, Vianden und Wiltz und der Distrikt Grevenmacher die Kantone Grevenmacher, Echternach und Remich. + + + The district of Luxembourg comprises the cantons of Luxembourg, Capellen, Esch-sur-Alzette and Mersch; the district of Diekirch consists of Diekirch, Clervaux, Redange-sur-Attert, Vianden and Wiltz; and the district of Grevenmacher is made up of Grevenmacher, Echternach and Remich. + + + El distrito de Luxemburgo está formado por los cantones de Luxemburgo, Capellen, Esch-sur-Alzette y Mersch; el distrito de Diekirch, por los de Diekirch, Clervaux, Redange-sur-Attert, Vianden y Wiltz; y el distrito de Grevenmacher, por los de Grevenmacher, Echternach y Remich. + + + + + Les commissaires de district ont des compétences de surveillance et agissent en tant qu’intermédiaires entre le gouvernement et les autorités locales. + + + Die Distriktskommissare haben Aufsichtsbefugnisse und fungieren als Bindeglied zwischen der Regierung und den lokalen Behörden. + + + District commissioners play a supervisory role and act as intermediaries between government and local authorities. + + + Los comisarios de distrito desempeñan una función de control y actúan como intermediarios entre el Gobierno y las autoridades locales. + + + + + Adresses utiles + + + Nützliche Adressen + + + Useful addresses + + + Direcciones de interés + + + + + Office national du tourisme B.P.1001 L-1010 Luxembourg Tél.: (+352) 42 82 82 10 info@visitluxembourg.lu www.visitluxembourg.lu + + + Office national du tourisme (National Tourist Office) B.P. 1001 L-1010 Luxembourg Tel.: (+352) 42 82 82 10 info@visitluxembourg.lu www.visitluxembourg.lu + + + + + Lac de la Haute-Sûre + + + Obersauerstausee + + + Lac de la Haute-Sûre + + + Lago del Haute-Sûre + + + + + © Christof Weber/SIP + + + © Christof Weber/SIP + + + + + Tout savoir sur le Grand-Duché de Luxembourg + + + Alles Wissenswerte über das Großherzogtum Luxemburg + + + Everything you need to know about the Grand Duchy of Luxembourg + + + Saberlo todo sobre el Gran Ducado de Luxemburgo + + + + + Histoire + + + Geschichte + + + History + + + Historia + + + + + Aux origines du Luxembourg + + + Die Ursprünge Luxemburgs + + + Luxembourg’s origins + + + Los orígenes de Luxemburgo + + + + + Le nom de Luxembourg (Lucilinburhuc) apparaît pour la première fois vers 963 dans un acte d’échange, par lequel le comte Sigefroi acquiert de l’abbaye Saint-Maximin de Trèves un fortin situé sur un rocher dominant la vallée de l’Alzette, appelé communément le Bock. + + + Der Name Luxemburg (Lucilinburhuc) wird erstmals um 963 in einer Tauschurkunde erwähnt, durch die Graf Siegfried von der Abtei Sankt Maximin in Trier ein kleines Fort auf dem als Bockfelsen bekannten Felsvorsprung über dem Alzettetal erwarb. + + + The name Luxembourg (Lucilinburhuc) first appears in around 963 in a deed of barter in which Count Siegfried acquired from the abbey of St Maximin of Trier a small fort situated on a rocky outcrop dominating the Alzette valley, commonly called the Bock. + + + El nombre de Luxemburgo (Lucilinburhuc) aparece por primera vez hacia el año 963 en un acta de intercambio con la abadía de San Maximino de Tréveris, que reflejaba la adquisición, por parte del conde Sigfrido, de un fortín situado sobre un afloramiento rocoso dominando el valle del Alzette, conocido popularmente como el Bock. + + + + + Ce site fortifié devient le point d’ancrage à partir duquel les comtes de Luxembourg opèrent un rassemblement territorial au cours des XIe, XIIe et XIIIe siècles. + + + Diese Befestigungsanlage wurde zum Ausgangspunkt, von dem aus die Grafen von Luxemburg im Laufe des 11., 12. und 13. Jahrhunderts verschiedene Gebiete zu einem einheitlichen Territorium vereinten. + + + This fortified site became a foothold, allowing the counts of Luxembourg to accumulate territory over the course of the 11th, 12th and 13th centuries. + + + Esta fortificación se convirtió en la base de operaciones desde la que los condes de Luxemburgo emprendieron una reunificación territorial a lo largo de los siglos XI, XII y XIII. + + + + + À la fin du XIIIe siècle, le comté de Luxembourg occupe un vaste espace s’étendant entre Meuse et Moselle. + + + Ende des 13. Jahrhunderts umfasste die Grafschaft Luxemburg ein ausgedehntes Gebiet zwischen Maas und Mosel. + + + By the late 13th century, the County of Luxembourg occupied a vast area stretching from the Meuse to the Moselle. + + + A finales del siglo XIII, el Condado de Luxemburgo ocupaba una amplia extensión entre el Mosa y el Mosela. + + + + + De la maison des Luxembourg à la dynastie des Habsbourg + + + Vom Haus Luxemburg zur Habsburger Dynastie + + + From the house of Luxembourg to the Habsburg dynasty + + + De la casa de Luxemburgo a la dinastía de los Habsburgo + + + + + Au début du XIVe siècle, la maison de Luxembourg accède au trône impérial et joue un rôle primordial sur la scène européenne. + + + Anfang des 14. Jahrhunderts kam das Haus Luxemburg auf den Kaiserthron und spielte auf europäischer Ebene eine entscheidende Rolle. + + + At the start of the 14th century, the house of Luxembourg acceded to the imperial throne and played a major role on the European stage. + + + A principios del siglo XIV, la casa de Luxemburgo sube al trono imperial, desempeñando un papel clave en la escena europea. + + + + + En 1308, le comte Henri VII est élu roi d’Allemagne par les princes électeurs. Un légat du pape le couronne empereur à Rome en 1312. + + + In 1308, Count Henry VII was elected king of Germany by the prince-electors and crowned emperor in Rome by the papal legate in 1312. + + + + + Son fils, Jean dit l’Aveugle, devient roi de Bohême. + + + Sein Sohn Johann, genannt der Blinde, wurde König von Böhmen. + + + His son, known as John the Blind, became king of Bohemia. + + + Su hijo, Juan el Ciego, se convirtió en rey de Bohemia. + + + + + Trois autres membres de la dynastie des Luxembourg porteront successivement la couronne royale, voire impériale : Charles IV (1346-1378), Wenceslas (1376-1400) et Sigismond (1410-1437). + + + Später trugen nacheinander drei andere Mitglieder der Luxemburger Dynastie die Königs- oder sogar die Kaiserkrone: Karl IV. (1346-1378), Wenzel (1376-1400) und Sigismund (1410-1437). + + + Three other members of the Luxembourg dynasty bore the royal or imperial crown in succession: Charles IV (1346-1378), Wenceslas (1376-1400) and Sigismund (1410-1437). + + + Tres otros miembros de la dinastía de los Luxemburgos llevarían sucesivamente la corona real o imperial, en su caso: Carlos IV (1346-1378), Venceslao (1376-1400) y Segismundo (1410-1437). + + + + + En 1354, Charles IV élève le comté de Luxembourg au rang de duché. + + + 1354 wurde die Grafschaft Luxemburg durch Karl IV. zum Herzogtum erhoben. + + + In 1354, Charles IV promoted the County of Luxembourg to the rank of duchy. + + + En 1354, Carlos IV elevó el Condado de Luxemburgo a la categoría de ducado. + + + + + La lignée des Luxembourg s’éteint du côté masculin à la mort de l’empereur Sigismond en 1437. + + + Mit dem Tode Kaiser Sigismunds im Jahre 1437 starb das Geschlecht der Luxemburger männlicherseits aus. + + + The male Luxembourg line died out with Emperor Sigismund in 1437. + + + El linaje de los Luxemburgos se extinguió por parte masculina tras la muerte del emperador Segismundo en 1437. + + + + + En 1443, le duc de Bourgogne, Philippe le Bon, conquiert la ville de Luxembourg. + + + 1443 eroberte der Herzog von Burgund Philipp der Gute die Stadt Luxemburg. + + + In 1443, the Duke of Burgundy, Philip the Good, conquered the town of Luxembourg. + + + En 1443, el duque de Borgoña, Felipe el Bueno, conquistó la ciudad de Luxemburgo. + + + + + Le duché de Luxembourg devient alors une province des Pays-Bas. + + + Das Herzogtum Luxemburg wurde damit zu einer Provinz der Niederlande. + + + The Duchy of Luxembourg then became a province of the Netherlands. + + + + + Il va suivre la destinée politique de cet ensemble territorial au cours des quatre siècles suivants. + + + In den vier darauffolgenden Jahrhunderten sollte Luxemburg das politische Schicksal dieses Territorialgefüges teilen. + + + Its fate was to be allied to this territorial entity for the next four centuries. + + + + + Le duché appartiendra successivement aux Bourguignons (XVe siècle), aux Habsbourg d’Espagne (XVIe et XVIIe siècles) et aux Habsbourg d’Autriche (XVIIIe siècle), avec une courte période de domination française entre 1684 et 1697. + + + Das Herzogtum gehörte nacheinander den Burgundern (15. Jahrhundert), den spanischen Habsburgern (16. und 17. Jahrhundert) und den österreichischen Habsburgern (18. Jahrhundert), mit einer kurzen Unterbrechung zwischen 1684 und 1697, als das Land unter französischer Herrschaft stand. + + + The duchy belonged to the Burgundians (15th century), the Spanish Habsburgs (16th and 17th centuries) and the Austrian Habsburgs (18th century) in succession, with a brief period of French rule between 1684 and 1697. + + + El Ducado pertenecería, sucesivamente, a los Borgoñones (siglo XV), a los Habsburgo españoles (siglos XVI y XVII) y a los Habsburgo austríacos (siglo XVIII), con un breve lapso de dominio francés entre 1684 y 1697. + + + + + Sur l’échiquier européen, le Luxembourg occupe une position stratégique importante. + + + Im europäischen Kräftespiel kam Luxemburg eine große strategische Bedeutung zu. + + + Luxembourg occupied an important strategic position on the European chessboard. + + + En el damero europeo, Luxemburgo ocupaba un lugar estratégico destacado. + + + + + La ville de Luxembourg est progressivement transformée en une forteresse redoutable surnommée « Gibraltar du Nord » et que les puissances européennes se disputent. + + + Die Stadt Luxemburg wurde dabei schrittweise zu einer gefürchteten Festung ausgebaut, die, als „Gibraltar des Nordens“ bezeichnet, zum Zankapfel der europäischen Mächte wurde. + + + The town of Luxembourg was gradually transformed into a formidable fortress dubbed the “Gibraltar of the North”, which European powers fought to control. + + + La ciudad de Luxemburgo fue transformándose, progresivamente, en una temible fortaleza, lo que le valió el apodo de «Gibraltar del Norte», siendo disputada por las potencias europeas. + + + + + En 1795, les armées révolutionnaires françaises conquièrent la place forte. + + + 1795 wurde sie durch die französischen Revolutionstruppen erobert. + + + In 1795, the French revolutionary armies conquered the stronghold. + + + En 1795, los ejércitos revolucionarios franceses conquistaron la plaza fuerte. + + + + + Le pays est annexé à la France et devient « département des Forêts ». + + + Das Land wurde anschließend als Département des Forêts (Wälderdepartement) von Frankreich annektiert. + + + The country was annexed to France and became the Département des Forêts (Forests Department). + + + El país fue anexionado a Francia, convirtiéndose en el «département des Forêts» (Departamento de los Bosques). + + + + + Vers la création d’un État indépendant + + + Auf dem Weg zur Entstehung eines unabhängigen Staates + + + Towards the birth of an independent state + + + Hacia la creación de un Estado independiente + + + + + L’effondrement de l’empire de Napoléon en 1815 a également des conséquences sur le statut du Luxembourg. + + + Der Zusammenbruch des napoleonischen Reiches im Jahr 1815 hatte ebenfalls Folgen für den Status Luxemburgs. + + + The collapse of the Napoleonic empire in 1815 also had repercussions on the status of Luxembourg. + + + El desmoronamiento del Imperio napoleónico en 1815 repercutió también en el estatus de Luxemburgo. + + + + + Les grandes puissances européennes réunies au congrès de Vienne la même année décident de créer un grand royaume des Pays-Bas afin de contrecarrer d’éventuelles ambitions de la France. + + + Im selben Jahr nämlich beschlossen die auf dem Wiener Kongress versammelten europäischen Großmächte die Gründung eines großen niederländischen Königreiches, um etwaigen Ambitionen Frankreichs entgegenzuwirken. + + + The major European powers which gathered at the Congress of Vienna in that year decided to create a vast kingdom of the Netherlands to thwart any possible French ambitions. + + + Las grandes potencias europeas, reunidas en el Congreso de Viena ese mismo año, decidieron crear un gran Reino de los Países Bajos, cuyo objeto era contrarrestar posibles ambiciones por parte de Francia. + + + + + Élevé au rang de grand-duché, le Luxembourg est théoriquement autonome, mais lié par union personnelle à Guillaume Ier d’Orange-Nassau, roi des Pays-Bas, grand-duc de Luxembourg. + + + Das zum Großherzogtum erhobene Luxemburg war zwar theoretisch ein unabhängiger Staat, doch war es durch Personalunion an Wilhelm I. von Oranien-Nassau gebunden, der sowohl König der Niederlande als auch Großherzog von Luxemburg war. + + + Elevated to the rank of grand duchy, Luxembourg was theoretically autonomous, but bound by personal ties to William I of Orange-Nassau, king of the Netherlands and grand duke of Luxembourg. + + + Elevado al rango de gran ducado, Luxemburgo era autónomo en teoría, aunque se hallaba personalmente unido a Guillermo I de Orange-Nassau, rey de los Países Bajos y gran duque de Luxemburgo. + + + + + Parallèlement, l’adhésion à la Confédération germanique entraîne le stationnement d’une garnison prussienne au sein de la forteresse. + + + Gleichzeitig kam es durch den Beitritt zum Deutschen Bund zur Stationierung einer preußischen Garnison in der Festung. + + + Membership of the German Confederation entailed a Prussian garrison being stationed within the fortress. + + + Al mismo tiempo, la adhesión a la Confederación Germánica supuso el acantonamiento de una guarnición prusiana en la fortaleza. + + + + + Lorsque la Révolution belge éclate en 1830, une partie de la population luxembourgeoise combat aux côtés des insurgés belges, exprimant ainsi son opposition à la politique menée par Guillaume Ier. + + + Beim Ausbruch der Belgischen Revolution im Jahr 1830 kämpfte ein Teil der Luxemburger Bevölkerung auf Seiten der belgischen Aufständischen und gab somit seiner Ablehnung der Politik Wilhelms I. Ausdruck. + + + When the Belgian revolution erupted in 1830, part of the Luxembourg population fought on the side of the Belgian insurgents, expressing its opposition to the policies of William I. + + + Cuando en 1830 estalló la Revolución belga, una parte de la población luxemburguesa combatió al lado de los insurgentes belgas, manifestando así su oposición a la política seguida por Guillermo I. + + + + + Les grandes puissances décident alors de séparer Belges et Néerlandais par la création du royaume de Belgique en 1831. + + + Die Großmächte beschlossen daraufhin, Belgier und Niederländer durch die Gründung des belgischen Königreiches im Jahr 1831 zu trennen. + + + The major powers then decided to separate the Belgians and the Dutch by creating the Kingdom of Belgium in 1831. + + + Las grandes potencias decidieron, entonces, crear en 1831 el Reino de Bélgica para separar a belgas y holandeses. + + + + + Cependant, pour le Luxembourg, une solution tarde à être trouvée. + + + Eine Lösung für Luxemburg wurde allerdings nicht sofort gefunden. + + + However a solution for Luxembourg was slow to emerge. + + + Sin embargo, la solución para Luxemburgo se hizo esperar. + + + + + En l’absence d’un accord entre le Parlement belge et Guillaume Ier, la ville-forteresse est placée sous autorité hollandaise, alors que le reste du pays est administré par le gouvernement provisoire belge. + + + Da es zu keiner Einigung zwischen dem belgischen Parlament und Wilhelm I. kam, stand die Festungsstadt unter holländischer Herrschaft, während der Rest des Landes von der belgischen Übergangsregierung verwaltet wurde. + + + In the absence of an agreement between the Belgian Parliament and William I, the fortress town was placed under Dutch authority, while the rest of the country was administered by the provisional Belgian government. + + + A falta de un acuerdo entre el Parlamento belga y Guillermo I, la ciudad-fortaleza se puso bajo autoridad holandesa, mientras que el resto del país estuvo administrado por el Gobierno provisional belga. + + + + + Finalement, le traité de Londres du 19 avril 1839 impose le partage du Grand-Duché de Luxembourg entre les deux pays. + + + Durch den Londoner Vertrag vom 19. April 1839 kam es schließlich zur Aufteilung des Großherzogtums Luxemburg zwischen den beiden Ländern. + + + Finally, the Treaty of London of 19 April 1839 decreed that the Grand Duchy of Luxembourg should be divided between these two countries. + + + Finalmente, el Tratado de Londres del 19 de abril de 1839 determinó el reparto del Gran Ducado de Luxemburgo entre ambos países. + + + + + Cette date est considérée comme le point de départ de la création d’un État luxembourgeois indépendant. + + + Dieses Datum gilt als Ausgangspunkt für die Entstehung eines unabhängigen luxemburgischen Staates. + + + This date is considered to be the starting point for the creation of the independent state of Luxembourg. + + + Esta fecha se considera el punto de partida para la creación de un Estado luxemburgués independiente. + + + + + La partie francophone de l’ancien duché est attribuée à la Belgique. + + + Der französischsprachige Teil des ehemaligen Herzogtums ging dabei an Belgien. + + + The Frenchspeaking part of the former duchy was allocated to Belgium. + + + + + Les frontières du Grand-Duché sont ainsi fixées ; elles n’ont plus changé depuis. + + + Damit wurden die Grenzen des Großherzogtums festgelegt; sie sind seitdem nicht mehr geändert worden. + + + The borders of the Grand Duchy were thus established and have not changed since. + + + + + L’absence d’un lien territorial avec les Pays-Bas oblige désormais le roi grand-duc à accorder au Luxembourg une administration séparée. + + + Da mit den Niederlanden keine territoriale Verbindung mehr bestand, war der König-Großherzog nunmehr gezwungen, Luxemburg eine eigene Verwaltung zuzugestehen. + + + The absence of a territorial link with the Netherlands forced the king-grand duke to grant Luxembourg a separate administration. + + + La ausencia de toda relación territorial con los Países Bajos obligó al rey gran duque a otorgar una administración autónoma a Luxemburgo. + + + + + Une charte constitutionnelle en 1841 et trois constitutions successives en 1848, 1856 et 1868 confèrent une base institutionnelle au jeune État et garantissent les droits et libertés fondamentaux des citoyens. + + + Durch eine Verfassungsurkunde aus dem Jahr 1841 sowie drei aufeinanderfolgende Verfassungen aus den Jahren 1848, 1856 und 1868 erhielt der junge Staat eine institutionelle Grundlage; ebenso wurden hierdurch die Grundrechte und -freiheiten der Bürger garantiert. + + + A constitutional charter in 1841 and three successive constitutions in 1848, 1856 and 1868 conferred an institutional basis on the new state and guaranteed the fundamental rights and freedoms of its citizens. + + + Una Carta Constitucional en 1841 y tres Constituciones sucesivas en 1848, 1856 y 1868 confirieron una base institucional al joven Estado y garantizaron los derechos y libertades fundamentales de los ciudadanos. + + + + + Le régime politique est celui d’une démocratie représentative sous forme d’une monarchie constitutionnelle. + + + Bei der Staatsform handelt es sich um eine repräsentative Demokratie in Form einer konstitutionellen Monarchie. + + + The political regime was a representative democracy within the framework of a constitutional monarchy. + + + El régimen político adoptado fue el de una democracia parlamentaria con una monarquía constitucional. + + + + + C’est à partir de ce moment-là qu’un sentiment national commence à se former.L’apparition de chants patriotiques et le développement d’une littérature en langue luxembourgeoise en témoignent. + + + From this point onwards a national sentiment began to develop, as witnessed by the appearance of patriotic songs and the growth of literature in Lëtzebuergesch. + + + + + Anciennes fortifications de la capitale + + + Ehemalige Befestigungsanlagen der Hauptstadt + + + Old fortifications of the capital + + + + + © Christof Weber/SIP + + + © Christof Weber/SIP + + + + + De 1839 à la Première Guerre mondiale + + + Von 1839 bis zum Ersten Weltkrieg + + + From 1839 to the First World War + + + De 1839 a la Primera Guerra Mundial + + + + + Après le traité de Londres de 1839, le Grand-Duché de Luxembourg reste attaché à l’Allemagne par son appartenance à la Confédération germanique et aux Pays-Bas par le lien dynastique (Orange-Nassau). + + + Nach dem Londoner Vertrag von 1839 blieb das Großherzogtum Luxemburg durch die Mitgliedschaft im Deutschen Bund an Deutschland und durch die Dynastie (Oranien-Nassau) an die Niederlande gebunden. + + + Following the Treaty of London in 1839, the Grand Duchy of Luxembourg remained bound to Germany by its membership of the German Confederation and to the Netherlands through the dynastic connection (Orange-Nassau). + + + Tras la firma del Tratado de Londres en 1839, el Gran Ducado de Luxemburgo siguió unido a Alemania por su pertenencia a la Confederación Germánica y a los Países Bajos por la vinculación dinástica (Orange-Nassau). + + + + + Pays agricole à forte émigration, le Luxembourg ne peut vivre en autarcie. + + + Als Agrarstaat mit einer hohen Auswanderungsquote konnte Luxemburg nicht autark bestehen. + + + As an agricultural country with high levels of emigration, Luxembourg could not be self-sufficient. + + + Luxemburgo era un país agrícola con una emigración importante, incapaz de vivir autárquicamente. + + + + + Aussi Guillaume II, le fils de Guillaume Ier, fait-il entrer le pays dans une union douanière avec l’Allemagne – le Zollverein – en 1842. + + + Aus diesem Grund ließ Wilhelm II., der Sohn Wilhelms I., das Land 1842 dem Deutschen Zollverein beitreten. + + + Therefore, William II, son of William I, took the country into a customs union with Germany – the Zollverein – in 1842. + + + Por ello, en 1842, Guillermo II, hijo de Guillermo I, integró al país en una unión aduanera con Alemania, el Zollverein. + + + + + À partir de la deuxième moitié du XIXe siècle, le pays connaît une forte croissance économique avec la découverte de gisements miniers et la construction de chemins de fer pour acheminer le charbon. + + + Ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts kam es, bedingt durch die Entdeckung von Eisenerzvorkommen und den Bau von Eisenbahnen zur Beförderung der Kohle, zu einem starken Wirtschaftswachstum im Land. + + + From the second half of the 19th century onwards, the country experienced strong economic growth with the discovery of mineral deposits and the construction of railways to transport coal. + + + Desde la segunda mitad del siglo XIX, el país experimentó un poderoso crecimiento económico con el descubrimiento de yacimientos mineros y la construcción de ferrocarriles para transportar el carbón. + + + + + Les besoins en main-d’œuvre entraînent une forte immigration vers la fin du XIXe siècle. + + + Der Bedarf an Arbeitskräften führte gegen Ende des 19. Jahrhunderts zu einer starken Einwanderung. + + + The need for manpower entailed high levels of immigration in the late 19th century. + + + Las necesidades de mano de obra provocaron un fuerte movimiento inmigratorio hacia finales del siglo XIX. + + + + + Le traité de Londres de 1867 consolide le statut international du Grand-Duché. + + + Durch den Londoner Vertrag von 1867 wurde der internationale Status des Großherzogtums gefestigt. + + + The Treaty of London in 1867 consolidated the international status of the Grand Duchy. + + + El Tratado de Londres de 1867 consolidó el estatus internacional del Gran Ducado. + + + + + Le Luxembourg devient un État perpétuellement neutre et désarmé, sous la garantie des puissances signataires. + + + Luxemburg wurde ein auf ewig neutraler und unbewaffneter Staat unter der Garantie der Unterzeichnermächte. + + + Luxembourg became a perpetually neutral and unarmed state under the guarantee of the signatory powers. + + + Luxemburgo se convirtió en un Estado permanentemente neutral y desarmado, garantizado por las potencias firmantes. + + + + + La garnison prussienne se retire de la forteresse, qui est démantelée. + + + Preußen zog seine Garnison aus der Festung ab, die daraufhin geschleift wurde. + + + The Prussian garrison withdrew from the fortress, which was then dismantled. + + + La guarnición prusiana se retiró de la fortaleza, procediéndose a su desmantelamiento. + + + + + Ce n’est qu’en 1890, à la mort de Guillaume III, que cesse l’union personnelle entre le Luxembourg et les Pays-Bas : + + + The personal union between Luxembourg and the Netherlands eventually came to an end in 1890 with the death of William III. + + + + + le dernier descendant mâle de la dynastie des Orange-Nassau disparaît et la couronne grand-ducale passe alors à la branche des Nassau-Weilbourg, la seule ligne nassovienne à avoir un descendant masculin. + + + When the last remaining male descendant of the Orange-Nassau dynasty died, the grand-ducal crown passed to the Nassau-Weilburg branch, the only branch of the Nassau dynasty to have a male descendant. + + + + + Le Luxembourg est alors doté de sa propre dynastie, le Grand-Duc Adolphe en étant le premier représentant. + + + Damit erhielt Luxemburg eine eigene Dynastie, deren erster Vertreter Großherzog Adolph war. + + + Luxembourg was therefore granted its own dynasty with Grand Duke Adolf as its first representative. + + + A partir de entonces, Luxemburgo contó con su propia dinastía, cuyo primer representante fue el gran duque Adolfo. + + + + + Les garanties accordées par le traité de Londres n’empêchent cependant pas l’invasion du Luxembourg par les troupes allemandes en 1914. + + + Trotz der im Londoner Vertrag gewährten Garantien kam es 1914 zur Invasion Luxemburgs durch die deutschen Truppen. + + + The guarantees provided by the Treaty of London did not however prevent Luxembourg from being invaded by German troops in 1914. + + + Las garantías acordadas por el Tratado de Londres no impidieron, sin embargo, la invasión de Luxemburgo por las tropas alemanas en 1914. + + + + + L’occupation est limitée au domaine militaire. + + + Die Besetzung beschränkte sich allerdings auf den militärischen Bereich. + + + The occupation was restricted to the military sphere. + + + La ocupación se limitó al ámbito militar. + + + + + Les autorités luxembourgeoises protestent contre l’invasion allemande, mais observent une stricte neutralité envers les belligérants. + + + Der Luxemburger Staat protestierte gegen den deutschen Einmarsch, hielt jedoch an seiner strikten Neutralität gegenüber den Krieg führenden Staaten fest. + + + The Luxembourg authorities protested against the German invasion, but demonstrated absolute neutrality towards the warring party. + + + A pesar de protestar por la situación, las autoridades luxemburguesas observaron una estricta neutralidad hacia las partes beligerantes. + + + + + La Grande-Duchesse Marie-Adélaïde et le gouvernement restent en place, ce qui aura des conséquences politiques après la Première Guerre mondiale. + + + Großherzogin Marie-Adélaïde und die Regierung blieben im Amt, was nach dem Ersten Weltkrieg politische Folgen nach sich zog. + + + Grand Duchess Marie-Adélaïde and the government remained in power, which was to have political repercussions in the aftermath of the First World War. + + + La gran duquesa María Adelaida y el Gobierno siguieron en sus puestos, lo que les acarrearía consecuencias políticas al finalizar la Primera Guerra Mundial. + + + + + Quartier du Grund + + + Das Stadtviertel Grund + + + Grund quarter + + + Barrio de Grund + + + + + © Christof Weber/SIP + + + © Christof Weber/SIP + + + + + L’entre-deux-guerres + + + Die Zwischenkriegszeit + + + The interwar period + + + El período de entreguerras + + + + + Après le départ des troupes allemandes en 1918, des représentants de la gauche reprochent à Marie-Adélaïde d’avoir choisi la voie de l’accommodation avec l’occupant et demandent la déchéance de la dynastie. + + + Nach dem Abzug der deutschen Truppen im Jahr 1918 warfen Vertreter der Linken Marie-Adélaïde vor, der Besatzungsmacht entgegengekommen zu sein, und forderten die Absetzung der Dynastie. + + + After the departure of the German troops in 1918, representatives of the left wing accused Marie-Adélaïde of having chosen to come to an accommodation with the occupying power and called for the dynasty to be deposed. + + + Tras la retirada de las tropas alemanas en 1918, los representantes de izquierdas reprocharon a María Adelaida haber adoptado una actitud acomodaticia con el ocupante y exigieron el derrocamiento de la dinastía. + + + + + En janvier 1919, la souveraine abdique en faveur de sa sœur Charlotte. + + + Im Januar 1919 dankte die Großherzogin zugunsten ihrer Schwester Charlotte ab. + + + In January 1919, the sovereign abdicated in favour of her sister Charlotte. + + + En enero de 1919, la soberana abdicó en favor de su hermana Carlota. + + + + + En septembre 1919, le gouvernement luxembourgeois décide d’organiser un double référendum, qui porte aussi bien sur la forme étatique (monarchie ou république) que sur l’orientation économique du pays après la dénonciation du Zollverein. + + + Im September 1919 beschloss die Luxemburger Regierung, ein Doppelreferendum abzuhalten, bei dem es sowohl um die Staatsform (Monarchie oder Republik) als auch um die wirtschaftliche Ausrichtung des Landes nach dem Austritt aus dem Zollverein ging. + + + In September 1919, the Luxembourg government decided to organise a two-part referendum bearing both on the form of state (monarchy or republic) and on the economic direction of the country following the denunciation of the Zollverein. + + + En septiembre de 1919, el Gobierno luxemburgués decidió organizar un doble referéndum para abordar tanto la forma del Estado (monarquía o república) como la orientación económica del país tras la disolución del Zollverein. + + + + + La population, votant pour la première fois au suffrage universel, plébiscite la monarchie et se prononce pour une union économique avec la France. + + + Die Bevölkerung, die erstmals mit allgemeinem Wahlrecht abstimmte, sprach sich mit großer Mehrheit für die Monarchie und eine Wirtschaftsunion mit Frankreich aus. + + + The population, which was enjoying universal suffrage for the first time, voted overwhelmingly in favour of monarchy and an economic union with France. + + + En su primera votación por sufragio universal, la población refrendó la monarquía y se pronunció a favor de una unión económica con Francia. + + + + + Cette dernière s’étant désistée, le gouvernement luxembourgeois conclut alors une union économique avec la Belgique en 1921, l’Union économique belgo-luxembourgeoise (UEBL). + + + Nachdem Frankreich hierzu jedoch nicht mehr bereit war, gründete die Luxemburger Regierung 1921 eine Wirtschaftsunion mit Belgien, die Belgisch-luxemburgische Wirtschaftsunion (BLWU). + + + When France withdrew, the Luxembourg government forged an economic union with Belgium in 1921, the Belgo-Luxembourg Economic Union (BLEU). + + + Después de la renuncia de esta última, el Gobierno luxemburgués concluyó una unión económica con Bélgica en 1921, la Unión Económica Belgo-Luxemburguesa (UEBL). + + + + + Le Luxembourg adopte le franc belge comme monnaie de l’UEBL, tout en conservant le franc luxembourgeois, limité dans son émission. + + + Luxemburg führte den belgischen Franc als BLWU-Währung ein, behielt aber gleichzeitig den begrenzt emittierten Luxemburger Franc bei. + + + Luxembourg adopted the Belgian franc as the currency of the BLEU, while retaining a limited issue of Luxembourg francs. + + + Luxemburgo adoptó el franco belga como moneda de la UEBL, conservando al mismo tiempo el franco luxemburgués, aunque limitado en su emisión. + + + + + La dépression économique de l’immédiat après-guerre est suivie d’une période de prospérité. + + + Nach der Rezession der unmittelbaren Nachkriegszeit kam es zu einer Zeit des wirtschaftlichen Aufschwungs. + + + The economic down-turn of the immediate postwar era was followed by a period of prosperity. + + + A la depresión económica de la inmediata posguerra siguió un período de prosperidad. + + + + + Mais, à partir de 1929, le Luxembourg est touché lui aussi par la crise économique mondiale. + + + Allerdings war ab 1929 auch Luxemburg von der Weltwirtschaftskrise betroffen. + + + However, from 1929, Luxembourg was also affected by the world economic crisis. + + + Pero, a partir de 1929, Luxemburgo se vio también afectado por la crisis económica mundial. + + + + + Sur le plan international, le Luxembourg consolide sa position dans les années 1930, en participant activement aux travaux de la Société des Nations à Genève, tout en maintenant sa neutralité. + + + Auf internationaler Ebene festigte Luxemburg seine Position in den 1930er Jahren durch eine aktive Beteiligung an der Arbeit des Völkerbunds in Genf bei gleichzeitiger Beibehaltung seiner Neutralität. + + + Luxembourg consolidated its position on an international scale in the 1930s, playing an active role in the work of the League of Nations in Geneva, whilst maintaining its neutral status. + + + En el ámbito internacional, Luxemburgo asentó su posición en los años 1930, participando activamente en los trabajos de la Sociedad de Naciones en Ginebra, aunque manteniendo su neutralidad. + + + + + La Grand-Duchesse Charlotte en 1944 + + + Großherzogin Charlotte 1944 + + + The Grand Duchess Charlotte in 1944 + + + La gran duquesa Carlota en 1944 + + + + + ©Archives Cour grand-ducale + + + ©Archives Cour grand-ducale + + + + + La Seconde Guerre mondiale + + + Der Zweite Weltkrieg + + + The Second World War + + + La Segunda Guerra Mundial + + + + + Le 10 mai 1940, les troupes allemandes envahissent de nouveau le Luxembourg. + + + Am 10. Mai 1940 marschierten die deutschen Truppen erneut in Luxemburg ein. + + + On 10 May 1940, German troops invaded Luxembourg again. + + + El 10 de mayo de 1940, las tropas alemanas invadieron de nuevo Luxemburgo. + + + + + La Grande-Duchesse Charlotte et le gouvernement luxembourgeois s’exilent et s’engagent du côté des Alliés. + + + Großherzogin Charlotte und die Luxemburger Regierung gingen ins Exil und engagierten sich auf Seiten der Alliierten. + + + Grand Duchess Charlotte and the Luxembourg government went into exile and joined the Allied powers. + + + La gran duquesa Carlota y el Gobierno luxemburgués se exiliaron, poniéndose de parte de los Aliados. + + + + + L’occupation allemande signifie la fin de l’indépendance luxembourgeoise. + + + Die deutsche Besetzung bedeutete das Ende der luxemburgischen Unabhängigkeit. + + + The German occupation heralded the end of Luxembourg’s independence. + + + La ocupación alemana supuso el fin de la independencia de Luxemburgo. + + + + + La mise en place d’une administration civile allemande marque la volonté des nazis de détruire les structures de l’État luxembourgeois et de germaniser la population. + + + Die Einführung einer deutschen Zivilverwaltung zeigte den Willen der Nazis, die luxemburgischen Staatsstrukturen zu zerschlagen und die Bevölkerung zu germanisieren. + + + A German civil administration was put in place demonstrating the Nazi desire to destroy the structures of the state of Luxembourg and germanise the population. + + + La instauración de una administración civil alemana indicó la voluntad de los nazis de destruir las estructuras del Estado luxemburgués y de germanizar a la población. + + + + + Un intense effort de propagande essaie de susciter l’adhésion des Luxembourgeois au Reich. + + + Mit großem Propagandaaufwand wurde versucht, die Luxemburger für das Reich zu gewinnen. + + + A sustained propaganda campaign attempted to win the allegiance of the people of Luxembourg to the Reich. + + + Un intenso esfuerzo propagandístico procuró fomentar la adhesión de los luxemburgueses al Reich. + + + + + À partir de 1942, les jeunes Luxembourgeois sont enrôlés de force dans la Wehrmacht. + + + Ab 1942 wurden die jungen Luxemburger in die Wehrmacht zwangsrekrutiert. + + + From 1942, young Luxembourg men were enlisted into the Wehrmacht. + + + Desde 1942, los jóvenes luxemburgueses fueron obligados a alistarse en la Wehrmacht. + + + + + La majorité de la population fait preuve d’une forte cohésion nationale. Comme dans d’autres territoires occupés, des mouvements de résistance se forment. + + + The majority of the population demonstrated a strong sense of national cohesion and resistance movements formed, like in other occupied territories. + + + + + À cela, l’occupant répond par la terreur et la déportation. + + + Die Besatzungsmacht reagierte darauf mit Terror und Deportation. + + + The occupying forces responded with a reign of terror and deportations. + + + + + Les pertes humaines se chiffrent à 2 % de la population totale du Luxembourg lors de la Seconde Guerre mondiale. + + + 2 % der gesamten Luxemburger Bevölkerung verloren während des Zweiten Weltkriegs ihr Leben. + + + During the Second World War, 2% of the total population of Luxembourg lost their lives. + + + Se calcula que las pérdidas humanas durante la Segunda Guerra Mundial fueron del 2 % de la población total de Luxemburgo. + + + + + Après la libération du pays en 1944 par les troupes alliées, un important effort de modernisation et d’équipement est réalisé dans le cadre du plan Marshall. + + + Nach der Befreiung des Landes durch die alliierten Truppen im Jahr 1944 kam es im Rahmen des Marshall-Plans zu umfangreichen Anstrengungen zur Modernisierung und Schaffung von Infrastrukturen. + + + After the country was liberated by the Allied troops in 1944, the Marshall Plan allowed for a major modernisation and infrastructure initiative. + + + Después de que las tropas aliadas liberaran el país en 1944, tuvo lugar un importante esfuerzo de modernización y equipamiento en el marco del Plan Marshall. + + + + + Quartier du Kirchberg + + + Das Stadtviertel Kirchberg + + + Kirchberg quarter + + + Barrio de Kirchberg + + + + + © Christof Weber/SIP + + + © Christof Weber/SIP + + + + + L’ouverture sur le monde + + + Die Öffnung zur Welt + + + Greater openness to the world + + + La apertura al mundo + + + + + La Seconde Guerre mondiale entraîne une réorientation de la politique étrangère du Luxembourg. + + + Der Zweite Weltkrieg führte zu einer Neuorientierung der luxemburgischen Außenpolitik. + + + The Second World War led to a change of direction for Luxembourg’s foreign policy. + + + La Segunda Guerra Mundial provocó una reorientación de la política exterior de Luxemburgo. + + + + + Suite à son engagement aux côtés des Alliés, le pays abandonne son statut de neutralité et participe à la construction de toutes les institutions de coopération multilatérale de l’après-guerre. + + + Aufgrund seines Engagements an der Seite der Alliierten gab das Land seinen Neutralitätsstatus auf und beteiligte sich am Aufbau aller auf multilateraler Zusammenarbeit beruhenden Organisationen der Nachkriegszeit. + + + As a result of fighting alongside the Allies, the country abandoned its neutral stance and took part in building all the multilateral cooperation institutions in the post-war period. + + + Tras su adhesión al bando aliado, el país abandonó su estatus de neutralidad, participando en la construcción de todas las instituciones de cooperación multilateral de la posguerra. + + + + + Le Grand-Duché est membre fondateur de l’Organisation des Nations unies (ONU), du Benelux, de l’Organisation européenne de coopération économique (OECE), du pacte de Bruxelles, du Conseil de l’Europe et de l’Organisation du traité de l’Atlantique Nord (OTAN). + + + Das Großherzogtum ist Gründungsmitglied der Vereinten Nationen (UNO), des Benelux, der Organisation für europäische wirtschaftliche Zusammenarbeit (OEEC), des Brüsseler Pakts, des Europarats und des Nordatlantik-Pakts (NATO). + + + The Grand Duchy is a founder member of the United Nations (UN), Benelux, the Organisation for European Economic Co-operation (OEEC), the Brussels Pact, the Council of Europe and the North Atlantic Treaty Organisation (NATO). + + + El Gran Ducado fue miembro fundador de la Organización de Naciones Unidas (ONU), del Benelux, de la Organización Europea de Cooperación Económica (OECE), del Pacto de Bruselas, del Consejo de Europa y de la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN). + + + + + Le Luxembourg participe également de manière active à la construction européenne. + + + Luxemburg beteiligte sich ebenfalls aktiv am europäischen Aufbauwerk. + + + Luxembourg also played an active role in reconstruction. + + + Luxemburgo participó activamente, también, en la construcción europea. + + + + + En 1951, le Luxembourg devient membre de la Communauté européenne du charbon et de l’acier (CECA) et, en 1957, de la Communauté économique européenne (CEE). + + + So wurde das Land 1951 Mitglied der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) und 1957 der uropäischen Wirtschaftsgemeinschaft (EWG). + + + Luxembourg joined the European Coal and Steel Community (ECSC) in 1951 and the European Economic Community (EEC) in 1957. + + + En 1951, se unió a la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA) y, en 1957, a la Comunidad Económica Europea (CEE). + + + + + La CECA est à l’origine d’une nouvelle période de croissance et l’adhésion à la CEE marque le point de départ d’une expansion économique. + + + Die Gründung der EGKS läutete eine neue Wachstumsperiode ein und der Beitritt zur EWG war Ausgangspunkt für eine Zeit wirtschaftlicher Expansion. + + + The ECSC heralded a new era of growth and membership of the EEC was the stimulus for economic expansion. + + + La CECA dio pie a un nuevo período de crecimiento, mientras que la unión a la CEE supuso el inicio de una expansión económica. + + + + + Premier lieu de travail de la CECA, la ville de Luxembourg accueille au fil des années – à côté de Strasbourg et de Bruxelles – d’importantes institutions communautaires. + + + Als erster Arbeitssitz der EGKS wurde die Stadt Luxemburg im Laufe der Jahre – neben Straßburg und Brüssel – ebenfalls Sitz wichtiger Gemeinschaftsinstitutionen. + + + As the first headquarters of the ECSC, Luxembourg City – along with Strasbourg and Brussels – has played host to major Community institutions over the years. + + + Primera sede de la CECA, la ciudad de Luxemburgo ha ido acogiendo, con el correr de los años ―junto a Estrasburgo y Bruselas— importantes instituciones comunitarias. + + + + + À l’aube du XXIe siècle + + + Aufbruch ins 21.Jahrhundert + + + At the dawn of the 21st century + + + En los albores del siglo XXI + + + + + De nos jours, le Luxembourg est bien représenté sur la scène européenne et internationale. + + + Heute ist Luxemburg auf europäischer und internationaler Ebene gut vertreten. + + + Luxembourg is now well represented on the European and international scene. + + + Actualmente, Luxemburgo goza de una representación significativa en la escena europea e internacional. + + + + + État membre de l’Union européenne et membre de la zone euro, il se caractérise par son rôle actif joué en faveur de l’intégration européenne. + + + Als Mitgliedstaat der Europäischen Union und des Euro-Währungsgebietes ist das Land durch seine aktive Rolle bei der europäischen Integration gekennzeichnet. + + + As a member of the European Union and the euro area, it is characterised by its active advocacy of European integration. + + + Estado miembro de la Unión Europea y miembro de la zona del euro, se caracteriza por el activo papel desempeñado en pro de la integración europea. + + + + + Son engagement international se réflète notamment sur le plan de l’aide publique au développement, qui atteint presque 1 % du revenu national brut (RNB), ce qui classe le Grand-Duché parmi les cinq pays consacrant plus de 0,7 % du RNB à la coopération au développement. + + + Sein internationales Engagement spiegelt sich vor allem in seiner öffentlichen Entwicklungshilfe wider, die fast 1 % des Bruttonationaleinkommens (BNE) ausmacht, womit das Großherzogtum zu den fünf Ländern gehört, die mehr als 0,7 % ihres BNE für Entwicklungszusammenarbeit aufwenden. + + + Its international commitment is reflected notably in the field of official development assistance, which represents almost 1% of gross national income (GNI), ranking the Grand Duchy among the five countries spending over 0. 7% of GNI on development cooperation. + + + Su compromiso internacional se refleja, sobre todo, en el ámbito de la ayuda pública al desarrollo que casi alcanza el 1 % de la renta nacional bruta (RNB), lo que sitúa al Gran Ducado entre los cinco países que dedican más del 0,7 % de su RNB a la cooperación para el desarrollo. + + + + + Le Luxembourg est considéré comme un modèle d’ouverture sur l’extérieur et un microcosme de l’Europe avec sa population constituée de 43,8 % d’étrangers. + + + Luxemburg wird als Musterbeispiel für eine gelungene Öffnung zum Ausland angesehen und gilt mit einem Ausländeranteil von 43,8 % als europäischer Mikrokosmos. + + + Luxembourg is seen as a model for openness and a microcosm of Europe with its population comprising 43. 8% of foreign residents. + + + Luxemburgo está considerado como un modelo de apertura al exterior y como un microcosmos de Europa, ya que su población está formada por un 43,8 % de extranjeros. + + + + + De par sa petite taille, il a su garder l’image d’un pays serein et « à échelle humaine ». + + + Aufgrund seiner geringen Größe konnte Luxemburg das Image eines beschaulichen Landes von „menschlichen Ausmaßen“ beibehalten. + + + The country’s small size has enabled it to maintain an image of harmony “on a human scale”. + + + Su pequeño tamaño le ha permitido conservar una imagen de país apacible y «a escala humana». + + + + + Adresses utiles + + + Nützliche Adressen + + + Useful addresses + + + Direcciones de interés + + + + + Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit L-1475 Luxembourg Tél.: (+352) 247-86660 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu + + + Archives nationales de Luxembourg (Staatsarchiv Luxemburg) Plateau du Saint-Esprit L-1475 Luxembourg Tel.: (+352) 247-86660 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu + + + Archives nationales de Luxembourg (National Archives of Luxembourg) Plateau du Saint-Esprit L-1475 Luxembourg Tel.: (+352) 247-86660 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu + + + Archives nationales de Luxembourg (Archivos Nacionales de Luxemburgo) Plateau du Saint-Esprit L-1475 Luxembourg Tel.: (+352) 247-86660 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu + + + + + Université du Luxembourg Campus Walferdange Unité de recherche IPSE Route de Diekirch L-7220 Walferdange Tél. : (+352) 46 66 44-9000 www.uni.lu + + + Université du Luxembourg (University of Luxembourg) Campus Walferdange Unité de recherche IPSE Route de Diekirch L-7220 Walferdange Tel.: (+352) 46 66 44-9000 www.uni.lu + + + + + Bibliothèque nationale de Luxembourg 37, boulevard F.D. Roosevelt L-2450 Luxembourg Tél. : (+352) 22 97 55-1 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu + + + Bibliothèque nationale de Luxembourg (National Library of Luxembourg) 37, boulevard F.D.Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.: (+352) 22 97 55-1 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu + + + Bibliothèque nationale de Luxembourg (Biblioteca Nacional de Luxemburgo) 37, boulevard F.D.Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.: (+352) 22 97 55-1 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu + + + + + Musée national d’histoire et d’art Marché-aux-Poissons L-2345 Luxembourg Tél. + + + Musée national d’histoire et d’art (National Museum of History and Art) Marché-aux-Poissons L-2345 Luxembourg Tel.: (+352) 47 93 30-1 musee@mnha.etat.lu www.mnha.lu + + + + + : (+352) 47 93 30-1 musee@mnha.etat.lu www.mnha.lu Musée d’histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit L-1475 Luxembourg Tél.: (+352) 47 96-4500 mhvl@2musees.vdl.lu www.musee-hist.lu + + + Musée d’histoire de la Ville de Luxembourg (Luxembourg City History Museum) 14, rue du Saint-Esprit L-1475 Luxembourg Tel.: (+352) 47 96-4500 mhvl@2musees.vdl.lu www.musee-hist.lu + + + + + Centre virtuel de la connaissance sur l’Europe Château de Sanem L-4992 Sanem Tél. : (+352) 59 59 20-1 info@cvce.eu www.cvce.eu + + + Centre virtuel de la connaissance sur l’Europe (Virtuelles Zentrum für Wissen über Europa) Château de Sanem L-4992 Sanem Tel.: (+352) 59 59 20-1 info@cvce.eu www.cvce.eu + + + Centre virtuel de la connaissance sur l’Europe (Virtual Resource Centre for Knowledge about Europe) Château de Sanem L-4992 Sanem Tel.: (+352) 59 59 20-1 info@cvce.eu www.cvce.eu + + + Centre virtuel de la connaissance sur l’Europe (Centro Virtual del Conocimiento de Europa) Château de Sanem L-4992 Sanem Tel.: (+352) 59 59 20-1 info@cvce.eu www.cvce.eu + + + + + Tout savoir sur le Grand-Duché de Luxembourg + + + Alles Wissenswerte über das Großherzogtum Luxemburg + + + Everything you need to know about the Grand Duchy of Luxembourg + + + Saberlo todo sobre el Gran Ducado de Luxemburgo + + + + + Système politique + + + Politisches System + + + Political system + + + Sistema político + + + + + Le Grand-Duché de Luxembourg, État souverain et indépendant depuis le traité de Londres du 19 avril 1839, est une démocratie parlementaire sous le régime d’une monarchie constitutionnelle, dont la couronne est héréditaire dans la famille de Nassau. + + + Das Großherzogtum Luxemburg, das seit dem Londoner Vertrag vom 19. April 1839 als souveräner und unabhängiger Staat besteht, ist eine parlamentarische Demokratie in Form einer konstitutionellen Monarchie, deren Krone innerhalb der Familie Nassau erblich ist. + + + The Grand Duchy of Luxembourg, a sovereign and independent state since the Treaty of London of 19 April 1839, is a parliamentary democracy within the framework of a constitutional monarchy, whose crown is passed down through the Nassau family. + + + El Gran Ducado de Luxemburgo, Estado soberano e independiente desde el Tratado de Londres del 19 de abril de 1839, es una democracia parlamentaria con una monarquía constitucional, cuya corona es hereditaria dentro de la familia Nassau. + + + + + Comme dans toute démocratie parlementaire, la séparation des pouvoirs est souple au Luxembourg : il existe de nombreux liens entre le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif. + + + Wie in jeder parlamentarischen Demokratie besteht auch in Luxemburg eine flexible Teilung der Gewalten: Zwischen Legislative und Exekutive gibt es zahlreiche Verbindungen. + + + As in all parliamentary democracies, the separation of powers is flexible: many links exist between the legislative and executive powers. + + + Como en toda democracia parlamentaria, la separación de poderes es flexible en Luxemburgo: existen numerosos vínculos entre el poder legislativo y el poder ejecutivo. + + + + + Seul le pouvoir judiciaire est totalement indépendant. + + + Lediglich die Judikative ist vollkommen unabhängig. + + + Only the judicial power is totally independent. + + + Solamente el poder judicial es totalmente independiente. + + + + + Pouvoir législatif + + + Legislative + + + Legislative power + + + Poder legislativo + + + + + La Chambre des députés, le gouvernement et le Conseil d’État interviennent dans le cadre de la procédure législative. + + + Am Gesetzgebungsverfahren sind die Abgeordnetenkammer, die Regierung und der Staatsrat beteiligt. + + + Parliament, government and the Council of State are involved in legislative procedure. + + + El Parlamento, el Gobierno y el Consejo de Estado intervienen en el marco del proceso legislativo. + + + + + La Chambre des députés (Parlement), composée de 60 députés élus au suffrage universel tous les cinq ans, détient seule le pouvoir législatif. + + + Die Abgeordnetenkammer (Parlament) besteht aus 60 Abgeordneten, die alle fünf Jahre in allgemeiner Wahl gewählt werden; sie allein hat die Legislative inne. + + + Parliament (Chamber of Deputies), composed of 60 deputies (members) elected every five years by universal suffrage, holds sole legislative power. + + + El Parlamento (Cámara de los Diputados), formado por 60 diputados elegidos por sufragio universal cada cinco años, es el único órgano que detenta el poder legislativo. + + + + + Elle a pour principale fonction de voter les projets et propositions de loi. + + + Ihre Hauptaufgabe besteht darin, Gesetzentwürfe der Regierung oder eigene Gesetzesvorlagen zu verabschieden. + + + Its main function is to vote on government and parliament bills. + + + Su principal función consiste en votar los proyectos y propuestas de ley. + + + + + Les députés possèdent un droit d’initiative parlementaire, qui s’exerce par la présentation de propositions de loi. + + + Die Abgeordneten verfügen über parlamentarisches Initiativrecht, das durch das Einbringen von Gesetzesvorlagen ausgeübt wird. + + + Deputies have the right to initiate legislation by tabling parliament bills. + + + Los diputados ostentan un derecho de iniciativa parlamentaria, ejercido mediante la presentación de propuestas de ley. + + + + + Le Grand-Duc possède également un droit d’initiative en matière législative, mais ce dernier est en fait exercé par le gouvernement. + + + Auch der Großherzog besitzt ein legislatives Initiativrecht, das aber de facto von der Regierung ausgeübt wird. + + + The Grand Duke also has the right to initiate legislation, this is exercised through the government. + + + El Gran Duque posee también un derecho de iniciativa legislativa, ejercido de hecho por el Gobierno. + + + + + Ce droit d’initiative, appelé initiative gouvernementale, permet au gouvernement de présenter des projets de loi à la Chambre des députés – au sein de laquelle le gouvernement dispose normalement d’une majorité –, ceci étant le cas de figure courant. + + + Aufgrund dieses Initiativrechts, das auch als Initiative der Regierung bezeichnet wird, kann die Regierung, und das ist der Normalfall, Gesetzentwürfe in die Abgeordnetenkammer einbringen – wo sie in der Regel über eine Mehrheit verfügt. + + + This right to initiate legislation, known as governmental initiative, normally takes the form of allowing the government to present bills to Parliament – in which the government usually has a majority –, this being standard practice. + + + Este derecho de iniciativa, llamado iniciativa gubernativa, permite al Gobierno presentar proyectos de ley al Parlamento ―en cuyo seno el Gobierno dispone, normalmente, de mayoría―, siendo éste el supuesto habitual. + + + + + Les lois votées par la Chambre des députés sont promulguées et publiées par le Grand-Duc. + + + Die von der Abgeordnetenkammer verabschiedeten Gesetze werden vom Großherzog verkündet und veröffentlicht. + + + Laws passed by Parliament are promulgated and published by the Grand Duke. + + + Las leyes votadas por el Parlamento son promulgadas y publicadas por el Gran Duque. + + + + + C’est suite à sa publication dans le recueil de législation appelé Mémorial qu’un texte de loi acquiert force obligatoire. + + + Bindend wird der Gesetzestext im Anschluss an dessen Veröffentlichung in der Gesetzessammlung „Mémorial“. + + + A law comes into force when it has been published in the Mémorial (compendium of legislation). + + + Un texto legislativo entra en vigor después de su publicación en el compendio legal conocido como Mémorial. + + + + + Le Conseil d’État est un organe consultatif composé de 21 conseillers, nommés et démissionnés par le Grand-Duc. + + + Der Staatsrat ist ein 21 Mitglieder umfassendes Beratungsorgan, wobei die Räte vom Großherzog ernannt und entlassen werden. + + + The Council of State is a consultative organ composed of 21 councillors appointed and dismissed by the Grand Duke. + + + El Consejo de Estado es un órgano consultivo compuesto por 21 consejeros, nombrados y cesados por el Gran Duque. + + + + + Le système politique luxembourgeois étant unicaméral, le Conseil d’État exerce l’influence modératrice d’une seconde assemblée législative. + + + Im luxemburgischen Einkammersystem übt der Staatsrat den ausgleichenden Einfluss einer zweiten gesetzgebenden Versammlung aus. + + + As the Luxembourg political system is unicameral, the Council of State exerts the moderating influence of a second legislative assembly. + + + Como el sistema político luxemburgués es unicameral, el Consejo de Estado ejerce la influencia moderadora de una segunda asamblea legislativa. + + + + + En matière législative, le Conseil d’État est obligatoirement appelé à émettre son avis sur l’ensemble des projets et propositions de loi présentés à la Chambre des députés, et ce, préalablement au vote des députés. + + + Im Hinblick auf die Gesetzgebung ist das Gutachten des Staatsrates obligatorisch für alle in die Abgeordnetenkammer eingebrachten Gesetzentwürfe und Gesetzesvorlagen einzuholen, und dies vor dem Votum der Abgeordneten. + + + In legislative matters, the Council of State is required to pronounce on government and parliament bills presented to Parliament prior to voting by the deputies. + + + En materia legislativa, el Consejo de Estado está obligado a emitir su dictamen sobre el conjunto de proyectos y propuestas de ley presentado al Parlamento, antes de ser votados por los diputados. + + + + + Les lois sont soumises deux fois au vote de la Chambre, le second vote intervenant au plus tôt trois mois après le premier. + + + Die Gesetze werden der Kammer zweimal zur Abstimmung vorgelegt, wobei die zweite Abstimmung frühestens drei Monate nach der ersten stattfinden kann. + + + Laws are submitted twice for voting in Parliament, with the second vote taking place three months at the earliest after the first vote. + + + Las leyes se someten dos veces a la votación del Parlamento, celebrándose la segunda votación tres meses después de la primera, como muy pronto. + + + + + Si la Chambre des députés, en accord avec le Conseil d’État, en décide autrement, il y a dispense du second vote, ce qui est la règle. + + + Falls die Abgeordnetenkammer im Einverständnis mit dem Staatsrat hierauf verzichtet, muss die zweite Abstimmung nicht erfolgen, was die Regel ist. + + + If Parliament decides to dispense with the second vote by agreement with the Council of State, then it can be waived, as is usually the case. + + + Es posible prescindir de esta segunda votación si el Parlamento así lo decide, de acuerdo con el Consejo de Estado, lo que suele ser el caso habitualmente. + + + + + En matière réglementaire, tout projet de règlement grand-ducal doit être soumis à l’avis du Conseil d’État, sauf le cas d’urgence à apprécier par le Grand-Duc. + + + Außer in dringenden Fällen, die dem Ermessen des Großherzogs unterliegen, muss jeder Entwurf zu einer großherzoglichen Verordnung dem Staatsrat zur Stellungnahme vorgelegt werden. + + + In regulatory matters, every draft grand-ducal regulation must be placed before the Council of State for its consideration, except when the Grand Duke considers the circumstances to be an emergency. + + + En materia reglamentaria, todo proyecto de reglamento gran ducal debe someterse al dictamen del Consejo de Estado, salvo en caso de urgencia, cuestión a sopesar por el Gran Duque. + + + + + Le Conseil d’État est par ailleurs appelé à émettre un avis sur tous les amendements apportés aux projets et propositions de loi ainsi qu’aux projets de règlements grand-ducaux. + + + Zu den Aufgaben des Staatsrates gehört es außerdem, zu sämtlichen Änderungsanträgen im Zusammenhang mit Gesetzentwürfen der Regierung, Gesetzesvorlagen des Parlamentes sowie Entwürfen zu großherzoglichen Verordnungen ein Gutachten abzugeben. + + + The Council of State is also required to pronounce on all amendments to government and parliament bills and to draft grand-ducal regulations. + + + El Consejo de Estado debe, además, emitir dictamen sobre todas las enmiendas presentadas a los proyectos y propuestas de ley, así como a los proyectos de reglamentos gran ducales. + + + + + Dans le cadre de son avis, le Conseil d’État est tenu de contrôler a priori la conformité des textes de loi par rapport aux normes de droit supérieur que sont la Constitution, les conventions et les traités internationaux ainsi que les principes généraux du droit. + + + Im Rahmen seines Gutachtens ist der Staatsrat verpflichtet, grundsätzlich die Vereinbarkeit der Gesetzestexte mit höherrangigem Recht wie der Verfassung, internationalen Abkommen und Verträgen sowie den allgemeinen Rechtsgrundsätzen zu prüfen. + + + Before pronouncing, the Council of State must ensure that bills comply with higher-ranking legal rules which are the Constitution, international conventions and treaties, as well as the general rule of law. + + + En el contexto de su dictamen, la función del Consejo de Estado es garantizar a priori la conformidad de los textos legislativos con las normas superiores de derecho, que son la Constitución, los convenios y los tratados internacionales, así como los principios generales del derecho. + + + + + Chambre des députés + + + Abgeordnetenkammer + + + Parliament + + + Parlamento + + + + + © Chambre des députés + + + © Chambre des députés + + + + + Pouvoir exécutif + + + Exekutive + + + Executive power + + + Poder ejecutivo + + + + + Le pouvoir exécutif est exercé par le Grand-Duc et les membres du gouvernement, qui le secondent dans l’exercice de ses pouvoirs constitutionnels. + + + Die Exekutive wird vom Großherzog und den Regierungsmitgliedern, die ihn bei der Ausübung seiner verfassungsmäßigen Befugnisse unterstützen, ausgeübt. + + + Executive power lies in the hands of the Grand Duke and the members of the government, who support him in the exercise of his constitutional powers. + + + El Gran Duque y los miembros del Gobierno, que lo secundan en el ejercicio de sus poderes constitucionales, ejercen el poder ejecutivo. + + + + + Le Grand-Duc est le chef de l’État. + + + Der Großherzog ist das Staatsoberhaupt. + + + The Grand Duke is the head of state. + + + El Gran Duque es el jefe del Estado. + + + + + Sa personne est inviolable, ce qui signifie que sa responsabilité ne peut être engagée : il ne peut être accusé, ni poursuivi. + + + Seine Person ist unantastbar, was bedeutet, dass er nicht zur Verantwortung gezogen werden kann: Er kann weder angeklagt noch gerichtlich belangt werden. + + + His person is inviolable, which means that he cannot be called to account: he can neither be charged nor prosecuted in court. + + + Su persona es inviolable, lo que significa que su responsabilidad no puede verse comprometida: no puede ser ni acusado, ni demandado. + + + + + L’irresponsabilité du Grand-Duc a pour corollaire la responsabilité ministérielle. + + + Aus der Nichtverantwortlichkeit des Großherzogs ergibt sich die Verantwortlichkeit der Minister. + + + The Grand Duke’s irresponsibility has its corollary in ministerial responsibility. + + + La ausencia de responsabilidad del Gran Duque implica una responsabilidad ministerial. + + + + + Pour qu’un acte du Grand-Duc puisse sortir ses effets, il faut qu’il soit contresigné par un membre du gouvernement, qui en assume l’entière responsabilité. + + + Damit eine Handlung des Großherzogs wirksam werden kann, muss sie von einem Mitglied der Regierung gegengezeichnet werden, das dadurch die volle Verantwortung dafür übernimmt. + + + For an act of the Grand Duke to come into force, it must be countersigned by a member of the government who assumes full responsibility for it. + + + Para que un acta del Gran Duque pueda surtir efecto, tiene que estar refrendada por un miembro del Gobierno, que asume toda la responsabilidad de la misma. + + + + + Cette responsabilité est générale en ce qui concerne les actes en rapport direct ou indirect avec les fonctions ministérielles. + + + Im Zusammenhang mit Handlungen, die direkt oder indirekt mit dem Ministeramt zusammenhängen, handelt es sich hierbei um eine allgemeine Verantwortung. + + + This responsibility is of a general nature with regards to acts relating directly or indirectly to ministerial functions. + + + Esta responsabilidad tiene carácter general en lo relativo a las actas relacionadas, directa o indirectamente, con las funciones ministeriales. + + + + + Elle peut être aussi bien juridique, c’est-à-dire pénale ou civile, que politique. + + + Diese kann sowohl die juristische, d.h. straf- oder zivilrechtliche Verantwortung als auch die politische Verantwortung umfassen. + + + It can be legal, i. e. criminal or civil, as well as political. + + + Puede ostentar, también, carácter jurídico, es decir penal o civil, y político. + + + + + En principe, tout acte portant la signature du Grand-Duc doit au préalable avoir été soumis à la délibération du Conseil de gouvernement. + + + Grundsätzlich muss jede Handlung, für die der Großherzog eine Unterschrift geleistet hat, dem Regierungsrat vorher zur Beratung vorgelegt worden sein. + + + In principle, any act bearing the signature of the Grand Duke must previously have been submitted to the Council of Government for debate. + + + En principio, toda acta firmada por el Gran Duque debe haberse sometido previamente a la deliberación del Consejo de Gobierno. + + + + + Formellement, la Constitution accorde au Grand-Duc le droit d’organiser librement son gouvernement, c’est-à-dire de créer les ministères, de répartir les départements ministériels et d’en nommer les membres. + + + Formal hat der Großherzog laut Verfassung das Recht, seine Regierung nach eigenem Ermessen zusammenzusetzen, d.h. Ministerien zu bilden und die Ressorts zu verteilen und deren Mitglieder zu ernennen. + + + The Constitution gives the Grand Duke the formal right to organise his government freely, i. e. to create ministries, divide up ministerial departments and appoint their members. + + + Formalmente, la Constitución concede al Gran Duque el derecho de organizar libremente su Gobierno, es decir, crear ministerios, distribuir los departamentos ministeriales y nombrar a sus miembros. + + + + + Dans la pratique, le Grand-Duc choisit sur base des résultats des élections législatives ayant lieu tous les cinq ans l’informateur et/ou le formateur du gouvernement, qui devient en général Premier ministre. + + + In der Praxis bestimmt der Großherzog aufgrund des Ergebnisses der alle fünf Jahre stattfindenden Parlamentswahlen den „Informateur“ (d.h. eine mit Sondierungsgesprächen beauftragte Person) und/oder den „Formateur“ (Regierungsbildner), der in der Regel Premierminister wird. + + + In practice, the Grand Duke bases his choice of informateur (person appointed to lead exploratory talks) and/or formateur (person appointed to form the government), who usually becomes prime minister, on the results of the fiveyearly legislative elections. + + + En la práctica, a partir de los resultados de las elecciones legislativas, que se celebran cada cinco años, el Gran Duque elige al informador (responsable de coordinar los encuentros preliminares) y/o formador (responsable de formar gobierno), que se convierte, por lo general, en primer ministro. + + + + + Le formateur présente l’équipe des membres du gouvernement au Grand-Duc, qui procède à leur nomination et assermentation. + + + Der Regierungsbildner schlägt die Regierungsmitglieder dem Großherzog vor, welcher sie ernennt und vereidigt. + + + The formateur presents the members of government to the Grand Duke, who appoints them and swears them in. + + + El formador presenta al Gran Duque el equipo de miembros del Gobierno para que éste proceda a su nombramiento y juramento. + + + + + Le nombre des départements ministériels dépasse largement le nombre des membres du gouvernement appelés à en être titulaires : un même ministre gère fréquemment plusieurs portefeuilles. + + + Ein und derselbe Minister leitet oft mehrere Ressorts, da ihre Zahl viel höher ist als die der zuständigen Minister. + + + The number of ministerial departments far exceeds the number of members of the government called to hold ministerial office, so that one minister frequently holds several portfolios. + + + El número de departamentos ministeriales supera con creces el número de miembros del Gobierno titulares de los mismos: un mismo ministro suele dirigir varias carteras. + + + + + Le gouvernement nommé présente son programme politique devant la Chambre des députés qui, par un vote en sa faveur, lui exprime sa confiance. + + + Die neuernannte Regierung stellt ihr politisches Programm der Abgeordnetenkammer vor, die ihr durch eine Abstimmung das Vertrauen ausspricht. + + + The appointed government presents its political programme to Parliament, which expresses its confidence by a vote of approval. + + + El Gobierno nombrado presenta su programa político ante el Parlamento que por un voto a su favor le otorga su confianza. + + + + + Le gouvernement dispose ainsi d’une majorité à la Chambre des députés sur laquelle il peut s’appuyer. + + + Die Regierung verfügt somit in der Abgeordnetenkammer über eine Mehrheit, auf die sie sich stützen kann. + + + The government therefore has a majority on which it can rely in Parliament. + + + El Gobierno dispone, así, de una mayoría en el Parlamento en la que puede apoyarse. + + + + + Le gouvernement dans son ensemble et les ministres à titre individuel sont politiquement responsables de leurs actes devant la Chambre des députés. + + + Die Regierung als Ganzes sowie jeder Minister einzeln sind vor der Abgeordnetenkammer politisch verantwortlich für das, was sie tun. + + + The government as a whole and each individual minister are politically answerable to Parliament for their actions. + + + El Gobierno solidariamente y los ministros a título individual responden políticamente de sus actos ante el Parlamento. + + + + + La sanction de la responsabilité politique des ministres consiste en l’obligation de cesser leurs fonctions lorsque la Chambre des députés leur refuse sa confiance (motion de censure). + + + Als Rechtsfolge ihrer politischen Verantwortung müssen die Minister von ihrem Amt zurücktreten, falls ihnen die Abgeordnetenkammer das Vertrauen entzieht (Misstrauensantrag). + + + The political responsibility of ministers can be sanctioned by loss of post when Parliament withdraws its confidence (motion of censure). + + + La sanción de la responsabilidad política de los ministros consiste en la obligación de cesar en sus funciones cuando el Parlamento les niega su confianza (moción de censura). + + + + + Il est d’usage que les ministres démissionnent au premier vote hostile de la Chambre des députés. + + + Es ist üblich, dass die Minister bei der ersten in der Abgeordnetenkammer verlorenen Abstimmung zurücktreten. + + + It is customary for a minister to resign after the first negative vote of Parliament. + + + Es costumbre que los ministros dimitan al primer voto hostil del Parlamento. + + + + + En vertu de la Constitution, le Grand-Duc a le droit de révoquer à tout moment un membre du gouvernement, mais, en pratique, la démission d’un ministre ou du gouvernement entier est présentée par le Premier ministre au Grand-Duc. + + + Aufgrund der Verfassung hat der Großherzog jederzeit das Recht, ein Regierungsmitglied abzusetzen, doch ist es in der Praxis so, dass der Rücktritt eines Ministers oder der gesamten Regierung dem Großherzog vom Premierminister angeboten wird. + + + The Constitution gives the Grand Duke the right to remove a member of the government from office at any time, but in practice a minister or the entire government present their resignation to the Grand Duke through the Prime Minister. + + + La Constitución otorga al Gran Duque el derecho de cesar en cualquier momento a un miembro del Gobierno, aunque en la práctica, es el primer ministro quien presenta la dimisión de un ministro, o del Gobierno en pleno, al Gran Duque. + + + + + LL.AA.RR. le Grand-Duc et la Grande-Duchess + + + TRH the Grand Duke and the Grand Duchess + + + + + © SIP/Nicolas Bouvy + + + © SIP/Nicolas Bouvy + + + + + Pouvoir judiciaire + + + Judikative + + + Judicial power + + + Poder judicial + + + + + Les cours et tribunaux sont chargés par la Constitution d’exercer le pouvoir judiciaire. Ils sont indépendants dans l’exercice de leurs fonctions. + + + The courts and tribunals are empowered by the Constitution to exercise judicial power and they function independently. + + + + + À la Cour constitutionnelle s’ajoutent deux ordres de juridiction : celles relevant de l’ordre judiciaire (Cour supérieure de justice, tribunaux d’arrondissement, justices de paix) et celles relevant de l’ordre administratif (Cour administrative, Tribunal administratif). + + + Neben dem Verfassungsgerichtshof umfasst die Gerichtsbarkeit zwei Zweige: die ordentliche Gerichtsbarkeit (Obergerichtshof, Bezirksgerichte, Friedensgerichte) und die Verwaltungsgerichtsbarkeit (Verwaltungsgerichtshof, Verwaltungsgericht). + + + In addition to the Constitutional Court, there are two other levels of jurisdiction: judicial (the Supreme Court of Justice, district courts, magistrates’ courts) and administrative (the Administrative Court, the Administrative Tribunal). + + + Al Tribunal Constitucional se añaden dos órdenes jurisdiccionales: los pertenecientes al orden judicial (Tribunal Superior de Justicia, Juzgados de Distrito, Juzgados de Paz) y los del orden administrativo (Tribunal Administrativo, Juzgado Administrativo). + + + + + Adresses utiles + + + Nützliche Adressen + + + Adresses utiles + + + Direcciones de interés + + + + + Chambre des députés 19, rue du Marché-aux-Herbes L-1728 Luxembourg Tél.: (+352) 46 69 66-1 chd@chd.lu www.chd.lu + + + Chambre des députés (Abgeordnetenkammer) 19, rue du Marché-aux-Herbes L-1728 Luxembourg Tel.: (+352) 46 69 66-1 chd@chd.lu www.chd.lu + + + Chambre des députés (Chamber of Deputies) 19, rue du Marché-aux-Herbes L-1728 Luxembourg Tel.: (+352) 46 69 66-1 chd@chd.lu www.chd.lu + + + + + Conseil d’État 5, rue Sigefroi L-2536 Luxembourg Tél.: (+352) 47 30 71 info@conseil-etat.public.lu www.conseil-etat.public.lu + + + Conseil d’État (Staatsrat) 5, rue Sigefroi L-2536 Luxembourg Tel.: (+352) 47 30 71 info@conseil-etat.public.lu www.conseil-etat.public.lu + + + Conseil d’État (Council of State) 5, rue Sigefroi L-2536 Luxembourg Tel.: (+352) 47 30 71 info@conseil-etat.public.lu www.conseil-etat.public.lu + + + Conseil d’État (Consejo de Estado) 5, rue Sigefroi L-2536 Luxembourg Tel.: (+352) 47 30 71 info@conseil-etat.public.lu www.conseil-etat.public.lu + + + + + Palais grand-ducal 17, rue du Marché-aux-Herbes L-1728 Luxembourg Tél.: (+352) 47 48 74- 1 service.presse@gdl.etat.lu www.monarchie.lu + + + Palais grand-ducal (Großherzoglicher Palast) 17, rue du Marché-aux-Herbes L-1728 Luxembourg Tel.: (+352) 47 48 74- 1 service.presse@gdl.etat.lu www.monarchie.lu + + + Palais grand-ducal (Grand-Ducal Palace) 17, rue du Marché-aux-Herbes L-1728 Luxembourg Tel.: (+352) 47 48 74- 1 service.presse@gdl.etat.lu www.monarchie.lu + + + Palais grand-ducal (Palacio Gran Ducal) 17, rue du Marché-aux-Herbes L-1728 Luxembourg Tel.: (+352) 47 48 74- 1 service.presse@gdl.etat.lu www.monarchie.lu + + + + + Service information et presse du gouvernement 33, boulevard F.D. Roosevelt L-2450 Luxembourg Tél. : (+352) 247-82181 info@sip.etat.lu www.gouvernement.lu + + + Service information et presse du gouvernement (Information and Press Service of the Government) 33, boulevard F.D. Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.: (+352) 247-82181 info@sip.etat.lu www.gouvernement.lu + + + + + Service central de législation 43, boulevard F.D. Roosevelt L-2450 Luxembourg Tél. : (+352) 247-82956 SCL@scl.etat.lu www.legilux.lu + + + Service central de législation (Central Legislative Service) 43, boulevard F.D.Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.: (+352) 247-82956 SCL@scl.etat.lu www.legilux.lu + + + Service central de législation (Servicio Central Legislativo) 43, boulevard F.D. Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.: (+352) 247-82956 SCL@scl.etat.lu www.legilux.lu + + + + + Sites Internet de référence www.etat.lu www.justice.public.lu + + + Empfohlene Websites www.etat.lu www.justice.public.lu + + + Reference websites www.etat.lu www.justice.public.lu + + + Sitios Internet de referencia www.etat.lu www.justice.public.lu + + + + + Tout savoir sur le Grand-Duché de Luxembourg + + + Alles Wissenswerte über das Großherzogtum Luxemburg + + + Everything you need to know about the Grand Duchy of Luxembourg + + + Saberlo todo sobre el Gran Ducado de Luxemburgo + + + + + Symboles nationaux + + + Staatliche Symbole + + + National symbols + + + Símbolos nacionales + + + + + Drapeau national + + + Staatsflagge + + + National flag + + + Bandera nacional + + + + + Le premier drapeau connu était porté par le comte Guillaume de Luxembourg en 1123. + + + Die erste bekannte Flagge trug Graf Wilhelm von Luxemburg im Jahr 1123. + + + The first known flag was carried by Count William of Luxembourg in 1123. + + + La primera bandera conocida fue la llevada por el conde Guillermo de Luxemburgo en 1123. + + + + + Il était burelé, donc rayé horizontalement, probablement jaune et rouge. + + + Sie war horizontal gestreift, wahrscheinlich in den Farben Gelb und Rot. + + + It was barred, i.e.horizontally striped, probably yellow and red. + + + Era burelada, con franjas horizontales, probablemente amarilla y roja. + + + + + Aujourd’hui, le drapeau luxembourgeois se compose de trois bandes rouge, blanc et bleu ciel, disposées horizontalement. + + + Die heutige luxemburgische Flagge besteht aus drei horizontalen Streifen in den Farben Rot, Weiß und Himmelblau. + + + The current Luxembourg flag is made up of three horizontal bands of red, white and sky blue. + + + La actual bandera luxemburguesa se compone de tres franjas horizontales de color rojo, blanco y azul celeste. + + + + + Même si les drapeaux du Luxembourg et des Pays-Bas se ressemblent beaucoup, le signe distinctif du drapeau néerlandais est la bande bleu outremer. + + + Trotz der starken Ähnlichkeit zwischen den Flaggen Luxemburgs und der Niederlande unterscheidet sich die niederländische Flagge durch einen kobaltblauen Streifen. + + + The Luxembourg flag bears a close resemblance to the flag of the Netherlands, but the latter has a distinctive cobalt blue stripe. + + + Aunque las banderas de Luxemburgo y de los Países Bajos se parecen mucho, el signo distintivo de la bandera holandesa es la franja de color azul ultramar. + + + + + La majorité des drapeaux tricolores modernes est plus ou moins dérivée de la tricolore de la Ire République française. + + + Die meisten modernen blauweißroten Flaggen gehen mehr oder weniger direkt auf die Trikolore der 1. Französischen Republik zurück. + + + Most modern tricoloured flags are based to varying degrees on the tricolore of the first French Republic. + + + La mayoría de las banderas tricolores modernas proviene, en mayor o menor medida, de la bandera tricolor de la I República francesa. + + + + + Même le très ancien drapeau néerlandais ne fut officiellement fixé aux couleurs rouge, blanc et bleu qu’en 1795, sous influence française, par la République batave. + + + Sogar die sehr alte niederländische Flagge erhielt die Farben Rot, Weiß und Blau offiziell erst 1795, unter französischem Einfluss, durch die Batavische Republik. + + + Even the ancient flag of the Netherlands was only officially defined as red, white and blue, influenced by the French example, by the Batavian Republic in 1795. + + + Incluso los colores rojo, blanco y azul de la antiquísima bandera holandesa no fueron fijados oficialmente hasta 1795, bajo influencia francesa, por la República bátava. + + + + + Le drapeau luxembourgeois ainsi que les armoiries de l’État sont protégés par la loi du 23 juin 1972 sur les emblèmes nationaux. + + + Die luxemburgische Flagge sowie das Staatswappen sind durch das Gesetz vom 23. Juni 1972 über die staatlichen Embleme geschützt. + + + The Luxembourg flag and state coat of arms are protected by the law on national emblems of 23 June 1972. + + + La bandera luxemburguesa y el escudo de armas del Estado están protegidos por la Ley de 23 de junio de 1972 sobre Emblemas Nacionales. + + + + + Le rouge du drapeau correspond à la couleur Pantone 032 C, le bleu à la couleur Pantone 299 C (règlement grand-ducal du 27 juillet 1993). + + + Das Rot der Flagge entspricht der Farbe Pantone 032 C, das Blau der Farbe Pantone 299 C (großherzogliche Verordnung vom 27. Juli 1993). + + + The red of the flag corresponds to Pantone 032 C and the blue is Pantone 299 C (grand-ducal regulation of 27 July 1993). + + + El rojo de la bandera corresponde al color Pantone 032 C y el azul al Pantone 299 C (reglamento gran ducal de 27 de julio de 1993). + + + + + Hymne national + + + Nationalhymne + + + National anthem + + + Himno nacional + + + + + L’hymne national est constitué de la première et de la dernière strophes du chant Ons Heemecht (notre patrie) de 1859, un texte du poète Michel Lentz, mis en musique par Jean-Antoine Zinnen. + + + Die Nationalhymne besteht aus der ersten und letzten Strophe des Liedes „Ons Heemecht“ (Unsere Heimat) von 1859, einem Text des Dichters Michel Lentz, der von Jean-Antoine Zinnen vertont wurde. + + + The national anthem consists of the first and last verses of the song Ons Heemecht (our homeland) dating from 1859, with words by the poet Michel Lentz set to music by Jean-Antoine Zinnen. + + + El himno nacional contiene la primera y la última estrofa del canto Ons Heemecht (Nuestra Patria) de 1859, un texto del poeta Michel Lentz, con música de Jean-Antoine Zinnen. + + + + + Il fut joué pour la première fois en public lors d’une grande cérémonie à Ettelbruck en 1864. + + + Sie wurde zum ersten Mal 1864 anlässlich einer großen Feierlichkeit in Ettelbrück öffentlich vorgetragen. + + + It was played for the first time in public during a grand ceremony in Ettelbruck in 1864. + + + Fue interpretado por primera vez en público en el transcurso de una gran ceremonia celebrada en Ettelbruck, en 1864. + + + + + L’hymne national luxembourgeois lance un vibrant appel à la paix. + + + Die luxemburgische Nationalhymne ist ein bewegender Appel zum Frieden. + + + The Luxembourg national anthem is an invitation to peace. + + + El himno nacional luxemburgués hace un vibrante llamamiento a la paz. + + + + + Il exprime toute la joie du pays d’être parvenu à trouver son indépendance en 1839, dans la quiétude et la prospérité. + + + In ihr kommt die ganze Freude darüber zum Ausdruck, dass das Land 1839 in Frieden und in zunehmendem Wohlstand die Unabhängigkeit erlangt hat. + + + It expresses the country’s great joy at having achieved independence in 1839, in an atmosphere of peace and prosperity. + + + Expresa la alegría del país por haber alcanzado su independencia en 1839, en un clima de quietud y prosperidad. + + + + + Hymne de la maison grand-ducale + + + Hymne des großherzoglichen Hauses + + + Anthem of the grand-ducal house + + + Himno de la casa gran ducal + + + + + Inspiré d’une sonnerie de trompette ou d’une fanfare de cavalerie, dont il n’existe pas de trace écrite avant le XVIe siècle, le Wilhelmus est entonné lorsqu’un des membres de la famille grand-ducale arrive à une cérémonie officielle et au moment où il prend congé. + + + Der „Wilhelmus“ wurde durch ein Trompetensignal oder eine Kavalleriefanfare inspiriert, deren älteste schriftliche Spuren aus dem 16. Jahrhundert stammen. Der „Wilhelmus“ erklingt, wenn ein Mitglied der großherzoglichen Familie bei einer offiziellen Feier ankommt sowie wenn es diese wieder verlässt. + + + Inspired by a trumpet call or cavalry fanfare, of which no written trace exists prior to the 16th century, the Wilhelmus is struck up when a member of the grand-ducal family arrives at or leaves an official ceremony. + + + Inspirado en un toque de trompeta o en una fanfarria de caballería, del que no existe ningún rastro escrito antes del siglo XVI, el Wilhelmus se entona cuando algún miembro de la familia gran ducal llega y se marcha de una ceremonia oficial. + + + + + Fête nationale + + + Nationalfeiertag + + + National day + + + Fiesta nacional + + + + + Depuis la fin du XVIIIe siècle, il est de coutume de célébrer l’anniversaire de la naissance du souverain. + + + Seit Ende des 18. Jahrhunderts ist es üblich, den Geburtstag des Herrschers zu feiern. + + + The custom of celebrating the anniversary of the birth of the sovereign has existed since the late 18th century. + + + Desde finales del siglo XVIII, se acostumbra celebrar el cumpleaños del soberano. + + + + + Sous le long règne de la Grande-Duchesse Charlotte (1919-1964), cette célébration avait lieu en plein hiver, le 23 janvier, le jour de l’anniversaire de la souveraine. + + + Während der langen Herrschaft von Großherzogin Charlotte (1919-1964) fanden diese Feierlichkeiten mitten im Winter, am 23. Januar, am Geburtstag der Herrscherin statt. + + + During the long reign of Grand Duchess Charlotte (1919-1964), this celebration took place in mid-winter on 23 January, the date of the sovereign’s birthday. + + + Durante el prolongado reinado de la gran duquesa Carlota (1919-1964), esta celebración tenía lugar en pleno invierno, el 23 de enero, el día del cumpleaños de la soberana. + + + + + Par arrêté grand-ducal du 23 décembre 1961, la date de la célébration publique de l’anniversaire du souverain et, de là, la fête nationale, a été fixée au 23 juin de chaque année, notamment pour des raisons météorologiques. + + + Durch großherzoglichen Beschluss vom 23. Dezember 1961 wurde der Tag der öffentlichen Feier zum Geburtstag des Herrschers und damit der Nationalfeiertag jeweils auf den 23. Juni festgelegt, was vor allem mit den Witterungsverhältnissen zu tun hatte. + + + A grand-ducal decree of 23 December 1961 set the date of the public celebration of the sovereign’s birthday and therefore the national day as 23 June, largely for climatic reasons. + + + Por decreto gran ducal de 23 de diciembre de 1961, la fecha de la celebración pública del cumpleaños del soberano y luego de la fiesta nacional se fijó el 23 de junio de cada año, principalmente por razones meteorológicas. + + + + + Les festivités commencent la veille au soir du jour anniversaire. + + + Die Feierlichkeiten beginnen bereits am Vorabend des Geburtstages. + + + Celebrations begin on the evening preceding the anniversary. + + + Las festividades empiezan la tarde anterior al día del aniversario. + + + + + Le terme de « fête nationale » ne figure pas dans les textes de loi. + + + Der Ausdruck „Nationalfeiertag“ kommt in den Gesetzestexten nicht vor. + + + The term “national day” does not feature in legal texts. + + + + + Elle y est décrite comme « jour de la célébration publique de l’anniversaire du Grand-Duc ». + + + Er wird dort als „Tag der öffentlichen Feier des Geburtstags des Großherzogs“ bezeichnet. + + + It is described as the “day of public celebration of the Grand Duke’s birthday”. + + + + + Armoiries + + + Wappen + + + Coat of arms + + + Escudo de armas + + + + + L’origine des armoiries de l’État luxembourgeois remonte au Moyen Âge. + + + Der Ursprung des luxemburgischen Staatswappens reicht bis ins Mittelalter zurück. + + + The origins of the state of Luxembourg’s coat of arms date back to the Middle Ages. + + + El origen del escudo de armas del Estado de Luxemburgo se remonta a la Edad Media. + + + + + Elles furent fixées autour de l’année 1235 par le comte Henri V de Luxembourg. + + + Es wurde um das Jahr 1235 von Graf Heinrich V. von Luxemburg festgelegt. + + + It was established in around 1235 by Count Henry V of Luxembourg. + + + Fue el conde Enrique V de Luxemburgo quien lo estableció alrededor del año 1235. + + + + + Dès 1123, le comte Guillaume de Luxembourg portait une bannière burelée sur son sceau équestre. + + + Bereits 1123 trug Graf Wilhelm von Luxemburg auf seinem Reitersiegel ein gestreiftes Banner. + + + From 1123, Count William of Luxembourg bore a barruly banner on his equestrian seal. + + + Desde 1123, el conde Guillermo de Luxemburgo llevaba un pendón burelado en su sello ecuestre. + + + + + La majeure partie des descendants de la première maison de Luxembourg ont porté un burelé, alors que les descendants de la maison de Namur ont porté un lion. + + + Die meisten Nachkommen des ersten Hauses Luxemburg trugen ein gestreiftes Wappen, während die Nachkommen des Hauses Namur einen Löwen trugen. + + + Most of the descendants of the first house of Luxembourg have favoured a barruly field and the descendants of the house of Namur a lion. + + + La mayoría de los descendientes de la primera casa de Luxemburgo han llevado un burelado, mientras que los descendientes de la casa de Namur han llevado un león. + + + + + Les armoiries du Grand-Duché de Luxembourg sont à trois échelons : les petites armoiries, les moyennes armoiries et les grandes armoiries. + + + Das Wappen des Großherzogtums Luxemburg existiert in drei Größen: So gibt es das kleine Wappen, das mittlere Wappen und das große Wappen. + + + The coat of arms of the Grand Duchy of Luxembourg has three levels: lesser, middle and greater. + + + El escudo de armas del Gran Ducado de Luxemburgo tiene tres versiones: armas pequeñas, medianas y grandes. + + + + + Elles sont essentiellement composées d’un burelé d’argent et d’azur de dix pièces au lion rampant de gueules, couronné, armé et lampassé d’or, la queue fourchue et passée en sautoir. + + + Es besteht im Wesentlichen aus zehn Streifen in Silber und Azurblau, auf denen ein aufrecht stehender roter Löwe mit goldener Krone, goldenen Krallen, goldener Zunge sowie einem gespaltenen Schwanz abgebildet ist, dessen Teile kreuzweise übereinander gelegt sind. + + + It is barry of ten argent and azure with a lion rampant gules, crowned, armed and langued in gold with a forked tail crossed in saltire. + + + Sus elementos esenciales son un campo burelado de plata y azur de diez unidades con un león rampante de gules, coronado, armado y lampasado de oro, de cola ahorquillada en sotuer. + + + + + Les armoiries sont protégées par la loi du 23 juin 1972 sur les emblèmes nationaux. La loi du 27 juillet 1993 a modifié et complété celle de 1972. + + + Das Wappen ist durch das Gesetz vom 23. Juni 1972 über die staatlichen Embleme geschützt, welches durch das Gesetz vom 27. Juli 1993 geändert und ergänzt wurde. + + + The coat of arms has enjoyed legal protection under the law on national emblems of 23 June 1972, amended and supplemented by the law of 27 July 1993. + + + El escudo de armas está protegido por la Ley de 23 de junio de 1972 sobre Emblemas Nacionales, modificada y complementada por la Ley de 27 de julio de 1993. + + + + + Armoiries sur le palais grand-ducal + + + Wappen am großherzoglichen Palast + + + Coat of arms on the grand-ducal palace + + + Escudo de armas en el palacio gran ducal + + + + + © Christof Weber/SIP + + + © Christof Weber/SIP + + + + + Adresses utiles + + + Nützliche Adressen + + + Useful addresses + + + Direcciones de interés + + + + + Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit L-1475 Luxembourg Tél.: (+352) 247-86660 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu + + + Archives nationales de Luxembourg (Staatsarchiv Luxemburg) Plateau du Saint-Esprit L-1475 Luxembourg Tel.: (+352) 247-86660 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu + + + Archives nationales de Luxembourg (National Archives of Luxembourg) Plateau du Saint-Esprit L-1475 Luxembourg Tel.: (+352) 247-86660 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu + + + Archives nationales de Luxembourg (Archivos Nacionales de Luxemburgo) Plateau du Saint-Esprit L-1475 Luxembourg Tel.: (+352) 247-86660 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu + + + + + Commission héraldique de l’État 4, rue de la Congrégation L-1352 Luxembourg + + + Commission héraldique de l’État (Staatliche Heraldikkommission) 4, rue de la Congrégation L-1352 Luxembourg + + + Commission héraldique de l’État (State Heraldry Commission) 4, rue de la Congrégation L-1352 Luxembourg + + + Commission héraldique de l’État (Comisión Heráldica del Estado) 4, rue de la Congrégation L-1352 Luxembourg + + + + + Tout savoir sur le Grand-Duché de Luxembourg + + + Alles Wissenswerte über das Großherzogtum Luxemburg + + + Everything you need to know about the Grand Duchy of Luxembourg + + + Saberlo todo sobre el Gran Ducado de Luxemburgo + + + + + Économie + + + Wirtschaft + + + Economy + + + Economía + + + + + Le Luxembourg doit sa prospérité à la découverte du minerai de fer dans le sud du pays dans les années 1840. + + + Luxemburg verdankt seinen Wohlstand der Entdeckung von Eisenerz im Süden des Landes in den 1840er Jahren. + + + Luxembourg owes its prosperity to the discovery of iron ore in the south of the country in the 1840s. + + + + + Cette découverte allait donner son nom à toute une région, le Minett, et marquer le passage d’un État agraire à un État industriel. + + + Diese Entdeckung sollte einer ganzen Region, dem „Minett“ (von „Minette“, der lothringischen Bezeichnung für Eisenerz), ihren Namen geben und den Übergang von einem Agrarstaat zu einem Industriestaat einleiten. + + + This discovery gave its name to a whole region, Minett (from “minette”, the designation for iron ore in the Lorraine), and marked the transition from an agrarian to an industrial state. + + + + + Industrie + + + Industry + + + Industria + + + + + Les débuts de l’industrie luxembourgeoise, qui remontent au milieu du XIXe siècle, sont dominés par la sidérurgie. + + + Die Anfänge der luxemburgischen Industrie, die bis in die Mitte des 19. Jahrhunderts zurückreichen, sind vor allem von der Eisen- und Stahlindustrie geprägt. + + + The early days of industry in Luxembourg, dating back to the middle of the 19th century, are dominated by steel production. + + + Los inicios de la industria luxemburguesa se remontan a mediados del siglo XIX y están dominados por la siderurgia. + + + + + Cette prédominance a persisté jusqu’au choc pétrolier de 1973, qui a transformé l’industrie du Luxembourg et encouragé une économie de services avec le développement du secteur tertiaire. + + + Diese behielt ihre beherrschende Stellung bis zum Ölschock von 1973, der zu einer Umgestaltung der luxemburgischen Industrie führte und mit der Entwicklung des tertiären Sektors gleichzeitig die Herausbildung einer Dienstleistungswirtschaft begünstigte. + + + This predominance lasted until the oil crisis of 1973 which transformed Luxembourg’s industry and promoted a service economy with the growth of the tertiary sector. + + + Este predominio subsistió hasta la crisis petrolera de 1973, que transformó la industria de Luxemburgo y propició una economía de servicios, con el desarrollo del sector terciario. + + + + + En 2002, l’ARBED (Aciéries réunies de Burbach, Eich, Dudelange) a fusionné avec deux autres groupes sidérurgiques, Usinor et Aceralia, pour devenir Arcelor, leader dans la production mondiale de l’acier. + + + 2002 fusionierte die ARBED (Aciéries réunies de Burbach, Eich, Dudelange – Vereinigte Stahlwerke von Burbach, Eich, Düdelingen) mit den zwei Stahlkonzernen Usinor und Aceralia zu Arcelor, dem weltweit größten Stahlproduzenten. + + + In 2002, ARBED (Aciéries réunies de Burbach, Eich, Dudelange – United Steelworks of Burbach, Eich, Dudelange) merged with two other steel companies, Usinor and Aceralia, to form Arcelor, the world leader in steel production. + + + En 2002, el grupo ARBED (Aciéries réunies de Burbach, Eich, Dudelange – Acerías Reunidas de Burbach, Eich, Dudelange) se fusionó con otros dos grandes grupos siderúrgicos, Usinor y Aceralia, convirtiéndose en Arcelor, el líder de la producción mundial de acero. + + + + + La fusion d’Arcelor avec Mittal Steel en 2006 a donné naissance au groupe ArcelorMittal, numéro un mondial de l’acier. + + + Durch die Fusion zwischen Arcelor und Mittal Steel im Jahr 2006 entstand der ArcelorMittal-Konzern, der im Stahlsektor weltweit auf Platz eins rangiert. + + + Arcelor merged with Mittal Steel in 2006 creating the ArcelorMittal group, the world number one steel producer. + + + La fusión de Arcelor con Mittal Steel en 2006 condujo al nacimiento del grupo ArcelorMittal, número uno mundial del acero. + + + + + La diversification industrielle fait partie des objectifs permanents de la politique économique. + + + Die industrielle Diversifizierung gehört zu den ständigen Zielen der Wirtschaftspolitik. + + + Industrial diversification is a permanent economic policy objective. + + + La diversificación industrial forma parte de los objetivos permanentes de la política económica. + + + + + Elle a favorisé l’émergence d’autres secteurs industriels, comme ceux relatifs aux matériaux (DuPont de Nemours, Guardian Glass) et aux fournitures de l’industrie automobile (Goodyear, Delphi). + + + Sie begünstigte die Herausbildung anderer Industriesektoren, etwa im Materialbereich (DuPont de Nemours, Guardian Glass) oder im Bereich der Automobilzulieferindustrie (Goodyear, Delphi). + + + It has promoted the emergence of other industrial sectors, such as the materials industries (DuPont de Nemours, Guardian Glass) and the automotive components industry (Goodyear, Delphi). + + + Ha favorecido el surgimiento de otros sectores industriales, como los relacionados con los materiales (DuPont de Nemours, Guardian Glass) y los suministros para la industria del automóvil (Goodyear, Delphi). + + + + + Place financière + + + Finanzplatz + + + Financial centre + + + Plaza financiera + + + + + Spécialisée à l’origine dans les activités liées à l’euromarché dans les années 1960 et 1970, la place financière s’est ensuite tournée vers la gestion privée et, à partir des années 1980, vers la domiciliation et l’administration de fonds d’investissement. + + + Nachdem sich der Finanzplatz in den 1960er und 1970er Jahren zunächst im Bereich der Euromarktaktivitäten spezialisiert hatte, wandte er sich später der Vermögensverwaltung für Privatkunden und ab den 1980er Jahren der Domizilierung und Verwaltung von Investmentfonds zu. + + + Although originally specialising in activities linked to the Euroloan market in the 1960s and 1970s, the financial marketplace developed as a private banking centre and from the 1980s onwards as a domiciliation and management centre for investment funds. + + + Especializada originalmente en las actividades ligadas al euromercado en los años 1960 y 1970, la plaza financiera se orientó posteriormente hacia la gestión privada y, a partir de los años 1980, hacia la domiciliación y la administración de fondos de inversión. + + + + + Son succès se fonde avant tout sur une grande stabilité politique et sociale ainsi que sur un cadre légal et réglementaire moderne constamment adapté aux évolutions des marchés grâce à un dialogue permanent entre le gouvernement, le législateur et le secteur privé. + + + Seinen Erfolg verdankt er vor allem einer großen politischen und sozialen Stabilität sowie einem modernen Regulierungs- und Rechtsrahmen, der dank eines permanenten Dialoges zwischen Regierung, Gesetzgeber und Privatsektor ständig der Marktentwicklung angepasst wird. + + + Its success is largely based on the country’s great political and social stability, as well as a modern legal and regulatory framework which is permanently adjusting to changes in the markets through constant dialogue between the government, the legislative body and the private sector. + + + Su éxito se basa, por encima de todo, en la gran estabilidad política y social del país, así como en un marco legal y reglamentario moderno, que se adapta permanentemente a las evoluciones de los mercados, gracias a un diálogo ininterrumpido entre el Gobierno, el poder legislativo y el sector privado. + + + + + Ce cadre législatif et réglementaire moderne et l’ouverture du Luxembourg sur le monde ont attiré des banques, des compagnies d’assurance, des promoteurs de fonds d’investissement et des prestataires de services spécialisés du monde entier. + + + Dieser moderne Regulierungs- und Rechtsrahmen sowie die Weltoffenheit Luxemburgs zogen Banken, Versicherungsgesellschaften, Investmentfondsaufleger und spezialisierte Dienstleister aus aller Welt an. + + + This modern legislative and regulatory framework and Luxembourg’s openness to the world have proved attractive to banks, insurance companies, investment fund promoters and specialist service providers from all over the world. + + + La modernidad de este marco legislativo y reglamentario, unido a la apertura de Luxemburgo al mundo, han atraído a bancos, compañías de seguros, promotores de fondos de inversión y prestatarios de servicios especializados de todo el mundo. + + + + + Contrôlée par des autorités de tutelle compétentes et proactives, la place a développé une forte culture de protection de l’investisseur et applique des règles strictes en matière de lutte contre le blanchiment de capitaux. + + + Der von kompetenten und proaktiv handelnden Aufsichtsbehörden kontrollierte Finanzplatz hat eine ausgeprägte Kultur des Investorenschutzes entwickelt und wendet strenge Regeln zur Bekämpfung der Geldwäsche an. + + + Monitored by effective and proactive supervisory authorities, the financial marketplace has developed a strong culture of investor protection and applies strict regulations in the fight against capital laundering. + + + Controlada por unas autoridades tutelares competentes y proactivas, la plaza ha desarrollado una intensa cultura de protección del inversor, aplicando unas reglas estrictas en materia de lucha contra el blanqueo de capitales. + + + + + Ses équipes de spécialistes multiculturels et plurilingues ont une grande expertise financière et une connaissance approfondie des besoins d’une clientèle internationale. + + + Am Finanzplatz arbeiten multikulturelle und mehrsprachige Spezialistenteams mit umfassendem Finanz-Know-how und einer profunden Kenntnis der Anforderungen einer internationalen Kundschaft. + + + Specialist multicultural and multilingual teams have substantial financial expertise and an in-depth knowledge of international client needs. + + + Sus equipos de especialistas multiculturales y plurilingües disfrutan de una extensa experiencia financiera y de un profundo conocimiento de las necesidades de una clientela internacional. + + + + + La place financière du Luxembourg est le deuxième centre mondial de fonds d’investissement après les États-Unis, le plus grand centre européen pour les captives de réassurance et le premier centre de banque privée dans la zone euro. + + + Der Finanzplatz Luxemburg ist nach den USA das weltweit zweitgrößte Zentrum für Investmentfonds, das bedeutendste europäische Zentrum für Captive-Rückversicherungsunternehmen und das größte Zentrum des Euro-Währungsgebiets im Privatbankenbereich. + + + Luxembourg’s financial centre is the second largest investment fund centre in the world after the United States, the leading captive reinsurance market in the European Union and the premier private banking sector in the euro area. + + + La plaza financiera de Luxemburgo es el segundo centro mundial de fondos de inversión después de Estados Unidos, el mayor centro europeo de cautivas de reaseguros y el primer centro de banca privada de la zona del euro. + + + + + Économie numérique, médias et production audiovisuelle + + + Digitalwirtschaft, Medien und audiovisuelle Produktion + + + Digital economy, media and audiovisual production + + + Economía digital, medios de comunicación y producción audiovisual + + + + + Le Luxembourg a toujours joué un rôle pionnier sur la scène médiatique en Europe. + + + Luxemburg spielte seit jeher eine Vorreiterrolle in der europäischen Medienlandschaft. + + + Luxembourg has always played a pioneering role on the European media scene. + + + Luxemburgo ha desempeñado, desde siempre, un papel pionero en la escena mediática europea. + + + + + Deux géants des médias et des communications sont nés au Luxembourg et continuent aujourd’hui leur développement à partir du Grand-Duché : RTL Group, premier diffuseur européen de télévision et de radio, et SES, premier fournisseur mondial de services de communication et de télédiffusion grâce à une flotte de plus de 40 satellites. + + + Zwei Medien- und Kommunikationsriesen wurden in Luxemburg gegründet und setzen ihre Entwicklung heute vom Großherzogtum aus fort: RTL Group, größter europäischer Fernseh- und Rundfunkanbieter, und SES, mit einer Flotte von mehr als 40 Satelliten weltweit führender Dienstleistungsanbieter in den Bereichen Kommunikation und Fernsehübertragung. + + + Two media and communications giants were born in Luxembourg and continue to expand from the Grand Duchy: RTL Group, the leading European television and radio broadcaster, and SES, the world’s leading communication and broadcasting services provider, thanks to its fleet of over 40 satellites. + + + Es la cuna de dos gigantes de los medios y de las comunicaciones que prosiguen hoy su desarrollo desde el Gran Ducado: RTL Group, primer difusor europeo de radio y televisión, y SES, primer proveedor mundial de servicios de comunicación y teledifusión gracias a una flota de más de 40 satélites. + + + + + Depuis, de nombreuses autres sociétés actives dans les domaines convergents des médias et des technologies de l’information et de la communication (TIC) se sont établies autour de ces deux piliers au Luxembourg. + + + Seitdem haben sich rund um diese beiden Standbeine viele andere Unternehmen aus den mit Medien sowie Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) zusammenhängenden Bereichen in Luxemburg niedergelassen. + + + Latterly, many other companies active in the convergent fields of media as well as information and communications technologies (ICT) have settled around these twin pillars in Luxembourg. + + + Desde entonces, muchas otras compañías activas en los campos convergentes de los medios y de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) se han establecido en Luxemburgo alrededor de estos dos pilares. + + + + + Les efforts de diversification du secteur poursuivis par le gouvernement ont en effet abouti à une excellente connectivité avec les grands centres européens, à la présence de centres de données de très haut niveau et à un environnement réglementaire favorable à l’économie numérique, avec entre autres un cadre attrayant pour la gestion de la propriété intellectuelle et des noms de domaine. + + + Die Diversifizierungsanstrengungen der Regierung in diesem Sektor führten nämlich zu einer optimalen Vernetzung mit den großen europäischen Zentren, zur Niederlassung hochleistungsfähiger Datenzentren und zu einem für die Digitalwirtschaft günstigen Regelungsumfeld mit u.a. attraktiven Rahmenbedingungen für die Verwaltung von geistigem Eigentum und Domänennamen. + + + Government efforts to diversify in this sector have resulted in excellent connectivity with major European centres, the establishment of very highlevel data centres and a regulatory environment which is favourable to the digital economy with, amongst other things, an attractive framework for intellectual property management and domain names. + + + Los esfuerzos de diversificación del sector realizados por el Gobierno se han concretado en una excelente conectividad con los grandes centros europeos, en la presencia de centros de datos de muy alto nivel y en un entorno reglamentario favorable a la economía digital que ofrece, entre otras cosas, un marco atractivo para la gestión de la propiedad intelectual y de los nombres de dominio. + + + + + Le Luxembourg affiche également un des taux de spécialistes en informatique les plus élevés au monde. + + + Daneben verfügt Luxemburg im Informatikbereich über eine der weltweit höchsten Expertenquoten. + + + Luxembourg also boasts one of the highest number of IT specialists in the world. + + + Luxemburgo ostenta, también, una de las tasas de especialistas en informática más elevadas del mundo. + + + + + Par ailleurs, la sécurité de l’information et les réseaux de télécommunications de haute performance constituent une priorité du gouvernement en matière de recherche et développement. + + + Außerdem gehören Informationssicherheit und hochleistungsfähige Telekommunikationsnetze zu den Prioritäten der Regierung im Bereich Forschung und Entwicklung. + + + Furthermore, information security and high-performance telecommunications networks are a research and development priority for the government. + + + Por otra parte, la seguridad de la información y las redes de telecomunicaciones de alto rendimiento constituyen una prioridad del Gobierno en materia de investigación y desarrollo. + + + + + Dans ce contexte, en plus de nombreuses petites et moyennes entreprises (PME), des multinationales de l’économie numérique comme Amazon. com, eBay, PayPal, iTunes, Netflix, Skype ou encore Vodafone, mais également des grands noms du domaine du gaming (jeux en ligne) tels Innova, Kabam ou Nexon sont désormais présents au Grand-Duché. + + + Angesichts dieser Rahmenbedingungen haben sich inzwischen neben zahlreichen kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) auch multinationale Unternehmen aus der Digitalwirtschaft wie Amazon.com, eBay, PayPal, iTunes, Netflix, Skype oder Vodafone sowie bedeutende Unternehmen aus dem Gaming-Bereich (Online-Spiele) wie Innova, Kabam oder Nexon im Großherzogtum niedergelassen. + + + In this context, not just a large number of small and medium-sized enterprises (SME), but also multinational names in the digital economy such as Amazon. com, eBay, PayPal, iTunes, Netflix, Skype or Vodafone, and well-known companies of the online gaming industry such as Innova, Kabam or Nexon have established themselves in the Grand Duchy. + + + En este contexto, además de numerosas pequeñas y medianas empresas (Pymes), el Gran Ducado cuenta con la presencia de multinacionales de la economía digital como Amazon.com, eBay, PayPal, iTunes, Netflix, Skype o Vodafone, así como de grandes nombres del gaming (juegos online) como Innova, Kabam o Nexon. + + + + + Ils confirment ainsi le positionnement du Luxembourg en tant que centre névralgique pour les entreprises actives dans le domaine du traitement de données, du commerce électronique et des communications en général. + + + Sie bestätigen damit die Positionierung Luxemburgs als regelrechtes Nervenzentrum für Unternehmensaktivitäten aus den Bereichen Datenverarbeitung, E-Commerce und Kommunikation im Allgemeinen. + + + They confirm Luxembourg’s position as a hub for companies operating in data processing, e-commerce and the communications sector in general. + + + Todo ello confirma el posicionamiento de Luxemburgo como centro neurálgico para las empresas activas en el campo del tratamiento de datos, del comercio electrónico y de las comunicaciones en general. + + + + + Le domaine de la production audiovisuelle bénéficie également de la politique proactive du gouvernement par le biais de plusieurs schémas d’accompagnement public destinés à encourager son développement. + + + Der Bereich audiovisuelle Produktion profitiert ebenfalls von der proaktiven Politik der Regierung, und zwar über mehrere staatliche Unterstützungsprogramme zur Förderung der Entwicklung dieses Sektors. + + + The audiovisual production field has also benefitted from the government’s proactive policy by means of several public aid schemes aimed at stimulating its development. + + + El terreno de la producción audiovisual también disfruta de la política proactiva del Gobierno, plasmada a través de varios programas de acompañamiento público dirigidos a fomentar su desarrollo. + + + + + Logistique + + + Logistik + + + Logistics + + + Logística + + + + + De par sa position géographique – au cœur des marchés européens et à équidistance entre les grands ports de fret européens tels qu’Anvers ou Rotterdam –, le Luxembourg est une plateforme idéale pour les activités relevant du domaine de la logistique. + + + Dank seiner geografischen Lage – im Herzen der europäischen Märkte und ungefähr gleich weit von den großen europäischen Frachthäfen wie Antwerpen oder Rotterdam entfernt –, ist Luxemburg eine ideale Plattform für Aktivitäten aus dem Logistikbereich. + + + Luxembourg’s geographic location – at the heart of the European markets and half-way between the major European freight ports as Antwerp and Rotterdam – makes it an ideal hub for logistics-related activity. + + + Por su posición geográfica ―en el corazón de los mercados europeos y equidistante de los grandes puertos de flete europeos, como Amberes o Róterdam―, Luxemburgo constituye una plataforma idónea para las actividades relacionadas con el mundo de la logística. + + + + + L’aéroport international du Luxembourg arrive en cinquième position sur le plan européen pour ce qui est du fret. + + + Der internationale Flughafen Luxemburg steht beim Frachtverkehr europaweit an fünfter Stelle. + + + Luxembourg’s international airport lies in fifth place in the European freight league. + + + El aeropuerto internacional de Luxemburgo ocupa el quinto lugar europeo por número de fletes. + + + + + Par ailleurs, la société Cargolux est la plus grande compagnie de fret aérien en Europe. + + + Außerdem ist Cargolux die größte Frachtfluggesellschaft in Europa. + + + Moreover, Cargolux is the largest European air freight business in Europe. + + + Además, la empresa Cargolux es la mayor compañía de flete aéreo de Europa. + + + + + Ce secteur sera renforcé par la nouvelle zone de libre-échange établie à proximité de l’aéroport. + + + Dieser Sektor wird gestärkt durch die Einrichtung einer neuen Freihandelszone in der Nähe des Flughafens. + + + This sector is going to be strengthened by the new free trade zone to be established in proximity to the airport. + + + Este sector se verá reforzado por la nueva zona franca establecida cerca del aeropuerto. + + + + + Les activités de logistique ne se limitent cependant pas au simple transport de marchandises, mais le but est de fournir un service à valeur ajoutée (conditionnement, préparation, expédition et facturation des marchandises). + + + Die Logistikaktivitäten umfassen jedoch nicht nur den eigentlichen Gütertransport, sondern Ziel ist es Dienstleistungen mit Mehrwert (Verpackung, Aufbereitung, Versendung und Fakturierung von Waren) anzubieten. + + + Logistics operations are not merely limited to simply transporting goods, but the aim is to offer a value-added service (packaging, handling, dispatching and invoicing of goods). + + + Las actividades de logística no se limitan, sin embargo, al mero transporte de mercancías, sino que su objetivo es proporcionar un servicio de valor añadido (acondicionamiento, preparación, expedición y facturación de mercancías). + + + + + Recherche et innovation + + + Forschung und Innovation + + + Research and innovation + + + Investigación e innovación + + + + + Le gouvernement a procédé ces dernières années à des investissements conséquents en matière de recherche et a mis en place toute une série d’instruments directs et indirects pour promouvoir ce domaine. + + + Die Regierung hat in den vergangenen Jahren konsequent in die Forschung investiert und eine ganze Reihe von Instrumenten zur direkten und indirekten Förderung dieses Bereiches eingeführt. + + + In recent years, the government has made substantial investment in research, establishing a whole series of direct and indirect instruments to promote this sector. + + + A lo largo de estos últimos años, el Gobierno ha realizado inversiones considerables en materia de investigación y ha creado una serie de instrumentos directos e indirectos para promover este ámbito. + + + + + Ainsi, un cadre légal relatif à la promotion de la recherche, du développement et de l’innovation a été créé en juin 2009 afin de stimuler la capacité d’innovation des entreprises et organismes de recherche privés et publics. + + + So wurde im Juni 2009 ein gesetzlicher Rahmen zur Förderung von Forschung, Entwicklung und Innovation geschaffen, um die Innovationsfähigkeit von Unternehmen sowie privaten und öffentlichen Forschungseinrichtungen zu stimulieren. + + + A legal framework for promoting research, development and innovation was created in June 2009 to stimulate the research capability of companies as well as private and public research organisations. + + + En junio de 2009, por ejemplo, se estableció un marco legal para la promoción de la investigación, del desarrollo y de la innovación, con el fin de estimular la capacidad de innovación de las empresas y organismos de investigación privados y públicos. + + + + + Le gouvernement a procédé en 2008 à un investissement substantiel de l’ordre de 140 millions d’euros dans le développement du secteur des technologies de la santé, afin de favoriser la diversification économique dans un secteur de pointe en pleine croissance. + + + Mit 140 Millionen Euro hat die Regierung 2008 erheblich in den Bereich der Gesundheitstechnologien investiert, um die wirtschaftliche Diversifizierung in einem wachstumsstarken und zukunftsorientierten Sektor zu fördern. + + + In 2008, the government made a substantial investment of some 140 million euros in the development of the health technologies sector to promote economic diversification in a fastgrowing leading-edge sector. + + + El Gobierno procedió a realizar, en 2008, una inversión sustancial, del orden de los 140 millones de euros, para el desarrollo del sector de las tecnologías sanitarias, con objeto de favorecer la diversificación económica en este sector puntero, en pleno crecimiento. + + + + + Par ailleurs, le gouvernement promeut le développement des écotechnologies visant à repenser toutes les activités produisant des biens et des services dans une perspective de développement économique durable. + + + Darüber hinaus fördert die Regierung die Entwicklung von Umwelttechnologien mit dem Ziel, sämtliche Aktivitäten sowohl im Bereich Güterproduktion als auch bei der Dienstleistungserbringung im Hinblick auf eine nachhaltige Wirtschaftsentwicklung neu zu gestalten. + + + Furthermore, the government is promoting the growth of environmental technologies with the aim of reviewing all activities producing goods and services in the light of sustainable economic development. + + + Por otra parte, el Gobierno promueve el desarrollo de las ecotecnologías que pretenden replantear todas las actividades de producción de bienes y servicios desde una perspectiva de desarrollo económico sostenible. + + + + + Les nouveaux fonds d’investissement que le gouvernement a établis à travers la Société nationale de crédit et d’investissement (SNCI) donneront une nouvelle impulsion à l’évolution de ces deux créneaux. + + + Die neuen Investmentfonds, welche die Regierung über die Société nationale de crédit et d’investissement (SNCI − Nationale Kredit- und Investitionsgesellschaft) gründete, geben der Entwicklung dieser beiden Marktnischen neue Impulse. + + + The new investment funds established by the government via the Société nationale de crédit et d’investissement (SNCI – National Society of Credit and Investment) will give new impetus to the development of these two niche markets. + + + Los nuevos fondos de inversión creados por el Gobierno a través de la Société nationale de crédit et d’investissement (SNCI – Sociedad Nacional de Crédito e Inversión) darán un nuevo impulso a la evolución de estos dos nichos de mercado. + + + + + © Communautés européennes + + + © Communautés européennes + + + + + Adresses utiles + + + Nützliche Adressen + + + Useful addresses + + + Direcciones de interés + + + + + Ministère de l’Économie et du Commerce extérieur 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél.: (+352) 2478-2478 info@eco.public.lu www.eco.public.lu + + + Ministère de l’Économie et du Commerce extérieur (Ministerium für Wirtschaft und Außenhandel) 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel.: (+352) 2478-2478 info@eco.public.lu www.eco.public.lu + + + Ministère de l’Économie et du Commerce extérieur (Ministry of the Economy and Foreign Trade) 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel.: (+352) 2478-2478 info@eco.public.lu www.eco.public.lu + + + + + Ministère des Finances 3, rue de la Congrégation L-1352 Luxembourg Tél. : (+352) 247-82600 Ministere-Finances@fi.etat.lu www.mf.public.lu + + + Ministère des Finances (Ministry of Finance) 3, rue de la Congrégation L-1352 Luxembourg Tel.: (+352) 247-82600 Ministere-Finances@fi.etat.lu www.mf.public.lu + + + + + Ministère des Classes moyennes et du Tourisme 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél.: (+352) 247-84751 info@mcm.public.lu www.mcm.public.lu + + + Ministère des Classes moyennes et du Tourisme (Ministry of Small and Medium-Sized Businesses and Tourism) 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel.: (+352) 247-84751 info@mcm.public.lu www.mcm.public.lu + + + Ministère des Classes moyennes et du Tourisme (Ministerio de la Pequeña y Mediana Empresa y del Turismo) 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel.: (+352) 247-84751 info@mcm.public.lu www.mcm.public.lu + + + + + Luxembourg for Business 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél.: (+352) 247-84116 info@luxembourgforbusiness.lu www.luxembourgforbusiness.lu + + + Luxembourg for Business 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel.: (+352) 247-84116 info@luxembourgforbusiness.lu www.luxembourgforbusiness.lu + + + Luxembourg for Business 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel.: (+352) 247-84116 info@luxembourgforbusiness.lu www.luxembourgforbusiness.lu + + + Luxembourg for Business 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel.: (+352) 247-84116 info@luxembourgforbusiness.lu www.luxembourgforbusiness.lu + + + + + Luxembourg for Business Proud to Promote ICT 5, rue Large L-1917 Luxembourg Tél.: (+352) 247-82167 info@l4ict.lu www.investinluxembourg.lu/ict + + + Luxembourg for Business Proud to Promote ICT 5, rue Large L-1917 Luxembourg Tel.: (+352) 247-82167 info@l4ict.lu www.investinluxembourg.lu/ict + + + Luxembourg for Business Proud to Promote ICT 5, rue Large L-1917 Luxembourg Tel.: (+352) 247-82167 info@l4ict.lu www.investinluxembourg.lu/ict + + + Luxembourg for Business Proud to Promote ICT 5, rue Large L-1917 Luxembourg Tel.: (+352) 247-82167 info@l4ict.lu www.investinluxembourg.lu/ict + + + + + Luxembourg for Finance 12, rue Érasme L-1468 Luxembourg Tél.: (+352) 27 20 21-1 lff@lff.lu www.lff.lu + + + Luxembourg for Finance 12, rue Érasme L-1468 Luxembourg Tel.: (+352) 27 20 21-1 lff@lff.lu www.lff.lu + + + Luxembourg for Finance 12, rue Érasme L-1468 Luxembourg Tel.: (+352) 27 20 21-1 lff@lff.lu www.lff.lu + + + Luxembourg for Finance 12, rue Érasme L-1468 Luxembourg Tel.: (+352) 27 20 21-1 lff@lff.lu www.lff.lu + + + + + Site Internet de référence www.guichet.lu + + + Empfohlene Website www.guichet.lu + + + Reference website www.guichet.lu + + + Sitio Internet de referencia www.guichet.lu + + + + + Tout savoir sur le Grand-Duché de Luxembourg + + + Alles Wissenswerte über das Großherzogtum Luxemburg + + + Everything you need to know about the Grand Duchy of Luxembourg + + + Saberlo todo sobre el Gran Ducado de Luxemburgo + + + + + Population + + + Bevölkerung + + + Population + + + Población + + + + + À partir du début de l’industrialisation vers 1870, le Luxembourg a connu une forte croissance démographique. + + + Nach der um 1870 einsetzenden Industrialisierung kam es in Luxemburg zu einem starken Bevölkerungsanstieg. + + + Luxembourg has experienced strong population growth since industrialisation began in around 1870. + + + + + Celle-ci s’explique essentiellement par une immigration constante depuis la fin du XIXe siècle. + + + Dieser ist hauptsächlich auf die anhaltende Einwanderung seit Ende des 19. Jahrhundertszurückzuführen. + + + This can largely be explained by steady immigration since the late 19th century. + + + + + En 1910, le Luxembourg comptait 260 000 habitants ; en janvier 2012, la population du Luxembourg s’élevait à 524 900 personnes, ayant donc doublé en l’espace d’un siècle. + + + Im Jahr 1910 zählte Luxemburg 260 000 Einwohner; mit 524 900 Einwohnern im Januar 2012 hat sich diese Zahl innerhalb eines Jahrhunderts verdoppelt. + + + In 1910, Luxembourg recorded 260,000 inhabitants; in January 2012, the population had risen to 524,900, doubling in the space of a century. + + + En 1910, Luxemburgo contaba con 260 000 habitantes; en enero de 2012, la población se elevaba a 524 900 personas, es decir que en el espacio de un siglo se ha duplicado. + + + + + Mais cet accroissement n’a pas été régulier et se divise en quatre périodes importantes : une phase de déclin pendant les quatre premières décennies du XXe siècle, un baby-boom (modéré) dans les années 1950 et 1960, un déclin très rapide dans les années 1970 et une reprise de la croissance depuis les années 1990 grâce à une hausse de la natalité, liée notamment à une poussée de l’immigration. + + + Allerdings wuchs die Bevölkerung nicht gleichmäßig, so dass diesbezüglich vier Perioden zu unterscheiden sind: eine Phase des Bevölkerungsrückgangs während der ersten vier Jahrzehnte des 20. Jahrhunderts, ein (moderater) Babyboom in den 1950er und 1960er Jahren, ein sehr rapider Rückgang in den 1970er Jahren und ein erneutes Wachstum seit den 1990er Jahren, das mit der steigenden Geburtenziffer zusammenhängt, die ihrerseits vor allem auf einen sprunghaften Anstieg der Einwanderung zurückzuführen ist. + + + However this growth has not been regular and can be divided into four major periods: a decline in the first four decades of the 20th century, a moderate baby boom in the 1950s and 1960s, a very rapid decline in the 1970s and an upsurge in growth since the 1990s due to an increase in the birth rate, linked notably to a rise in immigration. + + + Pero este crecimiento no ha sido regular y se divide en cuatro grandes períodos: una fase de declive durante las cuatro primeras décadas del siglo XX, un baby boom (moderado) en los años 1950 y 1960, un descenso muy rápido en los años 1970 y una reactivación del crecimiento desde los años 1990 debida a un aumento de la natalidad, ligado principalmente a un incremento de la inmigración. + + + + + Société plurielle + + + Eine plurale Gesellschaft + + + A plural society + + + Sociedad plural + + + + + Jusqu’à la Première Guerre mondiale, le pays se caractérise par une forte émigration vers les pays d’outre-mer, notamment pour des raisons économiques. + + + Bis zum Ersten Weltkrieg war das Land durch eine hohe, vor allem wirtschaftlich bedingte Auswanderung nach Übersee gekennzeichnet. + + + Until the First World War, there was a distinct trend in the country towards overseas emigration, particularly for economic reasons. + + + Hasta la Primera Guerra Mundial, el país se caracterizaba por una elevada emigración hacia los países de ultramar, especialmente por motivos económicos. + + + + + Mais, de pays d’émigration, le Luxembourg devient progressivement un pays d’immigration suite à l’industrialisation de la fin du XIXe siècle. + + + Doch sollte sich das Auswanderungsland Luxemburg mit der Industrialisierung Ende des 19. Jahrhunderts allmählich zum Einwanderungsland entwickeln. + + + However the position was reversed and Luxembourg gradually changed to a destination for immigration after the industrialisation of the late 19th century. + + + Pero, poco a poco, Luxemburgo pasó de ser un país de emigración a un país de inmigración, como consecuencia de la industrialización de finales del siglo XIX. + + + + + Au-delà de cette première vague, d’autres suivent dans les années 1960 et 1970, attirant par le biais d’une politique d’immigration proactive un grand nombre d’immigrants italiens et portugais vers les secteurs de la sidérurgie et de la construction. + + + Nach diesem ersten Immigrationsschub kam es in den 1960er und 1970er Jahren zu weiteren Einwanderungswellen, bei denen infolge einer proaktiven Immigrationspolitik zahlreiche italienische und portugiesische Einwanderer nach Luxemburg kamen, um im Stahl und Bausektor zu arbeiten. + + + This first wave of immigrants was followed by others in the 1960s and 1970s, a proactive immigration policy attracting a huge number of Italian and Portuguese immigrants to the steel and construction industries. + + + A esta primera oleada siguieron otras en los años 1960 y 1970 que, mediante una política de inmigración proactiva, atrajeron a numerosos inmigrantes italianos y portugueses hacia los sectores de la siderurgia y la construcción. + + + + + Actuellement, la population est composée pour près de la moitié de non-Luxembourgeois : + + + Nearly half of the country’s population currently consists of non-Luxembourg citizens. + + + + + Les étrangers représentent 229 900 personnes, soit 43,8 % de la population totale. Environ 86 % des résidents étrangers sont des ressortissants des 27 États membres de l’Union européenne. + + + There are 229,900 foreign residents, i. e. 43. 8% of the total population, with approximately 86% of foreign residents coming from the 27 member states of the European Union. + + + + + Les principales communautés présentes sont les Portugais (37 %) et les Français (14 %), suivis des Italiens (8 %) et des Belges (8 %), le Luxembourg comptant plus de 160 nationalités sur son territoire. + + + Die größten Ausländergemeinschaften bilden die Portugiesen (37 %) und Franzosen (14 %), gefolgt von den Italienern (8 %) und Belgiern (8 %); alles in allem leben in Luxemburg Angehörige von mehr als 160 Nationalitäten. + + + The main communities represented are the Portuguese (37%) and French (14%), followed by Italians (8%) and Belgians (8%), with over 160 nationalities present in Luxembourg. + + + Las principales comunidades presentes son la portuguesa (37 %) y la francesa (14 %), seguidas por la italiana (8 %) y la belga (8 %). Luxemburgo cuenta con más de 160 nacionalidades en su territorio. + + + + + Changements structurels de la société + + + Strukturelle Veränderungen in der Gesellschaft + + + Structural changes in society + + + Cambios estructurales de la sociedad + + + + + Population et démographie La population luxembourgeoise se caractérise par une augmentation constante. + + + Bevölkerung und Demografie Die Luxemburger Bevölkerung ist durch anhaltendes Wachstum gekennzeichnet. + + + Population and demographics Luxembourg’s population is increasing steadily. + + + Población y demografía La población luxemburguesa se caracteriza por su aumento constante. + + + + + Le nombre d’enfants par femme était de 1,51 en 2011. + + + Die Zahl der Kinder pro Frau lag 2011 bei 1,51. + + + In 2011, the birth rate was 1. 51 children per woman. + + + El número de niños por mujer era de 1,51 en 2011. + + + + + Le nombre total des naissances s’élevait à 5 639, ce nombre connaissant de légères fluctuations depuis l’année 2000. + + + Die Gesamtzahl der Geburten lag bei 5 639 und ist seit dem Jahr 2000 leichten Schwankungen unterworfen. + + + The total number of births rose to 5,639 with slight fluctuations since 2000. + + + El número total de nacimientos ascendía a 5 639, aunque esta cifra fluctúa ligeramente desde el año 2000. + + + + + Les naissances étrangères représentent environ 50 % des naissances au Luxembourg. + + + Die Geburten ausländischer Kinder machen in Luxemburg rund 50 % aller Geburten aus. + + + Births to foreign residents account for around 50% of total births in Luxembourg. + + + Los nacimientos extranjeros representan alrededor del 50 % de los nacimientos en Luxemburgo. + + + + + Début 2012, 29 % de la population du Grand-Duché était composée de jeunes de moins de 25 ans, la part des personnes âgées de 25 à 64 ans s’élevant à 57 % et celle des 65 ans et plus à 14 %. + + + Anfang 2012 waren 29 % der Bevölkerung des Großherzogtums weniger als 25 Jahre alt, während die 25-64-Jährigen 57 % und die ab 65-Jährigen 14 % ausmachten. + + + At the beginning of 2012, 29% of the population of the Grand Duchy was composed of young people under the age of 25, with people in the 25-64 age bracket representing 57% and individuals aged 65 and over accounting for 14%. + + + A principios de 2012, el 29 % de la población del Gran Ducado se componía de jóvenes menores de 25 años, mientras que el porcentaje de personas con edades comprendidas entre los 25 y los 64 años era del 57 %, y el de los de 65 años y mayores del 14 %. + + + + + Population et emploi + + + Bevölkerung und Beschäftigung + + + Population and employment + + + + + L’emploi s’est accru de façon régulière dans la deuxième moitié du XXe siècle. + + + There has been a steady growth in employment in the second half of the 20th century. + + + + + Ces dix dernières années, le nombre de travailleurs frontaliers en provenance de France, de Belgique et d’Allemagne a doublé, pour dépasser les 155 000 personnes en 2011. + + + In den vergangenen zehn Jahren hat sich die Zahl der Grenzgänger aus Frankreich, Belgien und Deutschland verdoppelt und lag 2011 bei über 155 000. + + + Over the last decade, the number of cross-border commuters from France, Belgium and Germany has doubled, exceeding 155,000 people in 2011. + + + En la última década, el número de trabajadores fronterizos provenientes de Francia, Bélgica y Alemania se ha duplicado, superando los 155 000 en 2011. + + + + + 71 % de la population salariée au Luxembourg est composée de frontaliers (45 %) et de résidents étrangers (26 %). + + + Die unselbstständige Erwerbsbevölkerung Luxemburgs setzt sich zu 71 % aus Grenzgängern (45 %) und in Luxemburg lebenden Ausländern (26 %) zusammen. + + + 71% of the salaried population of Luxembourg is composed of cross-border commuters (45%) and foreign residents (26%). + + + El 71 % de la población asalariada de Luxemburgo está formado por trabajadores fronterizos (45 %) y residentes extranjeros (26 %). + + + + + Le taux d’emploi des femmes a progressé de 44,8 % en 1995 à 61,7 % en 2011. + + + Die Beschäftigungsquote der Frauen ist von 44,8 % im Jahr 1995 auf 61,7 % im Jahr 2011 gestiegen. + + + The female employment rate has increased from 44. 8% in 1995 to 61. 7% in 2011. + + + La tasa de empleo femenina ha pasado del 44,8 % en 1995 al 61,7 % en 2011. + + + + + Nationalité luxembourgeoise L + + + Luxembourg nationality + + + + + a loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise est entrée en vigueur le 1er janvier 2009. + + + The law of 23 October 2008 on Luxembourg nationality came into force on 1 January 2009. + + + + + L’objectif de la réforme était d’adapter le droit de la nationalité aux changements sociétaux. + + + Ziel der Reform war es, das Staatsbürgerschaftsrecht den gesellschaftlichen Veränderungen anzupassen. + + + The aim of the reform was to adapt the legislation regarding nationality to changes in society. + + + El objetivo de la reforma era adaptar el derecho de nacionalidad a los cambios sociales. + + + + + La nationalité luxembourgeoise s’acquiert par naissance, par adoption plénière ou simple, ou encore par naturalisation. + + + Die luxemburgische Staatsbürgerschaft wird durch Geburt, Volladoption bzw. einfache Adoption oder Einbürgerung erworben. + + + Luxembourg nationality can be acquired by birth, full or simple adoption, or naturalisation. + + + La nacionalidad luxemburguesa se adquiere por nacimiento, por adopción plenaria o simple, o también por naturalización. + + + + + Elle confère à l’étranger tous les droits civils et politiques attachés à la qualité de Luxembourgeois. + + + Durch sie erhält ein Ausländer sämtliche mit der Eigenschaft eines Luxemburgers verbundenen bürgerlichen und politischen Rechte. + + + It confers on a foreign resident all the civil and political rights which come with Luxembourg citizenship. + + + Confiere al extranjero todos los derechos civiles y políticos inherentes a la calidad de luxemburgués. + + + + + En matière de naturalisation, le demandeur doit remplir les conditions suivantes : avoir atteint l’âge de 18 ans au moment de l’introduction de la demande ; disposer d’une autorisation de séjour au Luxembourg depuis au moins 7 années consécutives, précédant immédiatement la demande, et y avoir sa résidence effective pendant la même période ; justifier d’une connaissance active et passive suffisante d’au moins une des trois langues administratives du Luxembourg (français, allemand, luxembourgeois) et de la réussite d’une épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée (à moins d’avoir accompli au moins 7 années de sa scolarité au Luxembourg ou d’avoir disposé d’une autorisation de séjour au Luxembourg avant le 31 décembre 1984 et y résider depuis au moins cette date) ; avoir suivi au moins trois cours d’instruction civique (à moins d’avoir accompli au moins 7 années de sa scolarité au Luxembourg ou d’avoir disposé d’une autorisation de séjour au Luxembourg avant le 31 décembre 1984 et y résider depuis au moins cette date) ; satisfaire aux exigences d’honorabilité. + + + Für eine Einbürgerung muss der Bewerber folgende Bedingungen erfüllen: Zum Zeitpunkt der Stellung des Antrags 18 Jahre alt sein; Unmittelbar vor der Antragstellung seit mindestens 7 aufeinanderfolgenden Jahren über eine Aufenthaltserlaubnis für Luxemburg verfügen und seit demselben Zeitraum tatsächlich dort wohnen; Hinreichende aktive und passive Kenntnisse in mindestens einer der drei Verwaltungssprachen Luxemburgs (Französisch, Deutsch, Luxemburgisch) sowie die erfolgreiche Teilnahme an einer Prüfung zur Bewertung der Sprachkenntnisse im gesprochenen Luxemburgisch nachweisen (es sei denn, er hat mindestens 7 Jahre seiner Schulzeit in Luxemburg absolviert oder verfügte vor dem 31. Dezember 1984 über eine Aufenthaltserlaubnis für Luxemburg und wohnt seit mindestens diesem Zeitpunkt dort); An mindestens drei Kursen in Staatsbürgerkunde teilgenommen haben (es sei denn, er hat mindestens 7 Jahre seiner Schulzeit in Luxemburg absolviert oder verfügte vor dem 31. Dezember 1984 über eine Aufenthaltserlaubnis für Luxemburg und wohnt seit mindestens diesem Zeitpunkt dort); Das Unbescholtenheitserfordernis erfüllen. + + + A person seeking naturalisation must fulfil the following conditions: have reached 18 years of age at the time the application is submitted; have held a Luxembourg residence permit for at least 7 consecutive years immediately preceding the application and have actually resided in the country for the same period; demonstrate a sufficient active and passive knowledge of at least one of the three administrative languages of Luxembourg (French, German, Lëtzebuergesch) and have successfully passed an evaluation test in spoken Lëtzebuergesch (unless they have completed at least 7 years of schooling in Luxembourg or hold a Luxembourg residence permit issued before 31 December 1984 and have resided in the country at least since this date); have attended at least three civic instruction sessions (unless they have completed at least 7 years of education in Luxembourg or hold a Luxembourg residence permit issued before 31 December 1984 and have resided in the country at least since this date); meet the requirements of good repute. + + + En materia de naturalización, el solicitante debe cumplir los siguientes requisitos: haber cumplido 18 años de edad en el momento de presentar la solicitud; disponer de un permiso de residencia en Luxemburgo durante los 7 años consecutivos inmediatamente anteriores a la solicitud, como mínimo, y tener fijada allí su residencia efectiva durante el mismo período; justificar el suficiente conocimiento activo y pasivo de al menos uno de los tres idiomas administrativos de Luxemburgo (francés, alemán, luxemburgués) y aprobar un examen de luxemburgués hablado (salvo que el solicitante haya estado escolarizado en Luxemburgo un mínimo de 7 años, o disponga de un permiso de residencia en Luxemburgo anterior al 31 de diciembre de 1984 y lleve residiendo allí como mínimo desde esta fecha); haber seguido un mínimo de tres cursos de instrucción cívica (salvo que el solicitante haya estado escolarizado en Luxemburgo un mínimo de 7 años, o disponga de un permiso de residencia en Luxemburgo anterior al 31 de diciembre de 1984 y lleve residiendo allí como mínimo desde esta fecha); cumplir las exigencias de honorabilidad. + + + + + La principale nouveauté consiste dans la généralisation du principe de double nationalité. + + + Die wichtigste Neuerung besteht in der allgemeinen Anwendung des Prinzips der doppelten Staatsbürgerschaft. + + + The main change consists in a broadening of the concept of dual nationality. + + + La principal novedad consiste en la generalización del principio de doble nacionalidad. + + + + + La personne souhaitant acquérir la nationalité luxembourgeoise n’est plus obligée de renoncer à sa nationalité d’origine. + + + Personen, welche die luxemburgische Staatsbürgerschaft erwerben möchten, müssen ihre ursprüngliche Staatsangehörigkeit nicht mehr aufgeben. + + + An applicant for Luxembourg nationality is no longer required to relinquish their original nationality. + + + La persona que quiere adquirir la nacionalidad luxemburguesa no está ya obligada a renunciar a su nacionalidad de origen. + + + + + Par ailleurs, on ne perd plus la nationalité luxembourgeoise en cas d’acquisition volontaire d’une nationalité étrangère. + + + Außerdem verliert man die luxemburgische Staatsbürgerschaft nicht mehr bei freiwilligem Erwerb einer ausländischen Staatsbürgerschaft. + + + Moreover Luxembourg nationality is not lost when a foreign nationality is voluntarily acquired. + + + Además, ya no se pierde la nacionalidad luxemburguesa en caso de adquirir voluntariamente otra nacionalidad extranjera. + + + + + La loi contient également des dispositions sur la perte, la déchéance, le recouvrement et la preuve de la nationalité luxembourgeoise ainsi que sur la renonciation à celle-ci. + + + Das Gesetz enthält ebenfalls Bestimmungen über Verlust, Aberkennung, Wiedererlangung und Nachweis der luxemburgischen Staatsbürgerschaft sowie über den Verzicht darauf. + + + The law also makes provision for loss, forfeiture, reacquisition, proof and renunciation of Luxembourg nationality. + + + La ley contiene, asimismo, disposiciones relativas a la pérdida, la caducidad, la recuperación y la prueba de la nacionalidad luxemburguesa, así como sobre la renuncia a la misma. + + + + + Adresses utiles + + + Nützliche Adressen + + + Useful addresses + + + Direcciones de interés + + + + + Ministère de la Justice Centre administratif Pierre Werner 13, rue Érasme L-1468 Luxembourg Tél.: (+352) 247-84537 info@mj.public.lu www.mj.public.lu + + + Ministère de la Justice (Ministerium der Justiz) Centre administratif Pierre Werner 13, rue Érasme L-1468 Luxembourg Tel.: (+352) 247-84537 info@mj.public.lu www.mj.public.lu + + + Ministère de la Justice (Ministry of Justice) Centre administratif Pierre Werner 13, rue Érasme L-1468 Luxembourg Tel.: (+352) 247-84537 info@mj.public.lu www.mj.public.lu + + + Ministère de la Justice (Ministerio de Justicia) Centre administratif Pierre Werner 13, rue Érasme L-1468 Luxembourg Tel.: (+352) 247-84537 info@mj.public.lu www.mj.public.lu + + + + + Institut national de la statistique et des études économiques (Statec) Centre administratif Pierre Werner 13, rue Érasme L-1468 Luxembourg Tél.: (+352) 247-84219 info@statec.etat.lu www.statistiques.lu + + + Institut national de la statistique et des études économiques (Statec) (National Institute for Statistics and Economic Studies) Centre administratif Pierre Werner 13, rue Érasme L-1468 Luxembourg Tel.: (+352) 247-84219 info@statec.etat.lu www.statistiques.lu + + + Institut national de la statistique et des études économiques (Statec) (Instituto Nacional de Estadística y Estudios Económicos) Centre administratif Pierre Werner 13, rue Érasme L-1468 Luxembourg Tel.: (+352) 247-84219 info@statec.etat.lu www.statistiques.lu + + + + + Tout savoir sur le Grand-Duché de Luxembourg + + + Alles Wissenswerte über das Großherzogtum Luxemburg + + + Everything you need to know about the Grand Duchy of Luxembourg + + + Saberlo todo sobre el Gran Ducado de Luxemburgo + + + + + Langues + + + Sprachen + + + Languages + + + Idiomas + + + + + La situation linguistique au Luxembourg se caractérise par la pratique et la reconnaissance légale de trois langues : le luxembourgeois, le français et l’allemand. + + + Die Sprachsituation in Luxemburg ist durch den Gebrauch und die gesetzliche Anerkennung von drei Sprachen, Luxemburgisch, Französisch und Deutsch, gekennzeichnet. + + + The linguistic situation in Luxembourg is characterised by the use and legal recognition of three languages: Lëtzebuergesch, French and German. + + + La situación lingüística en Luxemburgo se caracteriza por la práctica y el reconocimiento legal de tres idiomas: el luxemburgués, el francés y el alemán. + + + + + Historique + + + Geschichtlicher Überblick + + + History + + + Historia + + + + + Le multilinguisme du Luxembourg est issu de la coexistence historique de deux groupes ethniques, l’un roman et l’autre germanique. + + + Die Mehrsprachigkeit in Luxemburg ist das Ergebnis des historisch gewachsenen Nebeneinanderbestehens von zwei Sprach- und Kulturgemeinschaften: einer romanischen und einer germanischen. + + + Multilingualism in Luxembourg is rooted in the historical coexistence of the Romance and Germanic ethnic groups. + + + El multilingüismo de Luxemburgo proviene de la coexistencia histórica de dos grupos étnicos, uno románico y otro germánico. + + + + + Au XIVe siècle, le territoire se compose de deux quartiers : le wallon est parlé dans la partie francophone, alors que dans la partie germanophone, le dialecte luxembourgeois est utilisé. + + + Im 14. Jahrhundert bestand das Gebiet aus zwei großen Teilen: Im französischsprachigen Teil wurde wallonisch gesprochen, während im deutschsprachigen Teil der luxemburgische Dialekt verwendet wurde. + + + In the 14th century, the territory was made up of two parts: Walloon was spoken in the French area, whereas the Lëtzebuergesch dialect was used in the German area. + + + En el siglo XIV, el territorio se componía de dos zonas: el valón se hablaba en la parte francófona, mientras que en la parte germanófona se utilizaba el dialecto luxemburgués. + + + + + Le français et l’allemand de l’époque constituent les langues écrites et administratives. + + + Schrift- und Verwaltungssprachen waren das damalige Französisch und Deutsch. + + + French and German of that time were written and administrative languages. + + + El francés y el alemán de la época constituían los idiomas escritos y administrativos. + + + + + Bien que située dans le quartier germanophone, la ville de Luxembourg constitue l’exception, puisque la langue française y est de mise. + + + Die Stadt Luxemburg stellte eine Ausnahme dar, denn obwohl sie im deutschsprachigen Teil lag, war die gängige Sprache dort Französisch. + + + Although Luxembourg City was located in the German-speaking area, it was the exception to the rule as French was the norm. + + + Aunque situada en la zona germanófona, la ciudad de Luxemburgo constituía la excepción, puesto que en ella preponderaba el idioma francés. + + + + + Si au XVIIe siècle, sous l’occupation française, l’utilisation de l’allemand recule, le retour des troupes françaises à la fin du XVIIIe siècle favorise l’utilisation de la langue française au point de pénétrer les administrations locales de la partie germanophone. + + + Nachdem das Deutsche bereits unter der französischen Besetzung im 17. Jahrhundert an Bedeutung verloren hatte, begünstigte die Rückkehr der französischen Truppen Ende des 18. Jahrhunderts die Ausbreitung des Französischen, das schließlich auch in den Lokalverwaltungen des deutschsprachigen Teils verwendet wurde. + + + After the use of German had declined under French occupation in the 17th century, the return of French troops in the late 18th century promoted the use of French to the extent that it permeated local administration in the German-speaking area. + + + Aunque durante la ocupación francesa del siglo XVII retrocedió el uso del alemán, el regreso de las tropas francesas a finales del siglo XVIII favoreció el empleo del francés, hasta el punto de irrumpir en las administraciones locales de la parte germanófona. + + + + + Le code Napoléon est introduit en 1804, son influence ayant perduré jusqu’à nos jours, puisque le français est demeuré la langue exclusive de la législation. + + + Im Jahr 1804 wurde der Code Napoléon (französisches bürgerliches Gesetzbuch) eingeführt; sein Einfluss ist bis heute wirksam, da das Französische immer noch alleinige Gesetzgebungssprache ist. + + + The Napoleonic Code (French civil code) was introduced in 1804, and its influence has lasted until the present day as French has remained the exclusive language of legislation. + + + El Código Napoleón se introdujo en 1804 y su influencia ha pervivido hasta nuestros días, ya que el francés sigue siendo el idioma exclusivo de la legislación. + + + + + Les arrêtés grand-ducaux de 1830, 1832 et 1834 consacrent le libre choix entre l’allemand et le français. + + + Durch die großherzoglichen Beschlüsse von 1830, 1832 und 1834 wurde die Wahlfreiheit zwischen Deutsch und Französisch bestätigt. + + + Grand-ducal decrees of 1830, 1832 and 1834 established the right to freedom of choice between German and French. + + + Los decretos gran ducales de 1830, 1832 y 1834 consagraron la libre elección entre el alemán y el francés. + + + + + Sur le plan de l’Administration, la langue française étant la langue des notables, elle est nettement préférée à l’allemand. + + + Im Bereich der Verwaltung wurde das Französische als Sprache der angesehenen Bürger dem Deutschen gegenüber klar bevorzugt. + + + French was given clear preference over German in the administrative domain as it was the language of the notable figures. + + + + + La langue allemande par contre est utilisée comme langue écrite dans le domaine politique pour commenter les lois et les ordonnances, afin de rendre ces textes compréhensibles à tout le monde. + + + Das Deutsche wurde hingegen als Schriftsprache im politischen Bereich verwendet, um Gesetze und Verordnungen zu kommentieren und diese Texte für alle verständlich zu machen. + + + German, by contrast, was used as the written language in the political sphere to comment on laws and ordinances so that these texts could be understood by all. + + + + + À l’école primaire, l’enseignement se limite à l’allemand, alors que le français s’ajoute à l’enseignement secondaire. + + + In der Grundschule wurde nur Deutsch gelehrt, während das Französische erst in der Sekundarstufe hinzukam. + + + Primary school teaching was restricted to German, while French was added in secondary education. + + + En la escuela primaria, la enseñanza se impartía solamente en alemán, no introduciéndose el francés hasta llegar a la enseñanza secundaria. + + + + + Suite au traité de Londres de 1839 et au démembrement du Grand-Duché, le territoire du nouvel État indépendant se situe intégralement en zone germanophone. + + + Nach dem Londoner Vertrag von 1839 und der Teilung des Großherzogtums befand sich das Staatsgebiet des neuen unabhängigen Landes ganz auf deutschsprachigem Gebiet. + + + After the Treaty of London of 1839 and the dismemberment of the Grand Duchy, the territory of the new independent state lay entirely within the German-speaking zone. + + + Tras el Tratado de Londres de 1839 y el desmembramiento del Gran Ducado, el territorio del nuevo Estado independiente se situó íntegramente en la zona germanófona. + + + + + Les notables luxembourgeois réussissent cependant à imposer le français comme langue de l’Administration, de la justice et de la vie politique. + + + Den angesehenen Bürgern Luxemburgs gelang es jedoch, das Französische in Verwaltung, Justiz und politischem Leben durchzusetzen. + + + However, the Luxembourg notable figures managed to impose French as the language of administration, justice and political life. + + + Los notables luxemburgueses consiguieron, no obstante, imponer el francés como idioma de la Administración, de la justicia y de la vida política. + + + + + La loi du 26 juillet 1843 introduit l’enseignement du français à l’école primaire. Le français est désormais une branche obligatoire de l’enseignement, au même titre que l’allemand. + + + The law of 26 July 1843 introduced French teaching in primary schools and French became a compulsory subject, on a par with German. + + + + + Le bilinguisme allemand-français est consacré par la Constitution de 1848, qui stipule que tout un chacun peut se servir à sa guise des langues allemande et française. + + + Die deutsch-französische Zweisprachigkeit wurde in der Verfassung von 1848 festgeschrieben, die vorsieht, dass jeder nach Belieben die deutsche oder französische Sprache verwenden kann. + + + German-French bilingualism was enshrined in the Constitution of 1848, which stipulated that people were free to choose between German and French. + + + El bilingüismo germano-francés fue consagrado por la Constitución de 1848, que estipulaba que todos podían utilizar a su antojo los idiomas alemán y francés. + + + + + Tout au long du XIXe siècle, dans la vie de tous les jours et à côté du français et de l’allemand, les Luxembourgeois parlent un dialecte francique-mosellan qualifié jusqu’à la fin du siècle de Lëtzebuerger Däitsch (allemand luxembourgeois). + + + Während des gesamten 19. Jahrhunderts sprachen die Luxemburger im Alltag neben Französisch und Deutsch einen moselfränkischen Dialekt, der bis zum Ende des Jahrhunderts als Lëtzebuerger Däitsch (Luxemburger Deutsch) bezeichnet wurde. + + + Throughout the 19th century, alongside French and German, the people of Luxembourg spoke a Moselle-Franconian dialect in everyday life known until the end of the century as Lëtzebuerger Däitsch (Luxembourg German). + + + A lo largo del siglo XIX, junto al francés y el alemán, los luxemburgueses hablaban en su vida diaria un dialecto fráncico moselano denominado, hasta finales de siglo, Lëtzebuerger Däitsch (alemán luxemburgués). + + + + + Avec le développement du sentiment national, le Lëtzebuergesch finit par devenir la langue maternelle des Luxembourgeois. + + + Mit der Entwicklung des Nationalgefühls wurde Lëtzebuergesch schließlich zur Muttersprache der Luxemburger. + + + As a sense of national identity developed, Lëtzebuergesch eventually became the mother tongue of Luxembourg people. + + + Con el desarrollo del sentimiento nacional, el Lëtzebuergesch acabó por convertirse en el idioma materno de los luxemburgueses. + + + + + Son enseignement est introduit à l’école primaire en 1912. + + + In den Grundschulen wurde es ab 1912 unterrichtet. + + + It was introduced as a taught subject in primary schools in 1912. + + + Su enseñanza se introdujo en la escuela primaria en 1912. + + + + + Cet attachement à leur langue, les Luxembourgeois le manifestent surtout pendant la Seconde Guerre mondiale, quand le luxembourgeois devient l’expression de la résistance et de la cohésion nationale face à la germanisation forcée du pays par l’occupant allemand. + + + Dass die Luxemburger sich ihrer Sprache eng verbunden fühlen, zeigten sie vor allem während des Zweiten Weltkriegs, als das Luxemburgische zum Ausdruck des Widerstands und des nationalen Zusammenhalts wurde, mit dem sie auf die Zwangsgermanisierung des Landes durch die deutsche Besatzungsmacht reagierten. + + + Luxembourg nationals demonstrated their attachment to their language in particular during the Second World War when Lëtzebuergesch became the language of resistance and national cohesion in the face of compulsory germanisation at the hands of the German occupying power. + + + Los luxemburgueses manifestaron su apego a su idioma sobre todo durante la Segunda Guerra Mundial, cuando se convirtió en la expresión de la resistencia y de la cohesión nacional frente a la germanización del país impuesta por el ocupante alemán. + + + + + Situation actuelle + + + Die heutige Situation + + + Current situation + + + Situación actual + + + + + Il faut attendre la loi du 24 février 1984 sur le régime des langues pour que soit reconnue officiellement pour la première fois l’identité linguistique luxembourgeoise, en consacrant le luxembourgeois comme langue nationale. + + + Erst mit dem Gesetz vom 24. Februar 1984 über die Sprachenregelung wurde die luxemburgische Sprachidentität erstmals offiziell anerkannt und das Luxemburgische als Landessprache bestätigt. + + + The law of 24 February 1984 on language policy finally officially established the linguistic status of Lëtzebuergesch for the first time, enshrining it as the national language. + + + La Ley de 24 de febrero de 1984 sobre el Régimen Lingüístico reconoció oficialmente por primera vez la identidad lingüística luxemburguesa, consagrando el luxemburgués como idioma nacional. + + + + + Cette dernière est, avec le français et l’allemand, langue administrative et judiciaire, faisant ainsi entrer le luxembourgeois pour la première fois dans l’Administration. + + + Zusammen mit Deutsch und Französisch ist Luxemburgisch Verwaltungs- und Justizsprache, wodurch die luxemburgische Sprache zum ersten Mal Eingang in die Verwaltung fand. + + + Lëtzebuergesch became an administrative and judicial language alongside French and German, bringing it into the administrative domain for the first time. + + + Se convertía, así, en lengua administrativa y judicial, junto al francés y alemán, entrando en la Administración por primera vez. + + + + + En 1989, la reconnaissance du luxembourgeois par le programme européen Lingua – une action de promotion de l’enseignement et de l’apprentissage des langues – confirme son importance socioculturelle. + + + Eine Bestätigung seiner soziokulturellen Bedeutung brachte 1989 die Anerkennung des Luxemburgischen auf europäischer Ebene durch das Programm Lingua – eine Aktion zur Förderung des Lehrens und Lernens von Sprachen. + + + In 1989, Lëtzebuergesch was recognised by the European Lingua programme – an initiative to promote language teaching and learning – thus confirming its sociocultural importance. + + + En 1989, el reconocimiento del luxemburgués por parte del programa europeo Lingua ―una acción para promocionar la enseñanza y el aprendizaje de idiomas― confirmaba su importancia sociocultural. + + + + + La création du Conseil permanent de la langue luxembourgeoise et la réforme de l’orthographe en 1999 permettent de mieux répondre à la demande croissante en matière d’ouvrages sur la langue luxembourgeoise (manuels scolaires, grammaires, dictionnaires). + + + Dank der Gründung des Conseil permanent de la langue luxembourgeoise (Ständiger Rat für luxemburgische Sprache) und der Reform der Rechtschreibung im Jahr 1999 ist es möglich, besser auf die steigende Nachfrage nach Büchern über die luxemburgische Sprache (Lehrbücher, Grammatiken, Wörterbücher) zu reagieren. + + + The creation of the Conseil permanent de la langue luxembourgeoise (Permanent Council of the Luxembourg Language) and the spelling reform of 1999 helped to meet the growing need for works on Lëtzebuergesch (school textbooks, grammars, dictionaries). + + + La creación del Conseil permanent de la langue luxembourgeoise (Consejo Permanente de la Lengua Luxemburguesa) y la reforma de la ortografía en 1999 permitieron responder mejor a la creciente demanda de obras sobre la lengua luxemburguesa (manuales escolares, gramáticas, diccionarios). + + + + + Entrée en vigueur le 1er janvier 2009, la nouvelle loi du 23 octobre 2008 sur la nationalité luxembourgeoise représente une autre étape importante, dans la mesure où elle prévoit entre autres conditions une connaissance active et passive suffisante de la langue luxembourgeoise pour l’obtention de ladite nationalité, lui valant ainsi d’être reconnue comme facteur d’intégration. + + + Das neue, am 1. Januar 2009 in Kraft getretene Gesetz vom 23. Oktober 2008 über die luxemburgische Staatsbürgerschaft stellt insofern eine weitere wichtige Etappe dar, als es für die Erlangung der Staatsbürgerschaft neben anderen Bedingungen eine hinreichende aktive und passive Kenntnis der luxemburgischen Sprache vorsieht, wodurch diese als Integrationsfaktor anerkannt wird. + + + The new law of 23 October 2008 on Luxembourg nationality, which came into force on 1 January 2009, marks another important stage in so far as it includes an adequate active and passive knowledge of Lëtzebuergesch among the prerequisites for acquiring Luxembourg nationality, thus recognising it as a factor in integration. + + + La nueva Ley de 23 de octubre de 2008 sobre la Nacionalidad Luxemburguesa, que entró en vigor el 1 de enero de 2009, representa otro paso importante, en la medida en que prevé, entre otras condiciones, un conocimiento activo y pasivo suficiente del luxemburgués para obtener la citada nacionalidad, reconociéndole así su calidad de factor de integración. + + + + + La valorisation de la langue luxembourgeoise s’exprime également par la loi du 22 mai 2009, avec la création de la fonction de professeur de langue luxembourgeoise et du « Zertifikat Lëtzebuerger Sprooch a Kultur » (certificat de langue et culture luxembourgeoises). + + + Die Aufwertung der luxemburgischen Sprache spiegelt sich auch im Gesetz vom 22. Mai 2009 wider, durch das die Tätigkeit des Luxemburgischlehrers und das „Zertifikat Lëtzebuerger Sprooch a Kultur“ (Zertifikat Luxemburgische Sprache und Kultur) eingeführt wurde. + + + Lëtzebuergesch was also promoted in the law of 22 May 2009, with the creation of the role of teacher of Lëtzebuergesch and the “Zertifikat Lëtzebuerger Sprooch a Kultur” (certificate in Lëtzebuergesch language and culture). + + + La valoración del idioma luxemburgués queda asimismo patente en la ley de 22 de mayo de 2009, que promulga la creación del puesto de profesor de lengua luxemburguesa y del «Zertifikat Lëtzebuerger Sprooch a Kultur» (Certificado de Lengua y Cultura Luxemburguesas). + + + + + Celui-ci atteste des compétences en langue et en didactique du luxembourgeois, ainsi que des connaissances en civilisation et culture luxembourgeoises. + + + Dieses dient als Nachweis von Sprach- und Lehrkompetenzen für Luxemburgisch sowie von Kenntnissen im Bereich der luxemburgischen Zivilisation und Kultur. + + + This provides accreditation for speaking and teaching Lëtzebuergesch, as well as for knowledge of Luxembourg civilisation and culture. + + + Este último certifica las competencias en lengua y didáctica del luxemburgués, así como los conocimientos sobre civilización y cultura luxemburguesas. + + + + + Par ailleurs, depuis l’année académique 2009/2010, l’Université du Luxembourg propose un « master en langues, cultures et médias – Lëtzebuerger Studien » qui permet pour la première fois l’étude de la langue, de la littérature et de la culture luxembourgeoises à l’université. + + + Seit dem akademischen Jahr 2009/2010 bietet die Universität Luxemburg außerdem einen „master en langues, cultures et médias – Lëtzebuerger Studien“ (Master in Sprachen, Kulturen und Medien – Lëtzebuerger Studien) an, durch den es erstmals möglich ist, an der Universität luxemburgische Sprache, Literatur und Kultur zu studieren. + + + Since the academic year 2009/2010, the University of Luxembourg has offered a “master en langues, cultures et médias – Lëtzebuerger Studien” (master’s degree in languages, cultures and media – Luxembourg studies), which means that the language, literature and culture of Luxembourg can be studied at university for the first time. + + + Por otra parte, desde el año académico 2009/2010, la Universidad de Luxemburgo imparte un «master en langues, cultures et médias – Lëtzebuerger Studien» (Máster en Lenguas, Culturas y Medios de Comunicación – Lëtzebuerger Studien) que permite, por vez primera, estudiar el idioma, la literatura y la cultura luxemburgueses en la universidad. + + + + + Bien que le bilinguisme historique ait été transformé en multilinguisme suite aux différentes vagues d’immigration et malgré la présence d’une communauté étrangère représentant de nos jours presque la moitié de la population, personne n’oserait refouler pour autant le français et l’allemand. + + + Obwohl die historisch gewachsene Zweisprachigkeit sich durch die verschiedenen Einwanderungswellen zu einer Mehrsprachigkeit entwickelt hat und die hier lebenden Ausländer heute fast die Hälfte der Bevölkerung ausmachen, käme niemand auf die Idee, das Französische und Deutsche zurückzudrängen. + + + Although historic bilingualism has been transformed into multilingualism following the various waves of immigration and despite the presence of a community of foreign residents representing almost half of the population today, nobody would dare attempt to suppress French and German. + + + Aunque el bilingüismo histórico se ha transformado en multilingüismo como consecuencia de las diferentes oleadas de inmigración, y a pesar de la presencia de una comunidad extranjera que representa actualmente casi la mitad de la población, nadie se atrevería a menoscabar, sin embargo, el francés y el alemán. + + + + + L’importance de ces deux langues n’est pas seulement politique, mais représente l’identité nationale née de la coexistence du monde roman et germanique. + + + Die Bedeutung dieser beiden Sprachen beschränkt sich nicht auf den politischen Bereich, sondern ist auch Ausdruck der nationalen Identität, die aus dem Nebeneinanderbestehen von romanischer und germanischer Welt erwachsen ist. + + + The importance of these two languages is not purely political, but represents a national identity born of the coexistence of the Romance and Germanic worlds. + + + La importancia de estos dos idiomas no es únicamente política, sino que encarna la identidad nacional, nacida de la coexistencia del mundo románico y germánico. + + + + + En maintenant le français et l’allemand, le Luxembourg demeure le symbole d’une terre de rencontre entre la culture romane et la culture germanique, ainsi qu’entre beaucoup d’autres cultures contemporaines. + + + Durch die Beibehaltung des Französischen und des Deutschen bleibt Luxemburg ein symbolischer Ort für die Begegnung zwischen romanischer und germanischer Kultur, sowie zwischen vielen anderen zeitgenössischen Kulturen. + + + By retaining French and German, Luxembourg remains the symbol of a meeting ground between Romance and Germanic as well as many other contemporary cultures. + + + Al mantener el francés y el alemán, Luxemburgo sigue siendo el símbolo de una tierra de encuentro entre la cultura románica y la cultura germánica, así como entre muchas otras culturas contemporáneas. + + + + + La reconnaissance du luxembourgeois renforce et enrichit le bilinguisme traditionnel. + + + Die Anerkennung des Luxemburgischen bedeutet für die traditionelle Zweisprachigkeit eine Stärkung und eine Bereicherung. + + + Recognition of Lëtzebuergesch reinforces and enriches the traditional bilingualism. + + + El reconocimiento del luxemburgués refuerza y enriquece el bilingüismo tradicional. + + + + + Dimension sociopolitique du multilinguisme + + + Die soziopolitische Dimension der Mehrsprachigkeit + + + The sociopolitical dimension of multilingualism + + + Dimensión sociopolítica del multilingüismo + + + + + Le multilinguisme est une réalité ancrée dans la vie quotidienne du pays et se retrouve à tousles niveaux de la société. + + + Die Mehrsprachigkeit ist eine Realität, die im täglichen Leben des Landes tief verwurzelt ist und alle Ebenen der Gesellschaft prägt. + + + Multilingualism has deep roots in the everyday life of the country and permeates every level of society. + + + El multilingüismo es una realidad arraigada en la vida diaria del país, patente en todos los niveles de la sociedad. + + + + + Politique + + + Politik + + + Politics + + + Política + + + + + À la Chambre des députés (Parlement), la langue d’expression n’est pas formellement arrêtée, ce qui permet aux élus d’utiliser la langue de leur choix. + + + In der Abgeordnetenkammer (Parlament) ist die Sprachenverwendung nicht ausdrücklich geregelt, so dass die Abgeordneten die Sprache ihrer Wahl benutzen können. + + + In Parliament (Chamber of Deputies), a language of use is not formally decreed, so deputies can choose which language to use. + + + En el Parlamento (Cámara de los Diputados), el idioma de expresión no está formalmente determinado, lo que permite a los diputados emplear la lengua que deseen. + + + + + Si les débats réguliers se font en luxembourgeois, les questions au gouvernement sont par contre posées la plupart du temps en français. + + + Die regulären Debatten werden auf Luxemburgisch abgehalten, während Fragen an die Regierung üblicherweise auf Französisch formuliert werden. + + + Regular debates take place in Lëtzebuergesch, while questions to government are usually asked in French. + + + Los debates ordinarios se celebran en luxemburgués, pero las preguntas al Gobierno se dirigen, normalmente, en francés. + + + + + Les actes législatifs, quant à eux, sont exclusivement rédigés en français. + + + Die Gesetze werden hingegen ausschließlich auf Französisch verfasst. + + + Legislation is framed exclusively in French. + + + Las actas legislativas, por su parte, se redactan exclusivamente en francés. + + + + + Administration + + + Administration + + + Administración + + + + + Selon la loi de 1984, « il peut être fait usage des langues française, allemande ou luxembourgeoise » en matière administrative et judiciaire. + + + According to the provisions of the law of 1984, “French, German or Lëtzebuergesch may be used” in administrative and judicial matters. + + + De conformidad con la ley de 1984, «pueden emplearse los idiomas francés, alemán o luxemburgués» en el ámbito administrativo y judicial. + + + + + Le citoyen a la possibilité de formuler ses requêtes administratives dans l’une de ces trois langues, l’Administration devant se servir pour sa réponse « dans la mesure du possible » de la langue choisie par le requérant. + + + Der Bürger kann Gesuche an Verwaltungen in einer dieser drei Sprachen verfassen, wobei die Verwaltung „nach Maßgabe des Möglichen“ verpflichtet ist, in ihrer Antwort die vom Antragsteller gewählte Sprache zu benutzen. + + + Citizens can make administrative requests in any of the three languages and civil servants must attempt “in so far possible” to respond in the same language used by the applicant. + + + El ciudadano tiene la posibilidad de formular sus gestiones administrativas en uno de estos tres idiomas, debiendo responder la Administración, «en la medida de lo posible», en el idioma elegido por el solicitante. + + + + + Dans le fonctionnement quotidien de l’Administration, le français est privilégié comme langue écrite et le luxembourgeois comme langue orale (pour le travail et la communication). + + + Bei der täglichen Arbeit in den Verwaltungen wird Französisch als Schriftsprache, Luxemburgisch hingegen als gesprochene Sprache (für Arbeit und Kommunikation) bevorzugt. + + + French is favoured as the daily written working language of administration and Lëtzebuergesch as the spoken language for work and communication. + + + En el funcionamiento cotidiano de la Administración, el francés se emplea preferentemente en las comunicaciones por escrito y el luxemburgués en las orales (para el trabajo y la comunicación). + + + + + Enseignement + + + Bildungswesen + + + Teaching + + + + + Les langues occupent une place importante dans le système scolaire luxembourgeois. + + + Sprachen genießen im Luxemburger Schulsystem einen hohen Stellenwert. + + + Languages occupy an important place in the Luxembourg education system. + + + + + La tradition plurilingue de l’école constitue un énorme avantage pour les élèves, mais aussi un défi pour une population scolaire qui devient de plus en plus hétérogène. + + + Die mehrsprachige Tradition des Bildungswesens bedeutet einen enormen Vorteil für die Schüler, gleichzeitig aber auch eine Herausforderung angesichts einer zunehmend heterogenen Schülerschaft. + + + The plurilingual tradition in schools represents an enormous advantage for pupils, but also a challenge for an increasingly heterogeneous school population. + + + La tradición plurilíngüe en la escuela no sólo representa una enorme ventaja para los alumnos, sino también un reto para una población escolar que se vuelve cada vez más heterogénea. + + + + + À peu près la moitié des élèves parlent une autre langue que le luxembourgeois comme première langue à leur domicile. + + + Rund die Hälfte der Schüler sprechen zu Hause als erste Sprache eine andere Sprache als Luxemburgisch. + + + Around half of the pupils speak a language other than Lëtzebuergesch as their first language at home. + + + Casi la mitad de los alumnos hablan otro idioma distinto del luxemburgués como primera lengua en sus hogares. + + + + + L’apprentissage de l’allemand est introduit dès la première année du deuxième cycle de l’enseignement fondamental (à l’âge de 6 ans) et le français est intégré au programme l’année suivante. + + + Deutsch wird ab dem ersten Jahr des zweiten Lernzyklus der Grundschule (im Alter von 6 Jahren) unterrichtet, während Französisch ab dem darauffolgenden Jahr auf dem Lehrplan steht. + + + German is taught in the first year of the second learning cycle of fundamental education (at the age of 6) and French is introduced into the syllabus in the following year. + + + El aprendizaje del alemán se introduce ya a partir del primer año del segundo ciclo de enseñanza fundamental (a la edad de 6 años) y el francés se integra en el programa al año siguiente. + + + + + La langue véhiculaire de l’enseignement fondamental et des premières années de l’enseignement secondaire ainsi que de l’enseignement secondaire technique est l’allemand. + + + Arbeitssprache im Grundschulunterricht, während der ersten Jahre des Sekundarunterrichts sowie im technischen Sekundarunterricht ist Deutsch. + + + The lingua franca in fundamental education and the first years of secondary education as well as secondary technical education is German. + + + La lengua vehicular de la enseñanza fundamental y de los primeros años de la enseñanza secundaria, así como de la enseñanza secundaria técnica es el alemán. + + + + + Dans l’enseignement secondaire, c’est le français qui prédomine à partir de la quatrième année d’études. + + + Im Sekundarunterricht dominiert ab dem vierten Jahr das Französische. + + + In secondary education, French is the main language from the fourth year of study onwards. + + + La lengua predominante a partir del cuarto año de la enseñanza secundaria es el francés. + + + + + Au cours de l’enseignement secondaire et de l’enseignement secondaire technique s’ajoute l’apprentissage de l’anglais, les élèves de l’enseignement secondaire ayant en plus le choix entre le latin, l’espagnol ou l’italien. + + + Im Sekundarunterricht sowie im technischen Sekundarunterricht kommt ab einem bestimmten Zeitpunkt Englisch hinzu, wobei die Schüler des Sekundarunterrichts zusätzlich Latein, Spanisch oder Italienisch wählen können. + + + English is added during secondary education and technical secondary education, with students in secondary education also having a choice of Latin, Spanish or Italian. + + + Durante la enseñanza secundaria y la enseñanza secundaria técnica se incluye el aprendizaje del inglés. En la enseñanza secundaria, los alumnos pueden elegir, además, entre el latín, el español o el italiano. + + + + + Le volume d’heures consacré à l’apprentissage des langues durant tout le parcours scolaire atteint 50 % du total des matières. + + + Während der gesamten Schulzeit macht der Sprachunterricht 50 % der Gesamtstundenzahl aller Fächer aus. + + + Language learning over the entire school career accounts for 50% of the curriculum. + + + La cantidad de horas dedicadas al aprendizaje de idiomas durante toda la trayectoria escolar supone el 50 % del total de asignaturas. + + + + + Médias + + + Medien + + + Media + + + Medios de comunicación + + + + + L’allemand a toujours été la langue de choix de la presse écrite, bien que dans les quotidiens traditionnels et certains journaux hebdomadaires, la place du français ait progressé. + + + Deutsch ist seit jeher die bevorzugte Sprache der Printmedien, auch wenn Französisch in den traditionellen Tageszeitungen und bestimmten Wochenzeitungen inzwischen einen höheren Stellenwert genießt. + + + German has always been the language of choice of the printed press, although French has made up ground in traditional dailies and certain weekly newspapers. + + + El alemán ha sido siempre el idioma preferido por la prensa escrita, aunque en los diarios tradicionales y en algunas publicaciones semanales, el francés ha ido ganando terreno. + + + + + Les articles en langue luxembourgeoise demeurent par contre l’exception. + + + Auf Luxemburgisch verfasste Artikel bleiben dagegen die Ausnahme. + + + By contrast, articles in Lëtzebuergesch are still the exception. + + + Por contra, los artículos en luxemburgués constituyen una excepción. + + + + + Différents titres – quotidiens, hebdomadaires et périodiques – à destination de certaines communautés étrangères vivant au Luxembourg ou des frontaliers ont vu le jour ces dernières décennies ; ils donnent la parole exclusivement à la langue portugaise, française ou anglaise. + + + Verschiedene Presseprodukte – Tageszeitungen, Wochenzeitungen und Periodika –, die sich an bestimmte in Luxemburg lebende Ausländergemeinschaften oder an die Grenzgänger wenden, sind in den letzten Jahrzehnten neu auf den Markt gekommen; sie sind ganz in portugiesischer, französischer bzw. englischer Sprache verfasst. + + + Various publications – dailies, weeklies and periodicals – targeted at foreign communities living in Luxembourg or cross-border commuters have appeared in the last few decades. They are printed exclusively in Portuguese, French or English. + + + En las últimas décadas han nacido varios diarios, publicaciones semanales y periódicas dirigidos a ciertas comunidades extranjeras en Luxemburgo o a trabajadores fronterizos; se publican en portugués, francés o inglés exclusivamente. + + + + + Sur les ondes des radios nationales et locales, le luxembourgeois prédomine, la place occupée par les autres langues (principalement le français et l’anglais) variant en fonction de la programmation ou des publics cibles (portugais, espagnol ou italien). + + + Bei den landesweiten und lokalen Radiosendern dominiert vor allem das Luxemburgische, während der Stellenwert der anderen Sprachen (vor allem Französisch und Englisch) abhängig von der Programmgestaltung bzw. vom (portugiesischen, spanischen oder italienischen) Zielpublikum variiert. + + + Lëtzebuergesch is the dominant language on the airwaves of national and local radio stations, with the place occupied by other languages (mainly French and English) varying according to schedules or the target audience (Portuguese, Spanish or Italian). + + + En las ondas de las radios nacionales y locales predomina el luxemburgués, mientras que el lugar ocupado por las otras lenguas (principalmente el francés y el inglés) varía en función de la programación o del público al que se dirigen (portugués, español o italiano). + + + + + Si l’unique chaîne de télévision nationale diffuse tous ses programmes en langue luxembourgeoise, le journal télévisé peut être cependant suivi avec des sous-titres en français ou en allemand. + + + Der einzige landesweite Fernsehsender strahlt zwar nur Programme in luxemburgischer Sprache aus, doch werden die Fernsehnachrichten mit französischen bzw. deutschen Untertiteln angeboten. + + + Although the single national television channel broadcasts exclusively in Lëtzebuergesch, the TV news bulletin is subtitled in French or German. + + + Aunque la única cadena de televisión nacional emite toda su programación en luxemburgués, el telediario puede seguirse subtitulado, no obstante, en francés o alemán. + + + + + Par ailleurs, un flash d’information d’une durée de 5 minutes est proposé en langue française depuis l’automne 2008. + + + Außerdem werden seit Herbst 2008 fünfminütige Kurznachrichten in französischer Sprache ausgestrahlt. + + + A five-minute news summary has also been available in French since autumn 2008. + + + Además, desde el otoño de 2008 hay un flash informativo de 5 minutos en francés. + + + + + Culture + + + Kultur + + + Culture + + + Cultura + + + + + Les différentes langues ont toutes leur rôle à jouer sur la scène culturelle luxembourgeoise, bien que leur importance varie selon les domaines artistiques. + + + Im Luxemburger Kulturleben spielen die verschiedenen Sprachen alle eine Rolle, auch wenn ihre jeweilige Bedeutung je nach Kunstbereich variiert. + + + The different languages all have their part to play in Luxembourg’s cultural scene, although their importance varies depending on the artistic genre. + + + Los diversos idiomas desempeñan un papel en la escena cultural luxemburguesa, aunque su importancia varía según el ámbito artístico del que se trate. + + + + + Si la production littéraire et les publications en langue luxembourgeoise connaissent entre-temps un essor sans précédent, bon nombre d’œuvres sont éditées en langues française et allemande, suivant l’affinité de l’auteur avec l’une ou l’autre langue. + + + Während Literaturproduktion und Veröffentlichungen in luxemburgischer Sprache inzwischen einen einzigartigen Aufschwung erleben, erscheinen gleichzeitig, je nach sprachlicher Affinität des betreffenden Autors, zahlreiche Werke in französischer bzw. deutscher Sprache. + + + Although literary output and publications in Lëtzebuergesch are currently experiencing an unprecedented upsurge, a large number of works are written in French and German, depending on the author’s affinity with one language or the other. + + + Mientras que la producción literaria y las publicaciones en luxemburgués disfrutan de un auge sin precedentes, son muchas las obras que se publican en francés y alemán, dependiendo de la afinidad del autor con uno u otro idioma. + + + + + Les librairies et bibliothèques diffusent principalement des publications en français et en allemand, mais également en anglais, voire même dans l’une ou l’autre langue encore. + + + Bei den von Buchhandlungen und Bibliotheken verbreiteten Werken handelt es sich vor allem um französisch- und deutschsprachige Veröffentlichungen, jedoch auch um Werke in englischer oder noch anderen Sprachen. + + + Bookshops and libraries mainly supply publications in French and German, but also in English, or even in other languages. + + + Las librerías y bibliotecas difunden, sobre todo, publicaciones en francés y alemán, pero también en inglés, o incluso en otros idiomas. + + + + + Certaines librairies proposent par ailleurs des publications exclusivement françaises, allemandes, anglaises, italiennes ou portugaises. + + + Außerdem bieten manche Buchhandlungen ausschließlich französische, deutsche, englische, italienische bzw. portugiesische Veröffentlichungen an. + + + Moreover, some bookshops stock exclusively French, German, English, Italian or Portuguese titles. + + + Algunas librerías ofrecen publicaciones exclusivamente en francés, alemán, inglés, italiano o portugués. + + + + + Au théâtre, le public peut assister à des représentations en luxembourgeois, en français, en allemand ou en anglais, les pièces étant jouées dans leur langue d’origine, que ce soit par les troupes luxembourgeoises ou les grandes compagnies en provenance d’Allemagne, de France ou de Belgique. + + + Theaterstücke werden in der Originalsprache auf Luxemburgisch, Französisch, Deutsch oder Englisch aufgeführt, und dies sowohl von luxemburgischen Truppen als auch von den großen Ensembles aus Deutschland, Frankreich und Belgien. + + + At the theatre, the public can see plays in Lëtzebuergesch, French, German or English, performed in their original language, either by Luxembourg theatre companies or by major companies from Germany, France and Belgium. + + + El público puede asistir a funciones teatrales en luxemburgués, francés, alemán o inglés; las obras se representan en sus idiomas originales, bien por compañías luxemburguesas, bien por grandes compañías de Alemania, Francia o Bélgica. + + + + + Au cinéma, les films étrangers sont présentés systématiquement en version originale, soustitrés en français et en néerlandais ou encore en allemand. + + + Im Kino werden ausländische Filme systematisch in der Originalsprache mit französischen und niederländischen oder auch deutschen Untertiteln gezeigt. + + + Foreign films at the cinema are always screened in the original version with French and Dutch or even German subtitles. + + + Las películas extranjeras se exhiben en los cines sistemáticamente en versión original, subtituladas en francés y en neerlandés o en francés y alemán. + + + + + Vie professionnelle et sociale + + + Beruf und Gesellschaft + + + Professional and social life + + + Vida profesional y social + + + + + La vie publique serait impensable sans la coexistence, voire l’utilisation simultanée de plusieurs langues, dont l’utilisation varie selon les lieux et les activités. + + + Das öffentliche Leben wäre undenkbar ohne das Nebeneinanderbestehen, ja sogar den gleichzeitigen Gebrauch mehrerer Sprachen, deren Verwendung je nach Ort und Tätigkeit variiert. + + + Public life would be unthinkable without the coexistence and even the simultaneous use of several languages, with variations according to location and activity. + + + La vida pública sería impensable sin la coexistencia, o más bien el empleo simultáneo de varios idiomas, cuyo uso varía dependiendo del lugar y la actividad. + + + + + La population active étant représentée majoritairement par des étrangers – résidents et frontaliers français, belges et allemands –, le français est la langue de communication principale, suivie du luxembourgeois, de l’allemand, de l’anglais et du portugais. + + + Da die erwerbstätige Bevölkerung mehrheitlich aus Ausländern – in Luxemburg lebenden Ausländern und Grenzgängern aus Frankreich, Belgien und Deutschland – besteht, ist die wichtigste Verkehrssprache Französisch, gefolgt von Luxemburgisch, Deutsch, Englisch und Portugiesisch. + + + Since the working population is mostly made up of foreign residents and French, Belgian and German cross-border commuters, French is the main medium of communication, followed by Lëtzebuergesch, German, English and Portuguese. + + + La población activa está mayoritariamente compuesta por extranjeros ―residentes y trabajadores fronterizos franceses, belgas y alemanes―, por lo que el francés es el primer idioma de comunicación, seguido por el luxemburgués, el alemán, el inglés y el portugués. + + + + + Le français est surtout utilisé dans le secteur du commerce et dans celui de l’hôtellerie, de la restauration et des cafés, principalement dans la capitale et ses alentours. + + + Französisch wird vor allem im Handelssektor sowie im Hotel- und Gaststättengewerbe, und zwar hauptsächlich in der Hauptstadt und Umgebung, verwendet. + + + French is used particularly in trade, hotels, restaurants and cafes, mainly in the capital and surrounding area. + + + El francés se emplea, sobre todo, en el sector del comercio, en la hostelería, la restauración y los cafés, principalmente en la capital y sus alrededores. + + + + + Le nord du pays constitue l’exception, car c’est la seule région où le luxembourgeois devance le français. + + + Der Norden des Landes stellt eine Ausnahme dar, insofern als dies die einzige Region des Landes ist, wo Luxemburgisch öfter verwendet wird als Französisch. + + + The north of the country is the exception to the rule as it is the only region where Lëtzebuergesch is more widespread than French. + + + El norte del país es la excepción a esta regla, puesto que constituye la única región donde el luxemburgués supera al francés. + + + + + L’anglais sert de langue véhiculaire à l’importante communauté internationale qui travaille auprès des institutions européennes et au personnel employé dans le domaine bancaire et industriel. + + + Englisch ist Verkehrssprache der großen ausländischen Gemeinschaft, die bei den europäischen Institutionen, im Bankensektor und in der Industrie beschäftigt ist. + + + English is the lingua franca of the large international community working in European institutions and staff in the banking and industrial sectors. + + + El inglés sirve de lengua vehicular para la importante comunidad internacional que trabaja en las instituciones europeas y para el personal empleado en el sector bancario e industrial. + + + + + Au vu de la grande communauté d’immigrés que représentent les Portugais, ces derniers utilisent fréquemment leur langue maternelle aussi bien sur leur lieu de travail (surtout dans les secteurs du bâtiment, de l’hôtellerie et du nettoyage) que pendant leurs loisirs (associations, amicales, cafés…). + + + Angesichts der großen portugiesischen inwanderergemeinschaft verwenden die Portugiesen ihre Muttersprache häufig sowohl am Arbeitsplatz (vor allem im Bausektor sowie im Hotel-, Gaststätten- und Reinigungsgewerbe) als auch in der Freizeit (Vereine, Vereinigungen, Lokale …). + + + Because the community of Portuguese immigrants is so large, they often use their mother tongue in the workplace (especially in the construction, hospitality and cleaning industries) as well as during their leisure time (clubs, societies, cafes, etc.) + + + La considerable dimensión de la comunidad de inmigrantes portugueses hace que éstos empleen frecuentemente su idioma materno tanto en sus lugares de trabajo (sobre todo en los sectores de la construcción, la hostelería y la limpieza), como durante su tiempo libre (asociaciones, hermandades, cafés, etc.). + + + + + Quelques mots en Lëtzebuergesch + + + Einige Wörter auf Lëtzebuergesch + + + Some words in Lëtzebuergesch + + + Algunas palabras en Lëtzebuergesch + + + + + Moien -Bonjour + + + Moien-Guten Tag + + + Moien-Hello + + + Moien-Hola + + + + + Äddi -Au revoir + + + Äddi-Auf Wiedersehen + + + Äddi -Goodbye + + + Äddi-Adiós + + + + + Jo-Oui + + + Jo-Ja + + + Jo-Yes + + + Jo-Sí + + + + + Nee-Non + + + Nee-Nein + + + Nee-No + + + Nee-No + + + + + Wann ech gelift-S’il vous plaît + + + Wann ech gelift-Bitte + + + Wann ech gelift-Please + + + Wann ech gelift-Por favor + + + + + Merci-Merci + + + Merci-Danke + + + Merci-Thank you + + + Merci-Gracias + + + + + Gär geschitt!-De rien ! + + + Gär geschitt!-Gern geschehen! + + + Gär geschitt! -You’re welcome! + + + Gär geschitt!-¡De nada! + + + + + Wéi geet et?-Comment ça va ? + + + Wéi geet et?-Wie geht’s? + + + Wéi geet et?-How are you? + + + Wéi geet et?-¿Qué tal? + + + + + Adresses utiles + + + Nützliche Adressen + + + Useful addresses + + + Direcciones de interés + + + + + Ministère de la Culture 4, boulevard F.D. Roosevelt L-2450 Luxembourg Tél. : (+352) 247-86619 info@mc.public.lu www.mc.public.lu + + + Ministère de la Culture (Ministry of Culture) 4, boulevard F.D. Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.: (+352) 247-86619 info@mc.public.lu www.mc.public.lu + + + Ministère de la Culture (Ministerio de Cultura) 4, boulevard F.D.Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.: (+352) 247-86619 info@mc.public.lu www.mc.public.lu + + + + + Université du Luxembourg 162A, avenue de la Faïencerie L-1511 Luxembourg Tél. : (+352) 46 66 44-6000 www.uni.lu + + + Université du Luxembourg (University of Luxembourg) 162A, avenue de la Faïencerie L-1511 Luxembourg Tel.: (+352) 46 66 44-6000 www.uni.lu + + + + + Institut national des langues 21, boulevard de la Foire L-1528 Luxembourg Tél. : (+352) 26 44 30-1 info@insl.lu www.insl.lu + + + Institut national des langues (National Institute of Languages) 21, boulevard de la Foire L-1528 Luxembourg Tel.: (+352) 26 44 30-1 info@insl.lu www.insl.lu + + + + + Site Internet de référence www.cpll.lu + + + Empfohlene Website www.cpll.lu + + + Reference website www.cpll.lu + + + Sitio Internet de referencia www.cpll.lu + + + + + Tout savoir sur le Grand-Duché de Luxembourg + + + Alles Wissenswerte über das Großherzogtum Luxemburg + + + Everything you need to know about the Grand Duchy of Luxembourg + + + Saberlo todo sobre el Gran Ducado de Luxemburgo + + + + + Éducation + + + Bildung + + + Education + + + Educación + + + + + La Constitution luxembourgeoise permet à l’État d’organiser et de réglementer l’enseignement. + + + Aufgrund der luxemburgischen Verfassung ist der Staat befugt, das Bildungswesen zu organisieren und zu regeln. + + + The Luxembourg Constitution confers on the state the right to organise and regulate the education system. + + + La Constitución luxemburguesa permite al Estado organizar y regular la enseñanza. + + + + + Ainsi, la majorité des écoles sont publiques et gratuites. + + + Aus diesem Grund sind die meisten Schulen öffentliche und kostenlose Einrichtungen. + + + The majority of schools are therefore state-controlled and free. + + + De ahí que la mayoría de los colegios sean públicos y gratuitos. + + + + + Il existe cependant quelques écoles privées qui enseignent les mêmes programmes scolaires et préparent aux mêmes diplômes, mais elles sont payantes. + + + Allerdings gibt es auch einige Privatschulen, die nach den gleichen Lehrplänen unterrichten und auf die gleichen Abschlüsse vorbereiten, deren Unterricht jedoch kostenpflichtig ist. + + + However, there are still a few fee-paying private schools which follow the same curriculum and prepare students for the same qualifications. + + + Existen, no obstante, algunos establecimientos privados que imparten los mismos programas escolares y preparan para las mismas titulaciones, pero son de pago. + + + + + À côté des écoles publiques et privées, quelques écoles étrangères payantes proposent un programme différent et ne délivrent par conséquent pas les mêmes diplômes. + + + Neben den öffentlichen und privaten Schulen unterrichten einige kostenpflichtige ausländische Schulen nach anderen Lehrplänen und bieten deshalb nicht die gleichen Abschlüsse an. + + + In addition to state and private schools, there are some fee-paying foreign schools which offer a different curriculum and therefore do not award the same qualifications. + + + Junto a estos colegios públicos y privados, algunos colegios extranjeros de pago ofrecen un programa de estudios distinto, por lo que no expiden las mismas titulaciones. + + + + + Système scolaire + + + Schulsystem + + + Education system + + + Sistema escolar + + + + + Enseignement fondamental + + + Grundschule + + + Fundamental education + + + Enseñanza fundamental + + + + + Entrée en vigueur en septembre 2009, la loi du 6 février 2009 regroupe sous la dénomination « enseignement fondamental » les neuf premières années de scolarité, qui sont réparties en quatre cycles d’apprentissage. + + + Das im September 2009 in Kraft getretene Gesetz vom 6. Februar 2009 fasst unter der Bezeichnung „Grundschule“ die ersten neun Schuljahre zusammen, die sich auf vier Lernzyklen verteilen. + + + The law of 6 February 2009 which came into force in September 2009 covers the first nine years of schooling in four learning cycles under the heading “fundamental education”. + + + La ley de 6 de febrero de 2009, que entró en vigor en septiembre del mismo año, designa con el nombre de «enseñanza fundamental» los nueve primeros años de escolaridad, que se dividen en cuatro ciclos de aprendizaje. + + + + + Le premier cycle comprend une année d’éducation précoce (facultative) et deux années d’éducation préscolaire (obligatoires). + + + Der erste Zyklus umfasst ein (fakultatives) Jahr frühkindliche Erziehung und zwei (obligatorische) Vorschuljahre. + + + The first cycle consists of an optional year of early childhood education and two years of compulsory preschool education. + + + El primer ciclo está formado por un año de educación precoz (facultativo) y dos años de educación preescolar (obligatorios). + + + + + L’éducation précoce est destinée aux enfants ayant atteint l’âge de 3 ans. + + + Die frühkindliche Erziehung wendet sich an Kinder ab 3 Jahre. + + + Early childhood education is aimed at children aged 3. + + + La educación precoz se dirige a los niños que han cumplido 3 años. + + + + + Elle s’inscrit dans le contexte d’une meilleure socialisation des enfants et de l’apprentissage du luxembourgeois en tant que langue de communication de tous les enfants, indépendamment de leur nationalité. + + + Sie ist Teil der Anstrengungen im Hinblick auf eine bessere Sozialisation der Kinder und das Erlernen des Luxemburgischen als Verkehrssprache aller Kinder, unabhängig von deren Staatsangehörigkeit. + + + It is designed to improve children’s social skills and to teach them Lëtzebuergesch as the language of communication for all children, irrespective of their nationality. + + + Se enmarca en el contexto de una mejor socialización de los niños y del aprendizaje del luxemburgués como lengua de comunicación de todos los niños, sea cual fuere su nacionalidad. + + + + + L’éducation préscolaire est obligatoire pour les enfants de 4 ans révolus avant le 1er septembre de l’année en cours. + + + Die frühkindliche Erziehung ist obligatorisch für Kinder, die vor dem 1. September des jeweiligen Jahres das 4. Lebensjahr vollendet haben. + + + Preschool education is compulsory for children who have reached their 4th birthday by 1 September of the current year. + + + La educación preescolar es obligatoria para los niños que han cumplido 4 años antes del 1 de septiembre del año en curso. + + + + + Les deuxième, troisième et quatrième cycles constituent l’enseignement primaire, chaque cycle ayant une durée normale de deux ans. + + + Der zweite, dritte und vierte Zyklus entsprechen der Primarstufe, wobei jeder Zyklus eine normale Dauer von zwei Jahren hat. + + + The second, third and fourth cycles constitute primary education, with each cycle normally lasting two years. + + + El segundo, tercer y cuarto ciclo conforman la enseñanza primaria; cada uno de ellos tiene una duración normal de dos años. + + + + + L’enseignement primaire concerne tout enfant ayant 6 ans révolus avant le 1er septembre de l’année en cours. + + + Die Primarstufe wendet sich an alle Kinder, die vor dem 1. September des jeweiligen Jahres das 6. Lebensjahr vollendet haben. + + + Primary education is for all children who have reached the age of 6 by 1 September of the current year. + + + La enseñanza primaria abarca a todos los niños que han cumplido 6 años antes del 1 de septiembre del año en curso. + + + + + Enseignement secondaire et secondaire technique + + + Sekundarunterricht und technischer Sekundarunterricht + + + Secondary and secondary technical education + + + Enseñanza secundaria y secundaria técnica + + + + + À l’issue de l’enseignement fondamental, les élèves sont orientés soit vers l’enseignement secondaire, soit vers l’enseignement secondaire technique. + + + Nach der Grundschule besuchen die Schüler nach entsprechender Beratung entweder den Sekundarunterricht oder den technischen Sekundarunterricht. + + + After fundamental education, pupils are referred to either secondary education or secondary technical education. + + + Una vez acabada la enseñanza fundamental, se orienta a los alumnos hacia la enseñanza secundaria o hacia la enseñanza secundaria técnica. + + + + + L’enseignement secondaire (7 ans) prépare avant tout aux études universitaires. + + + Der Sekundarunterricht (7 Jahre) bereitet in erster Linie auf ein Hochschulstudium vor. + + + Secondary education (7 years) prepares pupils primarily to pursue university studies. + + + La enseñanza secundaria (7 años) prepara sobre todo para cursar estudios universitarios. + + + + + L’enseignement secondaire technique (de 6 à 8 ans selon l’orientation choisie) est plus orienté vers la vie professionnelle. Ce dernier permet également d’accéder à l’enseignement supérieur. + + + Der technische Sekundarunterricht (je nach Fachrichtung 6 bis 8 Jahre) ist stärker auf das Berufsleben ausgerichtet, ermöglicht jedoch ebenfalls den Zugang zu einem Hochschulstudium. + + + Secondary technical education (from 6 to 8 years according to the specialisation chosen) prepares mainly for professional life, but also enables entry into higher education. + + + La enseñanza secundaria técnica (de 6 a 8 años dependiendo de la orientación escogida) se dirige más a la vida profesional, aunque también permite acceder a la enseñanza superior. + + + + + Enseignement supérieur et universitaire + + + Hochschulwesen + + + Higher education and university + + + Enseñanza superior y universitaria + + + + + Un enseignement supérieur est proposé par plusieurs lycées techniques, qui offrent quatre grands domaines de formation : administration et commerce, technique générale, arts, professions de santé et professions sociales. + + + Eine Hochschulausbildung wird von mehreren technischen Gymnasien angeboten, die in vier großen Ausbildungsbereichen arbeiten: Verwaltung und Handel, allgemeine Technik, Kunst, Gesundheits- und Sozialberufe. + + + Access to higher education is provided by several technical secondary schools offering four main areas of training: administration and business, general technical education, arts, health and social professions. + + + Varios liceos técnicos imparten una enseñanza superior que ofrece cuatro grandes áreas de formación: administración y comercio, técnica general, artes, profesiones sanitarias y profesiones sociales. + + + + + Ces formations, comprenant différentes filières et spécialités, permettent d’obtenir un BTS (brevet de technicien supérieur) au bout de trois années d’études. + + + Diese Ausbildungen, die verschiedene Studiengänge und Fachgebiete umfassen und sich über drei Jahre erstrecken, führen zu einem Fachhochschulabschluss (BTS – brevet de technicien supérieur). + + + This training comprises a variety of courses and specialist studies leading to a vocational training certificate (BTS – brevet de technicien supérieur) after three years of study. + + + Estas áreas de formación se componen de diferentes carreras y especialidades que permiten obtener un diploma técnico superior (BTS – brevet de technicien supérieur) después de cursar tres años de estudios. + + + + + Un enseignement universitaire est proposé depuis la rentrée 2003/2004 par l’Université du Luxembourg. + + + Universitätsstudiengänge werden seit dem akademischen Jahr 2003/2004 von der Universität Luxemburg angeboten. + + + University education has been offered by the University of Luxembourg since the academic year 2003/2004. + + + Desde el inicio del curso 2003/2004, la Universidad de Luxemburgo imparte una enseñanza universitaria. + + + + + Les enseignements et la recherche sont organisés en facultés et en centres interdisciplinaires qui regroupent des enseignements et des recherches sur des thématiques transversales et interdisciplinaires. + + + Lehre und Forschung finden in Fakultäten und interdisziplinären Zentren statt, in denen Lehr- und Forschungsaktivitäten im Hinblick auf transversale und interdisziplinäre Fragen organisiert werden. + + + Teaching and research is divided into faculties and interdisciplinary centres bringing together cross-cutting and interdisciplinary themes in teaching and research. + + + Los estudios y la investigación se organizan en facultades y centros interdisciplinarios que reagrupan los estudios e investigaciones por temáticas transversales e interdisciplinarias. + + + + + Trois niveaux d’études, conduisant chacun à un grade différent, constituent un cycle universitaire complet. + + + Mit drei Studienabschnitten, von denen jeder zu einem eigenen akademischen Grad führt, wird eine komplette universitäre Ausbildung angeboten. + + + The complete university education cycle consists of three levels of study, each leading to a different qualification. + + + Un ciclo universitario completo está formado por tres niveles de estudios, que desembocan cada uno en una titulación diferente. + + + + + Le premier niveau est sanctionné par le grade du bachelor, le deuxième par le master, le troisième par le doctorat. + + + Der erste Studienabschnitt führt zum Grad eines Bachelors, der zweite zum Master und der dritte zur Promotion. + + + The first level leads to the award of a bachelor’s degree, the second to a master’s degree and the third to a PhD. + + + El primer nivel está sancionado con el título de licenciado, el segundo con el de posgraduado y el tercero con el de doctor. + + + + + Une des vocations de l’université est d’assurer la liaison nécessaire entre les activités d’enseignement et de recherche. + + + Eine der Aufgaben der Universität besteht darin, den notwendigen Bezug zwischen Lehr- und Forschungstätigkeit sicherzustellen. + + + One of the university’s missions is to ensure the necessary link between teaching and research. + + + Una de las finalidades de la universidad es asegurar la interconexión necesaria entre las actividades docentes y las de investigación. + + + + + Pour cette raison, elle développe une recherche à caractère fondamental, appliqué et technologique. + + + Aus diesem Grund baut sie die Bereiche Grundlagen-, angewandte und Technologieforschung aus. + + + It therefore fosters basic, applied and technological research. + + + Por este motivo, desarrolla una investigación de carácter fundamental, aplicado y tecnológico. + + + + + Les activités de recherche sont mises en œuvre par le biais de projets, réalisés grâce aux accords passés avec des institutions, des organismes, des sociétés et des établissements de recherche nationaux ou internationaux. + + + Die Forschungstätigkeit erfolgt über Projekte, die aufgrund von Vereinbarungen mit Institutionen, Organisationen, Firmen sowie nationalen und internationalen Forschungseinrichtungen stattfinden. + + + Research is implemented through projects conducted by virtue of agreements made with institutions, organisations, companies and national or international research establishments. + + + Las actividades de investigación se materializan mediante proyectos, llevados a cabo gracias a acuerdos firmados con instituciones, organismos, compañías y establecimientos de investigación nacionales o internacionales. + + + + + Apprentissage des langues + + + Sprachunterricht + + + Language learning + + + Aprendizaje de idiomas + + + + + C’est essentiellement au cours du premier cycle de l’enseignement fondamental que les enseignants parlent le luxembourgeois avec leurs élèves. + + + Die Lehrkräfte sprechen vor allem während des ersten Zyklus der Grundschule Luxemburgisch mit ihren Schülern. + + + Teachers speak Lëtzebuergesch to their pupils mainly in the first cycle of fundamental education. + + + Los profesores hablan luxemburgués con sus alumnos sobre todo durante el primer ciclo de la enseñanza fundamental. + + + + + Ceci a pour but de développer les capacités langagières de tous les enfants, et plus particulièrement celles des jeunes d’origine étrangère, l’école étant souvent le premier endroit où ils entrent en contact avec cette langue. + + + Ziel ist die Entwicklung der Sprachfähigkeit aller Kinder und insbesondere von Ausländerkindern, da die Schule oft der erste Ort ist, wo sie Kontakt mit dieser Sprache bekommen. + + + The aim is to develop all children’s linguistic ability, especially young foreign residents, as school is often the first place where they come into contact with this language. + + + El objetivo es desarrollar las capacidades idiomáticas de todos los niños y, más concretamente, las de los jóvenes de origen extranjero, ya que el colegio suele ser el primer lugar donde entran en contacto con este idioma. + + + + + L’enseignement des langues tient une place importante tout au long de la scolarité. + + + Der Sprachunterricht genießt während der gesamten Schulzeit einen hohen Stellenwert. + + + Language teaching plays an important role throughout a child’s school education. + + + La enseñanza de idiomas ocupa un lugar importante durante toda la escolaridad. + + + + + Dès l’âge de 6 ans, en première année du deuxième cycle, les enfants sont alphabétisés en allemand, qui demeure la langue véhiculaire de toutes les branches de l’enseignement fondamental, à l’exception du français. + + + Ab dem Alter von 6 Jahren, also im ersten Jahr des zweiten Zyklus, lernen die Kinder auf Deutsch lesen und schreiben, wobei diese Sprache für alle Grundschulfächer mit Ausnahme von Französisch Arbeitssprache bleibt. + + + From the age of 6 in the first year of the second cycle, children are taught to read and write in German, which remains the lingua franca for all subjects during fundamental education except for French. + + + + + L’apprentissage du français débute en deuxième année du deuxième cycle. + + + Der Französischunterricht beginnt im zweiten Jahr des zweiten Zyklus. + + + French is taught from the second year of the second cycle. + + + + + Au cours des trois premières années de l’enseignement secondaire et secondaire technique, toutes les matières sont étudiées en allemand, sauf pour ce qui est du français et des mathématiques. + + + Während der ersten drei Jahre des Sekundarunterrichts sowie des technischen Sekundarunterrichts werden alle Fächer außer Französisch und Mathematik auf Deutsch unterrichtet. + + + During the first three years of secondary and secondary technical education, all subjects are studied in German, with the exception of French and maths. + + + Durante los tres primeros años de la enseñanza secundaria y secundaria técnica, todas las asignaturas se imparten en alemán, salvo el francés y las matemáticas. + + + + + Alors que dans l’enseignement secondaire, le français devient à partir de la quatrième année d’études la langue véhiculaire pour toutes les matières autres que les cours de langue, l’allemand demeure prédominant dans l’enseignement secondaire technique. + + + Während im Sekundarunterricht ab dem vierten Jahr Französisch Arbeitssprache für alle nichtsprachlichen Fächer ist, dominiert im technischen Sekundarunterricht weiterhin das Deutsche. + + + Whereas in secondary education, French becomes the lingua franca for all subjects except languages from the fourth year onwards, German remains the dominant language for technical education. + + + Aunque en la enseñanza secundaria el francés pasa a ser, a partir del cuarto año de estudios, la lengua vehicular de todas las asignaturas salvo las de idiomas, el alemán sigue predominando en la enseñanza secundaria técnica. + + + + + L’anglais est enseigné à partir de la deuxième année d’études, dans l’enseignement secondaire s’y ajoutent également d’autres langues au choix (latin, espagnol ou italien). + + + Englisch wird ab dem zweiten Jahr unterrichtet, wobei im Sekundarunterricht weitere Sprachen (Latein, Spanisch oder Italienisch) als Wahlfächer hinzukommen. + + + English is taught from the second year; secondary education also provides an additional choice of other languages (Latin, Spanish or Italian). + + + El inglés se enseña a partir del segundo año de estudios y en la enseñanza secundaria se añade también otro idioma más (latín, español o italiano). + + + + + Quant à la langue luxembourgeoise, elle est enseignée une heure par semaine dans les classes inférieures de l’enseignement secondaire et secondaire technique. + + + Luxemburgisch wird während einer Stunde pro Woche in den unteren Klassen des Sekundarunterrichts und des technischen Sekundarunterrichts gelehrt. + + + As for Lëtzebuergesch, it is taught one hour a week in lower classes in secondary and secondary technical education. + + + Se imparte una hora a la semana de luxemburgués en las clases inferiores de la enseñanza secundaria y secundaria técnica. + + + + + Dans les classes d’insertion, les élèves récemment arrivés au pays apprennent le luxembourgeois par une méthode qui a été spécifiquement développée à cet effet. + + + In den Eingliederungsklassen lernen Schüler, die erst seit kurzem im Land leben, Luxemburgisch nach einer eigens hierfür entwickelten Methode. + + + In integration classes, pupils who have recently arrived in the country learn Lëtzebuergesch according to a method specifically developed for this purpose. + + + En las clases de inserción, los alumnos recién llegados al país aprenden luxemburgués con un método específicamente desarrollado a tal efecto. + + + + + Dans les quelques écoles étrangères – française, britannique, internationale – existant au Luxembourg, le français et l’anglais jouent un rôle de premier ordre, même si une certaine place est accordée à l’enseignement de l’allemand, voire du luxembourgeois. + + + In den wenigen ausländischen – französischen, britischen, internationalen – Schulen in Luxemburg stehen Französisch und Englisch im Mittelpunkt, obwohl auch dem Deutsch-, ja sogar dem Luxemburgischunterricht ein gewisser Stellenwert eingeräumt wird. + + + In the small number of foreign schools – French, British and international – which exist in Luxembourg, French and English are the main languages, although some time is devoted to the study of German and even Lëtzebuergesch. + + + En los pocos colegios extranjeros ―francés, británico, internacional― que existen en Luxemburgo, el francés y el inglés adquieren un gran protagonismo, aunque se dedica un cierto tiempo a la enseñanza del alemán e incluso del luxemburgués. + + + + + L’Université du Luxembourg est également placée sous le signe du multilinguisme : + + + The University of Luxembourg is also a multilingual institution. + + + + + dans la loi du 12 août 2003 portant sur sa création, il est précisé que son fonctionnement se fonde sur « le caractère multilingue de son enseignement ». + + + The law of 12 August 2003 concerning its foundation specifies the “multilingual nature of its teaching”. + + + + + Les langues de l’université sont en effet le français, l’anglais et l’allemand. + + + Die Sprachen der Universität sind Französisch, Englisch und Deutsch. + + + The university’s languages are French, English and German. + + + En efecto, los idiomas de la universidad son el francés, el inglés y el alemán. + + + + + Le multilinguisme permet aux étudiants luxembourgeois de fréquenter les établissements universitaires à l’étranger, que ce soit dans les pays germanophones, francophones ou anglophones. + + + Dank der Mehrsprachigkeit können Luxemburger Studenten auch an ausländischen Hochschulen in deutsch-, französisch- oder englischsprachigen Ländern studieren. + + + Multilingualism enables Luxembourg students to attend universities abroad, in German, French or English-speaking countries. + + + El multilingüismo permite a los estudiantes luxemburgueses frecuentar establecimientos universitarios en el extranjero, tanto en países germanófonos, como francófonos o anglófonos. + + + + + Université du Luxembourg + + + Universität Luxemburg + + + University of Luxembourg + + + Universidad de Luxemburgo + + + + + © Christof Weber/SIP + + + © Christof Weber/SIP + + + + + Adresses utiles + + + Nützliche Adressen + + + Useful addresses + + + Direcciones de interés + + + + + Ministère de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle 29, rue Aldringen L-1118 Luxembourg Tél. : (+352) 247-85100 info@men.lu www.men.lu + + + Ministère de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle (Ministry of National Education and Vocational Training) 29, rue Aldringen L-1118 Luxembourg Tel.: (+352) 247-85100 info@men.lu www.men.lu + + + + + Ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche 20, montée de la Pétrusse L-2327 Luxembourg Tél.: (+352) 247-85134 www.mesr.public.lu + + + Ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche (Ministerium für Hochschulwesen und Forschung) 20, montée de la Pétrusse L-2327 Luxembourg Tel.: (+352) 247-85134 www.mesr.public.lu + + + Ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche (Ministry of Higher Education and Research) 20, montée de la Pétrusse L-2327 Luxembourg Tel.: (+352) 247-85134 www.mesr.public.lu + + + Ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche (Ministerio de Enseñanza Superior e Investigación) 20, montée de la Pétrusse L-2327 Luxembourg Tel.: (+352) 247-85134 www.mesr.public.lu + + + + + Université du Luxembourg 162A, avenue de la Faïencerie L-1511 Luxembourg Tél.: (+352) 46 66 44-6000 www.uni.lu + + + Université du Luxembourg (Universität Luxemburg) 162A, avenue de la Faïencerie L-1511 Luxembourg Tel.: (+352) 46 66 44-6000 www.uni.lu + + + Université du Luxembourg (University of Luxembourg) 162A, avenue de la Faïencerie L-1511 Luxembourg Tel.: (+352) 46 66 44-6000 www.uni.lu + + + Université du Luxembourg (Universidad de Luxemburgo) 162A, avenue de la Faïencerie L-1511 Luxembourg Tel.: (+352) 46 66 44-6000 www.uni.lu + + + + + Tout savoir sur le Grand-Duché de Luxembourg + + + Alles Wissenswerte über das Großherzogtum Luxemburg + + + Everything you need to know about the Grand Duchy of Luxembourg + + + Saberlo todo sobre el Gran Ducado de Luxemburgo + + + + + Culture + + + Kultur + + + Culture + + + Cultura + + + + + La spécificité de la culture au Luxembourg consiste en sa capacité à surprendre quiconque vient de l’extérieur par la qualité et la richesse de son offre, sa multiculturalité et son plurilinguisme. + + + Die Eigenart der Kultur in Luxemburg besteht darin, dass sie in der Lage ist, jeden von außen Kommenden durch ihr reiches und hochwertiges Angebot, ihre Multikulturalität sowie ihre Mehrsprachigkeit zu überraschen. + + + The distinctive feature of culture in Luxembourg is its ability to surprise visitors to the country with the quality and richness of opportunities available, its multiculturalism and multilingualism. + + + La especificidad de la cultura en Luxemburgo radica en su capacidad de sorprender a todo el que viene de fuera por la calidad y la riqueza de su oferta, su multiculturalidad y su plurilingüismo. + + + + + Le visiteur se trouvera emporté dans ce tourbillon culturel dans lequel baigne le quotidien et qui caractérise également le développement rapide et continu de la scène culturelle luxembourgeoise. + + + Der Besucher wird mitgerissen von dieser sprudelnden kulturellen Aktivität, die den Alltag prägt und auch für die schnelle und kontinuierliche Entwicklung der Luxemburger Kulturszene kennzeichnend ist. + + + Visitors will find themselves swept up in the cultural whirlwind which is part of daily life and a characteristic of the rapid and continuous evolution of the Luxembourg cultural scene. + + + El visitante se verá inmerso en esta vorágine cultural que impregna el día a día del país y que caracteriza el desarrollo rápido y sostenido de la escena cultural luxemburguesa. + + + + + Une culture contemporaine qui a une histoire + + + Kultur in Luxemburg – aktuell und doch geschichtsträchtig + + + Contemporary culture with a history + + + Una cultura contemporánea con una historia propia + + + + + Si, de par l’histoire et la géographie du pays, le Luxembourg a été influencé depuis le Moyen Âge par les deux grandes cultures française et allemande, la scène culturelle autochtone a su garder sa spécificité et son identité – une « touche personnelle » qui allie passé et contemporanéité. + + + Obwohl Luxemburg aufgrund seiner Geschichte sowie seiner geografischen Lage seit dem Mittelalter von zwei großen Kulturen, der französischen und der deutschen, geprägt wurde, konnte die einheimische Kulturszene doch ihre Eigenart und Identität bewahren – eine „persönliche Note“, die eine Synthese aus Vergangenheit und Gegenwart darstellt. + + + Although Luxembourg has been influenced since the Middle Ages by the major cultures of France and Germany on account of its history and geography, the indigenous cultural scene has successfully retained its own specific identity, a “personal touch” combining past and present. + + + A pesar de que por la historia y la geografía del país, Luxemburgo ha estado influenciado desde la Edad Media por las dos grandes culturas francesa y alemana, la escena cultural autóctona ha sabido conservar su especificidad y su identidad ―un «toque personal» que alía pasado y presente. + + + + + La culture luxembourgeoise a pu gagner beaucoup en reconnaissance internationale lorsque le pays s’est préparé à l’année 1995, quand la ville de Luxembourg – qui figure sur la liste de l’Unesco du patrimoine mondial de l’humanité depuis 1994 – a été nommée une 1re fois capitale européenne de la culture. + + + Die Luxemburger Kultur konnte viel an internationaler Anerkennung gewinnen, als sich das Land auf 1995 vorbereitete: Damals wurde die Stadt Luxemburg – die 1994 in die UNESCO-Liste des Welterbes der Menschheit aufgenommen wurde – zum ersten Mal europäische Kulturhauptstadt. + + + Luxembourg’s culture won a great deal of international recognition during the country’s preparations for 1995, when Luxembourg City – which has been a UNESCO World Heritage Site since 1994 – was named the European Capital of Culture for the first time. + + + La cultura luxemburguesa ganó un amplio reconocimiento internacional mientras el país se preparaba para el año 1995, cuando la ciudad de Luxemburgo ―reconocida por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad desde 1994― fue nombrada, por primera vez, Capital Europea de la Cultura. + + + + + Seule ville jusqu’ici à s’être vu conférer ce titre une 2e fois, « Luxembourg et Grande Région, capitale européenne de la culture 2007 » a innové en s’associant les régions limitrophes des pays voisins. + + + Luxemburg ist die bislang einzige Stadt, die diesen Titel zweimal tragen durfte, wobei mit „Luxemburg und Großregion, Europäische Kulturhauptstadt 2007“ ein innovatives Konzept entwickelt wurde, das auf der Zusammenarbeit mit den angrenzenden Regionen der Nachbarländer beruht. + + + As the only city to date to have been awarded this title a second time, “Luxembourg and the Greater Region, European Capital of Culture 2007” innovated by joining forces with the border regions of neighbouring countries. + + + Única ciudad hasta hoy a la que se le ha concedido esta distinción por segunda vez, «Luxemburgo y Gran Región, Capital Europea de la Cultura 2007» ha hecho historia al asociar las regiones limítrofes de los países vecinos. + + + + + En guise de préparation à l’année 1995 et à sa suite, de nombreuses infrastructures aussi prestigieuses que fascinantes ont vu le jour ou ont été rénovées : la Philharmonie conçue par l’architecte Christian de Portzamparc, le Théâtre national du Luxembourg, le Musée d’art moderne Grand-Duc Jean construit par Ieoh Ming Pei, le Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster, le Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, la Kulturfabrik à Esch-sur-Alzette, le Trifolion à Echternach, le Centre des arts pluriels Ed. Juncker à Ettelbruck, la Rockhal – Centre de musiques amplifiées à Esch-Belval, le nouveau Centre national de l’audiovisuel à Dudelange… + + + Im Hinblick auf sowie im Anschluss an 1995 wurden viele ebenso anspruchsvolle wie faszinierende Kultureinrichtungen errichtet bzw. renoviert: die vom Architekten Christian de Portzamparc entworfene Philharmonie, das Théâtre national du Luxembourg, das von Ieoh Ming Pei errichtete Musée d’art moderne Grand-Duc Jean, das Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster, das Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, die Kulturfabrik in Esch an der Alzette, das Trifolion in Echternach, das Centre des arts pluriels Ed. Juncker in Ettelbrück, die Rockhal – Centre de musiques amplifiées in Esch-Belval, das neue Centre national de l’audiovisuel in Düdelingen ... + + + Many prestigious and fascinating buildings were unveiled or renovated in the build-up to or in the wake of 1995: the Philharmonie designed by the architect Christian de Portzamparc, the Théâtre national du Luxembourg, the Musée d’art moderne Grand-Duc Jean built by Ieoh Ming Pei, the Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster, the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, the Kulturfabrik in Esch-sur-Alzette, the Trifolion in Echternach, the Centre des arts pluriels Ed. Juncker in Ettelbruck, the Rockhal – Centre de musiques amplifiées in Esch-Belval, the Centre national de l’audiovisuel in Dudelange. + + + Para preparar el año 1995, y posteriormente, se construyeron o renovaron numerosas infraestructuras tan prestigiosas como fascinantes: la Philharmonie (Filarmónica) diseñada por el arquitecto Christian de Portzamparc, el Théâtre national du Luxembourg (Teatro Nacional de Luxemburgo), el Musée d’art moderne Grand-Duc Jean (Museo de Arte Moderno Gran Duque Juan) construido por Ieoh Ming Pei, el Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster (Centro Cultural de Encuentro Abadía de Neumünster), el Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg (Gran Teatro de la Ciudad de Luxemburgo), la Kulturfabrik en Esch-sur-Alzette, el Trifolion en Echternach, el Centre des arts pluriels Ed. Juncker (Centro de Artes Plurales Ed. Juncker) en Ettelbruck, el Rockhal – Centre de musiques amplifiées (Rockhal – Centro de Músicas Amplificadas) en Esch-Belval, el nuevo Centre national de l’audiovisuel (Centro Nacional Audiovisual) en Dudelange, etc. + + + + + Musée d’art moderne Grand-Duc Jean + + + Musée d’art moderne Grand-Duc Jean + + + + + © Christof Weber/SIP + + + © Christof Weber/SIP + + + + + Une culture de cultures + + + Eine Kultur der Kulturen + + + A culture of many cultures + + + Una cultura de culturas + + + + + Situé au cœur de l’Europe et hébergeant des ressortissants de plus de 160 nationalités, le Luxembourg s’affirme comme un croisement des cultures. + + + Mit einer Bevölkerung, die mehr als 160 Nationalitäten umfasst, ist das im Herzen Europas gelegene Luxemburg eine Kreuzung der Kulturen. + + + Located at the heart of Europe and home to over 160 nationalities, Luxembourg is a cultural crossroads. + + + Situado en el corazón de Europa y albergando a ciudadanos de más de 160 nacionalidades, Luxemburgo afirma su calidad de cruce de culturas. + + + + + Respect, tolérance et ouverture sont donc des attributs distinctifs de la culture au Luxembourg, environnement multiculturel qui offre de nombreuses possibilités et présente aussi la particularité de se décliner en plusieurs langues. + + + Respekt, Toleranz und Offenheit sind demnach kennzeichnend für die Kultur in Luxemburg, dessen multikulturelles Umfeld viele Möglichkeiten bietet und ebenfalls die Besonderheit mehrerer Sprachen aufweist. + + + Respect, tolerance and openness are distinctive features of Luxembourg culture, which is a multicultural environment presenting an abundance of opportunities with the added unique feature of using several languages. + + + Respeto, tolerancia y apertura son, por consiguiente, los atributos distintivos de la cultura luxemburguesa, un entorno multicultural que ofrece innumerables posibilidades y que presenta, también, la particularidad de plasmarse en varios idiomas. + + + + + Une culture au quotidien + + + Kultur im Alltag + + + Culture at the heart of daily life + + + Una cultura inmersa en lo cotidiano + + + + + Malgré l’exiguïté de son territoire, le Luxembourg bénéficie d’un nombre impressionnant d’artistes professionnels talentueux, d’infrastructures et de sites culturels modernes. + + + Trotz der geringen Größe des Landes gibt es in Luxemburg eine beeindruckende Zahl von talentierten Berufskünstlern sowie von modernen Kultureinrichtungen und -standorten. + + + Despite its small size, Luxembourg boasts an impressive number of talented professional artists as well as modern cultural venues and sites. + + + A pesar de lo exiguo de su territorio, Luxemburgo posee una impresionante cantidad de destacados artistas profesionales, infraestructuras y centros culturales modernos. + + + + + La culture fait partie intégrante de la vie quotidienne des gens, qu’ils soient consommateurs ou acteurs. + + + Kultur gehört zum Alltag der Menschen unabhängig davon, ob sie aktiv oder passiv daran teilnehmen. + + + Culture forms an integral part of everybody’s daily life, either as a consumer or stakeholder. + + + La cultura está estrechamente ligada a la vida diaria de sus gentes, que la disfrutan tanto como consumidores, como en calidad de intérpretes. + + + + + La culture populaire est également très répandue. + + + Die volkstümliche Kultur ist ebenfalls sehr verbreitet. + + + Popular culture is also very widespread. + + + La cultura popular está también muy extendida. + + + + + Tout comme le potentiel artistique et créatif, en particulier des jeunes talents, la scène culturelle luxembourgeoise bénéficie d’un encouragement et d’un soutien public prononcé et mériterait à être encore davantage connue au-delà des frontières. + + + So wie das künstlerische und kreative Potential – vor allem der jungen Talente – wird die gesamte Luxemburger Kulturszene staatlicherseits entschieden gefördert bzw. unterstützt und würde es verdienen, jenseits der Grenzen noch bekannter zu sein. + + + Like artistic and creative potential, particularly among talented young people, the Luxembourg cultural scene receives support and substantial state funding and deserves greater recognition beyond national borders. + + + Al igual que sucede con el potencial artístico y creativo, especialmente de los jóvenes talentos, la escena cultural luxemburguesa disfruta de un apoyo y de abundantes ayudas públicas y merecería ser más conocida aún fuera de sus fronteras. + + + + + La reconnaissance internationale de nombre d’artistes luxembourgeois par le secteur professionnel étranger, se traduisant en outre par des coopérations et partenariats internationaux avec des instituts culturels de grande renommée, fait de l’offre culturelle multiple et variée une évidence. + + + Dadurch, dass viele Luxemburger Künstler in der internationalen Berufswelt anerkannt sind, kommt es außerdem zu Zusammenarbeit und internationalen Partnerschaften mit renommierten Kultureinrichtungen, so dass ein reiches und vielfältiges Kulturangebot hier eine Selbstverständlichkeit ist. + + + International recognition of artists from Luxembourg by the foreign professional community, also resulting in international cooperations and partnerships with renowned cultural institutions, bears witness to the country’s rich and varied cultural offer. + + + El reconocimiento internacional de muchos artistas luxemburgueses por parte del sector profesional extranjero, que se traduce, además, en programas de cooperación y asociación internacionales con afamados institutos culturales, convierten a la múltiple y variada oferta cultural en una realidad. + + + + + (Auteur : ministère de la Culture) + + + (Autor: Ministerium für Kultur) + + + (Author: Ministry of Culture) + + + (Autoría: Ministerio de Cultura) + + + + + Philharmonie + + + Philharmonie + + + + + © Jörg Hejkal + + + © Jörg Hejkal + + + + + Adresses utiles + + + Nützliche Adressen + + + Useful addresses + + + Direcciones de interés + + + + + Ministère de la Culture 4, boulevard F.D.Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.: (+352) 247-86619 info@mc.public.lu www.mc.public.lu + + + Ministère de la Culture (Ministry of Culture) 4, boulevard F.D.Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.: (+352) 247-86619 info@mc.public.lu www.mc.public.lu + + + + + Sites Internet de référence + + + Reference websites + + + Sitios Internet de referencia + + + + + Arts et culture, musées http://culture.luxembourg.public.lu www.statermuseeen.lu www.musee.lu + + + Arts and culture, museums http://culture.luxembourg.public.lu www.statermuseeen.lu www.musee.lu + + + Artes y cultura, museos http://culture.luxembourg.public.lu www.statermuseeen.lu www.musee.lu + + + + + Littérature www.bnl.lu www.cnl.lu + + + Literatur www.bnl.lu www.cnl.lu + + + Literature www.bnl.lu www.cnl.lu + + + Literatura www.bnl.lu www.cnl.lu + + + + + Théâtre www.theatre.lu + + + Theater www.theatre.lu + + + Theatre www.theatre.lu + + + Teatro www.theatre.lu + + + + + Danse www.danse.lu + + + Tanz www.danse.lu + + + Dance www.danse.lu + + + Danza www.danse.lu + + + + + Musique www.philharmonie.lu www.rockhal.lu www.ugda.lu + + + Musik www.philharmonie.lu www.rockhal.lu www.ugda.lu + + + Music www.philharmonie.lu www.rockhal.lu www.ugda.lu + + + Música www.philharmonie.lu www.rockhal.lu www.ugda.lu + + + + + Architecture, patrimoine www.fondarch.lu www.anlux.lu www.ssmn.public.lu + + + Architektur, kulturelles Erbe www.fondarch.lu www.anlux.lu www.ssmn.public.lu + + + Architecture, cultural heritage www.fondarch.lu www.anlux.lu www.ssmn.public.lu + + + Arquitectura, patrimonio www.fondarch.lu www.anlux.lu www.ssmn.public.lu + + + + + Audiovisuel, photographie www.cna.public.lu www.filmfund.lu + + + Audiovisuelle Medien, Fotografie www.cna.public.lu www.filmfund.lu + + + Audiovisual, photography www.cna.public.lu www.filmfund.lu + + + Audiovisual, fotografía www.cna.public.lu www.filmfund.lu + + + + + Grande Région www.espaceculturelgr.eu www.plurio.org + + + Großregion www.espaceculturelgr.eu www.plurio.org + + + Greater Region www.espaceculturelgr.eu www.plurio.org + + + Gran Región www.espaceculturelgr.eu www.plurio.org + + + + + 33, bd Roosevelt L-2450 Luxembourg Tél. : (+352) 247-82181 Fax : (+352) 47 02 85 edition@sip.etat.lu www.gouvernement.lu www.luxembourg.lu + + + 33, bd Roosevelt L-2450 Luxembourg Tél.: (+352) 247-82181 Fax : (+352) 47 02 85 edition@sip.etat.lu www.gouvernement.lu www.luxembourg.lu + + + 33, bd Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.: (+352) 247-82181 Fax: (+352) 47 02 85 edition@sip.etat.lu www.gouvernement.lu www.luxembourg.lu + + + + + janvier + + + January + + + + + février + + + February + + + + + mars + + + March + + + + + avril + + + April + + + + + mai + + + May + + + + + juin + + + June + + + + + juillet + + + July + + + + + août + + + August + + + + + septembre + + + September + + + + + octobre + + + October + + + + + novembre + + + November + + + + + décembre + + + December + + + + + pélérinage + + + pilgrimage + + + + + pèlerinage + + + pilgrimage + + + + + Cour de justice européenne + + + European Court of Justice + + + + + Château de Vianden + + + Vianden Castle + + + + + Luxembourg School for Commerce (LSC) + + + Luxembourg School for Commerce (LSC) + + + + + Luxembourg Lifelong Learning Center (LLLC) + + + Luxembourg Lifelong Learning Center (LLLC) + + + + + crémant + + + sparkling wine + + + + + laiterie + + + creamery + + + + + Les structures politiques et administratives La responsabilité politique de la coopération au développement incombe, au sein du ministère des Affaires étrangères, du Commerce extérieur, de la Coopération et de la Défense, au ministre de la Coopération et de l’Action humanitaire. + + + Politische- und Verwaltungsstrukturen Innerhalb des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten, Außenhandel, Entwicklungszusammenarbeit und Verteidigung trägt der Minister für Entwicklungszusammenarbeit und humanitäre Hilfe die politische Verantwortung für die Zu- sammenarbeit mit den Entwicklungsländern. + + + + + Les commissions de partenariat + + + Die Partnerschaftskommission + + + + + Le Luxembourg concentre ses activités de coopé- ration au développement dans les secteurs sociaux principaux suivants: l’éducation et la formation des ressources humaines, la santé, l’eau et le développement intégré. + + + Die luxemburgische Entwicklungszusammenarbeit betrifft vorrangig die sozialen Sektoren schulische und berufliche Bildung, Gesundheitswesen, Wasserversorgung und integrierte Entwicklung. + + + + + S’agissant de l’éducation, le Luxembourg tend à orienter son action plus particulièrement dans deux directions: la formation technique et la formation professionnelle comprenant l’infrastructure, l’équipe- ment et la formation du personnel enseignant. + + + Im Bildungsbereich richtet Luxemburg seine Maßnahmen insbesondere auf die beiden Bereiche technische und berufliche Ausbildung. Hierunter fallen die Infrastruktur, die Ausrüstung und die Weiterbildung der Lehrkräfte. + + + + + S’agissant de la bonne gouvernance, le Luxembourg s’efforce à la promouvoir par le biais de différents moyens: › dans tous les nouveaux accords généraux de coopération au développement, les deux gouvernements s’engagent à respecter les principes démocratiques, des droits de l’homme, de l’Etat de droit et de la bonne gouvernance; › ces différents sujets sont également mentionnés, de manière spécifique, dans le cadre du dialogue politique prévu par les PIC; + + + Im Bereich der verantwortungsvollen Regierungsführung setzt Luxemburg verschiedene Mittel ein, um Fortschritte zu erzielen: › In allen neuen bilateralen Vereinbarungen über die Entwicklungszusammenarbeit verpflichten sich beide Regierungen zur Wahrung der demokratischen Prinzipien, der Menschenrechte, des Rechtsstaats und der verantwortungsvollen Regierungsführung. › Diese Themen kommen zudem im Rahmen des von dem PIC vorgesehenen politischen Dialogs ausdrücklich zur Sprache. + + + + + L’initiative ESTHER (Ensemble pour une solidarité thérapeutique hospitalière en réseau contre le sida) a été lancée officiellement à Rome le 9 avril 2002 par quatre pays européens: le Luxembourg, la France, l’Espagne et l’Italie. + + + Die Initiative ESTHER (Ensemble pour une solidarité thérapeutique hospitalière en réseau contre le sida) wurde am 9. April 2002 von vier europäischen Ländern – Luxemburg, Frankreich, Spanien und Italien – offiziell gegründet. + + + + + Sous cet acronyme se cache un tout nouveau réseau de solidarité hospitalière entre pays du Nord et du Sud. + + + Hinter diesem Akronym verbirgt sich ein neuartiges Krankenhaus-Solidaritätsnetz aus den Industrie- und den Entwicklungsländern. + + + + + Ainsi, en 2000, une formation a pu être offerte à une centaine de membres d’ONG sur la gestion du cycle de projet; ›fournir aux ONG demanderesses des informations et explications portant sur les critères, schémas, procédures administratives et financières relatives à la soumission des projets et accords-cadres au ministère; mettre en place une banque de données concernant des experts du Nord et du Sud. + + + So besuchten im Jahr 2000 rund 100 NRO-Mitglieder diese Kurse. › Bereitstellung an die NRO von Informationen und weiteren Angaben zu Kriterien, Schemata, Verwaltungs- und Finanzverfahren im Bereich der Vorlage von Projekten und Rahmenverträgen beim Ministerium. Einrichtung einer Datenbank, die Fachleute aus den Ländern des Nordens und des Südens enthält. + + + + + Cette campagne poursuit les objectifs suivants: informer l'opinion publique sur la politique de coopération au développement menée par le gouvernement;favoriser l'acceptation de cette politique; susciter une connaissance et une compréhension plus grandes des réalités des pays en développement ainsi que des relations entre pays industrialisés et pays en développement;favoriser la tolérance ainsi que l'esprit de solidarité à l'égard des populations démunies des pays en développement. + + + Diese Kampagne verfolgt folgende Ziele: Informierung der Öffentlichkeit über die staatliche Entwicklungshilfepolitik Förderung der Akzeptanz dieser Politik Vertiefung der Kenntnisse und des Verständnisses der Gegebenheiten in den Entwicklungsländern und der Nord-Süd-Beziehungen Förderung der Toleranz und der Solidarität gegenüber den benachteiligten Menschen in der dritten Welt. + + + + + Le ministère des Finances se concentre ainsi sur: › l’aide au désendettement des pays les plus démunis, afin de libérer des moyens budgétaires nationaux pour les programmes prioritaires tels l’éducation ou la santé (et ce même que le Luxembourg ne soit pas lui-même un pays créancier);l’amélioration du climat des investissements dans les pays en voie de développement, afin, d’un côté, favoriser l’épargne nationale et endiguer la fuite des capitaux, et d’un autre côté, attirer les capitaux et savoir-faire étrangers qui font notoirement défaut à l’heure actuelle; le soutien au secteur bancaire en vue de faciliter le financement de l’économie réelle (principalement au profit des petites et moyennes entreprises qui constituent le pilier d’une économie de marché ; une attention particulière est également portée sur la microfinance); + + + So konzentriert das Finanzministerium sich auf die Hilfe zur Entschuldung der ärmsten Länder, damit diesen mehr Geldmittel für soziale Programme, z.B. für Bildung oder Gesundheit, im eigenen Land zur Verfügung stehen (dies obschon Luxemburg selbst kein Gläubigerland ist) die Verbesserung des Investitionsklimas in den Entwicklungsländern, um einerseits die einheimische Sparquote zu fördern und die Kapitalflucht einzudämmen, sowie andrerseits dringend notwendiges ausländisches Kapital und Know-how anzuziehen die Unterstützung des Bankensektors, damit die Finanzierung der Realwirtschaft gewährleistet werden kann (hauptsächlich zugunsten von kleinen und mittelständischen Betrieben, die das Rückgrad einer gesunden Volkswirtschaft darstellen; eine besondere Aufmerksamkeit kommt in dieser Hinsicht der Mikrofinanz zu) + + + + + les possibilités d’investissement dans le domaine de l’environnement telles qu’elles ont été dégagées par le protocole de Kyoto au profit des pays en pays en voie de développement ; ces mécanismes permettent en effet d’adresser les problèmes environnementaux mondiaux de façon beaucoup plus efficiente que des mesures purement nationales dans les pays industrialisés; la promotion des technologies de l’information et de la communication dans l’intérêt des pays en voie de développement (portails Internet destinés à l’obtention et à l’échange de savoir-faire et d’expériences, démocratisation des processus décisionnels, etc.); le financement de la recherche, particulièrement dans le domaine agricole, et ce dans une optique tripolaire : assurer la sécurité alimentaire face à l’explosion démographique, préserver le patrimoine génétique végétal, et développer des moyens non-toxiques (biologiques) de lutte antiparasitaire. + + + die Investitionsmöglichkeiten im Umweltbereich, die vom Kioto Protokoll in den Entwicklungsländern angeboten werden, um so kostengünstiger die globalen Umweltprobleme in den Griff zu bekommen als durch reine nationalen Maßnahmen in den Industriestaaten die Nutzung der modernen Kommunikations- und Informationstechnologien für die Belange der Entwicklungsländer (Internet Portale zum Beschaffen und Austausch von Wissen und Erfahrungen, Demokratisierung der Entscheidungsprozesse, usw.) die Finanzierung der Forschung, speziell im landwirtschaftlichem Bereich, dies unter einer drei fachen Optik: Nahrungssicherung im Umfeld einer anhaltenden demografischen Explosion, Erhaltung des pflanzlich-genetischen Erbgutes, sowie Entwicklung von umweltschützender (biologischer) Schädlingsbekämpfung + + + + + Cette procédure vise principalement à déterminer si les opérations enregistrées sont conformes à la législation et aux dispositions des traités en vigueur. + + + Im Zentrum der Prozedur steht die Frage, ob verbuchte Transaktionen im Einklang mit gültigen Rechtsvorschriften und vertraglichen Regelungen stehen. + + + + + Manfred Kraff précise que 700 000 projets différents sont actuellement financés rien que dans le cadre du Fonds européen de développement régional, l’un des Fonds structurels qui constituent les principaux instruments de l’UE pour sa politique de cohésion et qui servent à financer, entre autres, des travaux de voirie ou des programmes de perfectionnement professionnel. + + + Allein aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, einem der Strukturfonds, die der EU als Hauptinstrument ihrer Kohäsionspolitik dienen und aus denen beispielsweise Straßenbau- oder berufliche Weiterbildungsprogramme bezahlt werden, würden derzeit rund 700 000 unterschiedliche Projekte finanziert, sagt Kraff. + + + + + Les discussions communes débutent donc souvent par la question suivante : « Quel était l’objectif à atteindre ? » Reprenons l’exemple des Fonds structurels et de l’objectif consistant à créer des emplois. + + + Gemeinsame Gespräche beginnen daher oft mit der Frage: „Was sollte erreicht werden?“ Wieder das Beispiel: Strukturfonds und das Ziel, Arbeitsplätze zu schaffen. + + + + + Comment les auditeurs peuvent-ils s’assurer que les emplois nouvellement créés l’ont été grâce à l’aide financière apportée par l’UE et non pas par une amélioration de la conjoncture ? + + + Wie sollen die Prüfer erkennen, ob neu geschaffene Arbeitsplätze ihren Ursprung in EU-Fördermitteln haben oder in einem eventuellen Konjunkturaufschwung? + + + + + Or, conformément à la réglementation nationale applicable, l’entreprise n’était en principe pas éligible à l’aide. + + + Nach den national geltenden Gesetzen aber hatte das Unternehmen damit grundsätzlich keinen Anspruch auf Förderung. + + + + + La réglementation prévoyait en effet que seuls les investissements effectués après la demande d’aide pouvaient être soutenus. + + + Die besagten nämlich, dass nur Investitionen, die nach der Antragstellung getätigt werden, unterstützt würden. + + + + + Le fonctionnaire européen est persuadé qu’« il est tout simplement utopique de penser qu’il est possible d’éliminer toutes les erreurs ». + + + „Es ist einfach utopisch, zu meinen, alle Fehler ausschließen zu können“, ist der EU-Beamte überzeugt. + + + + + C’est de cette réflexion qu’est né ce que l’on appelle « le seuil de signification » : si le taux d’erreur constaté est inférieur à 2 %, il se situe dans la marge de tolérance de la Cour des comptes. + + + Aus dieser Erkenntnis wurde die so genannte „Wesentlichkeitsschwelle“ eingeführt: Beträgt die Quote der festgestellten Fehler unter 2 %, liegt das noch im Toleranzbereich des Rechnungshofs. + + + + + « Nous sélectionnons un “hit euro” », explique Manfred Kraff. + + + „Wir nennen das den Hit- oder Treffer-Euro“, erklärt Kraff. + + + + + Cet euro est scrupuleusement suivi. + + + Diesem Euro wird akribisch gefolgt. + + + + + FAMILLE GRAND-DUCALE + + + GROSSHERZOGLICHE FAMILIE + + + + + Grand-Duché de Luxembourg Capitale : Luxembourg + + + Großherzogtum Luxemburg + + + + + Population : 493 500 habitants, dont 215 500 étrangers + + + Bevölkerung: 493 500 Einwohner, davon 215 500 Ausländer + + + + + Densité : 190,8 hab. /km2 + + + Bevölkerungsdichte: 190,8 Einw./km2 + + + + + à propos… de la famille grand-ducale + + + Apropos … die großherzogliche Familie + + + + + « Par devant les représentants des institutions du pays, je m’engage aujourd’hui auprès de tous les citoyens [...] à agir au mieux des intérêts de notre patrie et de tous ceux qui y vivent. » (traduit du luxembourgeois) Déclaration de S. A. R.le Grand-Duc lors de l’avènement au trône le 7 octobre 2000. + + + „Vor den Vertretern der Institutionen des Landes verpflichte ich mich heute allen Bürgern gegenüber [...], den Interessen unserer Heimat und aller Menschen, die dort leben, so gut wie möglich zu dienen.“ (aus dem Luxemburgischen übersetzt) Deklaration S.K.H. des Großherzogs bei der Thronbesteigung am 7. Oktober 2000. + + + + + Souverains du Grand-Duché de 1815 à nos jours Guillaume Ier + + + Die Herrscher des Großherzogtums von 1815 bis heute Wilhelm I. + + + + + Le 28 avril 1961, la Grande-Duchesse Charlotte désigne son fils aîné, Jean, comme lieutenant-représentant et le 12 novembre 1964, elle abdique en sa faveur. + + + Am 28. April 1961 ernennt die Großherzogin ihren ältesten Sohn Jean zum Statthalter und dankt am 12. November 1964 zu seinen Gunsten ab. + + + + + Elle se retire au château de Fischbach, où elle décède le 9 juillet 1985. + + + Sie zieht sich auf Schloss Fischbach zurück, wo sie am 9. Juli 1985 stirbt. + + + + + D’après l’article 33 de la Constitution, le Grand-Duc est « le Chef de l’État, symbole de son unité et garant de l’indépendance nationale. + + + Artikel 33 der Verfassung sieht vor, dass der Großherzog „Staatsoberhaupt, Symbol der Einheit und Garant für die Unabhängigkeit des Landes ist. + + + + + Il exerce le pouvoir exécutif conformément à la Constitution et aux lois du pays ». + + + Im Einklang mit der Verfassung und den Gesetzen des Landes übt er die vollziehende Gewalt aus“. + + + + + Les prérogatives du Grand-Duc La Constitution du Grand-Duché accorde d’assez larges prérogatives au Grand-Duc. + + + Die Vorrechte des Großherzogs Die Verfassung des Großherzogtums räumt dem Großherzog erhebliche Vorrechte ein. + + + + + Le traité de Vienne de 1815 Ce traité transfère au Grand-Duché de Luxembourg l’ordre de succession établi entre les deux branches de la maison de Nassau par l’acte de 1783. + + + Der Wiener Vertrag von 1815 Dieser Vertrag überträgt die durch den Pakt von 1783 zwischen den beiden Zweigen des Hauses Nassau geregelte Erbfolge auf das Großherzogtum Luxemburg. + + + + + Le traité de Londres de 1867 L’article 1er du traité maintient les liens qui attachent le Grand-Duché à la maison d’Orange-Nassau et confirme les droits que possèdent les agnats de la maison de Nassau sur le Grand-Duché. + + + Der Londoner Vertrag von 1867 Artikel 1 des Vertrags bestätigt die Verbindung zwischen dem Großherzogtum und dem Hause Oranien-Nassau sowie auch die Rechte der Agnaten dieses Hauses auf das Großherzogtum. + + + + + La régence « Si à la mort du Grand-Duc Son successeur est mineur, la régence est exercée conformément au pacte de famille. » (article 6). + + + Die Regentschaft „Ist beim Tod des Großherzogs sein Nachfolger minderjährig, so wird die Regentschaft gemäß dem Familienpakt ausgeübt.“ (Artikel 6). + + + + + Le duc Adolphe de Nassau, futur Grand-Duc de Luxembourg, a exercé deux régences à la fin du règne de Guillaume III : - du 8 avril 1889 au 3 mai 1889 ; - du 4 novembre 1890 au 23 novembre 1890. + + + Herzog Adolph von Nassau, späterer Großherzog von Luxemburg, übernahm zwei Regentschaften am Ende der Regierungszeit Wilhelms III.: - vom 8. April 1889 bis zum 3. Mai 1889; - vom 4. November 1890 bis zum 23. November 1890. + + + + + La Grande-Duchesse Marie-Anne, épouse du Grand-Duc Guillaume IV, a exercé deux régences : - l’une pendant la maladie de Guillaume IV (du 19 novembre 1908 au 25 février 1912) ; - l’autre pendant la minorité de la Grande-Duchesse Marie-Adélaïde (du 25 février 1912 au 18 juin 1912). + + + Großherzogin Maria-Anna, Gattin von Großherzog Wilhelm IV., übernahm zwei Regentschaften: - eine während der Krankheit Wilhelms IV. (vom 19. November 1908 bis zum 25. Februar 1912); - die andere während der Minderjährigkeit Großherzogin Marie-Adélaïdes (vom 25. Februar 1912 bis zum 18. Juni 1912). + + + + + Les armoiries Par arrêté grand-ducal du 23 février 2001, le Grand-Duc Henri a fixé les petites et moyennes armoiries. + + + Die Wappen Durch den großherzoglichen Erlass vom 23. Februar 2001 legte Großherzog Henri das kleine und mittlere Wappen fest. + + + + + Le palais grand-ducal L’article 44 de la Constitution stipule que le palais grand-ducal à Luxembourg et le château de Berg sont réservés à l’habitation du Grand-Duc. + + + Der großherzogliche Palast Gemäß Artikel 44 der Verfassung sind der großherzogliche Palast in Luxemburg und Schloss Berg dem Großherzog als Wohnsitz vorbehalten. + + + + + le Grand-Duc et la Grande-Duchesse © Cour grand-ducale/Lola Velasco Le roi grand-duc Guillaume Ier Le Grand-Duc Adolphe (1817-1905) La Grande-Duchesse Charlotte (1896-1985) © Édouard Kutter LL. + + + der Großherzog und die Großherzogin © Cour grand-ducale/Lola Velasco König-Großherzog Wilhelm I. Großherzog Adolph (1817-1905) Großherzogin Charlotte (1896-1985) © Édouard Kutter LL. + + + + + le Grand-Duc Jean et la Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte © Cour grand-ducale + + + Großherzog Jean und Großherzogin Joséphine-Charlotte © Cour grand-ducale + + + + + le Grand-Duc et la Grande-Duchesse avec leurs cinq enfants et leur belle-fille (à gauche) © Cour grand-ducale/Lola Velasco © + + + der Großherzog und die Großherzogin mit ihren fünf Kindern und ihrer Schwiegertochter (links auf dem Bild) © Cour grand-ducale/Lola Velasco + + + + + le Grand-Duc héritier prête serment comme lieutenant-représentant de S. + + + der Erbgroßherzog leistet seinen Eid als Statthalter S. + + + + + le Grand-Duc Jean (4 mars 1998) © SIP LL. + + + des Großherzogs Jean (4. März 1998) © SIP LL. + + + + + le Grand-Duc et la Grande-Duchesse avec LL. + + + der Großherzog und die Großherzogin mit LL. + + + + + le roi et la reine de Suède ainsi que leurs enfants pendant la visite d’État en Suède en avril 2008 © SIP/Luc Deflorenne + + + dem König und der Königin von Schweden mit ihren Kindern während des Staatsbesuches in Schweden im April 2008 © SIP/Luc Deflorenne + + + + + Les petites armoiries de S.le Grand-Duc + + + Das kleine Wappen S.des Großherzogs + + + + + Des milliers de personnes se réunissent chaque année à Luxembourg-Ville pour assister au traditionnel feu d’artifice © Marcel Schmitz/SIP + + + Tausende Personen kommen alljährlich nach Luxemburg-Stadt, um dem traditionellen Feuerwerk beizuwohnen © Marcel Schmitz/SIP + + + + + Le palais grand-ducal à Luxembourg-Ville © SIP + + + Der großherzogliche Palast in Luxemburg-Stadt © SIP + + + + + À la fin du XIIIe siècle, le comté de Luxembourg occupe un vaste espace situé entre Meuse et Moselle. + + + Ende des 13. Jahrhunderts unterstand der Grafschaft Luxemburg ein ausgedehntes Gebiet zwischen Maas und Mosel. + + + + + Il a la particularité d’être situé à cheval sur la frontière linguistique, une partie étant germanophone et une autre francophone. + + + Eine Besonderheit ist, dass es sich beiderseits der Sprachgrenze erstreckte, so dass der eine Teil deutsch- und der andere französischsprachig war. + + + + + Vitrail de la cathédrale de Luxembourg-Ville représentant le comte Sigefroi © Éditions Guy Binsfeld + + + Darstellung Graf Siegfrieds auf einem Glasfenster der Kathedrale von Luxemburg-Stadt © Éditions Guy Binsfeld + + + + + Le duché devient une province des Pays-Bas. + + + Das Herzogtum wurde zu einer Provinz der Niederlande. + + + + + Banquet lors du sacre de l’empereur germanique Henri VII en 1312. Illustration du Codex Balduini. + + + Bankett anlässlich der Krönung des deutschen Kaisers Heinrich VII. im Jahre 1312. Illustration aus dem Codex Balduini. + + + + + En toute logique, le Luxembourg aurait dû faire partie de cet ensemble. + + + Logischerweise hätte auch Luxemburg dazugeh��ren müssen. + + + + + Mais les diplomates s’accordent autrement. + + + Doch einigten sich die Diplomaten auf eine andere Lösung. + + + + + Il est érigé en grand- duché et attribué au roi des Pays-Bas, Guillaume Ier d’Orange-Nassau, qui porte désormais également le titre de grand-duc. + + + Das Land wurde zum Großherzogtum erhoben und dem König der Niederlande Wilhelm I. von Oranien-Nassau zugesprochen, der nunmehr gleichzeitig den Titel eines Großherzogs trug. + + + + + Le traité de Londres du 19 avril 1839 impose le partage. + + + Die Teilung wurde im Londoner Vertrag vom 19. April 1839 festgeschrieben. + + + + + Il y a désormais deux Luxembourg : le Grand-Duché de Luxembourg qui demeure sous la souveraineté des Orange-Nassau, et le Luxembourg belge qui forme une province de la Belgique. + + + Ab diesem Zeitpunkt gab es zwei Luxemburgs: das Großherzogtum Luxemburg, das unter der Herrschaft des Hauses Oranien-Nassau blieb, und das belgische Luxemburg, das zu einer Provinz Belgiens wurde. + + + + + Portrait d’Adolphe de Nassau-Weilbourg, grand-duc de Luxembourg (1890-1905), par qui le Luxembourg obtient sa propre dynastie + + + Porträt Adolf von Nassau-Weilburgs, Großherzog von Luxemburg (1890-1905), durch den Luxemburg seine eigene Dynastie erhält + + + + + © Service information et presse + + + © Service Information et presse + + + + + Entrée dans la Confédération germanique. + + + Beitritt zum Deutschen Bund. + + + + + Luxembourg devient une forteresse fédérale et accueille une garnison prussienne. + + + Luxemburg wird eine Bundesfestung, in der eine preußische Garnison stationiert ist. + + + + + En 1901, l’usine de Differdange est la première au monde à laminer des poutrelles Grey. La première poutrelle de 100 cm quitte l’usine en 1911. © Éditions Guy Binsfeld + + + 1901 ist das Werk Differdingen das weltweit erste, das Grey-Träger walzt. Der erste 100 cm lange Träger verlässt das Werk 1911. © Éditions Guy Binsfeld + + + + + De 1815 à 1866, le Luxembourg est membre de la Confédération germa- nique ; depuis 1842, il fait partie de l’Union douanière allemande (Zollverein) ; à partir de 1872, le réseau ferroviaire luxembourgeois est sous contrôle allemand. + + + Von 1815 bis 1866 war Luxemburg Mitglied des Deutschen Bundes; ab 1842 gehörte das Land dem Zollverein an; von 1872 an stand das luxemburgische Eisenbahnnetz unter deutscher Kontrolle. + + + + + Devant tant de francophilie affichée, un diplomate allemand résigné note, peu avant la Première Guerre mondiale : « Avec l’Allemagne, le petit État avait conclu un mariage de raison, avec la France cependant, il entretenait une liaison amoureuse.1 » À vrai dire, en empruntant à ses trois voisins, le Luxembourg parvient à se composer une identité originale qui n’est ni allemande, ni française, ni belge, mais un mélange de ces trois cultures. + + + Angesichts von so viel zur Schau getragener Frankophilie schreibt ein deutscher Diplomat kurz vor dem Ersten Weltkrieg resigniert: „Mit Deutschland hatte der kleine Staat eine Vernunftehe geschlossen, mit Frankreich aber unterhielt er ein Liebesverhältnis.“1 In Wirklichkeit ist es so, dass Luxemburg sich Züge seiner drei Nachbarn zu Eigen gemacht hat und sich so eine eigenständige Identität geschaffen hat, die weder Deutsch noch französisch noch belgisch ist, sondern eine Mischung aus den drei Kulturen. + + + + + Mais pour que les échanges économiques puissent avoir lieu, il faut de bonnes voies de communication ! La construction des lignes du chemin de fer – la première liaison Luxembourg-Thionville est in- augurée en 1859 – relie le Grand-Duché au monde extérieur, tout en unifiant l’espace national. + + + Damit der Wirtschaftsverkehr aber stattfinden konnte, bedurfte es gut aus- gebauter Verkehrswege! Durch den Bau von Eisenbahnlinien – die erste Verbindung Luxemburg-Thionville wurde 1859 eingeweiht – war das Großherzogtum an das Ausland angebunden, wodurch auch das Staatsgebiet zusammenwuchs. + + + + + Le 9 janvier 1919, la compagnie des volontaires (armée luxembourgeoise) se révolte et un comité de sa- lut public proclame la république. + + + Am 9. Januar 1919 kam es zu einer Revolte der Freiwilligenkompanie (der Luxemburger Armee) und ein Wohlfahrtsausschuss rief die Republik aus. + + + + + La Seconde Guerre mondiale amène une réorientation de la politique étrangère luxembourgeoise. + + + Der Zweite Weltkrieg führte zu einer Neuorientierung der luxemburgischen Außenpolitik. + + + + + Aussi les autorités actuelles misent-elles sur la participation politique et sur le luxembourgeois en tant que langue commune à toutes les nationalités vivant au Luxembourg comme puissants facteurs d’intégration. + + + Aus diesem Grund setzen die derzeitigen staatlichen Entscheidungsträger auf zwei wesentliche Integrationsfaktoren: die politische Mitwirkung und das Luxemburgische als gemeinsame Sprache für alle in Luxemburg lebenden Nationalitäten. + + + + + Entre ces deux dates, le paysage culturel luxembourgeois aura connu une profonde mutation, avec notamment les constructions et les mises en service du Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean, de la Salle philharmonique Grande-Duchesse Joséphine Charlotte et du Centre de musiques amplifiées (Rockhal). + + + Während dieses Zeitraums wird sich die Luxemburger Kulturlandschaft tief greifend verändert haben. Zu den wichtigsten Neuerungen gehören die Erbauung und Eröffnung des Museums für Moderne Kunst (Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean), der Philharmonie (Salle philharmonique Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte) un des Centre des musiques amplifiées, der so genannten Rockhal. + + + + + Trois infrastructures modernes auxquelles il faut ajouter l’Abbaye de Neumünster, le Musée de la Forteresse ou le Centre national de l’audiovisuel, sans oublier des réalisations comme le Centre sportif et culturel du Kirchberg (La Coque), le Centre national de littérature, le Musée national d’histoire naturelle (natur musée) ou le Musée national d’histoire et d’art. + + + Hinzu kommen die Abtei Neumünster, das Festungsmuseum und das Centre national de l’audiovisuel, sowie das Sport- und Kulturzentrum d’Coque auf Kirchberg, das Nationale Literaturzentrum (Centre national de Littérature), das Nationalmuseum für Naturkunde (natur musée) und das Nationalmuseum für Geschichte und Kunst (Musée national d’histoire et d’art). + + + + + C’est aussi un pari sur l’avenir, un pari sur l’Europe et un pari sur l’homme. + + + Gleichzeitig ist dieses Programm eine Herausforderung für die Zukunft, für Europa und den Menschen. + + + + + Un triple pari que la ministre engage et qu’elle juge ainsi: «C’est à ce prix, modique en regard des dégâts catastrophiques que provoque la barbarie, qu’à l’aube du XXIe siècle, notre société se gardera de la malheureuse confusion entre les auxiliaires ‘avoir’ et ‘être’». + + + Eine dreifache Herausforderung also, der sich die Ministerin bewusst stellt und die sie wie folgt beurteilt: „Dies ist der – gemessen an den katastrophalen Folgen der Barbarei – bescheidene Preis dafür, dass unsere Gesellschaft zu Beginn des 21. Jahrhunderts nicht in verheerender Weise ‘Haben’ und ‘Sein’ miteinander verwechselt“. + + + + + Il y aura bientôt de nombreuses institutions culturelles. + + + In wenigen Jahren werden auf Kirchberg zahlreiche neue kulturelle Einrichtungen ihre Türen öffnen. + + + + + Certains prédisaient donc à tort que le Kirchberg se résumerait un jour à ses seules institutions européennes. + + + Damit haben sich diejenigen geirrt, die behaupteten, eines Tages werde sich das Leben auf Kirchberg in den europäischen Institutionen erschöpfen. + + + + + Le parti pris de Pei pour le MUDAM était de faire «s’accorder le passé et le présent», et ceci de telle manière «qu’ils se renforcent l’un l’autre» + + + Pei strebt im MUDAM eine „Einheit von Vergangenheit und Gegenwart“ an und zwar so, „dass beide sich gegenseitig stärken“ + + + + + Né à Canton en 1917, Ieoh Ming Pei arrive aux Etats- Unis en 1935 pour y suivre des études au Massachusetts Institute of Technology où il obtient un diplôme d’architecture en 1940. + + + Der 1917 in Canton geborene Ieoh Ming Pei kommt 1935 in die USA, um am Massachusetts Institute of Technology zu studieren. + + + + + Il est pourtant quasi inconnu en France lorsqu’il est choisi en 1983 pour réorganiser l’accueil et la circula- tion du Musée du Louvre. + + + Trotzdem ist er in Frankreich nahezu unbekannt, als er 1983 mit der Umgestaltung von Eingangsbereich und Besucherverkehr im Louvre beauftragt wird. + + + + + Admirateur de Vauban (1633-1707) qui a construit le fort exté- rieur, il a voulu «faire parler les vieilles pierres, les éveiller à la vie. + + + Als Bewunderer Vaubans (1633-1707), der das Außenfort erbaute, wollte er „die alten Steine zum Sprechen bringen, sie zum Leben erwecken. + + + + + Les murs de fortification de l’enveloppe ont été démontés et remontés à l’identique pour être renforcés. + + + Die Festungsmauern wurden abgebaut und in ursprünglicher, aber verstärkter Form wieder aufgebaut. + + + + + L’ancienne enveloppe sert de support au nouveau bâtiment qui reprend dans sa forme le dessin triangu laire du Fort Thüngen auprès duquel il s’élève. + + + Das neue Gebäude ruht auf der ehemaligen Enveloppe und übernimmt dabei die dreieckige Form des Fort Thüngen, neben dem es sich erhebt. + + + + + Le nouveau bâtiment du Musée national d’histoire et d’art marque le coeur de l’ancien quartier du Marché-aux-Poissons en pleine restructuration. + + + Das am Fischmarkt in Luxemburg-Stadt gelegene Musée national d’histoire et d’art bietet reiche und sehr vielfältige Sammlungen, von der Archäologie über alte Kunst und Kunstgewerbe bis hin zur zeitgenössischen Kunst Für 77 bzw. + + + + + L’idée était de refaire de ce lieu un nouvel espace public dans la ville 77 millions d’euros pour l’un, 78 pour l’autre. Le Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean et la Salle de concerts Grande-Duchesse Joséphine Charlotte tirent dans la même catégorie. + + + 78 Millionen Euro entstehen auf Kirchberg das Museum für Moderne Kunst Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean (MUDAM) und die Philharmonie Salle de concerts Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte. + + + + + Elle collectionne toutes les publications imprimées et éditées au Luxembourg. Elle achète les publications qui se rapportent au Luxembourg, ou dont l’auteur est luxembourgeois, et qui sont éditées à l’étranger. + + + Sie sammelt alle in Luxemburg gedruckten und verlegten Veröffentlichungen und erwirbt im Ausland verlegte Veröffentlichungen mit Bezug zu Luxemburg oder von Luxemburgern. + + + + + Toutes les disciplines y sont représentées.Le Fonds général met à la disposition des lecteurs quelque 750.000 volumes et 3.500 titres de périodiques internationaux de toutes disciplines. + + + Alle Disziplinen sind hier vertreten. Der Allgemeinbestand umfasst rund 750.000 Bände und 3.500 internationale Zeitschriftentitel aller Disziplinen. + + + + + Le Musée de la Forteresse devrait ouvrir ses portes en 2004. + + + Das Festungsmuseum wird voraussichtlich 2004 eröffnet werden. + + + + + Coût des travaux: 30 millions d’euros. + + + Baukosten: 30 Millionen Euro. + + + + + Elle a souvent ét�� utilisée comme prison au fil des siècles. + + + Die Abtei diente im Laufe der Jahrhunderte oft als Gefängnis. + + + + + Lieu de transit des nombreux déportés luxembourgeois durant l’occupation nazie, elle a encore servi de prison pour des détenus de droit commun jusqu’au milieu des années 1980. + + + Während der Nazibesetzung war sie Durchgangslager für die vielen luxemburgischen Deportierten. Bis Mitte der 80er Jahre war hier ein gemeinrechtliches Gefängnis untergebracht. + + + + + Le chantier débute en 1969 et l’édifice est officiellement inauguré par le pré sident de la République française, Georges Pompidou, le 4 juin 1972. + + + Baubeginn war 1969. Die offizielle Einweihung durch Staatspräsident Georges Pompidou erfolgte am 4. Juni 1972. + + + + + Le nouveau stade (48.527 places assises) est un grand ovale couvert par un monumental auvent en porte-à-faux. + + + Das neue Stadion (48.527 Sitzplätze) ist ein großes Oval mit einer monumentalen freitragenden Überdachung.Vor dem Bau des Stade de France war der Parc des Princes eine Hochburg für die Fußball- und Rugbyfans. + + + + + Pour le Centre culturel et sportif voisin, dont le premier coup de pioche est donné le 15 décembre 1997, Roger Taillibert conçoit un même langage de formes architectu- rales pour le paysage des toi tures. + + + Bei dem angrenzenden Sportund Kulturzentrum, dessen erster Spatenstich am 15. Dezember 1997 erfolgte, übernimmt Roger Taillibert bei der Dachkonstruktion die gleiche architektonische Formensprache. + + + + + Cette fois, il abandonne les coques de béton pour le bois lamellé collé. + + + Doch ver wendet er dieses Mal statt Betonsegmenten Leimbinderholz. + + + + + Les toi tures de cuivre (20.800 m2 de surface) recouvrent les six coques de l’ensemble. + + + Kupferdächer (20.800 m2) überdecken die sechs schalenförmigen Teile des Komplexes. + + + + + Le Centre national sportif et culturel a été inauguré le 8 juin 2002. + + + Das Centre national sportif et culturel wurde am 8. Juni 2002 eingeweiht. + + + + + Dans le Grund à Luxembourg-Ville, l’Hospice Saint- Jean (un temps hôpital, puis prison des femmes) abrite depuis 1996 le Musée national d’histoire naturelle. Fenêtre sur les paysages et régions du Luxembourg, le natur musée participe à la conservation du patrimoine naturel. + + + Seit 1996 befindet sich im Hospice Saint-Jean (früher Krankenhaus, dann Frauengefängnis) im Grund (Luxemburg-Stadt) das Nationalmuseum für Natur kunde. Das natur muséeeröffnet den Blick auf Landschaften und Regionen Luxemburgs und trägt zur Erhaltung des Naturerbes bei. + + + + + Situé sur le plateau du Kirchberg à Luxembourg-Ville, le Centre national sportif et culturel a ouvert ses portes le 8 juin 2002. Salle de sports ou de concerts, La Coque peut moduler ses capacités d’accueil de 1.000 à 8.000 spectateurs. + + + Das Nationale Sport- und Kulturzentrum auf Kirchberg wurde am 8. Juni 2002 eröffnet. Als Sport- oder Konzerthalle kann die Coque zwischen 1.000 und 8.000 Zuschauern aufnehmen. + + + + + Derrière la gare de Luxembourg-Ville, la première rotonde CFL est en train d’être restaurée par le Service des sites et monuments nationaux. Un groupe de travail établit actuellement une programmation expérimentale pour les deux prochaines années. À terme, la deuxième rotonde sera restaurée. + + + Hinter dem Bahnhof in Luxemburg-Stadt wird zurzeit die erste Eisenbahnrotunde vom nationalen Denkmalschutzamt (Service des sites et monuments nationaux) renoviert. Eine Arbeitsgruppe arbeitet an einem Versuchsprogramm für die beiden kommenden Jahre. In absehbarer Zeit (2005) soll auch die zweite Rotunde renoviert werden. + + + + + Les bâtiments de l’ancienne Abbaye de Neumünster, qui remontent à 1606, abriteront dès la fin des travaux de rénovation prévue en 2004, un vaste Centre culturel de rencontre situé au coeur de la Vieille Ville. Sur plus de 12.000 m2, cette institution disposera des infra structures les plus modernes. Elle sera un lieu de création artistique sur le thème «Identité et multiculturalité ». La salle Robert Bruch (ancien hôpital militaire) accueille l’Institut “trinational” Pierre Werner (France, Allemagne, Luxembourg) et abritera l’Institut européen des itinéraires culturels du Conseil de l’Europe. + + + In den aus dem Jahre 1606 stammenden Gebäuden der Abtei Neumünster wird nach Abschluss der Renovierungsarbeiten voraussichtlich 2004 ein großes Kultur und Begegnungszentrum im Herzen der Altstadt unter gebracht werden. Auf mehr als 12.000 m2 bietet das neue Zentrum modernste Einrichtungen. Es wird ein Ort künstlerischen Schaffens rund um das Thema „Identität und Multikulturalität“ sein. Im Robert-Bruch- Saal (ehemaliges Militärhospital) wird das tri-nationale Pierre-Werner-Institut (Frankreich, Deutschland, Luxemburg) sowie das Europäische Institut für Kulturstraßen untergebracht werden. + + + + + Inscrit dans le site exceptionnel du Fort Thüngen, le Musée d’Art moderne Grand-Duc, conçu par l’architecte sino-américain I.M. Pei, disposera d’une superficie de plus de 10.000 m2, dont 3.000 m2 réservés aux expositions permanentes d’oeuvres (peintures et sculptures) contemporaines. Sa vocation internationale s’inscrit dans la logique même du développement européen du Grand-Duché et de sa capitale. Le MUDAM devrait ouvrir fin 2005. + + + Das Museum für Moderne Kunst ist in das Fort Thüngen integriert. An dieser einzigartigen Stätte bietet das von I.M. Pei entworfene Museum eine Fläche Seit 1996, ist das natur musée im Hospice Saint-Jean zu finden. Es eröffnet den Blick auf Landschaften und Regionen Luxemburgs und trägt zur Erhaltung des Naturerbes bei von mehr als 10.000 m2, wovon 3.000 m2 für Dauer ausstellungen zeitgenössischer Kunst (Gemälde und Skulpturen) vorgesehen sind. Seine internationale Aus richtung spiegelt die europäische Entwicklung des Großherzogtums und seiner Hauptstadt. Das MUDAM wird voraussichtlich Ende 2005 eröffnet werden. + + + + + La Forteresse est le symbole des siècles d’histoire de la ville, du pays, voire de l’Europe. Installé sur le site des Trois Glands à Luxembourg-Ville, le Musée de la Forteresse relie symboliquement le nouveau quartier du Kirchberg à la Vieille Ville de Luxembourg. Lieu de communication, d’explication et d’interprétation, ce Musée vient compléter les deux circuits historicoculturels Vauban et Wenceslas. + + + Die Festung ist ein einzigartiges Symbol für die Geschichte der Stadt, des Landes und Europas wäh rend mehreren Jahrhunderten. Das an den „Drei Eicheln“ in Luxemburg-Stadt gelegene Festungsmuseum stellt eine symbolische Verbindung zwischen dem neuen Viertel auf Kirchberg und der Altstadt her. Das Museum ist als Ort der Kommunikation, Erklärungen und Deutungen konzipiert und ergänzt somit die beiden historisch-kulturellen Rundgänge, den Vauban-Rundgang und den Wenzelspfad. + + + + + Le projet de faire construire une nouvelle salle de concerts date de 1996. Imaginée par l’architecte Christian de Portzamparc, cette nouvelle salle disposera d’un auditorium de 1.200 à 1.500 places, d’une salle de musique de chambre de 300 places et d’une salle de musique électro-acoustique de 120 places. Le concert d’ouverture aura lieu en juin 2005. Cette salle sera aussi le siège de l’Orchestre philharmonique du Luxembourg et de sa centaine de musiciens. + + + Das Projekt eines neuen Konzertsaales geht zurück auf das Jahr 1996. Die vom Architekten Christian de Portzamparc entworfene Philharmonie verfügt über ein Auditorium mit 1.200 bis 1.500 Plätzen, einen Kammermusiksaal mit 300 Plätzen und einen Saal für elektro-akustische Musik mit 120 Plätzen. Das Eröffnungskonzert wird am 26. Juni 2005 stattfinden. Der Saal wird auch Sitz des „Orchestre philharmonique du Luxembourg“ mit seinen rund hundert Musikern sein. + + + + + Le projet phare du développement des friches industrielles de Belval-Ouest à Esch-sur-Alzette est aussi un projet culturel, s’appuyant sur un siècle d’histoire sidérurgique pour inventer un avenir prometteur. Sur le site, les deux hauts-fourneaux restants seront mis en valeur dans le cadre de l’immense et complexe projet conduit par le Fonds Belval. Le projet de la Cité des sciences, de la recherche et de l’innovation s’articule autour de la future Université du Luxembourg, avec le Centre national de culture industrielle, les Archives nationales et la Rockhal. + + + Das herausragendste Projekt bei der Neunutzung der Industriebrachen in Belval-West (Esch/Alzette) ist ein Kulturprojekt, bei dem auf dem Hintergrund von hun dert Jahren Stahlindustrie eine viel versprechende Zukunft entworfen werden soll. Im Rahmen eines beeindruckenden und zugleich komplexen Projektes unter der Leitung des „Fonds Belval“ sollen die beiden übriggebliebenen Hochöfen der Nachwelt erhalten bleiben. Der geplante Wissenschafts-, Forschungs- und Innovationspark (Cité des sciences, de la recherche et de l’innovation) ist Teil eines Gesamtprojekts, zu dem neben der künftigen Universität Luxemburg ebenfalls das Nationale Zentrum für Industriekultur, das Nationalarchiv und die Rockhal gehören. + + + + + Sur le site des friches industrielles à Esch-Belval, la Rockhal comportera deux salles de concert: une grande salle de 4.000 places pouvant s’ouvrir jusqu’à 10.000 spectateurs et une petite de 500 places. Le CMA abritera aussi des salles de répétition, un studio d’enregistrement et un centre de documentation musicale multimédia. Les travaux seront achevés en 2006. + + + Auf den Industriebrachen in Esch-Belval entsteht die so genannte Rockhal mit zwei Konzertsälen: einem großen Saal mit 4.000 Plätzen, der jedoch auf 10.000 Plätze erweitert werden kann, und einem kleinen Saal mit 500 Plätzen. Die Rockhal verfügt ebenfalls über Proberäume, ein Aufnahmestudio sowie ein multimediales Musikdokumentationszentrum. Die Arbeiten werden 2006 abgeschlossen sein. + + + + + Logées actuellement au plateau du St-Esprit, dans un ancien bâtiment militaire, les Archives nationales seront relogées dans une nouvelle construction sur le site des friches industrielles à Esch-Belval. Elles abrite ront également un centre de documentation pour l’architecture. + + + Das zurzeit in einem ehemaligen Militärgebäude am Plateau du St-Esprit untergebrachte Nationalarchiv wird in ein neues Gebäude auf den Industriebrachen in Esch- Belval verlegt. Hier wird ebenfalls ein Dokumentationszentrum über Architektur eingerichtet werden. + + + + + La mise en chantier relative à la construction du CMA a eu lieu le 21 juillet 2003. + + + Baubeginn des CMA war am 21. Juli 2003. + + + + + L’ouverture est prévue pour juin 2005. + + + Die Eröffnung ist für Juni 2005 vorgesehen. + + + + + Le Conseil de gouvernement avait pris la décision de réaliser ce projet en 1998 et la Chambre des députés avait adopté le projet de loi le 27 juin 2001. + + + Der Regierungsrat beschloss die Umsetzung dieses Projekts 1998 und die Abgeordnetenkammer verabschiedete den entsprechenden Gesetzentwurf am 27. Juni 2001. + + + + + Les coûts du projet s’élèvent à 40 millions d’euros. + + + Die Kosten des Projekts belaufen sich auf 40 Millionen Euro. + + + + + Les travaux de construction devraient être achevés en 2006. + + + Die Bauarbeiten werden voraussichtlich 2006 abgeschlossen sein. + + + + + Le bâtiment comprendra une salle de concert de 400 places et une salle de cinéma pour 180 spectateurs. + + + Das neue Gebäude wird über einen Konzertsaal mit 400 Plätzen sowie einen Kinosaal mit 180 Plätzen verfügen. + + + + + Une médiathèque et une galerie d’art sont également prévues. + + + Eine Mediothek sowie eine Kunstgalerie sind ebenfalls vorgesehen. + + + + + La collection de photos Bitter Years d’Edward Steichen sera exposée en permanence sur ce site, dans une ancienne tour d’eau située au lieu-dit Schnauzelach, une ancienne friche industrielle. + + + Die Photosammlung Bitter Years von Edward Steichen wird als Dauerausstellung in einem ehemaligen Wasserturm der alten Industriebrache Schnauzelach zu sehen sein. + + + + + Le gouvernement est également décidé à examiner de nouveaux modes d’intervention du Fonds culturel national afin de promouvoir le mécénat et de créer de nouveaux mécanismes financiers pour aider les industries de la culture. + + + Die Regierung hat ebenfalls beschlossen, neue Interventionsformen des Nationalen Kulturfonds zu prüfen, zwecks Förderung des Mäzenatentums und Schaffung neuer Finanzierungsmodelle zur Unterstützung der Kulturindustrie. + + + + + Si les projets exceptionnels trouvent un financement conséquent, les projets quotidiens sont donc loin d’être les grands oubliés dans les réflexions gouvernementales. + + + Wenn also auch außer- gewöhnliche Projekte konsequent finanziert werden, so werden doch die kleineren, alltäglichen Projekte von der Regierung keineswegs vernachlässigt. + + + + + Sa carrière est définitivement lancée lorsqu’il remporte, en 1984, le concours de la Cité de la Musique à La Villette (Paris), achevée en 1995. L’immeuble d’appartements Nexus Word à Fukuoka au Japon, l’extension du Palais des Congrès (40.000 m2) à Paris, la tour LVMH à New York, le Palais de Justice de Grasse en Provence, la grande Bibliothèque du Québec à Montréal… + + + Ein weiterer Karriereschub folgt 1984, als er den Wettbewerb für die Cité de la Musique in La Villette (Paris) gewinnt, ein Projekt, dass 1995 abge schlossen wird. Andere bedeutende Projekte sind der Wohnblock Nexus World in Fukuoka/Japan, die Erweiterung des Palais des Congrès (40.000 m2) in Paris, der LVMH-Tower in New York, der Justizpalast in Grasse (Provence), die große Bibliothèque du Québec in Montréal usw. + + + + + … à qui sait attendre! Une fois de plus, l’adage se vérifie. + + + … wird endlich gut! Einmal mehr hat sich das Sprichwort bewahrheitet. + + + + + Le projet de construction d’une salle de concerts pour les jeunes est d’actualité depuis la fin des années 1970. + + + Denn das Projekt einer Konzerthalle für Jugendliche steht seit Ende der siebziger Jahre auf der Tagesordnung. + + + + + Dans sa séance du 5 mars 1999, le gouvernement avait pourtant adopté le projet de loi relatif à la construction d’une salle de concerts pour jeunes sur la friche industrielle de Belval-Ouest à Esch-sur-Alzette. + + + Bereits am 5. März 1999 hatte die Regierung einen Gesetzentwurf zum Bau einer Konzerthalle für Jugendliche auf der Industriebrache Belval-West in Esch-Alzette angenommen. + + + + + Ce premier projet prévoyait l’installation de la salle de concerts dans la halle des soufflantes construite en 1912, avec une remise en état sommaire de la moitié de la halle. + + + Vorgesehen war die Einrichtung eines Konzertsaales in der 1912 errichteten Gebläsehalle mit einer oberflächlichen Renovierung einer Hälfte der Halle. + + + + + Le futur centre comportera deux salles de concerts, une grande salle à 4.000 places et une petite salle à 500 places. Dessiné par les bureaux d’architectes et d’ingénieurs luxembourgeois Beng, Sit-Lux et IC-Lux, il prévoit aussi et avant tout huit salles de répétition et un centre de ressources (documentation, information, formation et soutien) des musiciens. + + + Der neue von den luxemburgischen Architekten- und Ingenieurbüros Beng, Sit-Lux und IC-Lux entworfene Komplex verfügt über zwei Konzertsäle mit 4.000 bzw. 500 Plätzen, sowie auch und vor allem 8 Proberäume und ein Dokumentations-, Informations-, Ausbildungs- und Unterstützungszentrum für Musiker. + + + + + Comme dans toute démocratie parlementaire, la séparation des pouvoirs est souple au Luxembourg, puisqu’il existe de nombreux liens entre le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif. + + + Wie in jeder parlamentarischen Demokratie, besteht auch in Luxemburg eine flexible Teilung der Gewalten, da es zahlreiche Verbindungen zwischen Legislative und Exekutive gibt. + + + + + Seul le pouvoir judiciaire reste totalement indépendant. + + + Lediglich die Judikative ist vollkommen unabhängig. + + + + + Son rôle est celui de persuader et non d’imposer. + + + Seine Aufgabe ist es, zu überzeugen und nicht vorzuschreiben. + + + + + C’est sous cet aspect que son rôle est d’ordre consultatif. + + + In diesem Sinne hat er eine beratende Funktion. + + + + + Ses principales missions : il est obligatoirement entendu en son avis sur tous les projets et propositions de loi ainsi que sur leurs amendements proposés en cours de procédure ; tout projet de règlement grand-ducal est susceptible d’être soumis à son avis, sauf les cas d’urgence ; il décide de la dispense du second vote constitutionnel, c’est-à-dire du deuxième vote d’une loi qui devrait intervenir à la Chambre des députés au plus tôt trois mois après le premier vote. Son refus de la dispense est donc limité à un droit de veto suspensif. + + + Dem Staatsrat kommen hauptsächlich folgende Aufgaben zu: sein Gutachten wird obligatorisch zu allen Gesetz entwürfen und Gesetzesvorlagen, wie auch zu Änderungsanträgen, die während eines Verfahrens vorgeschlagen werden, eingeholt; außer in dringenden Fällen, können ihm sämtliche Entwürfe von großherzoglichen Verordnungen zur Begutachtung vorgelegt werden; er entscheidet über die Freistellung von der zweiten verfassungsmäßigen Abstimmung, d.h. von der zweiten Abstimmung eines Gesetzes, die frühestens drei Monate nach der ersten Abstimmung der Abgeordnetenkammer erfolgen sollte. Die Verweigerung der Freistellung ist daher auf ein aufschiebendes Vetorecht begrenzt. + + + + + Dans la pratique, le Grand-Duc choisit le Premier ministre sur base des résultats des élections ; ce dernier propose lui-même les membres du gouvernement. + + + In der Praxis wählt der Großherzog den Premier- minister jedoch aufgrund der Wahlergebnisse aus; der Premierminister selbst schlägt anschließend die Mitglieder der Regierung vor. + + + + + Le gouvernement nommé par le Grand-Duc présente son programme politique devant la Chambre des députés qui, par le vote d’une motion, exprime sa confiance au gouvernement qui dispose ainsi d’une majorité au Parlement sur laquelle il peut s’appuyer. + + + Die vom Großherzog ernannte Regierung legt ihr politisches Programm der Abgeordnetenkammer vor, die der Regierung mit der Verabschiedung eines entsprechenden Antrages ihr Vertrauen ausspricht. Die Regierung kann sich somit auf eine Mehrheit im Parlament stützen. + + + + + La Cour constitutionnelle La Cour constitutionnelle est composée de neuf membres et siège à Luxembourg. + + + Der Verfassungsgerichtshof Der Verfassungsgerichtshof besteht aus neun Mitgliedern und hat seinen Sitz in Luxemburg. + + + + + Elle siège à Luxembourg-Ville et comprend : une Cour de cassation, constituée d’une chambre où siègent cinq magistrats ;une Cour d’appel, subdivisée en neuf chambres où siègent 35 conseillers. + + + Er hat seinen Sitz in Luxemburg-Stadt und umfasst: ein Kassationshof, der aus einer Kammer mit fünf Richtern besteht; ein Appellationsgerichtshof, der in neun Kammern unterteilt ist, in denen 35 Richter tagen. + + + + + Les membres du Parquet ont pour principale mission de rechercher les crimes, délits et contraventions, de requérir l’application de la loi et de veiller à l’exécution des jugements. + + + Hauptaufgabe der Mitglieder der Staatsanwaltschaft ist es, Verbrechen, Vergehen und Übertretungen aufzuklären, die Anwendung der Gesetze zu fordern und für die Urteilsvollstreckung zu sorgen. + + + + + Les magistrats du ministère public sont aidés dans leur tâche par les agents de police judiciaire, qui constatent les infractions à la loi pénale, en recherchent les auteurs et rassemblent les preuves. + + + Die Staatsanwälte werden bei der Erfüllung ihrer Aufgaben von den Beamten der Kriminalpolizei unterstützt. Diese stellen Verstöße gegen das Strafrecht fest, ermitteln die Täter und sammeln Beweise. + + + + + Un ou plusieurs députés peuvent présenter une proposition de loi, qui est soumise à la Conférence des présidents de la Chambre, qui décide de son renvoi en commission. + + + Ein oder mehrere Abgeordnete können eine Gesetzesvorlage einbringen, die der Konferenz der Kammerpräsidenten vorgelegt wird, welche dann über die Verweisung in den zuständigen Ausschuss beschließt. + + + + + Le texte de cette proposition est soumis pour avis au Conseil d’État et envoyé au gouvernement pour prise de position. + + + Die Vorlage wird dem Staatsrat zur Begutachtung vorgelegt und zwecks Stellungnahme an die Regierung weitergeleitet. + + + + + Membre indépendant 1 député + + + Unabhängiges Mitglied 1 Abgeordneter + + + + + Depuis avril 2006, l'ADR a changé son nom de Aktiounskomitee fir Demokratie a Rentegerechtegkeet en Alternativ Demokratesch Reformpartei (Parti de réforme alternatif et démocratique). + + + Seit April 2006 hat das ADR seinen Namen Aktiounskomitee fir Demokratie a Rentegerechtegkeet in Alternativ Demokratesch Reformpartei gewechselt (Alternative Demokratische Reformpartei). + + + + + Le Grand-Duc, par l’intermédiaire du gouvernement, a le droit de dissoudre le conseil communal. + + + Der Großherzog hat das Recht den Gemeinderat über die Regierung aufzulösen. + + + + + Dans ce cas, les électeurs sont convoqués au plus tard dans les trois mois qui suivent la dissolution. + + + In diesem Fall werden die Wähler binnen spätestens drei Monaten nach der Auflösung zur Wahl gerufen. + + + + + La Chambre d’agriculture. + + + die Landwirtschaftskammer. + + + + + Manuscrit d’un conte populaire intitulé Dem Grow Siegfried seï Gold, rédigé en 1872 par Michel Rodange, auteur luxembourgeois © Bibliothèque nationale de Luxembourg + + + Manuskript des Volksmärchens „Dem Grow Siegfried seï Gold“, das der Luxemburger Autor Michel Rodange 1872 verfasste © Bibliothèque nationale de Luxembourg + + + + + La loi sur le régime des langues promeut le luxembourgeois au rang de langue nationale du Grand- Duché. Cette loi stipule pour la première fois que lorsqu’une requête « est rédigée en luxembourgeois, en français ou en allemand, l’administration doit se servir, dans la mesure du possible, pour sa réponse de la langue choisie par le requérant ». + + + Das Gesetz über die Sprachenregelung erhob das Luxemburgische zur Landessprache des Großherzogtums und sah erstmals vor, dass im Falle eines Antrags in luxemburgischer, französischer oder deutscher Sprache die Verwaltung nach Maßgabe des Möglichen in ihrer Antwort die vom Antragsteller gewählte Sprache benutzen müsse. + + + + + Ses communications sont publiées en langue allemande. + + + Ihre Mitteilungen werden auf Deutsch veröffentlicht. + + + + + La prédication et le service du culte se font communément en Lëtzebuergesch et ceci vaut également pour les baptêmes, les mariages et les funérailles. + + + In Predigten und Gottesdiensten, einschließlich Taufen, Trauungen und Trauerfeiern, wird jedoch in der Regel Lëtzebuergesch gesprochen. + + + + + Naturellement, les stations luxembourgeoises, nationales et locales, réalisent les plus forts taux d’écoute. Combinés au succès du journal télévisé, ces résultats mettent en exergue l’attachement des Luxembourgeois à leur langue. + + + Selbstverständlich erzielen die luxemburgischen Rundfunk- sender auf nationaler und lokaler Ebene die höchsten Einschaltquoten, was zusammen mit dem Erfolg der Fernsehnachrichten deutlich macht, wie eng sich die Luxemburger ihrer Sprache verbunden fühlen. + + + + + Par ailleurs, les communautés immigrées ne sont pas laissées pour compte. En effet, outre le fait que les grandes stations des pays frontaliers sont accessibles à leurs ressortissants, les langues romanes et anglaise sont depuis plusieurs années quotidiennement présentes sur les ondes de stations radio qui s’adressent à un public résident étranger. + + + Abgesehen davon, dass Staatsangehörige der Nachbarländer die großen Radiostationen ihrer Heimatstaaten in Luxemburg empfangen können, sind die romanischen Sprachen und Englisch seit einigen Jahren auch täglich bei Sendern zu hören, die sich an hier lebende Ausländer wenden. + + + + + Norbert Jacques « Je me sens viscéralement attiré par le Luxembourg. […] Peut-être est-ce justement au Luxembourg que le genius loci se révèle en moi. + + + Norbert Jacques „Mir brennt das Eingeweide nach Luxemburg. […] V ielleicht ist gerade in Luxemburg der genius loci in mir.“ + + + + + » De même, il ne peut être question d’une littérature d’après-guerre au Luxembourg, à l’instar de celle qui a par exemple émergé en Allemagne sous l’impulsion du « Gruppe 47 ». + + + Auch von einer Nachkriegsliteratur, zu der in Deutschland beispielsweise die „Gruppe 47“ den Anstoß gibt, kann in Luxemburg kaum die Rede sein. + + + + + © Tim Lecomte/SIP Pol Greisch + + + © Tim Lecomte/SIP Pol Greisch + + + + + Claudine Muno appartient à la nouvelle et prometteuse génération d’auteurs ; elle a obtenu en 2004 le prix Servais pour son roman Frigo © SIP + + + Claudine Muno gehört zum vielversprechenden literarischen Nachwuchs; sie hat 2004 für ihren Roman „Frigo“ den Prix Servais erhalten © SIP + + + + + Depuis 1995, le Centre national de littérature a son siège dans la Maison Servais à Mersch. + + + Seit 1995 hat das Nationale Literaturzentrum seinen Sitz in der Maison Servais in Mersch. + + + + + Une des missions de cette institution exemplaire consiste à familiariser le public avec la littérature luxembourgeoise. + + + Das Vorzeigeinstitut erfüllt u.a. die Aufgabe, dem Publikum die luxemburgische Literatur näher zu bringen. + + + + + Il n’existe pratiquement aucun autre endroit au monde où l’on rencontre sur un espace aussi réduit des traces si variées d’une internationalité vécue au quotidien. + + + Kaum irgendwo sonst auf der Welt stößt man auf engstem Raum auf solch vielfältige Spuren von gelebter Internationalität. + + + + + Elles se reflètent aussi bien dans la structure de la population et dans le monde du travail que dans la vie associative et sportive. + + + Diese finden ihren Niederschlag sowohl in der Bevölkerungsstruktur und Arbeitswelt als auch im Vereinsleben und im Sport. + + + + + Pion et pomme de discorde entre puissances ennemies, ce territoire a souvent été victime de rudes conflits au cours de son histoire, alors que les influences extérieures ont contribué à plusieurs reprises à définir l’identité de ses habitants. À tel point que de nos jours, certains historiens vont jusqu’à douter du fait qu’une ethnie luxembourgeoise « pure souche », avec une langue homogène et un déroulement historique linéaire, ait jamais existé. + + + Als Spielball und Zankapfel verfeindeter Mächte war das Gebiet im Lauf der Geschichte häufig Opfer von harten Konfrontationen, während die Identität seiner Bewohner immer wieder von Einflüssen von außen mitbestimmt wurde – ganz davon abgesehen, dass in Historikerkreisen mittlerweile bezweifelt wird, ob es eine „reinblütige“ luxemburgische Ethnie mit einheitlicher Sprache und linearem Geschichtsverlauf überhaupt jemals gegeben hat. + + + + + Depuis le début de son histoire, le Luxembourg a été une entité fondamentalement marquée par des forces étrangères et il a fallu attendre longtemps pour que des revendications d’autonomie puissent se développer. + + + Luxemburg ist demnach seit ältesten Zeiten ein Gebilde, das im Wesentlichen von fremden Kräften geprägt wird und bei dem es lange dauerte, bevor sich ein Anspruch auf Eigenständigkeit entwickeln konnte. + + + + + Leur nombre augmenta si rapidement qu’en 1910, les salariés des aciéries représentaient déjà 15,3 % de la population totale de l’époque, qui comptait alors 260 000 habitants. Trois ans plus tard, environ 60 % des salariés du secteur sidérurgique venaient de l’étranger. + + + Ihre Zahl stieg so rasch an, dass die Beschäftigten der Stahlwerke 1910 bereits 15,3 % der damaligen Gesamtbevölkerung von 260 000 ausmachten und drei Jahre später rund 60 % der Beschäftigten im Eisenhüttensektor aus dem Ausland stammten. + + + + + Toutefois, cet afflux s’atténua à la fin des années 1950, étant donné que les Italiens trouvaient de plus en plus souvent du travail dans leur pays d’origine ou émigraient en Allemagne, où les salaires étaient plus élevés3. Les immigrés italiens sont néanmoins ceux qui ont laissé l’empreinte la plus durable jusqu’à ce jour dans la société luxembourgeoise. + + + Doch Ende der 1950er Jahre flaute auch dieser Zustrom erneut ab, da die Italiener nun immer öfter zu Hause Arbeit fanden oder nach Deutschland gingen, wo höhere Löhne gezahlt wurden.3 Dennoch sind die italienischen Immigranten diejenigen, die den bis heute nachhaltigsten Eindruck hinterlassen haben. + + + + + « Immigration au Luxembourg » (projet du Lycée classique de Diekirch), Diekirch, 2005. + + + „Immigration au Luxembourg“ (Projekt des Lycée classique de Diekirch), Diekirch, 2005. + + + + + La bibliothèque de la jeune Université du Luxembourg dispose d’un fonds d’environ 150 000 volumes. Les fonds les plus importants concernent les disciplines droit, économie, histoire et littérature. + + + Die Bibliothek der jungen Luxemburger Universität besitzt einen Bestand von ungefähr 150 000 Volumen. Die wichtigsten Bestände betreffen die Lehrfächer Recht, Wirtschaft, Geschichte und Literatur. + + + + + Ainsi que l’a écrit le journaliste allemand Klaus Brill il n’y a pas si longtemps : « Les Luxembourgeois ont toujours été des maîtres en matière de calcul diplomatique. […] Ils cherchaient à assurer leur survie dans un contexte plus vaste et étaient à l’affût d’alliances. » + + + Denn, so schrieb unlängst der deutsche Journalist Klaus Brill: „Aber schon immer waren die Luxemburger Meister des diplomatischen Kalküls […] Sie suchten ihr Überleben im größeren Zusammenhang und schauten aus nach Allianzen.“ + + + + + Luxembourg, pays d'émigration + + + Luxemburg, das Auswandererland + + + + + Comme de nombreux autres Luxembourgeois au XIXe siècle, la famille Dahm a quitté son pays natal pour les États-Unis dans l’espoir d’un avenir meilleur. Sur la photo prise aux alentours de 1900, des membres de la famille posent dans leur serre dans l’État de l’Illinois. + + + Wie viele andere Luxemburger im 19. Jahrhundert verließ die Familie Dahm ihr Heimatland, um sich in Amerika niederzulassen, in der Hoffnung auf eine bessere Zukunft. Auf dem Foto, das um 1900 entstand, posieren einige Familienmitglieder in ihrem Gewächshaus im Staat Illinois. + + + + + Une journée comme les autres au Luxembourg Le plurilinguisme et les changements fréquents d’une langue à une autre sont des aspects caractéristiques de la vie quotidienne au Luxembourg, comme l’illustre la description suivante du déroulement d’une journée fictive, mais pas moins typique. + + + Vielsprachigkeit und häufige Wechsel von einem Idiom in einen anderen sind charakteristische Aspekte des luxemburgischen Alltags, wie folgende Beschreibung eines fiktiven, aber deswegen nicht weniger typischen Tagesablaufs belegt. + + + + + Le matin, entre six et sept heures, le réveil sonne. + + + Morgens zwischen sechs und sieben klingelt der Wecker. + + + + + La radio s’allume en même temps. + + + Gleichzeitig springt das Radio an. + + + + + Les informations sur le trafic routier sont annoncées en luxembourgeois, mais les panneaux signalant un danger ou des déviations sont rédigés dans la langue de Voltaire. À la radio, on passe une chanson de Jennifer Lopez en espagnol. + + + Die Verkehrsdurchsagen erklingen erneut auf Luxemburgisch, die Warn- und Umleitungsschilder sind in der Sprache Voltaires verfasst, im Radio läuft gerade ein Lied von Jennifer Lopez – auf Spanisch. + + + + + En fin de matinée, Andrés, un Basque espagnol, fait un saut au bureau. «¡Hola! ¿Qué tal?» Pour les détails, mieux vaut passer au français… À midi, déjeuner chez le Grec du coin avec Antonella et Gianna, sa cousine de Milan, qui est de passage. + + + Am späten Vormittag kommt Andrés, der spanische Baske, vorbei: „¡Hola! ¿Qué tal?“ Bei den Details greift man besser auf Französisch zurück … Mittagessen beim Griechen um die Ecke mit Antonella und ihrer Kusine Gianna aus Mailand, die gerade zu Besuch ist. + + + + + Le serveur s’appelle Mario. + + + Der Kellner heißt Mario. + + + + + Plus récente, la Fête des ateliers des cultures est organisée depuis 2004 chaque année au début de l’été par l’Association de soutien aux travailleurs immigrés (ASTI), l’Action solidarité tiers monde (ASTM) et le Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster. Il s’agit de la manifestation de clôture d’une série d’ateliers artistiques, culturels et thématiques, organisés pendant plusieurs mois principalement dans des écoles et animés par des associations privées. + + + Jüngeren Datums ist die alljährlich von der Association de soutien aux travailleurs immigrés (ASTI) (Vereinigung zur Unterstützung ausländischer Arbeitnehmer), der Action solidarité tiers monde (ASTM) (Aktionsbündnis für die Dritte Welt) und dem Kultur- und Begegnungszentrum Abbaye de Neumünster veranstaltete Fête des ateliers des cultures (Fest der Kulturwerkstätten). Dieses seit 2004 jeweils zu Sommerbeginn stattfindende Fest ist die Abschlussveranstaltung einer sich über mehrere Monate hinziehenden Reihe von Kunstwerkstätten, Kulturateliers und thematischen Workshops, die hauptsächlich in Schulen und von privaten Vereinigungen abgehalten werden. + + + + + À propos ... + + + Apropos … + + + + + ©SIP/Nicolas Bouvy + + + © SIP/Nicolas Bouvy + + + + + Malgré cette imitation de journaux comme Frankfurter Allgemeine Zeitung ou Le Monde, l’ensemble des journaux luxembourgeois peut cependant être qualifié de quotidiens « omnibus ». Ils s’adressent en effet à toutes les catégories sociales, leur offrant des informations allant de l’actualité internationale à la politique nationale, en passant par l’économie et le sport, jusqu’aux faits divers, comptes rendus d’évènements locaux, avis mortuaires, faire-part de mariages et de naissances. + + + Trotz dieser Anlehnung an Zeitungen wie die „Frankfurter Allgemeine Zeitung“ oder „Le Monde“ können die luxemburgischen Zeitungen jedoch alle als „Omnibus“-Tageszeitungen bezeichnet werden, da sie sich an alle Gesellschaftskategorien wenden und ein breites Informationsspektrum anbieten: von internationalen Nachrichten und nationaler Politik über Wirtschaft und Sport bis hin zu vermischten Nachrichten, Lokalberichterstattung sowie Todes-, Heirats- und Geburtsanzeigen. + + + + + Le journal francophone payant Le Quotidien a succédé en 2001, après 40 ans, à l’édition luxembourgeoise du quotidien régional français Le Républicain lorrain.Il en a repris le traitement plus poussé des faits divers. + + + Die kostenpflichtige französischsprachige Zeitung „Le Quotidien“ tritt 2001 nach 40 Jahren die Nachfolge der Luxemburger Ausgabe der französischen Regionaltageszeitung „Le Républicain lorrain“ an, von der die neue Zeitung die ausführlicher behandelten vermischten Nachrichten übernommen hat. + + + + + La presse hebdomadaire est composée, d’une part, de journaux hebdomadaires d’information générale et, d’autre part, de magazines familiaux répondant à une demande particulière du public luxembourgeois : un programme de télévision accordant la même importance aux chaînes germanophones que francophones. + + + Die Wochenpresse umfasst einerseits allgemein informierende Wochenzeitungen und andererseits Familienillustrierte, welche auf die spezifischen Erwartungen der luxemburgischen Leser eingehen, indem sie eine Programmbeilage unter gleicher Berücksichtigung der deutsch- und französischsprachigen Fernsehprogramme bieten. + + + + + ©SIP/Charles Caratini + + + © SIP/Charles Caratini + + + + + Il s’agissait en fait d’une réaction à un fait accompli. Les stations de radio pirates s’étaient multipliées depuis les années 1980, certaines devenant de véritables succès commerciaux. + + + Eigentlich handelte es sich dabei um eine Reaktion auf eine bereits bestehende Situation, da seit den 1980er Jahren nach und nach eine große Anzahl von Piratensendern entstanden, von denen einige kommerziell durchaus erfolgreich waren. + + + + + Radio Latina s’adresse avec ses programmes majoritairement en portugais surtout aux communautés d’origine latine résidant au Luxembourg. Elle atteint 4,4 % de la population. + + + Radio Latina wendet sich mit seinem größtenteils portugiesischsprachigen Programm vor allem an die in Luxemburg lebenden Bevölkerungsgruppen romanischer Herkunft und erreicht 4,4 % der Bevölkerung. + + + + + Certains se sont contentés d’informer sur le contenu de leur dernière édition. D’autres, à l’exemple du site de RT L (www.rtl.lu) ou de L’Essentiel (www.lessentiel.lu), reprennent presque l’intégralité de leur contenu traditionnel aussi sur Internet. + + + Manche informieren lediglich über den I nhalt ihrer letzten Ausgabe. Andere, wie beispielsweise RT L (www.rtl.lu) oder „L’Essentiel“ (www.lessentiel.lu), stellen nahezu ihre gesamten traditionellen Inhalte auch über das Internet bereit. + + + + + Encore d’autres, tels que le magazine économique mensuel paperjam (www.paperjam.lu), utilisent leurs sites web et des listes de diffusion de courriels pour rivaliser avec des médias à un rythme de diffusion quotidien. + + + Wiederum andere, wie z.B. das monatlich erscheinende Wirtschaftsmagazin „Paperjam“ (www.paperjam.lu) nutzen ihre Websites und E-Mail-Verteilerlisten, um Medien, die ihre Inhalte täglich verbreiten,K onkurrenz zu machen. + + + + + Le web est notamment le lieu de confrontation direct entre les produits de presse et les médias audiovisuels. + + + Im Netz stehen sich insbesondere Presseprodukte und audiovisuelle Medien als direkte Konkurrenten gegenüber. + + + + + Les principaux sites d’information continue sont ww.rtl.lu, www.wort.lu et www.lessentiel.lu. Ils visent tous les trois une mise à jour continue tout au long de la journée. + + + Die wichtigsten Websites, die ein ständig aktualisiertes Informationsangebot anstreben, sind ww.rtl.lu, www.wort.lu und www.lessentiel.lu. + + + + + Sur www.rtl.lu, on trouve ainsi la transcription en luxembourgeois de l’ensemble des informations nationales et internationales diffusées dans les journaux parlés de RTL Radio Lëtzebuerg et RTL Télé Lëtzebuerg. + + + Auf www.rtl.lu findet man so eine Mitschrift in luxemburgischer Sprache sämtlicher in den Nachrichtensendungen von RTL Radio Lëtzebuerg und RTL Télé Lëtzebuerg ausgestrahlten Inund Auslandsnachrichten. + + + + + La version condensée de l’actualité en langue française est accessible via le site de RTL. + + + Die französische Kurzfassung ist über die Website von RTL abrufbar. + + + + + Le cadre législatif et réglementaire + + + Der rechtliche und ordnungspolitische Rahmen + + + + + L’année 1848 restera à jamais marquée d’une pierre blanche dans l’histoire des médias luxembourgeois. + + + Das Jahr 1848 wird für immer ein Meilenstein in der luxemburgischen Mediengeschichte bleiben: + + + + + Malgré des modifications, le texte de base de l’article 24 reste jusqu’à ce jour inchangé dans la Constitution luxembourgeoise : « La liberté de manifester ses opinions par la parole en toutes matières, et la liberté de la presse sont garanties, sauf la répression des délits commis à l’occasion de l’exercice de ces libertés. La censure ne pourra jamais être établie.» + + + Trotz einiger Änderungen blieb der Grundtext von Artikel 24 der luxemburgischen Verfassung bis heute unverändert: „Die Freiheit seine Meinung in allen Dingen durchs Wort kund zu geben, sowie die Freiheit der Presse sind gewährleistet, vorbehaltlich der Strafmaßregeln gegen die Vergehen, welche bei Gelegenheit der Ausübung dieser Freiheiten begangen werden. Die Zensur bleibt für immer aufgehoben.“ (offizielle Übersetzung) + + + + + Dans la pratique, il devenait cependant presque impossible de l’appliquer. Les procès de presse se sont en conséquence de plus en plus déplacés du pénal vers les juridictions civiles. + + + In der Praxis war deren Anwendung jedoch mit der Zeit nahezu unmöglich geworden, so dass die Presseprozesse zunehmend vor den Zivil- statt vor den Strafgerichtsbarkeiten stattfanden. + + + + + Les associations de journalistes et d’éditeurs + + + Die Journalisten- und Herausgeberverbände + + + + + L’Association luxembourgeoise des journalistes (ALJ) a été fondée en 1925. + + + Die Association luxembourgeoise des journalistes (ALJ) (Luxemburger Journalistenverband) wurde 1925 gegründet. + + + + + Dix publications en bénéficient : + + + Zehn Titel kommen in den Genuss der Pressehilfe: + + + + + les cinq quotidiens payants, trois journaux et deux magazines hebdomadaires. + + + die fünf kostenpflichtigen Tageszeitungen, drei Wochenzeitungen und zwei Wochenillustrierte. + + + + + Grâce à un système de dépôt légal, la Bibliothèque nationale assure notamment un archivage systématique des organes de presse publiés au Luxembourg.Une convention entre le ministère de la Culture et RTL confie par ailleurs au CNA l’ensemble des archives films, vidéo et son de la chaîne de télévision luxembourgeoise. + + + So stellt die Bibliothèque nationale über ein System zur Ablieferung von Pflichtexemplaren insbesondere die systematische Archivierung der in Luxemburg veröffentlichten Presseorgane sicher, während das CNA aufgrund einer Vereinbarung zwischen dem Ministerium für Kultur und RTL das gesamte Film-, Video- und Tonarchiv des luxemburgischen Fernsehsenders verwaltet. + + + + + Ce constat se limite toutefois à la presse d’information générale. Pour la presse spécialisée, notamment magazine, le public luxembourgeois a en général recours aux produits de presse étrangers. + + + Dies gilt allerdings nur für die allgemeine Informationspresse, während das luxemburgische Publikum bei der Fachpresse und vor allem bei Illustrierten im Allgemeinen auf ausländische Presseprodukte zurückgreift. + + + + + Télécran, 1978, Allemand, www.telecran.lu + + + Télécran, 1978, Deutsch www.telecran.lu + + + + + D’Lëtzebuerger Land, 1954, Allemand, français*, www.land.lu + + + D’Lëtzebuerger Land, 1954, Deutsch, Französisch*, www.land.lu + + + + + Forum, 1976, Allemand, français*, www.forum.lu + + + Forum, 1976, Deutsch, Französisch*, www.forum.lu + + + + + DNR, 1992, Luxembourgeois, www.dnr.lu + + + DNR, 1992, Luxemburgisch, www.dnr.lu + + + + + Dok, 2004, Luxembourgeois, www.dok.lu + + + Dok, 2004, Luxemburgisch, www.dok.lu + + + + + La mosaïque de Vichten, um 240 n. Chr. (10,36 m x 5,92 m) + + + Das Mosaik von Vichten, um 240 n. Chr. (10,36 m x 5,92 m) + + + + + Des travaux de terrassement effectués en vue de la construction et de l’agrandissement d’une nouvelle ferme à Vichten ont mené à la redécouverte au printemps 1995 de ce site exceptionnel. + + + Diese einzigartige Stätte wurde im Frühjahr 1995 bei Erdarbeiten zum Bau und Ausbau eines neuen Bauernhofes in Vichten entdeckt. + + + + + Ces mêmes travaux ont entraîné en plus la destruction irréparable de près de la moitié de l’édifice romain. + + + Bei denselben Arbeiten kam es leider zur unwiederbringlichen Zerstörung von rund der Hälfte des römischen Gebäudes. + + + + + Cette section regroupe les arts décoratifs et les arts et traditions populaires sous un même toit. Mais elle dépasse largement le cadre de son intitulé en appréhendant la période du XVIe au XXe siècle sous d’autres aspects encore. Il en résulte des synergies qui contribuent à la richesse du projet culturel. + + + In außergewöhnlich gut erhaltenen Adels- und Bürgerhäusern aus der Zeit der Gotik, der Renaissance und des Barock, die vom neuen Hauptgebäude des Museums aus zugänglich sind, ermöglichen die reichen kunstgewerblichen und volkskundlichen Sammlungen dem Besucher sehr vielfältige Einblicke in die Vergangenheit Luxemburgs vom 16. bis zum beginnenden 20. Jahrhundert. + + + + + La section se définit comme un musée de territoire consacré au Grand-Duché de Luxembourg. Une salle réunit une sélection d’objets d’art décoratifs des pays environnants ; une autre salle présente les peintures sous verre provenant de plusieurs régions de l’Europe. + + + Die Abteilung versteht sich als landeskundliches Museum für das Großherzogtum Luxemburg, mit einem besonderen Augenmerk auf dem Kulturerbe der Stadt Luxemburg. Ergänzend wird auch Kunsthandwerk aus dem europäischen Ausland gezeigt. + + + + + Le concept muséographique a d’ailleurs fréquemment été dicté par l’architecture en place. Une grande partie de l’exposition présente une concordance certaine, aussi bien chronologique que thématique, entre le contenant et le contenu fait de meubles, d’objets de la vie quotidienne, de céramiques et d’argenterie. + + + Zum einen werden beispielsweise Möbel, Keramik, Silbergeschirr, Zinnwaren und Gusseisenplatten als kunstgewerbliche Objekte systematisch präsentiert, zum anderen werden sie im Kontext ihrer ehemaligen Nutzung gezeigt. Daneben finden Erkenntnisse und Funde der neuzeitlichen Archäologie zunehmend Berücksichtigung. Es entsteht dadurch ein ganzheitlicheres Bild von dem, was einst war. + + + + + Les taques sont exposées dans les anciennes caves À partir de 1815, Septfontaines est reléguée au second plan au profit de Mettlach (Allemagne) fondée en 1809 par le propre fils de Pierre-Joseph Boch, Jean-François Boch. + + + Die Produkte werden schließlich im gesamten Gebiet der österreichischen Niederlande nachgeahmt. Seit 1815 wird die Produktion zunehmend in die 1809 von dem Sohn Pierre-Joseph Bochs, Jean- François Boch, gegründete Manufaktur in Mettlach (Deutschland) verlagert. + + + + + Celui-ci fusionne en 1836 avec Nicolas Villeroy, propriétaire de la faïencerie de Vaudevrange (Sarre), pour éviter la concurrence entre eux. + + + Diese schließt sich 1836 mit der saarländischen Steingutmanufaktur von Nicolas Villeroy in Wallerfangen zusammen. + + + + + Malgré les influences signalées, il est indéniable que Kutter, vivant en solitaire à Luxembourg, a su affirmer cette originalité que définit clairement Joseph-Émile Muller : « Le Luxembourgeois Joseph Kutter occupe une place à part dans le camp des expressionnistes. + + + Trotz der genannten Einflüsse konnte Kutter, der zurückgezogen in Luxemburg lebte, eine Eigenständigkeit entwickeln, die Joseph-Émile Muller sehr prägnant kennzeichnet: „Der Luxemburger Joseph Kutter nimmt eine Sonderstellung unter den Expressionisten ein. + + + + + Il n’est ni cru ni barbare ni rustique ; il est moins brutal que vigoureux, et s’il connaît les bouleversements du coeur, il ne les traduit jamais dans un style convulsif ou chaotique ». + + + Er ist weder grob noch roh noch rustikal; er ist weniger brutal als vielmehr kraftvoll, und auch wenn er bis ins Innerste aufgewühlt ist, bringt er dies doch niemals durch einen krampfhaften oder chaotischen Stil zum Ausdruck“. + + + + + Dès sa fondation en 698 par saint Willibrord (658-739), l’abbaye bénédictine d’Echternach occupe une place de premier ordre dans la propagation des arts libéraux. . Pendant onze siècles, Echternach est un centre musical reconnu au-delà des frontières. + + + Ab ihrer Gründung im Jahr 698 durch den heiligen Willibrord (658-739) spielte die Benediktinerabtei von Echternach eine herausragende Rolle bei der Verbreitung der freien Künste. Elf Jahrhunderte lang war Echternach als Musikzentrum über die Grenzen hinaus anerkannt. + + + + + La musique au service du peuple + + + Musik für das Volk + + + + + Le Conservatoire de musique de la Ville d’Esch-sur-Alzette peut se targuer entre autres de posséder l’unique classe de chant grégorien du pays. + + + Das Conservatoire de musique de la Ville d’Esch-sur-Alzette (Musikkonservatorium der Stadt Esch-sur-Alzette) kann mit Stolz darauf verweisen, die einzige Gregorianikklasse im Land zu besitzen. + + + + + Plus récent, le Conservatoire de musique du Nord dispense des cours dans deux lieux différents dans les Ardennes luxembourgeoises : à Ettelbruck, au Centre des arts pluriels, et à Diekirch. + + + Das vor noch nicht so langer Zeit gegründete Conservatoire de musique du Nord (Musikkonservatorium des Nordens) bietet Kurse in zwei verschiedenen Ortschaften in den Luxemburger Ardennen an: in Ettelbruck im Centre des arts pluriels sowie in Diekirch. + + + + + Une véritable route des orgues, avec des instruments aux sonorités variées qui méritent le détour ! Le « doyen » des orgues historiques se trouve dans l’église Saint-Michel, la plus ancienne église de la capitale. + + + Eine regelrechte Orgelstraße mit klanglich sehr unterschiedlichen Instrumenten, die einen Umweg lohnen! Die älteste historische Orgel des Landes befindet sich in der Sankt-Michael-Kirche, der ältesten Kirche der Hauptstadt. + + + + + « Le sentiment national (?) dans la musique luxembourgeoise », dans nos cahiers, n° 2, Luxembourg, 1984, p. 195-204. + + + „Le sentiment national (?) dans la musique luxembourgeoise“, in nos cahiers, Nr. 2, Luxemburg, 1984, S. 195-204. + + + + + « Le paysage dans la chanson luxembourgeoise », dans nos cahiers, n° 1, Luxembourg, 1994, p. 5-37. + + + „Le paysage dans la chanson luxembourgeoise“, in nos cahiers, Nr. 1, Luxemburg, 1994, S. 5-37. + + + + + Série de 10 CD « Anthologie de musique luxembourgeoise », éditée par la Lëtzebuerger Gesellschaft fir nei Musek (LGNM), avec e.a. des œuvres de Camille Kerger, Walter Civitareale, Luc Rollinger, Marco Kraus, Alexander Müllenbach, Victor Fenigstein, Georges Lentz, Jules Krüger, René Mertzig, Edmond Cigrang, Jeannot Heinen, Marcel Wengler Série de CD « Portraits », éditée par la LGNM, consacrée aux compositeurs luxembourgeois Jos Kinzé, René Hemmer, Jeannot Heinen, René Hemmer, Marcel Wengler et René Mertzig Musique contemporaine enregistrée par l’ensemble United Instruments of Lucilin pour le label Fuga Libera Discographie de l’Orchestre philharmonique du Luxembourg et des Solistes européens Luxembourg Coffret de CD Déi schéinste Lëtzebuerger Märsch a Wierker (Les plus belles marches et œuvres luxembourgeoises), enregistré par la Musique militaire grand-ducale (1996) + + + Reihe „Anthologie de musique luxembourgeoise“ (10 CDs), herausgegeben von der Lëtzebuerger Gesellschaft fir nei Musek (LGNM), mit u.a. Werken von Camille Kerger, Walter Civitareale, Luc Rollinger, Marco Kraus, Alexander Müllenbach, Victor Fenigstein, Georges Lentz, Jules Krüger, René Mertzig, Edmond Cigrang, Jeannot Heinen, Marcel Wengler CD-Reihe „Portraits“, herausgegeben von der LGNM, über die Luxemburger Komponisten Jos Kinzé, René Hemmer, Jeannot Heinen, Marcel Wengler und René Mertzig Zeitgenössische Musik, aufgenommen mit dem Ensemble United Instruments of Lucilin für das Label Fuga Libera Diskografie des Orchestre philharmonique du Luxembourg und der Solistes européens Luxembourg CD-Kassette „Déi schéinste Lëtzebuerger Märsch a Wierker“, aufgenommen mit der Musique militaire grand-ducale (1996) + + + + + CD "Franz Liszt.Luxembourg 1886 – Last Public Performance (SEL Classics, 1996). + + + CD „Franz Liszt.Luxembourg 1886 – Last Public Performance“ (SEL Classics, 1996). + + + + + CD "150 ans de musique pour orchestre d’harmonie et de fanfare au Grand-Duché de Luxembourg et 150 ans de musique profane pour chorales au Grand-Duché de Luxembourg, édité par l’Union Grand-Duc Adolphe à l’occasion du 150e anniversaire de l’indépendance du Luxembourg (1990) + + + CD „150 ans de musique pour orchestre d’harmonie et de fanfare au Grand-Duché de Luxembourg“ und „150 ans de musique profane pour chorales au Grand-Duché de Luxembourg“, herausgegeben von der Union Grand-Duc Adolphe anlässlich des 150. Jahrestages der Unabhängigkeit Luxemburgs (1990) + + + + + CD Officium Sancti Willibrordi (SEL Classics, 1996)  Enregistrement en direct de la symphonie Turangalîla par l’Orchestre symphonique de Radio-Télé-Luxembourg sous Louis de Froment à la Villa Louvigny (Forlane, 1982) + + + CD „Officium Sancti Willibrordi“ (SEL Classics, 1996)  Live-Aufnahme der „Turangalîla“-Sinfonie mit dem Orchestre symphonique de Radio-Télé-Luxembourg unter der Leitung von Louis de Froment in der Villa Louvigny (Forlane, 1982) + + + + + We Feel, un des groupes rock des années 1960 à se produire à l’étranger, même au Vietnam © Luxembourg Underground Research Kitchen + + + We Feel, eine der Rockgruppen der 1960er Jahre, die im Ausland Konzerte gaben, sogar in Vietnam © Luxembourg Underground Research Kitchen + + + + + Pascal Schumacher, représentant prometteur de la nouvelle génération de musiciens de jazz + + + Pascal Schumacher, vielversprechender Vertreter der neuen Generation von Jazzmusikern + + + + + Depuis, les crédits budgétaires pour la recherche et le développement technologique (R&D) sont passés de 11 millions d’euros en 1999 à quelque 34 millions d’euros pour 2003. + + + Die für Forschung und Entwicklung (FuE) zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel stiegen seitdem von 11 Millionen Euro im Jahr 1999 auf circa 34 Millionen Euro im Jahr 2003. + + + + + Autre chiffre qui en étonne plus d’un : près de 400 personnes travaillent au Luxembourg dans le R&D publique. + + + Eine weitere erstaunliche Zahl: ca. 400 Menschen arbeiten in Luxemburg in der öffentlichen Forschung und Entwicklung. + + + + + De fait, les crédits budgétaires pour la recherche et le développement sont passés de 11 millions d’euros en 1999 à 34 millions d’euros pour 2003 (0.18% du produit intérieur brut). + + + Tat- sächlich stiegen die Haushaltsmittel für Forschung und technologische Entwicklung von 11 Millionen Euro im Jahr 1999 auf 34 Millionen Euro im Jahr 2003 (0,18 % des Bruttoinlandsprodukts). + + + + + En 2004, le gouvernement prévoit même de porter les moyens budgétaires relatifs à la R&D publique à 0.3% du P.I.B. + + + Für 2004 plant die Regierung sogar eine Aufstockung der Gelder für öffentliche Forschung und Entwicklung auf 0,3 % des BIP. + + + + + La loi-cadre de la recherche ne date que du 9 mars 1987. + + + Das Rahmengesetz für Forschung wurde am 9. März 1987 verabschiedet. + + + + + Le Luxembourg emboîtait alors le pas de l’Union européenne en matière de R&D. + + + Luxemburg folgte damals im Bereich Forschung und Entwicklung dem Beispiel der Europäischen Union. + + + + + Les travaux de recherche y sont menés au sein de 4 unités : Le Laboratoire d’analyse de matériaux (LAM) étudie les matériaux à l’échelle atomique en vue de leur amélioration ou du développement de nouveaux matériaux novateurs, ainsi que le développement d’instruments de mesure travaillant à l’échelle du nanomètre ; + + + Das CRP Gabriel Lippmann verfügt über vier Forschungsabteilungen: LAM: das Labor für Materialanalysen untersucht Materialien auf der atomaren Ebene mit dem Ziel, Materialeigenschaften zu verbessern, neue Materialien zu erforschen und Instrumente zur Messung im Nanometerbereich zu entwickeln. + + + + + la Cellule de recherche en environnement et biotechnologies (CREBS) étudie les écosystèmes aquatiques tant du point de vue qualitatif que quantitatif et l’application des biotechnologies à la production végétale ; + + + CREBS: Diese Forschungseinheit für Umwelt und Biotechnologien befasst sich mit der Forschung im Bereich der Wasser-Ökosysteme aus qualitativer und quantitativer Sicht sowie der Anwendung von Biotechnologien in der Pflanzenproduktion. + + + + + la Cellule de recherche, d’étude et de développement en informatique (CREDI) travaille sur l’information coopérative basée sur les NTIC, l’e-commerce et la gestion des connaissances. + + + CREDI: Die Forschungseinheit in der Informatik befasst sich mit der Planung und Entwicklung von kooperativer Informatik im Bereich der neuen Informations- und Kommunikationstechnologien, des e-Commerce und im Bereich des Wissensmanagement. + + + + + le Laboratoire de droit économique (LDE) s’intéresse à la modernisation de la législation luxembourgeoise, notamment pour y intégrer les aspects liés à l’utilisation des nouvelles technologies de l’information et de la communication. + + + LDE: Die Abteilung für Wirtschaftsrecht befasst sich mit der Modernisierung des luxemburgischen Rechts, insbesondere was die Nutzung neuer Informations- und Kommunikationstechnologien in diesem Bereich betrifft. + + + + + Ses principaux départements sont : le Centre d’innovation par les technologies de l’information (CITI), le Laboratoire de technologies industrielles et matériaux (LTI), le Centre de ressources des technologies pour l’environnement (CRTE), le Centre de ressources des technologies pour la santé (CR SANTEC), le Centre de ressources des technologies de l’information pour le bâtiment (CRTI-B), le GIE <<Formation continue de l’ingénieur et du cadre, SITec>>, le Centre de veille technologique et normative (CVT), l’incubateur d’entreprises de technologies innovantes du Technoport Schlassgoart. Créé en 1988, le CRP Santé a pu mettre en place une recherche biomédicale de haut niveau, en partenariat avec le Centre hospitalier de Luxembourg et le Laboratoire national de santé, et ceci malgré l’absence d’industries pharmaceutiques et de cycles universitaires complets au Grand-Duché. + + + Die wichtigsten Abteilungen sind: CITI: Zentrum für Innovation durch Informationstechnologien, LTI: Labor für Industrietechnologien und Werkstoffe, CRTE: Ressourcenzentrum für Umwelttechnologie, › CR SANTEC: Ressourcenzentrum für Technologie im Gesundheitswesen, CRTI-B:Ressourcenzentrum für Informationstechnologie im Baugewerbe, GIE-SITec: Wirtschaftliche Interessenvereinigung zur Weiterbildung von Ingenieuren und Führungskräften, CVT: Zentrum für Technologiedokumentation, Patent- und Informationsdienstleistungen im Bereich der technologischen Entwicklung, Business- und Innovationszentrum im Technoport Schlassgoart Dem 1988 gegründeten Forschungsinstitut CRP Santé gelang in Zusammenarbeit mit dem Klinikzentrum Centre hospitalier de Luxembourg und dem Nationalen Laboratorium für Gesundheit (Laboratoire national de santé) die Ansiedlung wichtiger Forschungsvorhaben im Bereich Biomedizin. + + + + + Celui-ci a pour mission de réaliser des études de populations, de pauvreté et de politiques socio- économiques, en créant et en exploitant les banques de données relatives à ces problèmes. + + + Die Aufgabe des Instituts besteht in der Durchführung von Studien zur Bevölkerung, Armutsentwicklung und zu verschiedenen sozioökonomischen Themen, wobei diesen der Aufbau und die Auswertung entsprechender Datenbanken zugrundeliegen. + + + + + La gestion des CRP est assurée par des conseils d'administration, composés de personnalités des secteurs public et privé. + + + Für die Verwaltung der öffentlichen Forschungszentren ist jeweils ein Verwaltungsrat zuständig, der sich aus Persönlichkeiten des öffentlichen und privaten Sektors zusammensetzt. + + + + + Leurs ressources proviennent des contributions issues du budget de l'Etat, des participations versées par des organismes, nationaux et internationaux, au titre de l'exécution de projets R&D sur la base de contrats, de dons et legs, sans oublier les cessions possibles de droits de propriétés. + + + Die Finanzierung der Forschungszentren erfolgt sowohl über im Staatshaushalt vorgesehene Mittel als auch über Einkünfte aus Forschungs- und Entwicklungsvorhaben mit nationalen und internationalen Partnern, Auftragsforschung und – nicht zuletzt – dem Verkauf von Urheberrechten. + + + + + Il fait breveter son accumulateur électrique et devient l’inventeur de la batterie de stockage au plomb. + + + Henri Tudor lässt seinen elektrischen Akkumulator patentieren und wird zum Erfinder der Bleibatterie. + + + + + Avec l’aide de son frère Hubert, il construit en 1886, à Echternach, la première station d’éclairage électrique. + + + Mit Hilfe seines Bruders Hubert baut er 1886 in Echternach die erste elektrische Beleuchtungsanlage. + + + + + Cette station alimente 1.200 lampes installées dans les maisons du village et l’éclairage public. + + + Diese Anlage speist 120 Lampen in den Häusern des Dorfes sowie die Straßenbeleuchtung. + + + + + Il examine et avise les propositions des CRP pour le co-financement public de projets de recherche et les projets de budget des centres de recherche publics. + + + Hierzu gehören unter anderem die Begutachtung der von den Forschungszentren vorgelegten Anträge zur Kofinanzierung ihrer Forschungsvorhaben aus öffentlicher Hand sowie die Prüfung der Haushaltsentwürfe der öffentlichen Forschungszentren. + + + + + Il est en outre chargé d’élaborer et d’exécuter un budget global pour la R&D publique. + + + Ausserdem ist das Ressort Forschung im Ministerium für die Erstellung und Umsetzung eines Gesamthaushalts für öffentliche Forschung und Entwicklung zuständig. + + + + + Enfin, l’attribution des bourses de formation- recherche ainsi que le suivi administratif et financier des dossiers sont également de son ressort. + + + Schließlich fallen auch die Vergabe von Forschungsstipendien sowie deren administrative und finanzielle Betreuung in den Aufgabenbereich dieser Dienst- stelle. + + + + + Lancé fin 2002, le 6e PCRD (programme-cadre européen de recherche et développement technologique) est doté d’une enveloppe de 17,5 milliards d’euros pour la période 2002-2006. + + + Für das 6. Rahmenprogramm der Europäischen Union für Forschung und Entwicklung, das Ende 2002 anlief, stehen in den Jahren 2002-2006 insgesamt 17,5 Milliarden Euro zur Verfügung. + + + + + Il permet de cofinancer des projets transnationaux de recherche soumis par des entreprises ou des institutions de recherche. + + + Damit können transnationale Forschungsprojekte von Unternehmen oder Forschungseinrichtungen bezuschusst werden. + + + + + Ils sont destinés à renforcer la coopération et la coordination de la recherche transfrontalière. + + + Sie sollen die Zusammenarbeit und Koordinierung grenzübergreifender Forschung stärken. + + + + + Ce PCRD est également le premier pour lequel l’élargissement est une réalité, tous les pays candidats à l’UE ayant pu participer à pied d’égalité avec les 15 Etats membres. + + + Es ist das erste Forschungsrahmenprogramm, bei dem die EU- Erweiterung in die Realität umgesetzt wird, da alle Beitrittsstaaten gleichberechtigt mit den 15 Mitgliedsländern teilnehmen können. + + + + + Rédigés par des spécialistes, sélectionnés par le conseil scientifique et le conseil d’administration du FNR, ils sont ensuite avalisés par des experts indépendants avant leur conventionnement et leur finance- ment par le gouvernement. + + + Diese Forschungsprogramme werden von einer Expertengruppe erarbeitet und vom Wissenschafts- und Verwaltungsrat des Forschungsfonds aus mehreren Vorschlägen ausgewählt, schliesslich wird ihnen nach Begutachtung durch unabhängige Experten aus dem In- und Ausland eine Unterstützung aus öffentlicher Hand über mehrere Jahre vertraglich zugesichert. + + + + + Les axes prioritaires de ce programme de recherche multidisciplinaire sont: L’évolution de la population au Luxembourg (cohésion et intégration sociale, identité et multilinguisme), Le développement du capital humain, L’ère de l'information et de la communication et ses conséquences pour la société, la place d'un pays de petite dimension dans la Grande Région, dans l'Union européenne et dans un monde globalisé, L’organisation de l'espace, Les mesures d'accompagnement (tables rondes, colloques, accès aux données et aux sources). + + + Kernpunkte des Programmes sind: die Bevölkerungsentwicklung in Luxemburg (sozialer Zusammenhalt und Integration, Identität und Mehrsprachigkeit), die Entwicklung der Humanressourcen, das Informations- und Kommunikationszeitalter und dessen Auswirkungen auf die Gesellschaft, die Stellung eines kleinen Landes in der Großregion, in der Europäischen Union und in einer globalisierten Welt, die Raumplanung, Begleitmaßnahmen (Konferenzen und Rundtischgespräche, ein verbesserter Zugang zu Daten und Informationsquellen und eine mögliche Aufbereitung oder Produktion von benötigten Daten in den Themenbereichen des Programms). + + + + + Elle a notamment développé le lanceur de satellites Ariane. + + + Sie entwickelte insbesondere die Trägerrakete Ariane. + + + + + Elle travaille actuellement à la création d’un nouveau système de positionnement géographique européen, baptisé Galileo. + + + Derzeit arbeitet die ESA an der Einrichtung eines neuen europäischen Satellitennavigationssystems mit dem Namen Galileo. + + + + + Le régime d’encouragement à la R&D s’adresse à des entreprises et centres de recherche ayant une influence motrice sur le développement économique, par le biais, notamment, d’activités de R&D importantes. + + + Die Fördermaßnahmen für FuE wenden sich an Unternehmen und Forschungszentren, die insbesondere durch umfangreiche FuE-Aktivitäten Impulse für die wirtschaftliche Entwicklung geben. + + + + + Celles-ci peuvent être des activités de développement pré-concurrentiel, de recherche industrielle ou de recherche fondamentale. + + + Diese Aktivitäten können sich von der vorwettbewerblichen Entwicklung über die industrielle Forschung bis hin zur Grundlagenforschung erstrecken. + + + + + Depuis la mise en place du «Régime d’encouragement à la R&D», le ministère de l’Economie a encouragé quelque 225 projets de R&D. + + + Seit der Einführung der „Fördermaßnahmen für FuE“ hat das Wirtschaftsministerium etwa 225 Forschungs- und Entwicklungsprojekte mitfinanziert. + + + + + L’ensemble de ces projets du secteur privé a représenté un investissement global de 542,72 millions d’euros. + + + Das Investitionsvolumen all dieser privatwirtschaftlichen Projekte belief sich auf insgesamt 542,72 Millionen Euro. + + + + + Antigone de Jean Anouilh, représentée par La Compagnie du loup au Centre des arts pluriels d’Ettelbruck. Avec les acteurs (et directeur artistique) Jean-Marc Galéra dans le rôle de Créon et Marion Dubos dans le rôle d’Antigone + + + „Antigone“ von Jean Anouilh in einer Aufführung von La Compagnie du loup im Centre des arts pluriels in Ettelbrück. Mit den Schauspielern Jean-Marc Galéra (künstlerischer Leiter) in der Rolle des Créon und Marion Dubos in der Rolle der Antigone + + + + + © Centre des arts pluriels Ed.Juncker + + + © Centre des arts pluriels Ed. Juncker + + + + + Les acteurs luxembourgeois Luc Feit et Steve Karier dans Gretchen 89ff, une pièce de Lutz Hübner, au Kasemattentheater + + + Die Luxemburger Schauspieler Luc Feit und Steve Karier in „Gretchen 89ff“, einem Theaterstück von Lutz Hübner, im Kasemattentheater + + + + + L’opéra Dido & Aeneas d’Henry Purcell au Grand Théâtre, d’après une chorégraphie de Sasha Waltz + + + Die Oper „Dido & Aeneas“ von Henry Purcell im Grand Théâtre, in einer Choreographie von Sasha Waltz + + + + + Le théâtre luxembourgeois de la seconde moitié du XXe siècle porte ainsi l’empreinte d’Eugène Heinen (1915-2006). Comme professeur de diction, il a formé des générations d’acteurs et a essayé d’inculquer l’importance d’une langue bien prononcée à de nombreux élèves. Fondateur des Compagnons de la scène, il met en scène des classiques des XIXe et XXe siècles, comme Jean Cocteau, Georg Büchner ou William Butler Yeats. + + + Während der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts war das luxemburgische Theater von Eugène Heinen (1915-2006) geprägt, der als Lehrer für Sprecherziehung ganze Generationen von Schauspielern ausgebildet hat und dabei versuchte, seine zahlreichen Schüler von der Wichtigkeit einer guten Aussprache zu überzeugen. Als Gründer der Compagnons de la scène inszenierte Eugène Heinen Klassiker des 19. und 20. Jahrhunderts wie Jean Cocteau, Georg Büchner oder William Butler Yeats. + + + + + La pièce Lumouxe à la Kulturfabrik : Mani Muller (auteur) et Carole Lorang (metteur en scène) ont réuni autour d’elles une troupe d’acteurs d’origine luxembourgeoise, française, roumaine et belge + + + Das Theaterstück „Lumouxe“ in der Kulturfabrik: Mani Muller (Autorin) und Carole Lorang (Regisseurin) haben eine Truppe von Schauspielern luxemburgischer, französischer, rumänischer und belgischer Herkunft um sich versammelt + + + + + En 2006, le ministère de la Culture a soutenu l’écriture théâtrale par le concours littéraire national réservé au théâtre. Sur un total de 35 contributions, 14 étaient en français, 12 en luxembourgeois, sept en allemand et deux en anglais, un beau reflet de la situation linguistique du Luxembourg. + + + Unterstützt wurde die Theaterliteratur 2006 durch das Kulturministerium im Rahmen des nationalen Literaturwettbewerbs, der dem Theater gewidmet war. Von den insgesamt 35 Beiträgen waren 14 auf Französisch, 12 auf Luxemburgisch, 7 auf Deutsch und 2 auf Englisch, eine Verteilung, die ein interessantes Spiegelbild der Sprachsituation in Luxemburg darstellt. + + + + + Les festivals luxembourgeois + + + Luxemburger Festivals + + + + + De plus en plus de productions luxembourgeoises participent à des festivals prestigieux comme celui d’Avignon ou les Ruhrfestspiele Recklinghausen. + + + Mehr und mehr luxemburgische Produktionen werden im Rahmen von hochkarätigen Festspielen wie dem Festival von Avignon oder den Ruhrfestspielen Recklinghausen aufgeführt. + + + + + Mis en scène par des amis tels que Jos. + + + Tun Deutsch spielte nicht nur in Inszenierungen von Freunden wie Jos. + + + + + Noerden, Wilkit Greuèl, Georges Ourth, Ed Kohl, Marc Olinger ou Philippe Noesen, Tun Deutsch aimait aussi s’entourer d’amis sur la scène : Haidy Jacoby, Josiane Peiffer, Fernand Fox, Georges Ourth, Ed Maroldt ou Rita Kail étaient des fidèles, tout comme le musicien Toni Schuster et les artistes Anne et Pit Weyer, qui souvent signaient décors, affiches et costumes. + + + Noerden, Wilkit Greuèl, Georges Ourth, Ed Kohl, Marc Olinger oder Philippe Noesen, sondern stand auch gerne zusammen mit Freunden auf der Bühne: Haidy Jacoby, Josiane Peiffer, Fernand Fox, Georges Ourth, Ed Maroldt oder Rita Kail gehörten zu den treuen Weggefährten, ebenso wie der Musiker Toni Schuster und die Künstler Anne und Pit Weyer, die häufig für Bühnenbild, Plakate und Kostüme verantwortlich zeichneten. + + + + + 524 900 habitants; environ 170 nationalités; taux d’étrangers: 43,8%. + + + 524 900 Einwohner; rund 170 Nationalitäten; Ausländeranteil: 43,8%. + + + + + Unité monétaire: + + + Währungseinheit: + + + + + euro (1 euro = 100 cents) + + + Euro (1 Euro = 100 Cent) + + + + + Partis au pouvoir (depuis 2009): + + + Regierungsparteien (seit 2009): + + + + + coalition entre le Parti chrétien-social (CSV) et le Parti ouvrier socialiste luxembourgeois (LSAP) + + + Koalition zwischen der Christlich-Sozialen Volkspartei (CSV) und der Luxemburger Sozialistischen Arbeiterpartei (LSAP) + + + + + Séparation des pouvoirs Le Luxembourg dans le monde + + + Teilung der Gewalten Luxemburg in der Welt + + + + + les princes de Luxembourg ont porté la couronne du Saint Empire romain germanique + + + Die Luxemburger Fürsten trugen die Krone des Heiligen Römischen ReichesD eutscher Nation + + + + + le XXe siècle – abandon de la neutralité Histoire: le XX e siècle – engagement pour l’intégration européenne Population + + + das 20. Jahrhundert – Aufgabe der Neutralität Geschichte: das 20. Jahrhundert – Engagement für die europäische Integration Bevölkerung + + + + + Système scolaire luxembourgeois: apprentissage obligatoire du luxembourgeois, de l’allemand, du français et de l’anglais + + + Im luxemburgischen Schulsystem sind Luxemburgisch, Deutsch, Französisch und Englisch Pflichtfächer + + + + + (fête foraine à Luxembourg,de fin août à début septembre) + + + (Jahrmarkt in Luxemburg, August-September) + + + + + Allocution de Son Altesse Royale le Grand-Duc lors du dîner offert par Leurs Majestés le Roi et la Reine des Belges le 20 mars 2007 + + + Ansprache Seiner Königlichen Hoheit des Großherzogs anlässlich des Abendessens auf Einladung Ihrer Majestäten des Königs und der Königin der Belgier am 20.März 2007 + + + + + La Grande-Duchesse et moi-même aimerions Vous remercier de tout cœur de Vos affectueuses paroles de bienvenue. + + + die Großherzogin und ich möchten Ihnen von ganzem Herzen für Ihre warmen Begrüßungsworte danken. + + + + + L’accueil particulièrement chaleureux qui nous a été réservé, dès notre arrivée en Belgique, n’a d’égal que la joie et l’émotion que nous éprouvons à nous retrouver en Visite d’Etat chez nos chers voisins. + + + Der Empfang, der uns gleich bei unserer Ankunft in Belgien bereitet wurde, war von einer Herzlichkeit gekennzeichnet, die nur mit der Freude und Bewegung zu vergleichen ist, die wir bei diesem erneuten Staatsbesuch bei einem uns so eng verbundenen Nachbarn empfinden. + + + + + C’est tout d’abord une grande joie de retrouver en Vous, Sire, mon oncle et parrain. + + + Vor allem ist es mir eine große Freude in Ihnen, Sire, auch meinen Onkel und Paten wiederzusehen. + + + + + Votre personne renvoie l’image d’un Chef d’Etat dévoué et aimé. + + + Ihre Person verkörpert das Bild eines aufopferungsbereiten und geliebten Staatsoberhaupts. + + + + + Votre action en faveur du bien commun est pour moi une source d’inspiration. + + + Ihr Einsatz für das Gemeinwohl ist für mich eine wichtige Inspirationsquelle. + + + + + Nos liens familiaux me permettent de dire que je me sens ici comme dans ma seconde patrie, alors qu’enfant, avec mes frères et sœurs, j’ai passé des vacances heureuses au sein de Votre famille. + + + Aufgrund der uns einenden Familienbande darf ich sagen, dass ich mich hier wie in meiner zweiten Heimat fühle, verbrachte ich doch schon als Kind zusammen mit meinen Geschwistern glückliche Ferien in Ihrer Familie. + + + + + C’est aussi avec émotion que je parcourrai ces jours-ci le pays natal de ma chère mère, Votre sœur. + + + Ebenfalls mit Bewegtheit werde ich in den kommenden Tagen durch das Geburtsland meiner lieben Mutter, Ihrer Schwester, reisen. + + + + + Vous savez que la Belgique a toujours tenu une place particulière dans son cœur. + + + Sie wissen, dass Belgien stets einen besonderen Platz in ihrem Herzen einnahm. + + + + + Cette grande affection, Elle l’a partagée et transmise à ses enfants. + + + Und diese enge Verbundenheit hat Sie mit ihren Kindern geteilt und an sie weitergegeben. + + + + + Vous nous aviez fait un grand honneur en choisissant mon pays pour Votre toute première Visite d’Etat. + + + Es war für uns eine große Ehre, dass Sie sich bei Ihrem allerersten Staatsbesuch für mein Land entschieden hatten. + + + + + Les Luxembourgeois y ont vu Votre profond attachement au Grand-Duché et la reconnaissance d’une longue et fructueuse coopération entre nos pays. + + + Die Luxemburger haben hierin ein Zeichen Ihrer tiefen Verbundenheit zum Großherzogtum und der Anerkennung einer langen und fruchtbaren Zusammenarbeit zwischen unseren Ländern gesehen. + + + + + Sire, Madame, Excellences, Mesdames et Messieurs, Il y a quelques mois, la Belgique fêtait son 175e anniversaire. + + + Sire, Madame, Exzellenzen, meine sehr verehrten Damen und Herren, vor einigen Monaten feierte Belgien den 175. Jahrestag seines Bestehens. + + + + + Les événements révolutionnaires de 1830 sont aussi pour nous Luxembourgeois le moment-clé d’une prise de conscience de notre singularité. + + + Die Revolutionsereignisse von 1830 spielten auch für uns Luxemburger eine Schlüsselrolle für das Bewusstwerden unserer Eigenart. + + + + + La révolution belge marque une étape essentielle sur la voie de notre propre indépendance. + + + Die Belgische Revolution war eine wesentliche Etappe auf dem Weg zu unserer eigenen Unabhängigkeit. + + + + + Au XIXe comme au XXe siècle, l’histoire va tracer une voie commune à nos deux pays, fait d’indépendance et d’interdépendance. + + + Im 19. wie auch im 20. Jahrhundert sollte unseren beiden Ländern von der Geschichte ein gemeinsamer Weg, geprägt von Unabhängigkeit und gegenseitiger Abhängigkeit, vorgezeichnet werden. + + + + + Il en naîtra un partenariat à l’épreuve du temps. + + + Hieraus sollte eine die Zeiten überdauernde Partnerschaft entstehen. + + + + + Les heures les plus noires dans l’histoire de nos pays nous ont encore rapprochés. + + + Die dunkelsten Stunden der Geschichte unserer beiden Länder haben uns noch enger zusammengeführt. + + + + + Les joies de la paix retrouvée ont enraciné notre conviction commune que la réconciliation et la coopération sont les seuls garants de la concorde sur le continent européen. + + + Durch die Freude über den wiedererlangten Frieden wurden wir noch tiefer in unserer gemeinsamen Überzeugung verwurzelt, dass Aussöhnung und Zusammenarbeit allein ein friedliches Zusammenleben auf dem europäischen Kontinent gewährleisten können. + + + + + Les générations d’aujourd’hui ont le privilège de moissonner ce que la construction européenne a semé en plus de 50 ans d’existence. + + + Den heutigen Generationen ist es vergönnt, die Früchte dessen zu ernten, was durch das europäische Aufbauwerk in den mehr als 50 Jahren seines Bestehens gesät wurde. + + + + + En ces jours d’anniversaire du Traité de Rome, ne laissons pas le doute l’emporter sur la satisfaction d’avoir réussi ensemble dans cette formidable entreprise qu’est l’intégration européenne. + + + In diesen Tagen des Jubiläums der Römischen Verträge sollten wir dafür sorgen, dass nicht Zweifel überhandnehmen über die Genugtuung, dass wir gemeinsam das gewaltige Projekt der europäischen Integration zustande gebracht haben. + + + + + Soyons fiers - Belges et Luxembourgeois - de cette Europe dont nous sommes les capitales historiques et actuelles. + + + Wir - Belgier und Luxemburger - sollten stolz sein auf dieses Europa, dessen historische und derzeitige Mittelpunkte wir sind. + + + + + Les liens exceptionnels entre nos deux Etats, nos peuples, sont le fruit de l’histoire, de la géographie mais aussi et surtout d’une volonté commune. + + + Die besonderen Beziehungen zwischen unseren beiden Staaten, unseren beiden Völkern sind das Ergebnis der Geschichte, der geographischen Gegebenheiten, aber auch und vor allem eines gemeinsamen Willens. + + + + + En s’associant à la Belgique par la conclusion du traité instituant l’union économique belgo-luxembourgeoise dès 1921, mon pays a pu trouver les conditions décisives pour son essor économique. + + + Durch das bereits 1921 geschlossene Abkommen über die belgisch-luxemburgische Wirtschaftsunion und die dadurch bedingte Zusammenarbeit mit Belgien wurden die entscheidenden Bedingungen für den wirtschaftlichen Aufschwung Luxemburgs geschaffen. + + + + + Dans ce contexte, je voudrais Vous exprimer, Sire, ma reconnaissance pour les efforts constants que Vous n’avez cessé de mettre en œuvre dans le passé à l’égard de nos exportateurs. + + + In diesem Zusammenhang möchte ich Ihnen, Sire, meinen Dank aussprechen für die ständigen Bemühungen, die Sie unseren Exporteuren gegenüber in der Vergangenheit immer wieder unternommen haben. + + + + + Cette tâche mon cher cousin, le Prince Philippe, continue de l’assumer aujourd’hui avec grande compétence et beaucoup de dévouement dans le cadre des nouvelles structures fédérales mises en place dans le Royaume. + + + Heute übernimmt mein lieber Cousin Prinz Philippe diese Aufgabe mit viel Sachverstand und Einsatzbereitschaft im Rahmen der im Königreich neu geschaffenen Bundesstrukturen. + + + + + Longtemps, les ports belges ont été, pour le Luxembourg enclavé, la principale ouverture vers le monde extérieur. + + + Lange Zeit sind die belgischen Häfen für das vollständig von Land umschlossene Luxemburg das wichtigste Tor zur Welt gewesen. + + + + + Ils le demeurent aujourd’hui, alors qu’au traditionnel commerce de marchandises s’est ajouté l’approvisionnement énergétique. + + + Hieran hat sich bis heute nichts geändert, auch wenn zum traditionellen Warenhandel die Versorgung mit Energie hinzugekommen ist. + + + + + Les visites demain à Zeebrugge et à Antwerpen me fourniront l’occasion d’exprimer aux autorités portuaires la reconnaissance officielle du Grand-Duché de Luxembourg. + + + Bei den morgigen Besuchen in Zeebrugge und Antwerpen habe ich Gelegenheit, den Hafenbehörden den offiziellen Dank des Großherzogtums auszusprechen. + + + + + Les richesses culturelles des grandes villes flamandes et la beauté des côtes de la Mer du Nord sont une source d’émerveillement pour les Luxembourgeois. + + + Was den kulturellen Reichtum der großen flämischen Städte sowie die Schönheit der Nordseeküsten anbelangt, so rufen sie stets die Begeisterung der Luxemburger hervor. + + + + + Notre frontière avec la communauté germanophone est devenue le lieu de passage d’échanges fructueux. + + + An unserer Grenze zur Deutschsprachigen Gemeinschaft hat sich ein fruchtbarer Austausch entwickelt. + + + + + Grâce à leur multilinguisme et à leur zèle, les habitants de cette région participent de manière significative à l’essor économique luxembourgeois. + + + Dank ihrer Vielsprachigkeit und ihres Fleißes tragen die Bewohner dieser Region wesentlich zum wirtschaftlichen Aufschwung in Luxemburg bei. + + + + + En sens inverse, bon nombre d’enfants luxembourgeois trouvent en Belgique germanophone des structures de pointe en matière d’enseignement spécialisé qui leur donneront ainsi la chance de trouver leur place dans la société de demain. + + + Andererseits können viele luxemburgische Kinder im deutschsprachigen Belgien modernste Sonderschulstrukturen nutzen, die es ihnen erlauben, ihren Platz in der Gesellschaft von morgen zu finden. + + + + + Nous nous réjouissons de rencontrer lors de notre visite à Eupen les acteurs de cette coopération à visage humain. + + + Wir freuen uns, dass unser Besuch in Eupen uns die Möglichkeit zu einer Begegnung mit den Akteuren dieser Zusammenarbeit mit einem menschlichen Gesicht bietet. + + + + + Jeudi à Namur nous aurons aussi l’occasion de nous rendre compte du succès de notre partenariat en matière universitaire. + + + In Namur werden wir uns am kommenden Donnerstag von unserer erfolgreichen Partnerschaft im Hochschulbereich überzeugen können. + + + + + Des milliers de jeunes Luxembourgeois ont fait, font et feront, je l’espère, leurs études dans les universités de la Communauté française. + + + Tausende junger Luxemburger studierten und studieren an den Universitäten der Französischen Gemeinschaft und werden dies hoffentlich auch in Zukunft tun. + + + + + Sachez qu’ils deviennent ainsi les meilleurs ambassadeurs de la Belgique au Luxembourg. + + + Es ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass sie dadurch zu den besten Botschaftern Belgiens in Luxemburg werden. + + + + + En sens inverse, les quelque 32.000 frontaliers wallons qui ont trouvé un emploi au Grand-Duché illustrent au quotidien notre communauté de destin. + + + Andererseits machen aber auch die rund 32.000 wallonischen Grenzgänger, die in Luxemburg Arbeit gefunden haben, unsere Schicksalsgemeinschaft Tag für Tag deutlich. + + + + + Les chantiers d’un partenariat sans cesse renouvelé ne manquent pas. + + + An vielen Orten wird immer wieder neu an unserer Partnerschaft gearbeitet. + + + + + Puis-je rappeler avec fierté qu’au Kosovo, en Afghanistan, au Congo et au Liban nos soldats servent, côte à côte, dans les mêmes unités pour assurer le maintien de la paix. + + + Mit Stolz darf ich daran erinnern, dass im Kosovo, in Afghanistan, im Kongo und im Libanon unsere Soldaten Seite an Seite in denselben Einheiten dienen, um die Erhaltung des Friedens zu sichern. + + + + + Cet aspect de notre action commune répond à l’un des défis majeurs du monde d’aujourd’hui. + + + Dieser Aspekt unseres gemeinsamen Handelns ist die Antwort auf eine der größten Herausforderungen unserer Zeit. + + + + + Je songe encore tout spécialement à notre ambition commune pour mettre en œuvre un programme d’investissement pour améliorer la connexion ferroviaire entre nos deux pays. + + + Ganz besonders denke ich auch an unser gemeinsames Bestreben, ein Investitionsprogramm zur Verbesserung der Eisenbahnverbindung zwischen unseren beiden Ländern umzusetzen. + + + + + Cette modernisation contribuera de manière essentielle, me semble-t-il, au développement des échanges commerciaux, à la sécurité des personnes et à la protection de l’environnement. + + + Diese Modernisierung wird meines Erachtens wesentlich zur Entwicklung der Handelsbeziehungen, zur Personensicherheit sowie zum Schutz der Umwelt beitragen. + + + + + C’est pourquoi j’espère de tout cœur qu’elle se réalisera dans un très proche avenir. + + + Aus diesem Grund hoffe ich von ganzem Herzen, dass dieses Projekt in sehr naher Zukunft Wirklichkeit wird. + + + + + Je suis d’ailleurs très heureux que cette visite nous permette, à la Grande-Duchesse et à moi-même – et à travers nous à tous les Luxembourgeois – de redécouvrir la Belgique dans toute sa richesse institutionnelle, économique, sociale et culturelle. + + + Ich bin darüber hinaus sehr glücklich, dass dieser Besuch uns, der Großherzogin und mir – und durch uns allen Luxemburgern – Gelegenheit bietet, Belgien in seinem ganzen institutionellen, wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und kulturellen Reichtum neu zu entdecken. + + + + + L’Etat fédéral, les communautés et les régions sont aujourd’hui nos partenaires privilégiés dans nos relations bilatérales comme dans notre action commune sur la scène internationale. + + + Der Bundesstaat, die Gemeinschaften und die Regionen sind heute unsere bevorzugten Partner, sowohl in unseren bilateralen Beziehungen als auch in unserem gemeinsamen Handeln auf der internationalen Bühne. + + + + + Sire, Madame, Excellences, Mesdames et Messieurs, Le Royaume de Belgique, tout comme le Grand-Duché de Luxembourg, ont énormément évolué au cours des dernières décennies. + + + Sire, Madame, Exzellenzen, meine sehr verehrten Damen und Herren, das Königreich Belgien, wie auch das Großherzogtum Luxemburg, haben sich im Laufe der vergangenen Jahrzehnte enorm gewandelt. + + + + + Puissions-nous, Belges et Luxembourgeois, nourrir notre intérêt mutuel l’un pour l’autre afin de souligner le caractère unique de notre relation. + + + Ich wünsche mir, dass wir, Belgier und Luxemburger, unser gegenseitiges Interesse am anderen weiterhin pflegen und so die Einzigartigkeit unserer Beziehungen hervorheben können. + + + + + Cependant nos valeurs civilisatrices de solidarité, de liberté, de démocratie, de justice et de paix sociale sur lesquelles se fonde l’Europe en devenir n’ont pas changé. + + + Andererseits sind unsere zivilisatorischen Werte von Solidarität, Freiheit, Demokratie, Recht und sozialem Frieden, auf denen das im Werden begriffene Europa gründet, immer noch dieselben. + + + + + Je suis certain que nos gouvernements ne les oublieront pas, lorsqu’ils adapteront les traités du Benelux. + + + Ich bin mir sicher, dass unsere Regierungen sie bei der Anpassung der Benelux-Verträge nicht vergessen werden. + + + + + Dans l’enceinte élargie de l’Union Européenne, la voix conjuguée des trois Etats qui forment le BENELUX apparaît plus précieuse que jamais. + + + In der erweiterten Europäischen Union scheint es mehr denn je wichtig, dass die drei BENELUX-Staaten mit einer gemeinsamen Stimme sprechen. + + + + + Car il s’agit d’une voix pleine de sagesse et d’expérience qui ne perd pas de vue l’essentiel, à savoir l’intérêt général communautaire. + + + Denn es ist eine Stimme, in der viel Vernunft und Erfahrung zum Ausdruck kommt und bei der das Wesentliche, das Gemeinwohl der Gemeinschaft, nicht aus den Augen verloren wird. + + + + + Sire, Madame, Excellences, Mesdames et Messieurs, Le philosophe Alcuin définissait en son temps « l’amitié, comme la similitude des âmes. + + + Sire, Madame, Exzellenzen, meine sehr verehrten Damen und Herren, der Philosoph Alkuin definierte zu seiner Zeit „Freundschaft als Seelenverwandtschaft“. + + + + + » Le lien qui unit la Belgique et le Luxembourg est à mes yeux la plus belle illustration de cet aphorisme si évocateur. + + + Die Beziehungen zwischen Belgien und Luxemburg sind in meinen Augen das schönste Beispiel für die Richtigkeit dieses so tiefsinnigen Aphorismus. + + + + + C’est dans cet esprit qu’avec la Grande-Duchesse, je lève mon verre à la santé de Leurs Majestés le Roi et le Reine des Belges, des Membres de la Famille Royale, au succès de notre partenariat et à l’amitié entre nos peuples. + + + In diesem Sinne erhebe ich zusammen mit der Großherzogin das Glas auf das Wohl Ihrer Majestäten des Königs und der Königin der Belgier und der Mitglieder der Königlichen Familie sowie auf den Erfolg unserer Partnerschaft und die Freundschaft zwischen unseren Völkern. + + + + + Cherchons la complémentarité, discutons de nos déficits publics, de la justice fiscale et de l’efficacité de nos systèmes fiscaux. + + + Bemühen wir uns um Komplementarität und diskutieren wir über unsere öffentlichen Haushaltsdefizite, über Steuergerechtigkeit und über die Effizienz unserer Steuersysteme! + + + Busquemos la complementariedad, discutamos sobre nuestros déficits públicos, sobre la justicia fiscal y la eficacia de nuestros sistemas fiscales. + + + + + Ensemble et non dans l’antagonisme. + + + Gemeinsam und nicht gegeneinander. + + + Juntos y no enfrentados. + + + + + «C’est aujourd’hui la première fois dans leur histoire que les peuples de l’Europe s’associent librement dans une aussi vaste entreprise pour la conquête du progrès et de la prospérité, en substituant à leurs rivalités et antagonismes économiques une organisation fondée sur l’intérêt commun », déclarait Joseph Bech, le ministre luxembourgeois des Affaire étrangères, le 25 mars 1957 à l’occasion de la signature du traité instituant la Communauté économique européenne. + + + „Es ist heute das erste Mal in ihrer Geschichte, dass sich die Völker Europas frei zu einem so gewaltigen Vorhaben zur Verwirklichung von Fortschritt und Wohlstand zusammenschließen, indem sie an die Stelle wirtschaftlicher Rivalitäten und Antagonismen eine auf einem gemeinsamen Interesse gründende Organisation setzen.“ Mit diesen Worten kommentierte der luxemburgische Außenminister Joseph Bech am 25. März 1957 die Unterzeichnung des Vertrages zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft. + + + + + Le besoin d’Europe, le souhait d’avoir plus d’Europe est indéniable. Il existe aussi bien dans la « politique interne européenne » que dans la « politique extérieure européenne ». + + + Das Bedürfnis nach Europa, der Wunsch nach mehr Europa ist unbestreitbar, und dies sowohl in der „europäischen Innenpolitik“ als auch in der „europäischen Außenpolitik“. + + + + + Nous devons enfin sortir la politique sociale européenne de son état embryonnaire et doter notre Union d’un socle solide de droits sociaux minimaux, qui sera le même partout en Europe et qui protègera les droits des travailleurs. Ces travailleurs qui trop souvent vivent sous l’impression que la construction européenne se fait sans eux et se fait sans que ces éléments infiniment nobles des sociétés européennes ne puissent avoir voix au chapitre. + + + Darüber hinaus müssen wir aber auch die europäische Sozialpolitik aus ihrem embryonalen Stadium herausführen und die Union mit einem soliden Sockel sozialer Mindeststandards ausstatten, die überall in Europa identisch sind und die Rechte der Arbeitnehmer sichern, der Arbeitnehmer, die nur allzu oft den Eindruck haben, dass das europäische Aufbauwerk ohne sie vonstatten geht und ohne dass sie, diese unendlich wertvollen Mitglieder der europäischen Gesellschaften, ein Mitspracherecht haben. + + + + + Nous avançons à pas comptés et à coup de mesures isolées. L’objectif global et final de l’Europe judiciaire reste par contre dans le brouillard. + + + Wir kommen nur schrittweise und nur mit Einzelmaßnahmen voran, während das End- und Gesamtziel eines geeinten Europas im Bereich Justiz im Dunkeln bleibt. + + + + + Le plan de l’église est dressé par le frère jésuite Jean du Blocq (1583-1656) du couvent de Tournai. + + + Die Pläne stammen vom Jesuitenbruder Jean du Blocq (1583-1656) aus dem Kloster Tournai. + + + + + La surveillance effective de la construction revient au frère jésuite Otto Herloy (†1639). + + + Die eigentliche Bauaufsicht lag jedoch in den Händen des Jesuitenbruders Otto Herloy (†1639). + + + + + L’entrepreneur du bâtiment est Ulrich Job, originaire de Lucerne. + + + Bauunternehmer war der aus Luzern stammende Ulrich Job. + + + + + La maçonnerie de l’église, à l’exception de la partie supérieure du clocher, lui est confiée. + + + Ihm wurde der Bau des gesamten Mauerwerkes der Kirche mit Ausnahme des oberen Turmaufbaus übertragen. + + + + + Le 29 avril 1778, l’impératrice Marie-Thérèse, souveraine des Pays-Bas autrichiens dont faisait partie le Luxembourg depuis 1714, passe l’ancienne église des jésuites à la Ville de Luxembourg. La cathédrale Notre-Dame de Luxembourg, située au coeur de la capitale du Grand-Duché, domine le centre-ville de sa présence. + + + Am 29. April 1778 übergab Kaiserin Maria Theresia, Herrscherin der österreichischen Niederlande, zu denen Luxemburg seit 1714 gehörte, die Die Kathedrale Unserer Lieben Frau von Luxemburg im Herzen der Hauptstadt des Großherzogtums dominiert das Stadtzentrum. + + + + + En 1815, le congrès de Vienne crée le Grand-Duché. Le 27 juin 1870, Pie IX élève celui-ci au rang d’évêché autonome. + + + Am 27. Juni 1870 erhob Pius IX. das auf dem Wiener Kongress 1815 gegründete Großherzogtum zum selbstständigen Bistum und damit gleichzeitig die Liebfrauenkirche zur Kathedrale. + + + + + La dernière restauration de l’église par les soins de la Ville de Luxembourg a lieu au cours des années 1977 et 1978. Le but était d’accentuer le dynamisme vertical de l’architecture et de faire ressortir les éléments sculpturaux. + + + Die jüngste von der Stadt Luxemburg ausgeführte Restaurierung erfolgte von 1977 bis 1978 mit dem Ziel, die vertikale Dynamik der Architektur hervorzuheben und die Skulpturelemente besser zur Geltung zu bringen. + + + + + Les façades de l’Hôtel des états sont constituées d’éléments gothiques, Renaissance et classiques ; leur fusion dans un même édifice permet d’attribuer l’Hôtel de la Chambre des députés au style historiciste. + + + Die Fassaden des Ständehauses umfassen Elemente der Gotik, der Renaissance und des Klassizismus; durch ihre Verbindung in ein und demselben Gebäude ist die Abgeordnetenkammer der Stilrichtung des Historismus zuzuordnen. + + + + + Le soin de choisir des statues fut confié à l’ingénieur Hartmann5. + + + Mit der Auswahl der Statuen wurde Ingenieur Hartmann beauftragt. + + + + + Le 15 juillet 1844, l’Hôtel de Ville est inauguré par le roi grandduc Guillaume II . + + + Am 15. Juli 1844 wurde das Rathaus durch König-Großherzog Wilhelm II. eingeweiht. + + + + + Les travaux de reconstruction de l’Hôtel de Ville ne commencent qu’en 1572, grâce au « baumaître » de la ville, Adam Roberti. Ils s’achèvent en 1573. + + + Die Wiederaufbauarbeiten am Rathaus wurden erst 1572 auf Betreiben von Adam Roberti, dem Baumeister der Stadt, aufgenommen und 1573 abgeschlossen. + + + Die Wiederaufbauarbeiten am Rathaus wurden erst 1572 auf Betreiben von Adam Roberti, dem Baumeister der Stadt, aufgenommen und 1573 abgeschlossen. + + + + + Le bâtiment doit être restauré. + + + Das Gebäude musste restauriert werden. + + + Das Gebäude musste restauriert werden. + + + + + Par la suite, le corps du bâtiment devient également le siège des états, c’est-à-dire de la représentation provinciale. + + + In der Folgezeit war es ebenfalls Sitz der Stände, das heißt der Provinzvertretungen. + + + In der Folgezeit war es ebenfalls Sitz der Stände, das heißt der Provinzvertretungen. + + + + + L’effet de rigidité ainsi atteint est allégé par une riche décoration en relief dont certains éléments sont typiques de la Renaissance espagnole tardive. + + + Der somit erzielte Eindruck der Starrheit wird durch reichhaltige Ornamente in Reliefform gemildert, die zum Teil typisch für die spanische Spätrenaissance sind. + + + Der somit erzielte Eindruck der Starrheit wird durch reichhaltige Ornamente in Reliefform gemildert, die zum Teil typisch für die spanische Spätrenaissance sind. + + + This austerity is softened by the rich decoration in relief, certain elements of which are typical of the late Spanish Renaissance. + + + + + Suite aux suffrages exprimés, la répartition des sièges au sein de la Chambre des députés se présente comme suit: Démission du gouvernement sortant(8 juin) + + + Aus dem Wahlergebnis ergab sich in der Abgeordnetenkammer folgende Sitzverteilung: Rücktritt der scheidenden Regierung (8. Juni) + + + + + Au lendemain des élections, le 8 juin 2009, les membres du gouvernement sortant se sont réunis pour une dernière séance du Conseil de gouvernement. + + + Am Tag nach den Wahlen, am 8. Juni 2009, kamen die Mitglieder der scheidenden Regierung zu einer letzten Regierungsratssitzung zusammen. + + + + + À l’issue de cette séance, le Premier ministre Jean-Claude Juncker a été reçu en audience par S.A.R. le Grand-Duc au palais grand-ducal. + + + Im Anschluss an diese Sitzung wurde Premierminister Jean-Claude Juncker im großherzoglichen Palast von S.K.H.dem Großherzog in Audienz empfangen. + + + + + Comme il est d’usage au lendemain des élections législatives, le Premier ministre a présenté la démission du gouvernement sortant au chef de l’État. + + + Wie am Folgetag der Parlamentswahlen üblich, bot der Premierminister dem Staatsoberhaupt den Rücktritt der scheidenden Regierung an. + + + + + Six groupes de travail + + + Sechs Arbeitsgruppen + + + + + À l’issue de ces réunions plénières, le formateur Jean-Claude Juncker a annoncé que les partenaires avaient convenu de mettre en place six groupes de travail appelés à approfondir les discussions sur des sujets définis et à faire rapport à l’assemblée plénière dans les meilleurs délais. + + + Im Anschluss an diese Plenarsitzungen gab Regierungsbildner Jean-ClaudeJuncker die Vereinbarungder Verhandlungspartner bekannt, sechs Arbeitsgruppen einzurichten, um die Diskussion über festgelegte Themen zuvertiefen und der Plenarversammlung sobald wie möglich Bericht zu erstatten. + + + + + L’accord de coalition prévoit la répartition suivante des portefeuilles ministériels entre le CSV et le LSAP: CSV. + + + Die Koalitionsvereinbarung sieht zwischen CSV und LSAP folgende Verteilung der Ministerressorts vor: CSV. + + + + + Affaires étrangères ; Immigration ; Travail et emploi; Économie et économie solidaire ; Éducation nationale ; Santé; Sécurité sociale; Agriculture ; Sports. + + + Auswärtige Angelegenheiten; Immigration; Arbeit und Beschäftigung; . Wirtschaft und Solidarwirtschaft; Erziehung; Gesundheit; Soziale Sicherheit; Landwirtschaft; Sport. + + + + + Confirmation des membres du nouveau gouvernement (20 juillet) Dans la soirée du 20 juillet 2009, les instances dirigeantes du CSV et du LSAP ont donné leur feu vert au résultat des négociations de coalition en approuvant l’accord de coalition ainsi que la répartition des portefeuilles ministériels. Dans ce contexte, les deux partis ont désigné en leur sein les personnes assumant les responsabilités ministérielles au sein du futur gouvernement. + + + Bestätigung der Mitglieder der neuen Regierung (20. Juli) Am Abend des 20.Juli 2009 gaben die leitenden Organe von CSV und LSAP ihre Zustimmung zum Verhandlungsergebnis und billigten die Koalitionsvereinbarung sowie die Verteilung der Ministerressorts. + + + + + Mady Delvaux-Stehres Ministre de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle; + + + Mady Delvaux-Stehres Ministerin für Erziehung und Berufsausbildung; + + + + + En juin 1984, Jean-Claude Juncker est élu pour la première fois à la Chambre des députés pour le Parti chrétien-social (CSV). + + + Im Juni 1984 wurde Jean-Claude Juncker zum ersten Mal für die Christlich-Soziale Volkspartei (CSV) in die Abgeordnetenkammer gewählt. + + + + + Il est nommé ministre du Travail, ministre délégué au Budget du premier gouvernement Jacques Santer. + + + In der ersten Regierung von Premierminister Jacques Santer wurde er Minister für Arbeit sowie Beigeordneter Minister für den Haushalt. + + + + + Ministère d’État 4,rue dela Congrégation L-1352Luxembourg Tél. :+352 247-82100 Fax :+352 22 29 55 + + + Ministère d’État 4,rue de la Congrégation L-1352 Luxembourg Tel.: +352 247-82100 Fax:+352 22 2955 + + + + + Après avoir quitté l’école à l’âge de 18 ans, Jean Asselborn reprend ses études en 1976 en suivant des cours du soir. + + + Nachdem er die Schule mit 18 Jahren verlassen hatte, nahm Jean Asselborn seine Schulausbildung 1976 in Abendkursen wieder auf. + + + + + Il obtient le diplôme de fin d’études secondaires la même année à l’Athénée de Luxembourg. + + + Im selben Jahr erwarb er das Abitur am Gymnasium Athénée de Luxembourg. + + + + + Ministère des Affaires étrangères Hôtel Saint-Maximin 5, rue Notre-Dame L-2240 Luxembourg Tél.:+352247-82300 Fax :+352223144 + + + Ministère des Affaires étrangères Hôtel Saint-Maximin 5,rue Notre-DameL-2240 LuxembourgTel.: +352 247-82300 Fax:+352 22 31 44 + + + + + Le 9 décembre 1992, Marie-JoséeJacobs est nommée ministre de l’Agriculture, de la Viticulture et du Développement rural, ministre déléguée aux Affaires culturelles. + + + Am 9. Dezember 1992 wurde Marie-Josée Jacobs zur Ministerin für Landwirtschaft,Weinbau und ländliche Entwicklung sowie zur Beigeordneten Ministerin für kulturelle Angelegenheiten ernannt. + + + + + Ce poste lui permet de participer pleinement à l’organisation de la Ville européenne de la culture en 1995. + + + In diesem Amt konnte sie sich in vollem Umfang an der Organisation der Kulturstadt Europas 1995 beteiligen. + + + + + Ministère de la Famille et de l’Intégration 12-14, avenue Émile Reuter L-2420 Luxembourg Tél. :+352 247-86500 Fax :+352 247-86570 + + + Ministère de la Famille et de l’Intégration 12-14,avenue Émile Reuter L-2420 Luxembourg Tel.:+352 247-86500 Fax:+352 247-86570 + + + + + Direction de la coopérationaudéveloppement (Ministère des Affairesétrangères) Hôtel Saint-Augustin 6,rue de la Congrégation L-1352 LuxembourgTél. :+352 247-82302 Fax :+352 46 38 42 + + + Direction de la coopération au développement (Ministère des Affairesétrangères) Hôtel Saint-Augustin 6,rue de la Congrégation L-1352 Luxembourg Tel.:+352 247-82302 Fax:+352 46 38 42 + + + + + Dans le domaine syndical, elle est membre du syndicat LCGB. + + + Daneben ist sie Mitglied der Gewerkschaft LCGB. + + + + + Entre 1980 et 1992, elle est présidente de la Section des employés privés et, entre 1981 et 1992, viceprésidente du même syndicat. + + + Zwischen 1980 und 1992 war sie Vorsitzende der Privatbeamtensektion sowie zwischen 1981 und 1992 Vizepräsidentin dieser Gewerkschaft. + + + + + Mady Delvaux-Stehres entre au gouvernement de coalitionentrelePartichrétien-social(CSV)etleParti ouvriersocialiste luxembourgeois (LSAP) de 1989 comme secrétaire d’État à la Santé, secrétaire d’État à la Sécurité sociale, secrétaire d’État à l’Éducation physique et aux Sports, secrétaire d’État à la Jeunesse. Elle y engage notamment la réforme de l’assurance maladie. + + + Mady Delvaux-Stehres trat als Staatssekretärin für Gesundheit, als Staatssekretärin für soziale Sicherheit, als Staatssekretärin für Sportunterricht und Sport sowie als Staatssekretärin für Jugend in die 1989 gebildete Koalitionsregierung aus Christlich-Sozialer Volkspartei (CSV) und Luxemburger Sozialistischer Arbeiterpartei (LSAP) ein, wo sie insbesondere die Reform der Krankenversicherung in die Wege leitete. + + + + + Après les élections de 1994, elle devient ministre de la Sécurité sociale, ministre des Transports, ministre des Communications, et s’occupe entre autres de la mise en place de la nouvelle assurance dépendance. + + + Nach den Parlamentswahlen von 1994 wurde sie Ministerin für soziale Sicherheit, Ministerin für Verkehr und Ministerin für Kommunikation und kümmerte sich u.a. um die Einführung der neuen Pflegeversicherung. + + + + + En sa qualité de ministre des Transports, elle réorganise les chemins de fer d’après les directives européennes et, en tant que ministre de la Communication, elle met en oeuvre la libéralisation des services téléphoniques. + + + Als Ministerin für Verkehr organisierte sie die Eisenbahn gemäß den europäischen Richtlinien neu, während sie als Ministerin für Kommunikation die Liberalisierung der Telefondienstleistungen umsetzte. + + + + + Ministère de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle 29,rue Aldringen L-1118 Luxembourg Tél.:+352247-85100 Fax :+352247-85110 Annuaire des sites publics www.etat.lu + + + Ministère de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle 29,rue AldringenL-1118 LuxembourgTel.: +352 247-85100 Fax:+352 247-85110 Verzeichnis der staatlichen Websites www.etat.lu + + + + + En octobre 1987, elle est élue conseillère communale de la Ville de Luxembourg. + + + Im Oktober 1987 wurde sie in den Gemeinderat der Stadt Luxemburg gewählt. + + + + + En 1999, elle obtient un nouveau mandat au conseil communal. + + + 1999 trat sie erneut ein Gemeinderatsmandat an. + + + + + De 1999 à 2004, Mady Delvaux-Stehres est membre de la Chambre des députés. + + + Von 1999 bis 2004 war Mady Delvaux-Stehres Mitglied der Abgeordnetenkammer. + + + + + Au sein de l’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe, elle est membre de la Commission de la culture et de la Commission pour le respect des obligations et engagements des États membres du Conseil de l’Europe (Commission de suivi). + + + In der Parlamentarischen Versammlung des Europarates war sie Mitglied des Ausschusses für Kultur sowie des Ausschusses für die Einhaltung der von den Mitgliedstaaten des Europarates eingegangenen Verpflichtungen (Monitoring-Ausschuss). + + + + + activités Professionnelles Après ses études à la Sorbonne, Mady Delvaux-Stehres est professeur au Lycée Michel Rodange à Luxembourg- Ville jusqu’en 1989. + + + berufliche tätigkeiten Nach ihrem Studium an der Sorbonne war Mady Delvaux-Stehres bis 1989 Lehrerin am Gymnasium Lycée Michel Rodange in Luxemburg-Stadt. + + + + + Ministère des Finances 3, rue de la Congrégation L-1352Luxembourg Tél.:+352247-82606 Fax :+352221980 Annuaire des sites publics www.etat.lu + + + Ministère des Finances 3,rue de la Congrégation L-1352 Luxembourg Tel.:+352247-82606 Fax:+352221980 Verzeichnis der staatlichen Websites www.etat.lu + + + + + À la suite des élections législatives du 7 juin 2009, Luc Frieden est nommé ministre des Finances en date du 23 juillet 2009. + + + Im Anschluss an die Parlamentswahlen vom 7. Juni 2009 wurde Luc Frieden am 23. Juli 2009 zum Minister der Finanzen ernannt. + + + + + François Biltgen fait des études universitaires de droit à l’université de Paris. + + + François Biltgen studierte Jura an der Universität Paris. + + + + + Il obtient une maîtrise de droit, un DEA de droit communautaire ainsi que le diplôme de sciences politiques à l’Institut d’études politiques à Paris. + + + Neben einer Maîtrise de droit (Jura abschluss) erwarb er zusätzlich ein DEA (Forschungsdiplom im Anschluss an die Maîtrise) in Gemeinschaftsrecht sowie das Diplom in Politikwissenschaft am Institut d’études politiques in Paris. + + + + + À l’issue des élections du 13 juin 2004, François Biltgen est reconduit dans ses fonctions de ministre du Travail et de l’Emploi, ministre des Cultes en date du 31juillet 2004. + + + Nach den Wahlen vom 13. Juni 2004 wurde François Biltgen am 31. Juli 2004 erneut zum Minister für Arbeit und Beschäftigung sowie zum Minister für Kultusangelegenheiten ernannt. + + + + + Il se voit également confier les fonctions de ministre de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche. + + + Zusätzlich wurde er Minister für Kultur, Hochschulwesen und Forschung. + + + + + De 1994 à 1999, François Biltgen est membre de la Chambre des députés. + + + Von 1994 bis 1999 war François Biltgen Mitglied der Abgeordnetenkammer. + + + + + Il est rapporteur d’un certain nombre de projets de loi, notamment dans le domaine du droit du travail et des institutions. + + + Bei mehreren Gesetzentwürfen, insbesondere in den Bereichen Arbeitsrecht und Institutionen, war er Berichterstatter. + + + + + En 1983, il décide de se réorienter professionnellement. + + + 1983 beschloss er, sich beruflich neu zu orientieren. + + + + + Ses intérêts le poussent vers une reconversion en économie, en comptabilité et en fiscalité. + + + Aufgrund seiner Interessen entschied er sich für eine Umschulung im Bereich Wirtschaft, Buchhaltung und Steuern. + + + + + Il suit diverses formations, notamment aux États-Unis. + + + Dabei absolvierte er verschiedene Lehrgänge, vor allem in den USA. + + + + + Depuis juillet 2004, Jeannot Krecké représente le gouvernement luxembourgeois au Conseil des ministres de l’Union européenne dans les formations «Affaires économiques et financières» et «Compétitivité» pour les parties Marché intérieur et Industrie, ainsi que dans la formation «Transport,télécommunications et énergie» pour la partie Énergie. + + + Jeannot Krecké vertritt die Luxemburger Regierung seit Juli 2004 im Rat der Europäischen Union in den Zusammensetzungen Wirtschaft und Finanzen sowie Wettbewerbsfähigkeit für die Bereiche Binnenmarkt und Industrie sowie in der Zusammensetzung Verkehr, Telekommunikation und Energie für den Bereich Energie. + + + + + Il est également membre de l’Eurogroupe de juillet 2004 à juin 2009. + + + Daneben war er von Juli 2004 bis Juni 2009 Mitglied der Euro-Gruppe. + + + + + Ministère de l’Économie et du Commerce extérieur 19-21,boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél.:+352247-84137 Fax :+352460448 + + + Ministère de l’Économie et du Commerce extérieur 19-21,boulevard Royal L-2449 LuxembourgTel.: +352 247-84137 Fax:+352 46 04 48 + + + + + Après sa réorientation professionnelle, il donne des cours en économie, en comptabilité et en fiscalité. + + + Nach seiner beruflichen Neuorientierung hielt er Kurse in den Bereichen Wirtschaft, Buchhaltung und Steuern. + + + + + Son intérêt poussé pour le domaine fiscal fait de lui en 1992 le coauteur d’un manuel sur la fiscalité des personnes physiques au Luxembourg, publié annuellement depuis lors. + + + Aufgrund seines ausgeprägten Interesses an steuerlichen Fragen war er 1992 Mitverfasser eines Handbuchs zur Besteuerung natürlicher Personen in Luxemburg, das seitdem jedes Jahr erscheint. + + + + + Ainsi, il fait partie de l’équipage qui gagne la course transatlantique à la voile Constitution Raceen 1987. + + + So gehörte er 1987 beim transatlantischen Segelwettkampf Constitution Race der Siegermannschaft an. + + + + + Par après, il participe à des expéditions polaires à la voile qui le conduisent jusqu’au Groenland et au Spitzberg. + + + In den darauffolgenden Jahren nahm er als Segler an Polarexpeditionen teil, die ihn bis nach Grönland und Spitzbergen führten. + + + + + Allée Marconi –Villa Louvigny L-2120 Luxembourg Tél. :+352 247-85505 Fax :+352 46 79 63 + + + Allée Marconi –Villa Louvigny L-2120 Luxembourg Tel.: +352 247-85505 Fax:+352 46 79 63 + + + + + Ministère de la Sécurité sociale 26,rue Sainte-Zithe L-2763 Luxembourg Tél. :+352 247-86306 Fax :+352 247-86328 + + + Ministère de la Sécurité sociale 26,rue Sainte-Zithe L-2763 Luxembourg Tel.: +352 247-86306 Fax:+352 247-86328 + + + + + Très engagé dans la politique locale, mais également dans les dossiers concernant la santé et la Sécurité sociale, Jean-Marie Halsdorf est élu conseiller communal à Pétange au 1er janvier 1988. + + + Als sehr engagierter Lokalpolitiker, der sich zudem in den Bereichen Gesundheit und Soziale Sicherheit einsetzte, wurde Jean-Marie Halsdorf zum 1. Januar 1988 in den Gemeinderat von Petingen gewählt. + + + + + En 2000, il devient bourgmestre de la commune de Pétange. + + + Im Jahr 2000 wurde er Bürgermeister der Gemeinde Petingen. + + + + + De 2000 à 2004, Jean-Marie Halsdorf occupe le poste de secrétaire général du Syvicol (Syndicat des villes et communes luxembourgeoises) et est membre du bureau exécutif du Pro-Sud (Syndicat de communes régional pour la promotion et le développement de la région Sud). + + + Von 2000 bis 2004 war Jean-Marie Halsdorf GeneralsekretärdesSyvicol (Verband der Luxemburger Städte und Gemeinden)sowie Mitglied des Exekutivausschusse svon Pro-Sud (Regionaler Kommunalverband zur Förderung und Entwicklung der Süd region). + + + + + De 2001 à 2004, il est président du comité du Syndicat intercommunal de l’Hôpital Princesse Marie-Astrid à Niederkorn. + + + Von 2001 bis 2004 war er Vorstandsvorsitzender des Interkommunalen Verbands für das Prinzessin-Marie-Astrid-Krankenhaus in Niederkorn. + + + + + Direction de la défense (Ministère des Affairesétrangères) 6,rue de l’Ancien Athénée L-1144 LuxembourgTél. :+352 247-84606 Fax :+352 22 11 25 + + + Direction de la défense (Ministère des Affairesétrangères) 6,rue de l’Ancien Athénée L-1144 Luxembourg Tel.: +352 247-84606 Fax:+352 22 1125 + + + + + Lors de son mandat de député, Jean-Marie Halsdorf est également membre effectif de l’Assemblée parlementaire de l’OTAN ainsi que suppléant du Comité des régions de l’Union européenne, du Conseil interparlementaire consultatif de Benelux et du Conseil parlementaire interrégional. + + + Während seines Abgeordnetenmandats war Jean-Marie Halsdorf ebenfalls ordentliches Mitglied der Parlamentarischen Versammlung der NATO sowie stellvertretendes Mitglied des Ausschusses der Regionen der Europäischen Union, des Beratenden Interparlamentarischen Benelux-Rates sowie des Interregionalen Parlamentarier-Rates. + + + + + Après des études secondaires à l’Athenée de Luxembourg (1972-1979), Claude Wiseler s’inscrit à l’université ParisIII (Sorbonne nouvelle), où il obtient une maîtrise de lettres modernes et une licence en littérature générale et comparée (1983). + + + Nach dem Besuch des Gymnasiums Athénée de Luxembourg (1972-1979) immatrikulierte sich Claude Wiseler an der Universität Paris III (Sorbonne nouvelle), wo er eine Maîtrise (Hochschulabschluss) in Neuphilologie sowie eine Licence in allgemeiner und vergleichender Literaturwissenschaft (1983) erwarb. + + + + + En 1989, il passe son doctorat à l’université de Paris-Sorbonne. + + + 1989 promovierte er an der Universität Paris-Sorbonne. + + + + + Ministère du Développement durable et des Infrastructures 4,boulevard F.D.Roosevelt L-2450 Luxembourg Tél.:+352247-83306 Fax :+352223160 + + + Ministère du Développement durable et des Infrastructures 4,boulevard F.D. Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.:+352247-83306 Fax:+352223160 + + + + + Nicolas Schmit est docteur en sciences économiques et diplômé de l’Institut des études politiques d’Aix-en- Provence (1982). + + + Nicolas Schmit ist Doktor der Wirtschaftswissenschaften und Absolvent des Institut des études politiques d’Aix-en-Provence (1982). + + + + + Il obtient également un DEA de relations internationales en 1978 ainsi qu’une maîtrise de lettres en 1977. + + + Daneben erwarb er 1978 ein DEA (Forschungsdiplom im Anschluss an die Maîtrise) in internationalen Beziehungen und 1977 eine Maîtrise (Hochschulabschluss) in Geisteswissenschaften. + + + + + À l’issue des élections législatives du 13 juin 2004, Nicolas Schmit se voit confier le poste de ministre délégué aux Affaires étrangères et à l’Immigration le 31juillet 2004. + + + Nach den Parlamentswahlen vom 13. Juni 2004 wurde Nicolas Schmit am 31. Juli 2004 Beigeordneter Minister für auswärtige Angelegenheiten und Immigration. + + + + + Direction del’immigration (Ministère des Affairesétrangères) 12-16,avenue Monterey L-2163 Luxembourg Tél. :+352 247-84040 Fax :+352 22 1608 + + + Direction de l’immigration (Ministère des Affairesétrangères) 12-16,avenue Monterey L-2163 Luxembourg Tel.: +352 247-84040 Fax:+352 22 16 08 + + + + + Ministère de la Culture 18,montée de la PétrusseL-2327 Luxembourg Tél.:+352 247-86606 Fax :+352 26 29 60 38 Service central de législation Relations avec le Parlement 43, boulevard F.D.Roosevelt L-2450 Luxembourg Tél. :+352 247-82957 Fax :+352 46 74 58 + + + Ministère de la Culture 18,montée de la PétrusseL-2327 LuxembourgTel.: +352 247-86606 Fax:+352 2629 6038 Service central de législation Relations avec le Parlement 43,boulevard F.D.Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.: +352 247-82957 Fax:+352 46 74 58 + + + + + Ministère d’État Comité à la simplification administrative 6,boulevard RoyalL-2449 Luxembourg Tél. :+352 247-88162 Fax :+352 247-88169 + + + Ministère d’État Comité à la simplification administrative 6,boulevardRoyalL-2449 Luxembourg Tel.: +352 247-88162 Fax:+352 247-88169 + + + + + Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative 63,avenue de la LibertéL-1931 LuxembourgTél. :+352 247-83102 Fax :+352 247-83122 + + + Ministère de la Fonction publiqueet de la Réforme administrative 63,avenue de la Liberté L-1931 Luxembourg Tel.: +352 247-83102 Fax:+352 247-83122 + + + + + Suite aux élections législatives du 7 juin 2009, Marco Schank fait son entrée au gouvernement de coalition entre le Parti chrétien-social (CSV) et le Parti ouvrier socialiste luxembourgeois (LSAP) en date du 23 juillet 2009. Il y occupe les postes de ministre du Logement, ministre délégué au Développement durable et aux Infrastructures. + + + Im Anschluss an die Parlamentswahlen vom 7. Juni 2009 trat Marco Schank am 23. Juli 2009 in die Koalitionsregierung aus Christlich-Sozialer Volkspartei (CSV) und Luxemburger Sozialistischer Arbeiterpartei (LSAP) ein, wo er die Ämter des Ministers für Wohnungsbau sowie des Beigeordneten Ministers für nachhaltige Entwicklung und Infrastruktur bekleidet. + + + + + Ministère du Logement 6,boulevard Royal L-2449 LuxembourgTél. :+352 247-84812 Fax :+352 247-84840 Département de l’environnement (Ministère du Développementdurable et des Infrastructures) 18,montée de la PétrusseL-2327 Luxembourg Tél. :+352 247-86806 Fax :+352 29 40 79 Annuairedes sites publics www.etat.lu + + + Ministère du Logement 6,boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel.: +352 247-84812 Fax:+352 247-84840 Département de l’environnement (Ministère du Développementdurable et des Infrastructures) 18,montée de la PétrusseL-2327 LuxembourgTel.: +352 247-86806 Fax:+352 29 40 79 Verzeichnis der staatlichen Websites www.etat.lu + + + + + Ministère des Classes moyenneset du Tourisme 6, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. :+352 247-84700 Fax :+352 46 11 87 + + + Ministère des Classes moyennes et du Tourisme 6,boulevard Royal L-2449 LuxembourgTel.: +352 247-84700 Fax:+352 46 1187 + + + + + Ministère de l’Égalité des chances 12-14,avenue Émile Reuter L-2420 Luxembourg Tél. :+352 247-85814 (matin) +352247-85824(après-midi) Fax :+352 24 18 86 + + + Ministère de l’Égalitédes chances 12-14,avenue Émile Reuter L-2420 Luxembourg Tel.: +352 247-85814 (morgens) +352247-85824(mittags) Fax:+352 241886 + + + + + Suite aux élections législatives du 7 juin 2009, Romain Schneider fait son entrée au gouvernement de coalition entre le Parti chrétien-social (CSV) et le Parti ouvrier socialiste luxembourgeois (LSAP) en date du 23 juillet 2009. Il y occupe les postes de ministre de l’Agriculture, de la Viticulture et du Développementrural,ministre des Sports,ministre délégué à l’Économie solidaire. + + + Im Anschluss an die Parlamentswahlen vom 7. Juni 2009 trat Romain Schneider am 23. Juli 2009 in die Koalitionsregierung aus Christlich-Sozialer Volkspartei (CSV) und Luxemburger Sozialistischer Arbeiterpartei (LSAP) ein, wo er die Ämter des Ministers für Landwirtschaft,Weinbau und ländliche Entwicklung, des Ministers für Sport sowie des Beigeordneten Ministers für Solidarwirtschaft bekleidet. + + + + + Ministère de l’Agriculture, de la Viticulture et du Développement rural 1, rue de la Congrégation L-1352 Luxembourg Tél. :+352 247-82500 Fax :+352 46 40 27 + + + Ministère de l’Agriculture, de la Viticulture et du Développement rural 1,rue de la Congrégation L-1352 Luxembourg Tel.:+352 247-82500 Fax:+352 46 40 27 + + + + + Département ministériel des sports (Ministère de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle) 66, rue de Trèves L-2630 Luxembourg Tél. :+352 247-83401 Fax :+352 247-83440 + + + Département ministériel des sports (Ministère de l’Éducation nationale et de laFormation professionnelle) 66,rue deTrèves L-2630 Luxembourg Tel.:+352 247-83401 Fax:+352 247-83440 + + + + + Ministère de l’Économie et du Commerce extérieur 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. :+352 247-84137 Fax :+352 46 04 48 + + + Ministère de l’Économie et du Commerce extérieur 19-21,boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel.:+352 247-84137 Fax:+352 46 04 48 + + + + + Annuaire des sites publics www.etat.lu autres Le sport est également un domaine qui lui tient à coeur. + + + Verzeichnis der staatlichen Websites www.etat.lu Sonstiges Der Sport gehört ebenfalls zu den Bereichen, die ihm wichtig sind. + + + + + Carte de visite « Economie » 10 raisons pour investir au Luxembourg Luxembourg, lieu d’implantation de sociétés mondiales Recherche et innovation Propriété intellectuelle Principaux secteurs de l’économie + + + Visitenkarte „Wirtschaft“ 10 Gründe, um in Luxemburg zu investieren Luxemburg als Standort globaler Unternehmen Forschung und Innovation Geistiges Eigentum Wichtigste Wirtschaftssektoren + + + + + Le Luxembourg exporte ses innovations vertes dans le monde entier, même en Antarctique. + + + Luxemburg exportiert seine grünen Innovationen in die ganze Welt, sogar in die Antarktis. + + + + + Sites de production et de RDI au Luxembourg: Accumalux, Delphi, ELTH,Fanuc Robotics, Goodyear, Guardian Automotive, IEE … + + + Produktions- und FEI-Standorte in Luxemburg: Accumalux, Delphi, ELTH, Fanuc Robotics, Goodyear, Guardian Automotive, IEE … + + + + + La surveillance effective de la construction revient au frère jésuite Otto Herloy (+1639). + + + Die eigentliche Bauaufsicht lag jedoch in den Händen des Jesuitenbruders Otto Herloy (+1639). + + + + + La dernière restauration de l’église par les soins de la Ville de Luxembourg a lieu au cours des années 1977 et 1978. Le but était d'accentuer le dynamisme vertical de l'architecture et de faire ressortir les éléments sculpturaux. + + + Die jüngste von der Stadt Luxemburg ausgeführte Restaurierung erfolgte von 1977 bis 1978 mit dem Ziel, die vertikale Dynamik der Architektur hervorzuheben und die Skulpturelemente besser zur Geltung zu bringen. + + + + + Lors de l'effondrement du clocher, le toit de la nef centrale de la cathédrale est endommagé en plusieurs endroits par les débris de la tour incendiée. + + + Beim Einsturz de Glockenturmes wurde das Dach über dem Mittelschiff der Kathedrale durch herabstürzende Trümmer des brennenden Turmes an mehreren Stellen beschädigt. + + + + + Le 17 octobre 1985, le clocher de la cathédrale est entièrement restauré. + + + Am 17. Oktober 1985 war der große Turm wieder ganz instand gesetzt. + + + + + L'invocation de la consolatrice des affligés remporte un succès grandissant auprès de la population. + + + Die Anrufung der Trösterin der Betrübten erfreute sich in der Bevölkerung wachsender Beliebtheit. + + + + + Élue par la ville « patronne de la cité » en 1666 et proclamée par le pays entier « patronne de la patrie » en 1678, Notre-Dame consolatrice des affligés fait depuis lors l’objet d’un culte fervent. + + + Unsere Liebe Frau, Trösterin der Betrübten, die im Jahre 1666 von der Stadt Luxemburg zur „Patronin der Stadt“ gewählt und 1678 vom gesamten Land zur „Patronin des Vaterlandes“ ernannt wurde, wird seitdem von vielen Gläubigen verehrt. + + + + + Aussitôt, les envahisseurs prennent possession de l'ôtel de la Chambre des députés et y installent le poste de propagande "Außenstelle des Gaupropagandaamts ". + + + Sofort nahmen die Besatzer das Gebäude in Besitz und richteten dort die „Außenstelle des Gaupropagandaamts“ ein. + + + + + Idem + + + Idem. + + + + + En novembre 1443, les Bourguignons venant de prendre la ville de Luxembourg, Philippe le Bon confisque l’Hôtel de Ville pour « son conseil et les palais ». + + + Nach der Einnahme der Stadt durch die Burgunder im November 1443 beschlagnahmte Philipp der Gute das Stadthaus für „seinen Rat und als seinen Palast“. + + + + + La place Guillaume II L’Hôtel de Ville + + + Der Wilhelmsplatz Das Rathaus + + + + + le mineur ayant fait l’objet d’une adoption par un Luxembourgeois; le mineur dont l’auteur ou l’adoptant à l’égard duquel la filiation est établie acquiert ou recouvre la nationalité luxembourgeoise et le mineur dont l’auteur ou l’adoptant à l’égard duquel la filiation est établie a obtenu la nationalité luxembourgeoise en application du 1er tiret. + + + le mineur ayant fait l’objet d’une adoption par un Luxembourgeois; le mineur dont l’auteur ou l’adoptant à l’égard duquel la filiation est établie acquiert ou recouvre la nationalité luxembourgeoise et le mineur dont l’auteur ou l’adoptant à l’égard duquel la filiation est établie a obtenu la nationalité luxembourgeoise en application du 1er tiret. + + + + + Art.5. + + + Art. 5. + + + + + introduire par écrit auprès de la commune de résidence une demande en naturalisation, signée du demandeur et adressée au ministre de la Justice; la demande doit être présentée personnellement par le demandeur ensemble avec le dossier; cette demande vaut déclaration; joindre à cette demande: l’acte de naissance du demandeur et s’il y a lieu l’acte de naissance de ses enfants; + + + introduire par écrit auprès de la commune de résidence une demande en naturalisation, signée du demandeur et adressée au ministre de la Justice; la demande doit être présentée personnellement par le demandeur ensemble avec le dossier; cette demande vaut déclaration; joindre à cette demande: l’acte de naissance du demandeur et s’il y a lieu l’acte de naissance de ses enfants; + + + + + une notice biographique rédigée avec exactitude; un certificat constatant la durée de la résidence obligatoire, délivré par les communes dans lesquelles l’étranger a séjourné pendant le temps de sa résidence obligatoire dans le pays; une copie certifiée conforme du passeport du demandeur, respectivement pour le demandeur reconnu au Luxembourg comme réfugié au sens de la Convention relative au statut des réfugiés signée à Genève le 28 juillet 1951 un certificat attestant cette qualité délivré par l’autorité compétente; + + + une notice biographique rédigée avec exactitude; un certificat constatant la durée de la résidence obligatoire, délivré par les communes dans lesquelles l’étranger a séjourné pendant le temps de sa résidence obligatoire dans le pays; une copie certifiée conforme du passeport du demandeur, respectivement pour le demandeur reconnu au Luxembourg comme réfugié au sens de la Convention relative au statut des réfugiés signée à Genève le 28 juillet 1951 un certificat attestant cette qualité délivré par l’autorité compétente; + + + + + Les articles 69 et 70 de la loi communale modifiée du 13 décembre 1988 sont modifiés comme suit: + + + Les articles 69 et 70 de la loi communale modifiée du 13 décembre 1988 sont modifiés comme suit: + + + + + A l’article 69, l’alinéa 3 est complété comme suit: «Le secrétaire communal est chargé des écritures des actes de l’état civil et des actes d’indigénat, sous la surveillance et la responsabilité de l’officier désigné à ces fins.» + + + A l’article 69, l’alinéa 3 est complété comme suit: «Le secrétaire communal est chargé des écritures des actes de l’état civil et des actes d’indigénat, sous la surveillance et la responsabilité de l’officier désigné à ces fins.» + + + + + Ministère de la Justice 13, rue Érasme L-2934 Luxembourg Tél. : (+352) 247-84537 Fax : (+352) 26 68 48 61 E-mail : info@mj.public.lu www.mj.public.lu + + + Justizministerium (Ministère de la Justice) 13, rue Érasme L-1648 Luxembourg Tél. : (+352) 247-84537 Fax : (+352) 26 68 48 61 E-Mail: info@mj.public.lu www.mj.public.lu + + + + + Centre administratif Pierre Werner 13, rue Érasme Luxembourg-Kirchberg Tél. : (+352) 247-84545 / 84051 – Option (+352) 247-84547 / 84538 – Secrétariat Fax: (+352) 26 20 27 59 +E-mail : Nationalite@mj.public.lu + + + Centre administratif Pierre Werner 13, rue Érasme Luxembourg-Kirchberg Tél. : (+352) 247-84545 / 84051 – Heimatschein (+352) 247-84547 / 84538 – Sekretariat Fax: (+352) 26 20 27 59 +E-mail : Nationalite@mj.public.lu + + + + + Heures d’ouverture Du lundi au vendredi (excepté les jours fériés) de 8 h 30 à 11 h 30 et de 14 h 30 à 16 h (sauf horaires particuliers durant les périodes de Noël et les vacances d’été) + + + Öffnungszeiten: Montags bis freitags (außer an den Feiertagen) von 8.30 bis 11.30 Uhr und von 14.30 bis 16 Uhr (während der Weihnachts- und Sommerferien gelten andere Öffnungszeiten) + + + + + (anciennement Centre de langues Luxembourg) 21, boulevard de la Foire L-1528 Luxembourg Tél. : (+352) 26 44 30-1 Fax : (+352) 26 44 30-330 + + + (vormals Centre de langues Luxembourg)21, boulevard de la Foire L-1528 Luxembourg Tél. : (+352) 26 44 30-1 Fax : (+352) 26 44 30-330 + + + + + Est dispensé de l’épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée, le demandeur : qui a accompli au moins 7 années de sa scolarité au Luxembourg dans le cadre de l’enseignement public luxembourgeois ou de l’enseignement privé appliquant les programmes d’enseignement public luxembourgeois. + + + Von der Prüfung zur Bewertung der Sprachkenntnisse im gesprochenen Luxemburgisch freigestellt sind Bewerber: die mindestens 7 Jahre ihrer Schulzeit in Luxemburg absolvierten, und zwar entweder an öffentlichen Luxemburger Schulen oder an Privatschulen, an denen die Lehrpläne der öffentlichen Luxemburger Schulen gelten. + + + + + Est dispensé de la participation aux cours d’instruction civique, le demandeur : qui a accompli au moins 7 années de sa scolarité au Luxembourg dans le cadre de l’enseignement public luxembourgeois ou de l’enseignement privé appliquant les programmes d’enseignement public luxembourgeois. + + + Von der Teilnahme an den Kursen in Staatsbürgerkunde freigestellt sind Bewerber: die mindestens 7 Jahre ihrer Schulzeit in Luxemburg absolvierten, und zwar entweder an öffentlichen Luxemburger Schulen oder an Privatschulen, an denen die Lehrpläne der öffentlichen Luxemburger Schulen gelten. + + + + + La naturalisation est refusée au demandeur : lorsque, dans le cadre de sa demande en naturalisation, il a fait de fausses affirmations, dissimulé des faits importants ou agi par fraude ; + + + Die Einbürgerung wird dem Bewerber verweigert: wenn dieser im Rahmen seines Einbürgerungsantrags falsche Angaben gemacht, wichtige Tatsachen verschwiegen oder in betrügerischer Weise gehandelt hat; + + + + + lorsqu’il a fait l’objet, soit dans le pays, soit à l’étranger, d’une condamnation à une peine criminelle ou d’une condamnation à l’emprisonnement ferme d’une durée d’un an ou plus et que les faits à la base de la condamnation constituent également une infraction pénale en droit luxembourgeois et que, le cas échéant et sauf le bénéfice d’une réhabilitation, la peine ait été définitivement exécutée moins de 15 ans avant l’introduction de la demande en naturalisation. + + + wenn der Bewerber entweder im Land oder im Ausland zu einer Verbrechensstrafe oder zu einer Freiheitsstrafe ohne Bewährung von einem Jahr oder mehr verurteilt wurde und wenn der Tatbestand, der der Verurteilung zugrunde liegt, auch nach luxemburgischem Recht eine strafbare Handlung darstellt und wenn die Strafe, gegebenenfalls und außer im Falle einer Rehabilitierung, weniger als 15 Jahre vor Stellung des Einbürgerungsantrags endgültig vollstreckt wurde. + + + + + La personne qui a acquis la qualité de Luxembourgeois peut être déchue de la nationalité luxembourgeoise, sauf si la déchéance a pour résultat de la rendre apatride : si elle a obtenu la nationalité luxembourgeoise par de fausses affirmations, par fraude ou par dissimulation de faits importants ; OU si elle a obtenu la nationalité luxembourgeoise sur base d’un faux ou de l’usage d’un faux ou encore sur base de l’usurpation de nom et pour autant qu’elle ait été reconnue coupable de l’une de ces infractions par une décision de justice coulée en force de chose jugée. + + + Die luxemburgische Staatsbürgerschaft kann, außer wenn dies zur Staatenlosigkeit der betreffenden Person führt, demjenigen, der die Eigenschaft eines Luxemburgers erworben hat, aberkannt werden: falls dieser die luxemburgische Staatsbürgerschaft durch falsche Angaben, Betrug oder das Verschweigen wichtiger Tatsachen erlangt hat; ODER falls er die luxemburgische Staatsbürgerschaft durch Fälschung bzw. den Gebrauch gefälschter Urkunden oder aber durch Namensanmaßung erlangt hat, soweit er einer dieser Straftaten durch eine rechtskräftige Gerichtsentscheidung für schuldig befunden wurde. + + + + + Ces certificats sont délivrés par le collège des bourgmestre et échevins des communes où le demandeur a résidé pendant la durée de résidence obligatoire. + + + Die Bescheinigungen werden vom Schöffenrat (Gemeindevorstand) der Gemeinden ausgestellt, in denen der Bewerber während der erforderlichen Aufenthaltsdauer gewohnt hat. + + + + + Ils sont soumis à la formalité de l’enregistrement. + + + Sie müssen registriert werden. + + + + + Pour obtenir plus d’informations sur l’épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée et sur l’inscription à cette épreuve, le demandeur peut : soit consulter le site Internet suivant : www.cll.lu (un examen blanc y a été mis en ligne par le CLL) soit se renseigner auprès du CLL + + + Bewerber, die weitere Informationen über die Prüfung zur Bewertung der Sprachkenntnisse im gesprochenen Luxemburgisch und die Anmeldung zur Prüfung wünschen, können: entweder folgende Website besuchen: www.cll.lu (das INL bietet dort eine Online-Probeprüfung an) oder sich an das INL wenden. + + + + + Autres cours: L’histoire du Grand-Duché de Luxembourg : la naissance d’un État nation au XIXe siècle. + + + Sonstige Kurse: Die Geschichte des Großherzogtums Luxemburg: Entstehung eines Nationalstaates im 19. + + + + + Pour obtenir plus d’informations sur les cours d’instruction civique et sur l’inscription à ces cours, le demandeur peut : soit consulter les sites Internet suivants : www.men.public.lu www.lifelong-learning.lu soit se renseigner auprès du ministère de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle, Service de la formation des adultes. + + + Bewerber, die weitere Informationen zu den Kursen in Staatsbürgerkunde und den diesbezüglichen Anmeldemodalitäten wünschen, können: entweder folgende Websites besuchen: www.men.public.lu www.lifelong-learning.lu oder sich an das Ministerium für Erziehung und Berufsausbildung, Dienst für Erwachsenenbildung (Service de la formation des adultes), wenden. + + + + + Numéro de fax : (+352) 247-85113 + + + Telefax: (+352) 247-85113 + + + + + Adresse e-mail : info@men.public.lu + + + E-Mail-Adresse: info@men.public.lu + + + + + Bien que la demande en naturalisation soit adressée au ministre de la Justice, le demandeur doit la remettre personnellement, avec toutes les autres pièces à l’appui, auprès de la commune de son lieu de résidence. + + + Auch wenn der Einbürgerungsantrag an den Justizminister zu richten ist, muss ihn der Bewerber doch persönlich mit allen anderen Unterlagen bei der Gemeinde seines Wohnortes abgeben. + + + + + Le demandeur doit : utiliser le modèle de notice biographique-questionnaire mis à disposition par le ministère de la Justice ; remplir la notice biographique-questionnaire de manière complète et sincère ; apposer sa signature et la date de signature sur la notice biographique-questionnaire ; apposer sa signature et la date de signature sur une note d’information accompagnant la notice biographique-questionnaire. + + + Der Bewerber muss: den vom Justizministerium zur Verfügung gestellten Standard-Lebenslauffragebogen verwenden; den Lebenslauffragebogen vollständig und wahrheitsgemäß ausfüllen; den Lebenslauffragebogen datieren und unterzeichnen; das dem Lebenslauffragebogen beiliegende Merkblatt datieren und unterzeichnen. + + + + + à 4 euros pour les actes d’état civil; + + + à 4 Euro für Zivilstandsurkunden; + + + + + Tous les documents joints à la demande doivent être munis d’un timbre de dimension : à 4 euros pour les actes d’état civil ; à 2 euros pour les autres documents. + + + Sämtliche dem Antrag beigelegten Unterlagen müssen auf Stempelpapier („timbre de dimension“) ausgestellt werden: à 4 Euro für Zivilstandsurkunden; à 2 Euro für sonstige Urkunden. + + + + + 1/1/2009 12:00:00 AM + + + Januar 2009 + + + + + Introduction Principaux droits découlant de la nationalité + + + Einleitung Wichtigste Rechte, die sich aus der Staatsbürgerschaft ergeben + + + + + De nombreux non-Luxembourgeois voudraient bien apprendre notre langue […] pour mieux s’intégrer : l’offre de l’intégration va de pair avec l’offre de la langue luxembourgeoise. + + + Viele Nichtluxemburger würden gerne unsere Sprache lernen (…), um sich besser integrieren zu können: Das Integrationsangebot geht Hand in Hand mit dem Angebot im Bereich der luxemburgischen Sprache.“ (freie Übersetzung des französischen Originaltextes) Am 13. + + + + + » En date du 13 octobre 2006, le Ministre de la Justice a déposé le projet de loi sur la nationalité luxembourgeoise à la Chambre des députés (document parlementaire n° 5620). + + + Oktober 2006 brachte der Justizminister den Gesetzentwurf über die luxemburgische Staatsbürgerschaft in die Abgeordnetenkammer ein (Parlamentsdokument Nr. 5620). + + + + + Les principales nouveautés peuvent être résumées comme suit : en application du principe de double nationalité, la personne qui souhaite acquérir la nationalité luxembourgeoise n’est plus obligée de renoncer à sa nationalité d’origine ; allongement de la durée minimale de résidence obligatoire au pays de 5 à 7 ans, qui constitue un délai approprié pour s’assurer que le demandeur soit suffisamment intégré dans la société luxembourgeoise ; précision de la condition linguistique : obligation de réussir une épreuve d’évaluation en langue luxembourgeoise parlée, qui constitue une méthode d’appréciation plus objective, plus neutre et plus égalitaire à l’égard de tous les candidats à la naturalisation ; fixation d’un niveau de compétence à atteindre en langue luxembourgeoise (compréhension de l’oral et expression orale), qui permet de s’assurer que le candidat à la naturalisation est capable de participer à la vie sociale et politique du Luxembourg ; + + + Die wichtigsten Neuerungen können wie folgt zusammengefasst werden: In Anwendung des Prinzips der doppelten Staatsbürgerschaft müssen Personen, welche die luxemburgische Staatsbürgerschaft erwerben möchten, ihre ursprüngliche Staatsangehörigkeit nicht mehr aufgeben; Verlängerung der erforderlichen Mindestaufenthaltsdauer im Land von 5 auf 7 Jahre; dieser Zeitraum ist geeignet, sich zu vergewissern, dass der Bewerber hinreichend in die luxemburgische Gesellschaft integriert ist; Einzelheiten zu den erforderlichen Sprachkenntnissen: Verpflichtung zur erfolgreichen Teilnahme an einer Prüfung zur Bewertung der Sprachkenntnisse im gesprochenen Luxemburgisch; es handelt sich hierbei um eine Bewertungsmethode, die allen Einbürgerungsbewerbern gegenüber objektiver und neutraler ist sowie größeren Wert auf deren Gleichheit legt; Festlegen eines im Luxemburgischen zu erreichenden Kompetenzniveaus (Hörverständnis und Sprechen), um sich zu vergewissern, dass der Einbürgerungsbewerber in der Lage ist, am gesellschaftlichen und politischen Leben in Luxemburg teilzunehmen; + + + + + remboursement par l’État des frais d’inscription aux cours de langue luxembourgeoise et à l’épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée, suivant les modalités à déterminer par règlement grand-ducal ; + + + Staatliche Rückerstattung der Teilnahmegebühren an den luxemburgischen Sprachkursen sowie an der Prüfung zur Bewertung der Sprachkenntnisse im gesprochenen Luxemburgisch nach den durch großherzogliche Verordnung festgelegten Modalitäten. + + + + + obligation de suivre des cours d’instruction civique qui permettent au demandeur d’acquérir des connaissances relatives aux institutions luxembourgeoises et aux droits fondamentaux ; précision de la condition d’honorabilité : fixation de critères objectifs qui permettent d’apprécier si le demandeur présente des garanties suffisantes d’honorabilité ; pouvoir de suspendre le dossier de naturalisation en cas de procédure judiciaire pénale ; + + + obligatorische Teilnahme an Kursen in Staatsbürgerkunde, in denen der Bewerber Kenntnisse zu den luxemburgischen Institutionen sowie zu den Grundrechten erwerben kann; Einzelheiten zur Voraussetzung der Unbescholtenheit: Festlegung objektiver Kriterien, um einzuschätzen, ob der Bewerber hinreichende Garantien hinsichtlich seiner Unbescholtenheit vorzuweisen hat; Ermächtigung, den Einbürgerungsvorgang im Falle eines Strafprozesses auszusetzen. + + + + + réation d’une procédure administrative qui va simplifier et accélérer le traitement des demandes en naturalisation : création d’une procédure unique d’acquisition volontaire de la nationalité luxembourgeoise, de sorte que la procédure d’acquisition de cette nationalité par voie d’option n’est plus applicable ; transmission, directe et sans délai, du dossier de naturalisation par les communes au ministère de la Justice, sans passer par les commissariats de district ; absence de saisine pour avis des conseils communaux et du Conseil d’État ; enquête administrative réalisée au niveau du ministère de la Justice (Service de l’indigénat) ; obligation de prendre une décision dans un délai de 8 mois à compter de la déclaration de naturalisation ; effectivité de la naturalisation à partir du jour de la décision et absence de publication de celle-ci au Mémorial ; transfert du pouvoir décisionnel de la Chambre des députés au ministre de la Justice, qui peut accorder ou refuser la nationalité luxembourgeoise ; + + + Schaffung eines Verwaltungsverfahrens zur einfacheren und schnelleren Bearbeitung von Einbürgerungsanträgen: Schaffung eines einzigen Verfahrens zum freiwilligen Erwerb der luxemburgischen Staatsbürgerschaft, so dass das Verfahren zum Erwerb der luxemburgischen Staatsbürgerschaft durch Option keine Anwendung mehr findet; unmittelbare und unverzügliche Weiterleitung der Einbürgerungsunterlagen durch die Gemeinden an das Justizministerium ohne Umweg über die Distriktskommissariate; kein Einschalten von Gemeinderäten und Staatsrat zwecks diesbezüglicher Stellungnahme; behördliche Untersuchung seitens des Justizministeriums, Abteilung luxemburgische Staatsangehörigkeit (Service de l’indigénat); obligatorische Entscheidung innerhalb von 8 Monaten nach der Einbürgerungserklärung; Wirksamkeit der Einbürgerung ab dem Tag der Entscheidung ohne entsprechende Veröffentlichung im „Mémorial“; Übertragung der Entscheidungsbefugnis von der Abgeordnetenkammer auf den Justizminister, der die luxemburgische Staatsbürgerschaft gewähren oder verweigern kann. + + + + + La condition d’âge doit être remplie au moment de l’introduction de cette demande. + + + Lebensjahr vollendet haben. + + + + + Sont dispensés de la réussite d’une épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée les personnes :   qui ont accompli au moins 7 années de leur scolarité au Luxembourg dans le cadre de l’enseignement public luxembourgeois ou de l’enseignement privé appliquant les programmes d’enseignement public luxembourgeois ; ou qui ont disposé d’une autorisation de séjour sur le territoire luxembourgeois avant le 31 décembre 1984 et qui résident depuis au moins cette date au Luxembourg. + + + Von der erfolgreichen Teilnahme an einer Prüfung zur Bewertung der Sprachkenntnisse im gesprochenen Luxemburgisch freigestellt sind Personen, die:   mindestens 7 Jahre ihrer Schulzeit in Luxemburg absolvierten, und zwar entweder an öffentlichen Luxemburger Schulen oder an Privatschulen, an denen die Lehrpläne der öffentlichen Luxemburger Schulen gelten; vor dem 31. Dezember 1984 über eine Aufenthaltserlaubnis für das luxemburgische Staatsgebiet verfügten und seit mindestens diesem Zeitpunkt in Luxemburg wohnen. + + + + + La naturalisation est refusée : lorsque le candidat a fait l’objet, soit dans le pays, soit à l’étranger, d’une condamnation à une peine criminelle ou d’une condamnation à l’emprisonnement ferme d’une durée d’un an ou plus ; et que les faits à la base de la condamnation par une juridiction étrangère constituent également une infraction pénale en droit luxembourgeois ; et que, le cas échéant et sauf le bénéfice d’une réhabilitation, la peine ait été définitivement exécutée moins de 15 ans avant l’introduction de la demande en naturalisation. + + + Die Einbürgerung wird verweigert: wenn der Bewerber entweder im Land oder im Ausland zu einer Verbrechensstrafe oder zu einer Freiheitsstrafe ohne Bewährung von einem Jahr oder mehr verurteilt wurde; und wenn der Tatbestand, der der Verurteilung durch ein ausländisches Gericht zugrunde liegt, auch nach luxemburgischem Recht eine strafbare Handlung darstellt; und wenn die Strafe, gegebenenfalls und außer im Falle einer Rehabilitierung, weniger als 15 Jahre vor Stellung des Einbürgerungsantrags endgültig vollstreckt wurde. + + + + + L’intéressé doit joindre à la demande de naturalisation les pièces suivantes : l’acte de naissance du demandeur et, s’il y a lieu, l’acte de naissance de ses enfants mineurs ; une notice biographique rédigée avec exactitude : le demandeur doit remplir un questionnaire ; un certificat constatant la durée de la résidence obligatoire, délivré par les communes dans lesquelles l’étranger a séjourné pendant le temps de sa résidence obligatoire dans le pays ; une copie certifiée conforme du passeport du demandeur, respectivement pour le demandeur reconnu au Luxembourg comme réfugié au sens de la Convention de Genève du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés, un certificat attestant cette qualité et délivré par l’autorité compétente ; + + + Der Bewerber muss dem Einbürgerungsantrag folgende Unterlagen beifügen: die Geburtsurkunde des Bewerbers sowie gegebenenfalls die Geburtsurkunde seiner minderjährigen Kinder; ein sorgfältig verfasster kurzer Lebenslauf: Der Bewerber muss einen Fragebogen ausfüllen; eine Bescheinigung über die erforderliche Aufenthaltsdauer, die von den Gemeinden ausgestellt wird, in denen sich der Ausländer während der für ihn obligatorischen Aufenthaltsdauer im Land aufgehalten hat; eine beglaubigte Kopie des Passes des Bewerbers bzw. bei Bewerbern, die in Luxemburg als Flüchtlinge im Sinne des Genfer Abkommens vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge anerkannt werden, eine von der zuständigen Behörde ausgestellte Bescheinigung über das Vorliegen dieser Eigenschaft; + + + + + un extrait du casier judiciaire luxembourgeois et un document similaire délivré par les autorités compétentes du pays d’origine et des pays de résidences précédentes dans lesquels le demandeur a résidé à partir de l’âge de 18 ans pendant les 15 années qui précèdent l’introduction de la demande ; un certificat de réussite de l’épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée ; un certificat de participation aux cours d’instruction civique luxembourgeois. + + + einen Auszug aus dem luxemburgischen Strafregister und ein entsprechendes Schriftstück seitens der zuständigen Behörden des Herkunftslandes sowie der Länder, in denen der Bewerber davor ab dem Alter von 18 Jahren während der 15 Jahre vor der Antragstellung gewohnt hat; eine Bescheinigung über die erfolgreiche Teilnahme an der Prüfung zur Bewertung der Sprachkenntnisse im gesprochenen Luxemburgisch; eine Bescheinigung über die Teilnahme an den luxemburgischen Kursen in Staatsbürgerkunde. + + + + + Il est renvoyé au « Chapitre 6. Contentieux de la nationalité luxembourgeoise ». + + + Es wird auf „Kapitel 6. „Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit der luxemburgischen Staatsbürgerschaft“ verwiesen. + + + + + Sous l’empire de la loi modifiée du 22 février 1968 sur la nationalité luxembourgeoise (article 37), le certificat de nationalité (Heimatschein) constituait l’unique mode de preuve de la nationalité luxembourgeoise. + + + Gemäß dem abgeänderten Gesetz vom 22. Februar 1968 über die luxemburgische Staatsbürgerschaft (Artikel 37) konnte der Nachweis der luxemburgischen Staatsbürgerschaft nur durch den Heimatschein erbracht werden. + + + + + Les autorités publiques qui exigent la preuve de la nationalité luxembourgeoise doivent inviter les intéressés à produire une copie certifiée conforme de la carte d'identité luxembourgeoise ou du passeport luxembourgeois. + + + Die Behörden, die den Nachweis der luxemburgischen Staatsbürgerschaft verlangen, müssen die betreffenden Personen auffordern, eine beglaubigte Kopie des Luxemburger Personalausweises bzw. des Luxemburger Passes vorzulegen. + + + + + Le principe est que la nationalité luxembourgeoise s'établit au moyen d'une carte d'identité. + + + Im Prinzip gilt, dass der Nachweis der luxemburgischen Staatsbürgerschaft durch einen Personalausweis oder einen Pass erbracht wird. + + + + + Sont de la compétence du Tribunal administratif, qui statue comme juge du fond : toutes les actions en revendication ou en contestation de la nationalité luxembourgeoise ; les recours exercés contre les arrêtés ministériels portant refus des demandes de naturalisation ou de recouvrement et ceux exercés contre les arrêtés ministériels prononçant la déchéance de la qualité de Luxembourgeois. + + + In den Zuständigkeitsbereich des als Tatsacheninstanz entscheidenden Verwaltungsgerichts fallen: sämtliche Klagen zur Geltendmachung des Rechts auf die luxemburgische Staatsbürgerschaft bzw. sämtliche Klagen auf Anfechtung derselben; Rechtsmittel gegen Ministerialerlasse über die Ablehnung von Anträgen auf Einbürgerung oder Wiedererlangung sowie gegen Ministerialerlasse über die Aberkennung der Eigenschaft eines Luxemburgers. + + + + + Le Luxembourg, élevé au rang de Grand-Duché en 1815 lors du congrès de Vienne, accède à l’indépendance en 1839 (traité de Londres). + + + Luxemburg wurde auf dem Wiener Kongress 1815 zum Großherzogtum erhoben, bevor es 1839 unabhängig wurde (Londoner Vertrag). + + + + + Amputé de son « quartier » belge, il prend sa forme territoriale actuelle. + + + Durch die Abtretung seines wallonischen Teils an Belgien erhielt das Land seine heutige territoriale Gestalt. + + + + + Le Bassin minier – longtemps artisan principal de l’essor industriel du pays – est aujourd’hui + + + Das „Minettebecken“ – lange Zeit wichtigster Motor des industriellen Aufschwungs in Luxemburg – wird heute weitgehend von städtischen und Industriesiedlungen beherrscht, während in den stillgelegten Tagebaugruben ein massiver Wiedereinzug der Natur zu beobachten ist. + + + + + largement dominé par des agglomérations urbaines et industrielles, alors que les mines à ciel ouvert abandonnées témoignent d’un retour en force de la nature. + + + Im Gutland fallen vor allem die aus Luxemburger Sandstein gebildeten spektakulären Felsformationen auf. + + + + + Le régime de la monarchie constitutionnelle sied parfaitement à un pays où consensus social et dialogue sont les maîtres-mots. + + + Die Staatsform der konstitutionellen Monarchie passt optimal zu einem Land, in dem sozialer Konsens und Dialog großgeschrieben werden. + + + + + Le Luxembourg doit sa richesse à la découverte du minerai de fer dans le sud du pays. + + + Luxemburg verdankt seinen Reichtum der Entdeckung von Eisenerz im Süden des Landes. + + + + + Ainsi s’est constituée progressivement une puissante industrie sidérurgique. + + + Somit konnte sich nach und nach eine leistungsfähige Eisen- und Stahlindustrie entwickeln. + + + + + Editeur + + + Herausgeber + + + + + Visiter le Luxembourg + + + Luxemburg besuchen + + + + + Une grande diversité de paysages + + + Landschaftliche Vielfalt + + + + + L’histoire à chaque coin de rue + + + Geschichte an jeder Straßenecke + + + + + Une culture vivante + + + Eine lebendige Kultur + + + + + Un endroit de détente + + + Ein Ort zum Entspannen + + + + + Un eldorado pour gourmets + + + Ein Eldorado für Gourmets + + + + + Des produits régionaux de qualité + + + Hochwertige regionale Produkte + + + + + Shopping pour tous + + + Shopping für alle + + + + + Une destination de tourisme d’affaires + + + Ein ideales Reiseziel für Geschäftsreisende + + + + + Luxembourg, ville-forteresse + + + Die Festungsstadt Luxemburg + + + + + Châteaux + + + Schlösser und Burgen + + + + + Nature et parcs naturels + + + Natur und Naturparks + + + + + Route du vin + + + Route du vin (Weinstraße) + + + + + Patrimoine architectural, industriel et religieux + + + Architektonisches, industrielles und religiöses Erbe + + + + + Patrimoine mondial de l’Unesco + + + Unesco-Weltkulturerbe + + + + + L’histoire à chaque coin de rue – la capitale + + + Geschichte an jeder Straßenecke – die Hauptstadt + + + + + Edifices contemporains d’architectes de renommée internationale Site alliant l'ancien et le contemporain + + + Zeitgenössische Bauwerke international renommierter Architekten Stätten, die alte und zeitgenössische Substanz miteinander verbinden + + + + + L'histoire à chaque coin de rue - le pays + + + Geschichte an jeder Straßenecke – das Land + + + + + Villages pittoresques + + + Malerische Dörfer + + + + + Schengen, village le plus connu d'Europe + + + Schengen, das bekannteste Dorf Europas + + + + + Un pays de château + + + Ein Land der Schlösser und Burgen + + + + + Echternach et sa procession dansante + + + Echternach und die Springprozession + + + + + Château de Clervaux et exposition "The Family of Man" + + + Schloss Clerf mit der Ausstellung „The Family of Man“ + + + + + Caractéristiques de la vie culturelle: + + + Kennzeichen des Kulturlebens: + + + + + infrastructures culturelles de choix; prestations d’artistes de renommée mondiale; multilinguisme dans tous les domaines; en été, une panoplie de rendez-vous culturels, souvent gratuits, et en plein air. + + + erstklassige Kultureinrichtungen; Präsenz weltweit renommierter Künstler; Mehrsprachigkeit in allen Bereichen; im Sommer zahlreiche oft kostenlose Kultur und Open-Air-Events. + + + + + 1995 et 2007: Luxembourg, capitale européenne de la culture + + + 1995 und 2007: Luxemburg, Kulturhauptstadt Europas + + + + + 2003: Lion d’or pour le meilleur pavillon à la biennale de Venise + + + 2003: Goldener Löwe für den besten Pavillon bei der Biennale in Venedig + + + + + Une culture vivante – rendez-vous culturels + + + Eine lebendige Kultur – Kulturevents + + + + + Festivals en plein air + + + Open-Air-Festivals + + + + + Beauté et diversité naturelles + + + Natürliche Schönheit und Vielfalt + + + + + 2 parcs naturels + + + 2 Naturparks + + + + + Un des réseaux pédestres les plus denses en Europe + + + Eines der dichtesten Wanderwegenetze Europas + + + + + Une destination attrayante pour les cyclotouristes + + + Ein attraktives Reiseziel für Radwanderer + + + + + Un grand choix en centres aquatiques et de relaxation + + + Eine große Auswahl an Aqua- und Entspannungszentren + + + + + Le Luxembourg est le pays qui propose le plus grand nombre de tables étoilées par habitant au monde + + + Luxemburg ist das Land mit der weltweit höchsten Anzahl an Sternerestaurants pro Einwohner + + + + + Gastronomie internationale diversifiée + + + Ein vielfältiges und internationales kulinarisches Angebot + + + + + Spécialités luxembourgeoises: Bouneschlupp, Judd mat Gaardebounen, friture + + + Luxemburger Spezialitäten: Bouneschlupp, Judd mat Gaardebounen, gebackene Fische + + + + + Des marchés gourmands + + + Kulinarische Märkte + + + + + Des centres commerciaux modernes et accueillants + + + Moderne und einladende Einkaufszentren + + + + + De longues zones piétonnes conviviales + + + Lange ansprechende Fußgängerzonen + + + + + Des boutiques de luxe, des enseignes prestigieuses + + + Luxusboutiquen, anspruchsvolle Geschäfte + + + + + Le Luxembourg comme destination du tourisme d'affaires + + + Luxemburg als Reiseziel für Geschäftsreisende + + + + + Des infrastructures hypermodernes + + + Hochmoderne Infrastrukturen + + + + + Un environnement multilingue et multiculturel + + + Ein mehrsprachiges und multikulturelles Umfeld + + + + + Un pays à la croisée des chemins + + + Ein Land, in dem sich viele Wege kreuzen + + + + + Des services de qualité + + + Hochwertige Dienstleistungen + + + + + De sorties culturelles inoubliables + + + Unvergessliche Kulturerlebnisse + + + + + Belgique France Allemagne + + + Belgien Frankreich Deutschland + + + + + District Luxembourg, District Diekirch, District Grevenmacher + + + Distrikt Luxemburg, Distrikt Diekirch, Distrikt Grevenmacher + + + + + Clervaux, Wiltz, Vianden, Diekirch, Redange-sur-Attert, Mersch, Echternach, Grevenmacher, Capellen, Luxembourg, Remich, Esch-sur-Alzette + + + Clerf, Wiltz, Vianden, Diekirch, Redingen an der Attert, Mersch, Echternach, Grevenmacher, Capellen, Luxemburg, Remich, Esch an der Alzette + + + Clervaux, Wiltz, Vianden, Diekirch, Redange-sur-Attert, Mersch, echternach, Grevenmacher, Capellen, Luxemburgo, Remich, Esch-sur-Alzette + + + + + Office national du tourisme B.P. 1001 L-1010 Luxembourg Tél.: (+352) 42 82 82 10 info@visitluxembourg.lu www.visitluxembourg.lu + + + Office national du tourisme (Nationales Fremdenverkehrsamt) B.P. 1001 L-1010 Luxembourg Tel.: (+352) 42 82 82 10 info@visitluxembourg.lu www.visitluxembourg.lu + + + Office national du tourisme (Oficina Nacional de Turismo) B.P. 1001 L-1010 Luxembourg Tel.: (+352) 42 82 82 10 info@visitluxembourg.lu www.visitluxembourg.lu + + + + + Ses principales régions sont les suivantes : Le plateau du Grès de Luxembourg représente l’élément dominant du Gutland. + + + Hier die wichtigsten Regionen: Das Sandsteinplateau von Luxemburg ist der dominierende Teil des Gutlandes. + + + Sus principales regiones son: La meseta del Grès de Luxemburgo constituye el elemento más sobresaliente del Gutland. + + + + + On y trouve les plus beaux ensembles forestiers du Luxembourg. + + + Es umfasst die schönsten Waldgebiete Luxemburgs. + + + Encierra los conjuntos forestales más bellos de Luxemburgo. + + + + + Office national du tourisme B.P.1001 L-1010 Luxembourg Tél.: (+352) 42 82 82 10 + + + Office national du tourisme (Nationales Fremdenverkehrsamt) B.P.1001 L-1010 Luxembourg Tel.: (+352) 42 82 82 10 info@visitluxembourg.lu www.visitluxembourg.lu + + + + + En 1308, le comte Henri VII est élu roi d’Allemagne par les princes électeurs. + + + 1308 wurde Graf Heinrich VII. von den Kurfürsten zum deutschen König gewählt. + + + En 1308, el conde Enrique VII es elegido rey de Alemania por los príncipes electores. + + + + + C’est à partir de ce moment-là qu’un sentiment national commence à se former. L’apparition de chants patriotiques et le développement d’une littérature en langue luxembourgeoise en témoignent. + + + Ab diesem Zeitpunkt begann sich ein Nationalgefühl herauszubilden, das sich im Aufkommen patriotischer Lieder sowie in der Entwicklung einer luxemburgischsprachigen Literatur niederschlug. + + + A partir de entonces empezó a gestarse un sentimiento nacional, patente en la aparición de cánticos patrióticos y en el desarrollo de una literatura en lengua luxemburguesa. + + + + + Ce n’est qu’en 1890, à la mort de Guillaume III, que cesse l’union personnelle entre le Luxembourg et les Pays-Bas : le dernier descendant mâle de la dynastie des Orange-Nassau disparaît et la couronne grand-ducale passe alors à la branche des Nassau-Weilbourg, la seule ligne nassovienne à avoir un descendant masculin. + + + Die Personalunion der Niederlande mit Luxemburg endete erst 1890 mit dem Tod Wilhelms III.: Mit dem Tod des letzten männlichen Nachkommen der Dynastie Oranien-Nassau ging die großherzogliche Krone an den Zweig Nassau-Weilburg, die einzige Linie des Hauses Nassau mit einem männlichen Nachkommen. + + + La muerte en 1890 de Guillermo III puso fin a la unión personal entre Luxemburgo y los Países Bajos: habiendo desaparecido el último descendiente varón de la dinastía de los Orange-Nassau, la corona gran ducal pasó a la rama de los Nassau-Weilburg, la única línea Nassau que tenía un descendiente de sexo masculino. + + + + + La majorité de la population fait preuve d’une forte cohésion nationale. + + + Bei der Mehrheit der Bevölkerung zeigte sich ein starker nationaler Zusammenhalt. + + + La mayoría de la población dio muestras de una gran cohesión nacional. + + + + + Comme dans d’autres territoires occupés, des mouvements de résistance se forment. + + + Wie in anderen besetzten Gebieten entstanden Widerstandsbewegungen. + + + + + Université du Luxembourg Campus Walferdange Unité de recherche IPSE Route de Diekirch L-7220 Walferdange Tél.: (+352) 46 66 44-9000 www.uni.lu + + + Université du Luxembourg (Universität Luxemburg) Campus Walferdange Unité de recherche IPSE Route de Diekirch L-7220 Walferdange Tel.: (+352) 46 66 44-9000 www.uni.lu + + + Université du Luxembourg (Universidad de Luxemburgo) Campus Walferdange Unité de recherche IPSE Route de Diekirch L-7220 Walferdange Tel.: (+352) 46 66 44-9000 www.uni.lu + + + + + Bibliothèque nationale de Luxembourg 37, boulevard F.D.Roosevelt L-2450 Luxembourg Tél.: (+352) 22 97 55-1 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu + + + Bibliothèque nationale de Luxembourg (Nationalbibliothek) 37, boulevard F.D.Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.: (+352) 22 97 55-1 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu + + + + + Musée national d’histoire et d’art Marché-aux-Poissons L-2345 Luxembourg Tél.: (+352) 47 93 30-1 musee@mnha.etat.lu www.mnha.lu + + + Musée national d’histoire et d’art (Nationalmuseum für Geschichte und Kunst) Marché-aux-Poissons L-2345 Luxembourg Tel.: (+352) 47 93 30-1 musee@mnha.etat.lu www.mnha.lu + + + Musée national d’histoire et d’art (Museo Nacional de Historia y Arte) Marché-aux-Poissons L-2345 Luxembourg Tel.: (+352) 47 93 30-1 musee@mnha.etat.lu www.mnha.lu + + + + + Musée d’histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit L-1475 Luxembourg Tél.: (+352) 47 96-4500 mhvl@2musees.vdl.lu www.musee-hist.lu + + + Musée d’histoire de la Ville de Luxembourg (Historisches Museum der Stadt Luxemburg) 14, rue du Saint-Esprit L-1475 Luxembourg Tel.: (+352) 47 96-4500 mhvl@2musees.vdl.lu www.musee-hist.lu + + + Musée d’histoire de la Ville de Luxembourg (Museo de Historia de la Ciudad de Luxemburgo) 14, rue du Saint-Esprit L-1475 Luxembourg Tel.: (+352) 47 96-4500 mhvl@2musees.vdl.lu www.musee-hist.lu + + + + + Service information et presse du gouvernement 33, boulevard F.D.Roosevelt L-2450 Luxembourg Tél.: (+352) 247-82181 info@sip.etat.lu www.gouvernement.lu + + + Service information et presse du gouvernement (Presse- und Informationsamt der Regierung) 33, boulevard F.D. Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.: (+352) 247-82181 info@sip.etat.lu www.gouvernement.lu + + + Service information et presse du gouvernement (Servicio de Información y Prensa del Gobierno) 33, boulevard F.D. Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.: (+352) 247-82181 info@sip.etat.lu www.gouvernement.lu + + + + + Service central de législation 43, boulevard F.D.Roosevelt L-2450 Luxembourg Tél.: (+352) 247-82956 SCL@scl.etat.lu www.legilux.lu + + + Service central de législation (Zentrales Amt für Gesetzgebung) 43, boulevard F.D. Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.: (+352) 247-82956 SCL@scl.etat.lu www.legilux.lu + + + + + Ministère des Finances 3, rue de la Congrégation L-1352 Luxembourg Tél.: (+352) 247-82600 + + + Ministère des Finances 3, rue de la Congrégation L-1352 Luxembourg Tel.: (+352) 247-82600 Ministere-Finances@fi.etat.lu www.mf.public.lu + + + + + Ministère des Classes moyennes et du Tourisme 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél.: (+352) 247-84751 + + + Ministère des Classes moyennes et du Tourisme 19-21, boulevard Royal Tel.: (+352) 247-8475 info@mcm.public.lu www.mcm.public.lu + + + + + Actuellement, la population est composée pour près de la moitié de non-Luxembourgeois : les étrangers représentent 229 900 personnes, soit 43,8 % de la population totale. + + + Zurzeit setzt sich die Bevölkerung fast zur Hälfte aus Nichtluxemburgern zusammen: 229 900 Menschen sind Ausländer, was 43,8 % der Gesamtbevölkerung entspricht. + + + Actualmente, cerca de la mitad de la población está compuesta por personas que no tienen la nacionalidad luxemburguesa: los extranjeros ascienden a 229 900, o sea el 43,8 % de la población total. + + + + + Environ 86 % des résidents étrangers sont des ressortissants des 27 États membres de l’Union européenne. + + + Rund 86 % der in Luxemburg lebenden Ausländer sind Staatsangehörige eines der 27 EU-Mitgliedstaaten. + + + Alrededor del 86 % de los residentes extranjeros son oriundos de los 27 Estados miembros de la Unión Europea. + + + + + Population et emploi L’emploi s’est accru de façon régulière dans la deuxième moitié du XXe siècle. + + + Bevölkerung und Beschäftigung In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts ist ein stetiger Beschäftigungsanstieg zu verzeichnen. + + + Población y empleo El empleo ha crecido regularmente en la segunda mitad del siglo XX. + + + + + Nationalité luxembourgeoise + + + Die luxemburgische Staatsbürgerschaft + + + Nacionalidad luxemburguesa + + + + + Institut national de la statistique et des études économiques (Statec) Centre administratif Pierre Werner 13, rue Érasme L-1468 Luxembourg Tél. (+352) 247-84219 info@statec.etat.lu www.statistiques.lu + + + Institut national de la statistique et des études économiques (Statec) (Nationales Institut für Statistik und Wirtschaftsstudien) Centre administratif Pierre Werner 13, rue Érasme L-1468 Luxembourg Tel.: + + + + + La loi du 26 juillet 1843 introduit l’enseignement du français à l’école primaire. + + + Durch das Gesetz vom 26. Juli 1843 wurde der Französischunterricht in den Grundschulen eingeführt. + + + La ley de 26 de julio de 1843 introdujo la enseñanza del francés en la escuela primaria. + + + + + Le français est désormais une branche obligatoire de l’enseignement, au même titre que l’allemand. + + + Damit war Französisch ebenso wie Deutsch ein obligatorisches Unterrichtsfach. + + + A partir de entonces, el francés se volvío una rama obligatoria de la enseñanza, en pie de igualdad con el alemán. + + + + + Administration Selon la loi de 1984, « il peut être fait usage des langues française, allemande ou luxembourgeoise » en matière administrative et judiciaire. + + + Verwaltung Laut Gesetz von 1984 können im Verwaltungs- und Justizbereich „Französisch, Deutsch oder Luxemburgisch verwendet werden“. + + + + + Ministère de la Culture 4, boulevard F.D.Roosevelt L-2450 Luxembourg Tél.: (+352) 247-86619 info@mc.public.lu www.mc.public.lu + + + Ministère de la Culture (Ministerium für Kultur) 4, boulevard F.D.Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.: (+352) 247-86619 info@mc.public.lu www.mc.public.lu + + + + + Institut national des langues 21, boulevard de la Foire L-1528 Luxembourg Tél.: (+352) 26 44 30-1 info@insl.lu www.insl.lu + + + Institut national des langues (Nationales Sprachinstitut) 21, boulevard de la Foire L-1528 Luxembourg Tel.: (+352) 26 44 30-1 info@insl.lu www.insl.lu + + + Institut national des langues (Instituto Nacional de Idiomas) 21, boulevard de la Foire L-1528 Luxembourg Tel.: (+352) 26 44 30-1 info@insl.lu www.insl.lu + + + + + L’Université du Luxembourg est également placée sous le signe du multilinguisme : dans la loi du 12 août 2003 portant sur sa création, il est précisé que son fonctionnement se fonde sur « le caractère multilingue de son enseignement ». + + + Die Universität Luxemburg steht ebenfalls im Zeichen der Mehrsprachigkeit: Im Gesetz vom 12. August 2003 über deren Gründung wird nämlich betont, dass ihre Arbeit auf der Grundlage „der Mehrsprachigkeit ihrer Lehrveranstaltungen“ erfolgt. + + + La Universidad de Luxemburgo también se sitúa bajo el signo del multilingüismo: en la ley de 12 de agosto de 2003 relativa a su creación, se indica que su funcionamiento se basa en «el carácter multilingüe de su enseñanza». + + + + + Ministère de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle 29, rue Aldringen L-1118 Luxembourg Tél.: (+352) 247-85100 info@men.lu www.men.lu + + + Ministère de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle (Ministerium für Erziehung und Berufsausbildung) 29, rue Aldringen L-1118 Luxembourg Tel.: (+352) 247-85100 info@men.lu www.men.lu + + + Ministère de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle (Ministerio de Educación Nacional y Formación Profesional) 29, rue Aldringen L-1118 Luxembourg Tel.: (+352) 247-85100 info@men.lu www.men.lu + + + + + Ministère de la Culture 4, boulevard F.D.Roosevelt L-2450 Luxembourg Tél. : (+352) 247-86619 info@mc.public.lu www.mc.public.lu + + + Ministère de la Culture (Ministerium für Kultur) 4, boulevard F.D.Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.: (+352) 247-86619 info@mc.public.lu www.mc.public.lu + + + + + Sites Internet de référence Arts et culture, musées http://culture.luxembourg.public.lu www.statermuseeen.lu www.musee.lu + + + Empfohlene Websites Bildende Künste und Kultur, Museen http://culture.luxembourg.public.lu www.statermuseeen.lu www.musee.lu + + + + + 33, bd Roosevelt L-2450 Luxembourg Tél.: (+352) 247-82181 Fax : (+352) 47 02 85 edition@sip.etat.lu www.gouvernement.lu www.luxembourg.lu + + + 33, bd Roosevelt L-2450 Luxembourg Tel.: (+352) 247-82181 Fax: (+352) 47 02 85 edition@sip.etat.lu www.gouvernement.lu www.luxembourg.lu + + + + + Allocution de Son Altesse Royale le Grand-Duc lors du dîner offert en Son honneur par Son Excellence Madame Michelle Bachelet, Présidente de la République du Chili Santiago, le 22 novembre 2007 + + + Alocución de Su Alteza Real el Gran Duque durante la cena ofrecida en Su honor por Su Excelencia la Señora Michelle Bachelet, Presidenta de la República de Chile Santiago, a 22 de noviembre de 2007 + + + + + Madame la Présidente, Excellences, Mesdames, Messieurs, + + + Señora Presidenta, Excelencias, Señoras y señores, + + + + + Les aimables paroles que vous venez de prononcer à l’adresse de mon pays me touchent profondément. + + + Las amables palabras que acaba de pronunciar sobre mi país me han emocionado profundamente. + + + + + Avec la Grande-Duchesse, et au nom de tous ceux qui nous accompagnent, je vous remercie de l’accueil chaleureux que vous nous réservez ici au Palais de la Moneda, emblématique à plus d’un titre: symbole d’une démocratie bafouée, mais aussi d’une démocratie reconquise. + + + Me gustaría expresar junto a la Gran Duquesa, y en nombre de todos aquellos que nos acompañan, nuestro más sincero agradecimiento por el cálido recibimiento que nos han dispensado aquí en el Palacio de la Moneda, lugar emblemático en más de un sentido: símbolo de una democracia agraviada, pero también de una democracia reconquistada. + + + + + Votre pays vient à nouveau de faire l’objet de violentes secousses telluriques. + + + Una vez más, su país acaba de ser objeto de violentas sacudidas telúricas. + + + + + Au nom du gouvernement et du peuple luxembourgeois, je voudrais assurer la population de notre compassion et de notre solidarité. + + + En nombre del gobierno y del pueblo luxemburgués, me gustaría transmitir a la población nuestra compasión y solidaridad. + + + + + Toujours est-il que c’est un immense plaisir pour moi d’effectuer ma première Visite d’Etat au Chili, un pays connu pour sa grande diversité géographique et la beauté sublime de ses paysages. + + + Debo manifestar el inmenso placer que siento al realizar mi primera visita de estado a Chile, un país conocido por su gran diversidad geográfica y la belleza sublime de sus paisajes. + + + + + Vos compatriotes ne racontent-ils pas, non sans humour, qu’après avoir crée presque toute l’Amérique du Sud, Dieu prit tout ce qu’il restait- désert, montagnes, vallées, glaciers, forêts et littoral – et créa le Chili ? + + + ¿No es verdad que sus compatriotas cuentan, no sin ciertas dosis de humor, que tras haber creado casi toda América del Sur, Dios tomó lo que le quedaba, desierto, montañas, valles, glaciares, bosques y litoral, y creó Chile? + + + + + Votre patrie est surtout admirée dans le monde entier comme une terre de culture. + + + Su patria es admirada en todo el mundo, sobre todo, por ser una tierra de cultura. + + + + + Le nom de Pablo Neruda, à la poésie sentimentale et provocatrice, et au parcours personnel mouvementé, est sur toutes les lèvres. + + + El nombre de Pablo Neruda, autor de poesía sentimental y provocadora y con una turbulenta trayectoria personal, aflora en los labios de todos. + + + + + Mais à côté de l’auteur du Chant général, j’évoquerai une autre figure du Panthéon mondial de la littérature, en la personne de Gabriela Mistral. + + + Sin embargo, junto al autor del Canto general, evocaré otra figura del Panteón mundial de la literatura, en la persona de Gabriela Mistral. + + + + + Celle qui fut l’institutrice de Neruda et qui partagea son amour de la poésie, offrit en effet à l’Amérique du Sud son premier prix Nobel de littérature. + + + Ella que fue la institutriz de Neruda y la que compartió su amor por la poesía, le valió a América del Sur su primer Premio Nobel de Literatura. + + + + + Madame la Présidente, + + + Señora Presidenta, + + + + + La visite que nous effectuons est en quelque sorte une première. + + + La visita que estamos realizando es, en cierto modo, una primicia. + + + + + Cependant, des liens profonds d’amitié existent déjà entre nos deux pays et entre nos deux peuples. + + + No obstante, nuestros dos países y nuestros dos pueblos ya están unidos por unos profundos lazos de amistad. + + + + + En des temps difficiles, les Luxembourgeois ont manifesté leur solidarité à l’égard des ardents défenseurs des valeurs de démocratie, de liberté et de paix contre le pouvoir autoritaire et l’oppression. + + + En tiempos difíciles, los luxemburgueses han mostrado su solidaridad por los ardientes defensores de valores como la democracia, la libertad y la paz contra el poder autoritario y la opresión. + + + + + Je suis fier qu’à l’époque sombre durant laquelle la population chilienne, tout comme vous-même, Madame, avez connu la plus douloureuse épreuve, certains de vos concitoyens aient pu trouver au Luxembourg une terre d’accueil et de réconfort. + + + Me siento orgulloso de que, en la época sombría durante la cual la población chilena, al igual que usted, Señora, se vio obligada a vivir la prueba más dolorosa, algunos de sus conciudadanos pudieran encontrar en Luxemburgo una tierra de acogida y de consuelo. + + + + + Parmi ceux-ci, certains sont restés dans notre pays. + + + Algunos de ellos han permanecido en nuestro país. + + + + + Je veux ici leur rendre hommage, tout comme je tiens à rendre hommage à tous les réfugiés chiliens qui prirent le chemin de l’exil en poursuivant leur engagement politique, fidèles à leur patrie, et soucieux de son destin. + + + Deseo aprovechar esta ocasión para rendirles un homenaje, como también deseo rendir homenaje a todos los refugiados chilenos que tomaron el camino del exilio sin renunciar a sus compromisos políticos, fieles a su patria y preocupados por su destino. + + + + + Votre engagement personnel, Madame, votre détermination, votre charisme, mais aussi votre générosité dans le combat pour la démocratie et la liberté vous valent l’admiration de nous tous. + + + Su compromiso personal, Señora, su determinación, su carisma, pero también su generosidad en la lucha a favor de la democracia y la libertad le valen la admiración de todos. + + + + + Madame la Présidente, En langue aymara, Chili signifie «lieu où se termine la terre». + + + Señora Presidenta, En idioma aymara, Chile significa “lugar donde se termina la tierra”. + + + + + Cependant, le Chili contemporain est pleinement intégré au monde. + + + No obstante, el Chile contemporáneo está plenamente integrado en el mundo. + + + + + C’est un pays ouvert, dynamique et rayonnant, qui constitue un exemple de transition démocratique réussie au point que la démocratie chilienne, reconnaissant au citoyen des droits, mais aussi des obligations, fait maintenant figure de modèle. + + + Es un país abierto, dinámico y floreciente, que constituye un gran ejemplo de transición democrática, hasta el punto de que la democracia chilena, reconociendo al ciudadano no sólo derechos, sino también obligaciones, sirve ahora de modelo. + + + + + C’est  un pays qui enregistre des performances économiques impressionnantes et qui s’engage pour une communauté internationale plus juste et plus solidaire. + + + Es un país que registra unos resultados económicos impresionantes y que se compromete a favor de una comunidad internacional más justa y solidaria. + + + + + Sachez que le Luxembourg appuie sans réserve votre volonté, Madame la Présidente, de conjuguer une gestion économique performante avec une politique d’inclusion sociale et de progrès humain. + + + Sepa que Luxemburgo apoya sin reservas su voluntad, Señora Presidenta, de conjugar una gestión económica eficaz con una política de inclusión social y de progreso humano. + + + + + L’action politique que vous menez est éloquente à ce propos. + + + La acción política que está llevando a cabo es elocuente en este sentido. + + + + + Votre accession au pouvoir a donné le signal pour des changements fondamentaux au niveau de la société, en particulier en ce qui concerne les droits des femmes. + + + Su acceso al poder ha marcado el punto de partida para unos cambios fundamentales en la sociedad, en especial, en lo que se refiere a los derechos de la mujer. + + + + + Sous votre impulsion, votre gouvernement a par ailleurs fait de l’amélioration des programmes éducatifs une de ses priorités d’action. + + + Bajo su batuta, el gobierno ha colocado la mejora de los programas educativos entre sus prioridades principales. + + + + + Le développement de l’économie chilienne et la transformation profonde de la société vont de pair avec un rôle plus affirmé sur la scène internationale. + + + El desarrollo de la economía chilena y la profunda transformación de la sociedad van de la mano con un papel más firme en la escena internacional. + + + + + Le Chili a vocation à être l’un des moteurs de l’intégration régionale en Amérique latine. + + + Chile tiene la vocación de convertirse en uno de los motores de la integración regional en América Latina. + + + + + Les rapports entre nos Etats s’inscrivent naturellement dans le cadre plus vaste des relations entre l’Union européenne et le Chili, en particulier dans celui de l’accord d’association global, signé en 2002. + + + Las relaciones entre nuestros estados se inscriben, de forma natural, dentro un marco más amplio de las relaciones entre la Unión Europea y Chile, en especial, dentro del marco del acuerdo de asociación global firmado en 2002. + + + + + Sur la base des valeurs fondamentales qui nous sont communes, la voie est ouverte pour un partenariat privilégié, renforçant la coopération en matière de développement économique et social. + + + Sobre la base de unos valores fundamentales comunes a todos, se ha abierto la vía para una colaboración privilegiada, reforzando la cooperación en materia de desarrollo económico y social. + + + + + Le Luxembourg encourage les pays latino-américains dans leurs efforts d'intégration régionale. + + + Luxemburgo anima a los países latinoamericanos en sus esfuerzos de integración regional. + + + + + En effet la consolidation d’ensembles régionaux constitue à n’en pas douter un moyen de renforcer le système multilatéral et d’être ainsi mieux armé face aux grands défis de notre temps. + + + En efecto, la consolidación de las comunidades regionales constituye, sin duda, un medio de reforzar el sistema multilateral y de estar mejor preparado para enfrentarse a los grandes desafíos de nuestro tiempo. + + + + + Evoquons dans ce contexte la dimension planétaire que prennent les problèmes de préservation de l’environnement et des ressources naturelles. + + + Evoquemos en este contexto la dimensión planetaria que adoptan los problemas de conservación del medio ambiente y de los recursos naturales. + + + + + Nous nous rejoignons sur des priorités politiques essentielles, comme le développement durable. + + + Nos regocijamos ante las prioridades políticas esenciales, como el desarrollo sostenible. + + + + + Il y a aujourd’hui une véritable prise de conscience globale de la gravité de la situation, en particulier en ce qui concerne le réchauffement climatique. + + + En la actualidad, existe una auténtica toma de conciencia global sobre la gravedad de la situación, en particular, en lo que se refiere al calentamiento climático. + + + + + Nos concitoyens en appellent à une démarche plus déterminée et plus cohérente. + + + Nuestros conciudadanos hacen un llamamiento para adoptar una actitud más firme y coherente. + + + + + L’orientation de nos deux économies présente des similitudes. + + + La orientación de nuestras dos economías presenta similitudes. + + + + + Entourées de grands voisins, elles sont résolument tournées vers l’extérieur. + + + Rodeadas de grandes vecinos, ambas se han girado con decisión hacia el exterior. + + + + + De par leur rôle et leur position géographique, nos deux pays facilitent l'accès aux marchés de l’Amérique latine et de l’Europe. + + + Por su posición geográfica y el papel que desempeñan, nuestros dos países facilitan el acceso a los mercados de América Latina y Europa. + + + + + Le Chili comme le Luxembourg souscrivent par ailleurs aux principes d’un libre-échange juste et équitable. + + + Por otra parte, tanto Chile como Luxemburgo se adscriben a los principios de un librecambio justo y equitativo. + + + + + Ils oeuvrent tous deux pour établir des règles de commerce international qui permettent à l’ensemble des pays de la planète, quel que soit leur niveau de développement, de bénéficier des effets positifs de la mondialisation. + + + Ambos trabajan para establecer unas reglas de comercio internacional que permitan a todos los países del planeta, con independencia de su nivel de desarrollo, beneficiarse de los efectos positivos de la globalización. + + + + + L’émergence de nouveaux produits, rendue possible par le progrès technologique, transforme profondément la structure de nos économies. + + + La emergencia de nuevos productos, posible gracias al progreso tecnológico, está transformando profundamente la estructura de nuestras economías. + + + + + Les services y occupent désormais une place prépondérante. + + + Los servicios ocupan en este sentido una posición destacada. + + + + + Le séminaire que nous organisons demain dans votre capitale nous donnera l’occasion d'évoquer le volet financier de l’économie luxembourgeoise. + + + El seminario que tendrá lugar mañana en la capital de su país nos brindará la oportunidad para recordar el apartado financiero de la economía luxemburguesa. + + + + + Je formule de façon générale le vœu que cette visite d’Etat intensifie nos échanges. + + + De forma general, albergo el deseo de que esta visita de estado intensifique nuestros intercambios. + + + + + Madame la Présidente, Excellences, Mesdames, Messieurs, La qualité des relations entre nos deux pays ainsi que l’amitié sincère et profonde qui lie nos peuples sont de bons augures. + + + Señora Presidenta, Excelencias, Señoras y señores, La calidad de las relaciones entre nuestros dos países, así como la amistad sincera y profunda que une a nuestros pueblos son buenos augurios. + + + + + Puisse notre visite affermir et renforcer encore ces affinités et ces solidarités. + + + Espero que nuestra visita pueda afianzar y reforzar todavía más estas afinidades y estos sentimientos de solidaridad. + + + + + Mesdames et Messieurs, + + + Señoras y Señores, + + + + + je vous prie de bien vouloir lever votre verre et de boire en l’honneur de Madame la Présidente Bachelet et à l’amitié entre le Luxembourg et le Chili. + + + les ruego que eleven sus copas y brinden en honor de la Señora Presidenta Bachelet y los lazos de amistad que unen a Luxemburgo y Chile. + + + + + 9/3/2012 12:00:00 AM + + + Septiembre 2012 + + + + + 6/23/2013 12:00:00 AM + + + 23 de junio + + + + + Coordonnées géographiques 49° 37’ de latitude nord et 6° 08’ de longitude est + + + Coordenadas geográficas 49° 37’ de latitud norte y 6° 08’ de longitud este + + + + + District Luxembourg District Diekirch District Grevenmacher + + + Distrito de Luxemburgo Distrito de Diekirch Distrito de Grevenmacher + + + + + Elles s’étendent au pied des côtes du Dogger et du Grès de Luxembourg. + + + Se extienden a los pies de las laderas del Dogger y del Grès de Luxemburgo. + + + + + Elles sont composées de larges vallées. + + + Están formadas por valles anchurosos. + + + + + Office national du tourisme B.P.1001 L-1010 Luxembourg Tél.: (+352) 42 82 82 10 info@visitluxembourg.lu www.visitluxembourg.lu + + + Office national du tourisme (Oficina Nacional de Turismo) B.P.1001 L-1010 Luxembourg Tel.: (+352) 42 82 82 10 info@visitluxembourg.lu www.visitluxembourg.lu + + + + + Le duché de Luxembourg devient alors une province des Pays-Bas. Il va suivre la destinée politique de cet ensemble territorial au cours des quatre siècles suivants. + + + El Ducado de Luxemburgo se convirtió así en una provincia de los Países Bajos, siguiendo la estela política de este conjunto territorial durante los siguientes cuatro siglos. + + + + + La partie francophone de l’ancien duché est attribuée à la Belgique. Les frontières du Grand-Duché sont ainsi fixées ; elles n’ont plus changé depuis. + + + La parte francófona del antiguo Ducado pasó a Bélgica, fijándose así las fronteras del Gran Ducado que han permanecido inalterables desde entonces. + + + + + Anciennes fortifications de la capitale// + + + Antiguas fortificaciones de la capital + + + + + Comme dans d’autres territoires occupés, des mouvements de résistance se forment. À cela, l’occupant répond par la terreur et la déportation. + + + Como ocurrió en otros territorios ocupados, empezaron a formarse movimientos de resistencia, a los que el ocupante respondió con el terror y la deportación. + + + + + Les cours et tribunaux sont chargés par la Constitution d’exercer le pouvoir judiciaire.Ils sont indépendants dans l’exercice de leurs fonctions. + + + La Constitución encarga a los tribunales y juzgados el ejercicio del poder judicial, garantizando su independencia en el ejercicio de sus funciones. + + + + + Chambre des députés 19, rue du Marché-aux-Herbes L-1728 Luxembourg Tél. : (+352) 46 69 66-1 chd@chd.lu www.chd.lu + + + Chambre des députés (Cámara de los Diputados) 19, rue du Marché-aux-Herbes L-1728 Luxembourg Tel.: (+352) 46 69 66-1 chd@chd.lu www.chd.lu + + + + + Le terme de « fête nationale » ne figure pas dans les textes de loi. Elle y est décrite comme « jour de la célébration publique de l’anniversaire du Grand-Duc ». + + + El término « fiesta nacional» no figura en los textos legislativos, sino que se describe como el «día de la celebración pública del cumpleaños del Gran Duque». + + + + + Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit L-1475 Luxembourg Tél. : (+352) 247-86660 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu + + + Archives nationales de Luxembourg (Archivos Nacionales de Luxemburgo) Plateau du Saint-Esprit L-1475 Luxembourg Tel.: (+352) 247-86660 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu + + + + + Le Luxembourg doit sa prospérité à la découverte du minerai de fer dans le sud du pays dans les années 1840. Cette découverte allait donner son nom à toute une région, le Minett, et marquer le passage d’un État agraire à un État industriel. + + + La prosperidad de Luxemburgo proviene del descubrimiento de mineral de hierro al sur del país en los años 1840, que daría nombre a toda una región, Minett (de «minette», nombre con el que se designa el mineral de hierro en Lorena). El hallazgo del mineral marcó el paso de un Estado agrario a un Estado industrial. + + + + + Ministère de l’Économie et du Commerce extérieur 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. : (+352) 2478-2478 info@eco.public.lu www.eco.public.lu + + + Ministère de l’Économie et du Commerce extérieur (Ministerio de Economía y de Comercio Exterior) 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel.: (+352) 2478-2478 info@eco.public.lu www.eco.public.lu + + + + + Ministère des Finances 3, rue de la Congrégation L-1352 Luxembourg Tél.: (+352) 247-82600 Ministere-Finances@fi.etat.lu www.mf.public.lu + + + Ministère des Finances (Ministerio de Finanzas) 3, rue de la Congrégation L-1352 Luxembourg Tel.: (+352) 247-82600 Ministere-Finances@fi.etat.lu www.mf.public.lu + + + + + À partir du début de l’industrialisation vers 1870, le Luxembourg a connu une forte croissance démographique. Celle-ci s’explique essentiellement par une immigration constante depuis la fin du XIXe siècle. + + + Desde los albores de la industrialización, hacia 1870, Luxemburgo ha experimentado un intenso crecimiento demográfico, explicado, fundamentalmente, por una inmigración constante desde finales del siglo XIX. + + + + + Sur le plan de l’Administration, la langue française étant la langue des notables, elle est nettement préférée à l’allemand. La langue allemande par contre est utilisée comme langue écrite dans le domaine politique pour commenter les lois et les ordonnances, afin de rendre ces textes compréhensibles à tout le monde. + + + En el plano administrativo, el francés ―el idioma de los notables― prevalecía sobre el alemán, empleado en cambio como lengua escrita en el terreno de la política para comentar las leyes y las ordenanzas con objeto de que estos textos fueran comprensibles para todos. + + + + + Enseignement Les langues occupent une place importante dans le système scolaire luxembourgeois. + + + Enseñanza Los idiomas ocupan un lugar importante dentro del sistema educativo luxemburgués. + + + + + Dès l’âge de 6 ans, en première année du deuxième cycle, les enfants sont alphabétisés en allemand, qui demeure la langue véhiculaire de toutes les branches de l’enseignement fondamental, à l’exception du français. L’apprentissage du français débute en deuxième année du deuxième cycle. + + + Desde los 6 años, en el primer curso del segundo ciclo, los niños son alfabetizados en alemán, que permanece como lengua vehicular de todas las ramas de la enseñanza fundamental, con la excepción de la asignatura de francés, que se introduce en el segundo año del segundo ciclo. + + + + + Philharmoni + + + Philharmonie + + + + + Discours de Son Altesse Royale le Grand-Duc à l'occasion de la Visite d'Etat de Son Excellence Monsieur le Président de la République italienne et de Madame Giorgio Napolitano le 2 février 2009 au Palais grand-ducal + + + Discorso di Sua Altezza Reale il Granduca in occasione della Visita di Stato del Presidente della Repubblica italiana Giorgio Napolitano e della sua consorte signora Napolitano il 2 febbraio 2009 presso il Palazzo granducale + + + + + Monsieur le Président, Madame Napolitano, + + + Signor Presidente, Signora Napolitano, + + + + + Permettez-moi d'abord de vous souhaiter une très chaleureuse bienvenue au Grand-Duché de Luxembourg. + + + consentitemi innanzitutto di augurarvi un caloroso benvenuto nel Granducato di Lussemburgo. + + + + + Au-delà du plaisir personnel qu'elle nous procure, à la Grande-Duchesse comme à moi-même, votre visite au pays réjouit l'ensemble de mes compatriotes. + + + La vostra visita oltre ad essere personalmente gradita alla Granduchessa e a me, allieta tutti i miei connazionali. + + + + + L'Italie exerce en effet un attrait et un charme considérables sur les individus, mais, a aussi marqué d'une empreinte indélébile le devenir d'un Etat partenaire et ami. + + + L’Italia, effettivamente, attrae ed esercita un forte fascino, ma ha anche lasciato un’impronta indelebile nell’evoluzione di uno Stato partner e amico. + + + + + C'est ainsi avec raison que nous rendons hommage aux immigrés venus des différentes régions italiennes à la fin du XIXème siècle pour contribuer à l'essor d'une sidérurgie performante et faire entrer le Luxembourg agraire dans l'ère industrielle. + + + È con ragione pertanto che rendiamo omaggio agli immigrati venuti dalle varie regioni italiane alla fine del XIX secolo per contribuire allo sviluppo di una siderurgia competitiva e all’entrata del Lussemburgo agrario nell’era industriale. + + + + + L'apport de ces ouvriers italiens fut d'autant plus méritoire que les conditions de travail de l'époque étaient très pénibles. + + + L’apporto di questi operai italiani fù ancor più meritevole, considerate le difficilissime condizioni di lavoro dell’epoca. + + + + + Ce n'est que grâce à leur engagement et à leur ardeur au travail que ces obstacles ont pu être vaincus. + + + Grazie al loro impegno e al loro zelo hanno potuto superare tali ostacoli. + + + + + L'immigration italienne eut un autre effet, moins immédiat, mais peut-être encore plus déterminant, sur le plan des mentalités celui-là. + + + L’immigrazione italiana ha avuto un altro effetto, meno immediato, ma forse ancor più determinante e questo sul piano delle mentalità. + + + + + Les rapports entre les autochtones et les immigrés n'avaient rien d'évident, ni de naturel au début. + + + I rapporti tra gli autoctoni e gli immigrati all’inizio non furono né semplici né naturali. + + + + + L'indifférence - mais non l'hostilité - prédominait pour peu à peu laisser la place à des échanges plus cordiaux. + + + L’indifferenza, ma non l’ostilità, predominava, ma a poco a poco venne soppiantata da scambi più cordiali. + + + + + Il faudra de longues décennies pour que le mouvement de l'intégration se mette en place et s'intensifie. + + + Lunghi decenni dovranno scorrere perché il movimento d’integrazione si metta in moto e s’intensifichi. + + + + + Une fois lancé cependant, plus rien ne l'arrêtera. + + + Tuttavia una volta avviato, più nulla lo ha arrestato. + + + + + Il y a quelque chose d'émouvant et d'encourageant à retrouver de nos jours ces nombreux Luxembourgeois à consonance italienne, qui tout en gardant au fond de leur cœur l'amour de la patrie de leur ancêtres, assument de hautes responsabilités au sein de la société civile et politique de leur pays d'accueil ou d'adoption. + + + Commuove e incoraggia ritrovare ai nostri giorni quei tanti lussemburghesi a consonanza italiana che pur conservando in fondo al cuore l’amore per la patria dei loro avi, assumono responsabilità ai più alti livelli nella società civile e politica del loro paese d’accoglienza o d’adozione. + + + + + Certains d'entre eux sont d'ailleurs parmi nous ce soir et témoignent de cette histoire peu commune. + + + Alcuni sono tra noi questa sera, testimoni di questa storia straordinaria. + + + + + Pour le Grand-Duché de Luxembourg, cette expérience concluante a véritablement montré le chemin. + + + Per il Granducato di Lussemburgo questa esperienza decisiva ha realmente indicato un cammino. + + + + + L'ouverture dont il se targue aujourd'hui et qui est ressentie comme une grande force par ses habitants est le fruit de rencontres successives avec les autres. + + + L’apertura di cui oggi il Paese può vantarsi, percepita come una grande forza dai suoi cittadini, è il frutto del susseguirsi d’incontri con altri. + + + + + L'arrivée des Italiens fut la première et la plus décisive: sa portée dépasse de très loin sa dimension symbolique. + + + L’arrivo degli italiani fu il primo e il più decisivo: la sua portata supera di gran lunga la sua dimensione simbolica. + + + + + Monsieur le Président, + + + Signor Presidente, + + + + + Ces liens privilégiés qui unissent nos deux peuples trouvent tout naturellement leur prolongement sur le plan institutionnel. + + + questo vincolo privilegiato che unisce i nostri due popoli trova la sua naturale conseguenza sul piano istituzionale. + + + + + La récurrence à intervalles réguliers des visites d'Etat entre nos deux pays est une preuve d'amitié et de confiance durables. + + + Le ricorrenti e regolari visite di Stato tra i nostri due paesi sono dimostrazione di amicizia e fiducia durature. + + + + + Nous sommes fiers d'accueillir en vous ce soir un homme d'Etat qui incarne à lui seul un pan entier de l'histoire politique de son pays. + + + Siamo fieri di accoglierla questa sera, quale uomo di Stato che incarna un intero periodo di storia politica del suo paese. + + + + + Votre parcours exceptionnel suscite l'admiration de vos pairs par-delà les frontières politiques. + + + Il suo percorso eccezionale desta l’ammirazione dei suoi pari al di là delle frontiere politiche. + + + + + Et votre exemple génère le respect de vos compatriotes. + + + Il suo esempio suscita il rispetto dei suoi connazionali. + + + + + Il montre que l'on peut concilier un engagement idéologique marqué par l'impartialité qui sied au service de l'Etat, la vigueur du combat politique et le détachement qui est le propre de la sagesse. + + + Esso dimostra che è possibile conciliare un impegno ideologico contraddistinto dall’imparzialità che si addice al servizio dello Stato, la forza della lotta politica e il distacco caratteristico della saggezza. + + + + + Tout au long de votre parcours hors du commun, une cause y tient une place essentielle, celle de l'Europe, et plus précisément celle de l'Europe politique. + + + Lungo tutto il suo eccezionale percorso una causa occupa un posto essenziale, quella dell’Europa e più precisamente dell’Europa politica. + + + + + En accueillant vos hôtes lors du cinquantième anniversaire de la signature des traités instituant les Communautés européennes, à Rome en mars 2007, vous avez insisté sur cette dimension du projet européen, qui a toujours été portée par des Italiens illustres, comme de Gasperi et Spinelli. + + + Accogliendo i suoi ospiti in occasione del cinquantesimo anniversario della firma dei Trattati istitutivi delle Comunità europee, a Roma, nel marzo 2007, lei ha sottolineato questa dimensione del progetto europeo che è stata sempre sostenuta da illustri italiani come De Gasperi e Spinelli. + + + + + Force est de constater que malgré les succès remarquables de la construction européenne, cette ambition demande encore pour sa plus grande part à se concrétiser. + + + È doveroso costatare che malgrado i rimarchevoli successi della costruzione europea, questa ambizione richiede ancora in gran parte concretizzazione. + + + + + L'union politique ne se décrète pas et n'avance qu'à petits pas. + + + L’unione politica non si decreta e avanza solo a piccoli passi. + + + + + Sachez cependant que le Luxembourg, conscient comme l'Italie de sa responsabilité particulière comme pays fondateur, reste fidèle au pacte originel et qu'il fera tout ce qui lui est possible, aux cotés de ses amis italiens, pour lui donner corps. + + + Creda tuttavia che il Lussemburgo, cosciente come l’Italia della sua particolare responsabilità in quanto paese fondatore, resterà fedele al patto originale e farà quanto possibile, accanto ai suoi amici italiani, per dare corpo a tale unione. + + + + + Comme vous l'avez remarqué si justement: "Nous pouvons bien dire qu'après cinquante ans, la nécessité d'une forte union politique s'est faite impérieuse pour l'Europe, non plus de 6 mais des 27." + + + Come lei stesso ha notato giustamente: “Possiamo ben dire che a distanza di cinquant’anni si è fatta imperiosa la necessità di un’autentica unione politica per l’Europa – non più dei 6, ma dei 27”. + + + + + Monsieur le Président, Excellences, Mesdames, Messieurs, + + + Signor Presidente, Autorità, Signore, Signori, + + + + + Au moment où la gravité de la conjoncture économique internationale inquiète même les plus optimistes de nos concitoyens, l'Union européenne est confrontée à un défi extraordinaire. + + + nell’ora in cui la gravità della congiuntura economica internazionale allarma anche i più ottimisti dei nostri concittadini, l’Unione europea si trova confrontata ad una sfida straordinaria. + + + + + Nous sommes bien conscients que nos Etats-nations seuls ne pèsent que peu face aux problèmes économiques et sociaux que nous devrons résoudre. + + + Siamo ben coscienti che i nostri Stati-nazione da soli hanno un peso limitato di fronte ai problemi economici e sociali che dovremo risolvere. + + + + + Pour autant, ne sombrons pas dans le défaitisme. + + + Non indulgiamo, tuttavia, al pessimismo. + + + + + Il y a des signes tangibles que la solidarité européenne est en train de se renforcer entre Etats, comme entre ses habitants. + + + Vi sono segni tangibili che la solidarietà europea va rafforzandosi tra gli Stati come pure tra i loro cittadini. + + + + + De nouvelles méthodes prennent forme. + + + Nuovi metodi prendono forma. + + + + + En somme, la crise économique et financière pourrait faire d'une nécessité une vertu. + + + Insomma la crisi economica e finanziaria potrebbe fare di necessità virtù. + + + + + Je pense bien que l'Europe de demain sera plus forte, parce qu'elle aura fait la preuve de sa cohésion face aux difficultés. + + + Penso che l’Europa di domani sarà più forte, perché avrà dato prova della sua coesione di fronte alle difficoltà. + + + + + Monsieur le Président, Madame Napolitano, Excellences, Mesdames, Messieurs, + + + Signor Presidente, Signora Napolitano, Autorità, Signore, Signori, + + + + + Fruit de l'histoire et de la culture, les liens qui unissent l'Italie et le Luxembourg sont plus forts qu'une simple amitié, ils sont plus forts qu'un partenariat solide. + + + frutto della storia e della cultura, i legami che uniscono l’Italia e il Lussemburgo sono più forti di una semplice amicizia, sono più forti di un solido partenariato. + + + + + Le destin italien est aussi un peu le nôtre. + + + Il destino italiano è anche un po’ il nostro. + + + + + C'est dans cet esprit qu'avec la Grande-Duchesse, je lève mon verre en l'honneur du Président de la République italienne et de son épouse et vous invite à boire à l'avenir rayonnant des relations entre nos deux pays. + + + Con questo spirito, insieme alla Granduchessa, levo il calice in onore del Presidente della Repubblica italiana e della sua consorte e vi invito a brindare all’avvenire radioso delle relazioni tra i nostri due paesi. + + + + + LE CONSEIL D’ÉTAT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG Le Conseil d’État, dont la création remonte à la révision de la Constitution du 27 novembre 1856, est une institution appelée « à donner son avis sur tous les projets et propositions de loi et les amendements qui pourraient y être proposés, ainsi que sur toutes autres questions qui lui auraient été déférées par le Gouvernement ou par les lois ». Sa loi organique investit explicitement le Conseil d’État de l’examen a priori de la conformité des projets et propositions de loi à la Constitution, aux conventions et traités internationaux ainsi qu’aux principes généraux du droit, et l’invite à en faire mention dans son avis. + + + DER STAATSRAT DES GROSSHERZOGTUMS LUXEMBURG Der Staatsrat, dessen Schaffung auf die Verfassungsänderung vom 27. November 1856 zurückgeht, hat als Organ die Aufgabe „zu sämtlichen Gesetzentwürfen und Gesetzesvorlagen und den gegebenenfalls vorgebrachten Änderungsanträgen sowie zu allen anderen Fragen, mit denen er möglicherweise von der Regierung oder von Gesetzes wegen betraut wurde, Gutachten abzugeben“.1 Das einschlägige organische Gesetz beauftragt den Staatsrat ausdrücklich, im Rahmen einer Vorabprüfung zu untersuchen, ob Gesetzentwürfe und Gesetzesvorlagen verfassungskonform sind und nicht gegen internationale Vereinbarungen und Verträge sowie die allgemeinen Rechtsgrundsätze verstoßen, und dies in seinem Gutachten zu erwähnen. + + + THE COUNCIL OF STATE OF THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG The Council of State, the creation of which dates back to the revision of the Constitution of 27 November 1856, is an institution called upon “to give its opinion on all government and parliament bills and possible related amendment proposals, as well as on all other issues referred to it by the Government or by law”.1 Its organic law explicitly invests the Council of State with the a priori examination of the compliance of government and parliament bills with the Constitution, with international conventions and treaties as well as with general principles of law, and invites it to state this in its opinion. + + + + + Le contrôle a posteriori de la constitutionnalité des lois est toutefois réservé à la Cour constitutionnelle, saisie à titre préjudiciel à l’occasion d’un litige pendant devant les juridictions. + + + Die nachträgliche Prüfung der Verfassungsmäßigkeit der Gesetze ist hingegen dem Verfassungsgerichtshof vorbehalten, der angerufen wird, um bei einem anhängigen Rechtsstreit eine Vorabentscheidung zu treffen. + + + The a posteriori review of the constitutionality of the laws is nevertheless reserved to the Constitutional Court, referred to for preliminary rulings in the event of a dispute pending before the jurisdictions. + + + + + Dans le système unicaméral luxembourgeois, toutes les lois sont soumises à un second vote par la Chambre des députés, un intervalle de trois mois au moins devant se situer entre les deux votes. + + + Im luxemburgischen Einkammersystem wird in der Abgeordnetenkammer über jedes Gesetz zweimal abgestimmt, wobei zwischen beiden Abstimmungen wenigstens drei Monate liegen müssen. + + + In Luxembourg’s unicameral system, all laws are subject to a second vote by Parliament (Chamber of Deputies), with an interval of at least 3 months required between the two votes. + + + + + Toutefois, la Chambre peut d��cider en accord avec le Conseil d’État, siégeant en séance publique, qu’il n’y a pas lieu de procéder à ce second vote constitutionnel. + + + Doch kann die Abgeordnetenkammer im Einvernehmen mit dem in öffentlicher Sitzung tagenden Staatsrat beschließen, dass diese verfassungsmäßig vorgesehene zweite Abstimmung nicht stattfinden muss. + + + Nevertheless, Parliament may decide in agreement with the Council of State, at a public sitting, that this second constitutional vote is not required. + + + + + Il se peut néanmoins que le Conseil d’État use de son droit de veto suspensif, qu’il exerce alors par son refus d’accorder la dispense du second vote constitutionnel. + + + Allerdings kann der Staatsrat von seinem aufschiebenden Vetorecht Gebrauch machen, indem er sich weigert, die Abgeordnetenkammer von der verfassungsmäßig vorgesehenen zweiten Abstimmung freizustellen. + + + However, the Council of State may use its right of suspensive veto, by which it then refuses to grant an exemption from the second constitutional vote. + + + + + Chaque projet de règlement pour l’exécution des lois et des traités n’est soumis au Grand-Duc qu’après que le Conseil d’État aura été entendu dans son avis, sauf le cas d’urgence à apprécier par le Grand-Duc. + + + Sofern nach Einschätzung des Großherzogs keine Dringlichkeit besteht, wird jeder Entwurf zu Ausführungsbestimmungen von Gesetzen und Verträgen dem Großherzog erst vorgelegt, nachdem der Staatsrat zwecks Kenntnisnahme seines Gutachtens angehört wurde. + + + Each draft regulation implementing laws and treaties is submitted to the Grand Duke only once the Council of State has been consulted for its opinion, except in cases of emergency to be evaluated by the Grand Duke. + + + + + À l’occasion de son examen, le Conseil d’État vérifiera encore la conformité du projet par rapport aux normes de droit supérieures. + + + Bei seiner Prüfung untersucht der Staatsrat ebenfalls, ob der Entwurf mit den höheren Rechtsnormen vereinbar ist. + + + As part of its examination, the Council of State shall also verify the compliance of the bill with regard to the higher-ranking laws. + + + + + Depuis la révision constitutionnelle du 12 juillet 1996, le Conseil d’État n’exerce plus de fonction juridictionnelle. + + + Seit der Verfassungsänderung vom 12. Juli 1996 übt der Staatsrat keine rechtsprechende Funktion mehr aus. + + + Since the constitutional revision of 12 July 1996, the Council of State no longer exercises any judicial powers. + + + + + Sa mission « de régler les questions du contentieux administratif » a été déférée au Tribunal administratif et à la Cour administrative. + + + Seine Aufgabe, „Fragen im Zusammenhang mit Verwaltungsstreitsachen zu entscheiden“, wurde dem Verwaltungsgericht bzw. dem Verfassungsgerichtshof übertragen. + + + Its mission “of settling administrative litigation issues” has been referred to the Administrative Tribunal and the Administrative Court. + + + + + Le Conseil d’État se compose de vingt et un conseillers, nommés par le Grand-Duc et proposés alternativement par le gouvernement, la Chambre des députés et le Conseil d’État. + + + Der Staatsrat setzt sich aus einundzwanzig vom Großherzog ernannten Räten zusammen, die abwechselnd von der Regierung, von der Abgeordnetenkammer und vom Staatsrat vorgeschlagen werden. + + + The Council of State consists of 21 councillors, appointed by the Grand Duke and nominated alternatively by the government, Parliament and the Council of State. + + + + + Par ailleurs, des membres de la famille grand-ducale peuvent faire partie du Conseil d’État. + + + Außerdem können auch Mitglieder der großherzoglichen Familie dem Staatsrat angehören. + + + Furthermore, members of the grand-ducal family may be part of the Council of State. + + + + + L’organisation et le fonctionnement du Conseil d’État sont régis par la loi modifiée du 12 juillet 1996 portant réforme du Conseil d’État. + + + Organisation und Arbeitsweise des Staatsrates werden durch das abgeänderte Gesetz vom 12. Juli 1996 über die Reform des Staatsrates geregelt. + + + The organisation and the functioning of the Council of State are governed by the amended law of 12 July 1996 reforming the Council of State. + + + + + ATTRIBUTIONS DU CONSEIL D’ÉTAT Le Conseil d’État émet un avis sur tous les projets et propositions de loi, sur les amendements y afférents, ainsi que sur toutes les autres questions qui lui sont déférées par le gouvernement ou par les lois. + + + ZUSTÄNDIGKEITSBEREICH DES STAATSRATES Der Staatsrat gibt ein Gutachten zu sämtlichen Gesetzentwürfen und Gesetzesvorlagen, den diesbezüglichen Änderungsanträgen sowie zu allen anderen Fragen, mit denen er von der Regierung oder von Gesetzes wegen betraut wurde, ab. + + + ATTRIBUTIONS OF THE COUNCIL OF STATE The Council of State issues an opinion on all government and parliament bills, related amendments as well as all other issues referred to it by the government or by law. + + + + + Dans la mesure où le Conseil d’État peut appeler l’attention du gouvernement sur l’opportunité de nouvelles lois ou de nouveaux règlements ou de modifications à introduire dans les lois et règlements existants, il dispose d’un pouvoir sui generis en matière législative et réglementaire. + + + Soweit der Staatsrat die Regierung auf die Zweckmäßigkeit neuer Rechts- und Verwaltungsvorschriften bzw. vorzunehmender Änderungen bestehender Rechts- und Verwaltungsvorschriften aufmerksam machen kann, verfügt er bei Letzteren über eine Befugnis sui generis. + + + Insofar as the Council of State may draw the attention of the government to the appropriateness of new laws or new regulations or changes to be introduced to existing laws and regulations, it has sui generis power in legislative and regulatory matters. + + + + + En outre, le Premier ministre a le droit de convoquer des conférences entre le gouvernement et le Conseil d’État sur des questions de législation et de haute administration. + + + Außerdem hat der Premierminister das Recht, im Zusammenhang mit Gesetzgebungs- sowie wichtigen Verwaltungsfragen Beratungen zwischen der Regierung und dem Staatsrat einzuberufen. + + + Furthermore, the Prime Minister has the right to convene conferences between the government and the Council of State on issues of legislation and higher administration. + + + + + Ces conférences sont alors présidées par le Premier ministre. + + + Diese Beratungen finden unter dem Vorsitz des Premierministers statt. + + + These conferences are then chaired by the Prime Minister. + + + + + En matière législative En principe, l’avis du Conseil d’État est demandé par le gouvernement avant qu’un projet de loi ne soit présenté à la Chambre des députés. + + + Im Gesetzgebungsbereich Grundsätzlich wird das Gutachten des Staatsrates von der Regierung eingeholt, bevor ein Gesetzentwurf der Abgeordnetenkammer vorgelegt wird. + + + In legislative matters In principle, the opinion of the Council of State is requested by the government before a government bill is presented to Parliament. + + + + + En cas d’urgence, la Chambre peut être saisie d’un projet sans que le Conseil d’État ait été au préalable entendu en son avis. + + + In dringenden Fällen kann die Abgeordnetenkammer jedoch auch mit einem Entwurf befasst werden, ohne dass der Staatsrat vorher zwecks Kenntnisnahme seines Gutachtens angehört wurde. + + + In cases of emergency, a bill may be referred to Parliament without the Council of State having been previously consulted for its opinion. + + + + + Néanmoins, dans ce cas, l’avis du Conseil devra être communiqué à la Chambre avant le vote définitif. + + + Dennoch muss das Gutachten des Staatsrates der Abgeordnetenkammer in diesem Fall vor der endgültigen Abstimmung übermittelt werden. + + + Nevertheless, in this case, Parliament must be advised of the opinion of the Council prior to casting a definitive vote. + + + + + Les propositions de loi au sujet desquelles la Chambre des députés s’est prononcée en faveur de la poursuite de la procédure législative sont également communiquées pour avis au Conseil d’État via le gouvernement. + + + Gesetzesvorlagen, bei denen sich die Abgeordnetenkammer für eine Fortsetzung des Gesetzgebungsverfahrens ausgesprochen hat, werden ebenfalls im Hinblick auf ein Gutachten über die Regierung an den Staatsrat weitergeleitet. + + + Parliament bills on the subject of which Parliament has declared itself in favour of continuing legislative procedure are also passed on via the government to the Council of State for an opinion. + + + + + Le gouvernement transmet les amendements à ses projets de loi au Conseil d’État. + + + Die Regierung übermittelt dem Staatsrat die Änderungsanträge zu ihren Gesetzentwürfen. + + + The government passes on the amendments to its government bills to the Council of State. + + + + + De son côté, le président de la Chambre peut directement saisir le Conseil d’État d’amendements à des projets ou des propositions de loi. + + + Der Präsident der Abgeordnetenkammer seinerseits kann den Staatsrat direkt mit Änderungsanträgen zu Gesetzentwürfen oder Gesetzesvorlagen befassen. + + + For his part, the Parliament president may directly refer amendments to government or parliament bills to the Council of State. + + + + + Si la Chambre des députés procède au vote article par article d’un projet de loi et que tous les articles n’ont pas encore fait l’objet d’un avis du Conseil d’État, celui-ci doit émettre son avis dans un délai de trois mois au plus tard à partir de la date de la communication du texte voté au Conseil. + + + Im Falle einer artikelweisen Abstimmung über einen Gesetzentwurf durch die Abgeordnetenkammer und falls ein Gutachten des Staatsrates noch nicht zu allen Artikeln vorliegt, muss dieser sein Gutachten spätestens innerhalb von drei Monaten, nachdem der angenommene Text dem Staatsrat übermittelt wurde, abgeben. + + + If Parliament proceeds to a vote article by article of a government bill and if some of the articles have not yet been subjected to an opinion by the Council of State, the latter must issue its opinion within a timeframe of 3 months at the most from the date that the voted text was passed on to the Council. + + + + + Faute d’avis dans ce délai, la Chambre peut passer au vote sur l’ensemble de la loi. + + + Wird innerhalb dieses Zeitraums kein Gutachten vorgelegt, kann die Abgeordnetenkammer über das gesamte Gesetz abstimmen. + + + Failing an opinion within this timeframe, Parliament may proceed to vote on the law as a whole. + + + + + En principe, tous les projets et propositions de loi doivent subir deux votes successifs de la Chambre des députés sur l’ensemble de la loi. + + + Grundsätzlich muss in der Abgeordnetenkammer bei allen Gesetzentwürfen und Gesetzesvorlagen zweimal über den gesamten Gesetzestext abgestimmt werden. + + + In principle, all government and parliament bills must undergo two successive votes by Parliament on the law as a whole. + + + + + Entre les deux votes, il doit y avoir un intervalle de trois mois au moins. + + + Zwischen beiden Abstimmungen müssen mindestens drei Monate liegen. + + + There must be an interval of at least 3 months between the two votes. + + + + + Toutefois, la Chambre peut se dispenser du second vote, mais cette dispense ne devient effective que par l’accord du Conseil d’État, ce qui, en pratique, est le plus souvent le cas. + + + Allerdings kann die Abgeordnetenkammer auf eine zweite Abstimmung verzichten, wobei dieser Verzicht jedoch erst mit der Zustimmung des Staatsrates wirksam wird, was in der Praxis meist der Fall ist. + + + Nevertheless, Parliament may exempt itself from the second vote, but this exemption becomes effective only with the agreement of the Council of State, which in practice is most often the case. + + + + + En général, le Conseil d’État ne refuse la dispense du second vote constitutionnel que s’il estime qu’il y a des raisons majeures - telle une incompatibilité du texte voté avec des dispositions d’ordre constitutionnel, avec des traités internationaux, en ce compris les directives et règlements européens ainsi que la jurisprudence des juridictions internationales, ou une incompatibilité avec des principes généraux du droit, comme celui de la sécurité juridique - justifiant son désaccord. + + + Im Allgemeinen lehnt der Staatsrat die Freistellung von der verfassungsmäßig vorgesehenen zweiten Abstimmung nur dann ab, wenn er der Auffassung ist, dass wichtige Gründe vorliegen, die seine Ablehnung rechtfertigen - wie die Unvereinbarkeit des angenommenen Textes mit Verfassungsbestimmungen, mit internationalen Verträgen einschließlich der europäischen Richtlinien und Verordnungen sowie mit der Rechtsprechung internationaler Gerichte oder mit allgemeinen Rechtsgrundsätzen, wie etwa dem der Rechtssicherheit. + + + In general, the Council of State refuses to grant an exemption from the second constitutional vote only if it deems that there are significant reasons – such as an incompatibility of the voted text with constitutional provisions, international treaties, including European directives and regulations as well as the jurisprudence of international jurisdictions, or an incompatibility with general principles of law, such as that of legal certainty - that justify its disagreement. + + + + + Celui-ci s’est en principe manifesté au préalable par la formulation d’une « opposition formelle » dans l’avis du Conseil d’État. + + + Diese Ablehnung kam im Prinzip bereits durch einen „formellen Widerspruch“ im Gutachten des Staatsrates zum Ausdruck. + + + The latter has in principle already been manifested by means of a “formal opposition” statement in the opinion of the Council of State. + + + + + En cas de refus de la dispense, le président du Conseil d’État peut être chargé par les membres de ce dernier de porter les motifs du refus par écrit à la connaissance du gouvernement. + + + Wird die Freistellung verweigert, kann der Präsident des Staatsrates von dessen Mitgliedern damit beauftragt werden, der Regierung die Gründe für die Ablehnung schriftlich mitzuteilen. + + + In the event of a refusal to grant the exemption, the president of the Council of State may be given the responsibility by its members to advise the government in writing of the motives underlying the refusal. + + + + + En matière réglementaire et administrative En principe, les projets de règlement grand-ducal pris pour l’exécution des lois et des traités ne peuvent être soumis au Grand-Duc qu’après que le Conseil d’État a été entendu en son avis. + + + Im Bereich der sonstigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften Grundsätzlich können Entwürfe von großherzoglichen Verordnungen zur Durchführung von Gesetzen und Verträgen dem Großherzog erst vorgelegt werden, nachdem der Staatsrat zwecks Kenntnisnahme seines Gutachtens angehört wurde. + + + In regulatory and administrative matters In principle, grand-ducal draft regulations implementing laws and treaties may be submitted to the Grand Duke only once the Council of State has been consulted for its opinion. + + + + + En cas d’urgence, à apprécier par le Grand-Duc, le gouvernement peut cependant se dispenser de l’avis du Conseil. + + + Besteht jedoch nach Einschätzung des Großherzogs Dringlichkeit, kann die Regierung auf das Gutachten des Staatsrates verzichten. + + + In cases of emergency, to be evaluated by the Grand Duke, the government may nevertheless dispense with the opinion of the Council. + + + + + Tel n’est cependant pas le cas si la loi exige formellement cet avis. + + + Dies ist allerdings nicht der Fall, wenn das Gesetz dieses Gutachten ausdrücklich vorschreibt. + + + This does not apply, however, if the law formally requires said opinion. + + + + + Finalement, le gouvernement peut demander l’avis du Conseil d’État sur des questions de haute administration. + + + Darüber hinaus kann die Regierung das Gutachten des Staatsrates bei wichtigen Verwaltungsfragen einholen. + + + Furthermore, the government may request the opinion of the Council of State on issues of higher administration. + + + + + COMPOSITION DU CONSEIL D’ÉTAT Le Conseil d’État comprend vingt et un conseillers, dont onze au moins doivent être détenteurs d’un diplôme de docteur en droit ou titulaires d’un grade étranger d’enseignement supérieur en droit. + + + ZUSAMMENSETZUNG DES STAATSRATES Der Staatsrat setzt sich aus einundzwanzig Räten zusammen, von denen mindestens elf den Grad eines Doktors der Rechte oder einen ausländischen Hochschulgrad in Rechtswissenschaft erworben haben müssen. + + + COMPOSITION OF THE COUNCIL OF STATE The Council of State comprises 21 councillors, at least 11 of whom must hold a PhD in law or a foreign title of higher education in law. + + + + + Ce nombre ne comprend pas les membres de la famille grand-ducale, qui peuvent faire partie du Conseil d’État. + + + Diese Zahl beinhaltet nicht die Mitglieder der großherzoglichen Familie, die dem Staatsrat angehören können. + + + This number does not include the members of the grand-ducal family who may be part of the Council of State. + + + + + Pour être nommé membre du Conseil d’État, il faut être Luxembourgeois, jouir des droits civils et politiques, résider dans le Grand-Duché et être âgé de 30 ans accomplis. + + + Um zum Mitglied des Staatsrates ernannt zu werden, muss man Luxemburger sein, über seine bürgerlichen und politischen Rechte verfügen, im Großherzogtum wohnhaft sein und das 30. Lebensjahr vollendet haben. + + + To be appointed a member of the Council of State, prospective members must be Luxembourg nationals, enjoy civil and political rights, reside in the Grand Duchy and be over 30 years of age. + + + + + Le Grand-Duc héritier peut cependant y être nommé dès que ce titre lui a été conféré. + + + Der Erbgroßherzog kann jedoch zum Mitglied ernannt werden, sobald er den Titel des Erbgroßherzogs trägt. + + + Nevertheless, the Hereditary Grand Duke may be appointed to the Council of State as soon as this title has been conferred upon him. + + + + + La fonction de membre du Conseil d’État est compatible avec toute autre fonction et chaque profession, sauf avec la fonction de membre du gouvernement et les mandats de député, de membre d’une chambre professionnelle ou du Conseil économique et social ainsi que les fonctions de magistrat de la Cour administrative ou du Tribunal administratif et d’agent du Secrétariat du Conseil d’État. + + + Das Amt eines Staatsratsmitglieds ist mit jedem anderen Amt oder Beruf vereinbar, mit Ausnahme des Amtes eines Regierungsmitglieds, eines Abgeordnetenmandats, der Mitgliedschaft in einer Berufskammer oder im Wirtschafts- und Sozialrat sowie der Ämter eines Richters am Verwaltungsgerichtshof bzw. am Verwaltungsgericht oder eines Bediensteten im Sekretariat des Staatsrates. + + + The function of a member of the Council of State is compatible with every other function and every profession, other than that of a member of the government and the mandates of a member of Parliament, a member of a professional chamber or of the Economic and Social Council as well as the functions of magistrate at the Administrative Court or the Administrative Tribunal and of staff member of the Secretariat of the Council of State. + + + + + Les conseillers sont nommés par le Grand-Duc. + + + Die Räte werden vom Großherzog ernannt. + + + The councillors are appointed by the Grand Duke. + + + + + S’il s’agit de pourvoir à la vacance d’un siège de conseiller d’État, le remplacement se fait alternativement et dans l’ordre : par nomination directe du Grand-Duc ; par nomination d’un des trois candidats présentés par la Chambre des députés ; par nomination d’un des trois candidats présentés par le Conseil d’État. + + + Ist im Staatsrat ein freigewordener Sitz neu zu besetzen, erfolgt die Neubesetzung abwechselnd und der Reihe nach in einer der folgenden Weisen: direkte Ernennung durch den Großherzog; Ernennung eines der drei von der Abgeordnetenkammer vorgeschlagenen Kandidaten; Ernennung eines der drei vom Staatsrat vorgeschlagenen Kandidaten. + + + In the event of a vacant seat of a Council of State member, , a replacement is provided alternatively and in the following order: direct appointment by the Grand Duke; appointment of one of the three candidates presented by Parliament; appointment of one of the three candidates presented by the Council of State. + + + + + Par dérogation à ces règles, les membres de la famille grand-ducale sont toujours désignés par nomination directe du Grand-Duc. + + + Abweichend von dieser Regelung werden Mitglieder der großherzoglichen Familie immer direkt vom Großherzog ernannt. + + + By way of derogation from these rules, the members of the grand-ducal family are always designated by direct appointment by the Grand Duke. + + + + + Les conseillers d’État sont démissionnés par le Grand-Duc. + + + Die Mitglieder des Staatsrats werden vom Großherzog abgesetzt. + + + Council of State members are dismissed by the Grand Duke. + + + + + Ils ne peuvent être révoqués qu’après que le Conseil d’État, en séance plénière, a été entendu sur les motifs de la révocation. + + + Sie können jedoch erst von ihrem Amt entbunden werden, nachdem der Staatsrat in einer Plenarsitzung zu den Gründen für die Absetzung angehört wurde. + + + They may be dismissed only once the Council of State, in a plenary sitting, has been heard on the motives for the dismissal. + + + + + La fonction de conseiller d’État prend fin après une période continue ou discontinue de quinze ans ou au moment où l’intéressé a atteint l’âge de 72 ans. + + + Das Amt eines Staatsratsmitglieds endet nach einem zusammenhängenden oder unterbrochenen Zeitraum von fünfzehn Jahren oder mit Erreichen des Alters von 72 Jahren. + + + The function of a Council of State member ends following a continuous or discontinuous period of 15 years or once the person concerned reaches the age of 72. + + + + + Le Grand-Duc peut dissoudre le Conseil d’État. + + + Der Großherzog kann den Staatsrat auflösen. + + + The Grand Duke may dissolve the Council of State. + + + + + La seule dissolution dans l’histoire du Conseil d’État remonte toutefois à la fin de la Seconde Guerre mondiale, en 1945. + + + Bis jetzt wurde der Staatsrat allerdings nur ein einziges Mal aufgelöst, und zwar am Ende des Zweiten Weltkriegs im Jahr 1945. + + + The only dissolution in the history of the Council of State, however, dates back to the end of the Second World War in 1945. + + + + + En cas de renouvellement intégral du Conseil d’État, le Grand-Duc procède alors à la nomination directe de sept membres pour exercer la fonction de conseiller d’État. + + + Wird der gesamte Staatsrat neu besetzt, werden sieben Mitglieder unmittelbar durch den Großherzog ernannt. + + + In the event of a total renewal of the Council of State, the Grand Duke proceeds with the direct appointment of seven members to carry out the function of a Council of State member. + + + + + Sept autres membres sont choisis par le Grand-Duc sur une liste de dix candidats présentée par la Chambre des députés. + + + Sieben weitere Mitglieder werden vom Großherzog aus einer von der Abgeordnetenkammer vorgelegten Liste mit zehn Kandidaten ausgewählt. + + + Seven further members are chosen by the Grand Duke from a list of 10 candidates presented by Parliament. + + + + + Les sept membres qui restent à désigner sont choisis par le Grand-Duc sur une liste de dix candidats présentée par le Conseil d’État, composé selon les règles qui précèdent. + + + Die restlichen noch zu ernennenden sieben Mitglieder werden vom Großherzog aus einer vom Staatsrat vorgelegten Liste mit zehn Kandidaten ausgewählt, so dass die Zusammensetzung des Staatsrates den oben angegebenen Regeln entspricht. + + + The 7 remaining members to be designated are chosen by the Grand Duke from a list of 10 candidates presented by the Council of State, composed according to the preceding rules. + + + + + Le Grand-Duc désigne chaque année parmi les conseillers le président et les deux vice-présidents du Conseil d’État. + + + Der Großherzog bestimmt jedes Jahr aus dem Kreis der Räte den Präsidenten sowie die beiden Vizepräsidenten des Staatsrates. + + + Each year, the Grand Duke designates from among the councillors the president and the two vice-presidents of the Council of State. + + + + + Le secrétaire général du Conseil d’État, qui a la qualité de fonctionnaire de l’État, est nommé et révoqué par le Grand-Duc, sur proposition du Conseil. + + + Der Generalsekretär des Staatsrates ist Staatsbeamter und wird auf Vorschlag des Staatsrates vom Großherzog ernannt und abgesetzt. + + + The secretary general of the Council of State, who is a civil servant, is appointed and dismissed by the Grand Duke, upon nomination by the Council. + + + + + Il exerce sa fonction à plein temps. + + + Er übt sein Amt als Vollzeittätigkeit aus. + + + He carries out his function in a full-time capacity. + + + + + Les indemnités des membres du Conseil d’État sont fixées par règlement grand-ducal du 15 mai 1997. + + + Die Vergütung der Mitglieder des Staatsrates wurde durch die großherzogliche Verordnung vom 15. Mai 1997 festgelegt. + + + Remuneration of the members of the Council of State is laid down by grand-ducal regulation of 15 May 1997. + + + + + La loi du 29 juillet 1988 (titre VII) règle le droit à pension des membres du Conseil d’État. + + + Das Gesetz vom 29. Juli 1988 (Titel VII) regelt die Rentenansprüche der Staatsratsmitglieder. + + + The law of 29 July 1988 (title VII) regulates the right to pension benefits of the members of the Council of State. + + + + + FONCTIONNEMENT DU CONSEIL D’ÉTAT Le président Le président du Conseil d’État représente l’institution, veille à son bon fonctionnement et préside les séances publiques et plénières. + + + ARBEITSWEISE DES STAATSRATES Der Präsident Der Präsident des Staatsrates vertritt die Institution, sorgt für einen reibungslosen Arbeitsablauf und führt den Vorsitz bei öffentlichen und Plenarsitzungen. + + + FUNCTIONING OF THE COUNCIL OF STATE The president The president of the Council of State represents the institution, is responsible for the daily business and chairs the public and plenary sittings. + + + + + Le Grand-Duc peut, s’il le trouve opportun, assurer la présidence du Conseil d’État, prérogative dont il n’a jusqu’à présent jamais fait usage. + + + Sofern der Großherzog dies für zweckmäßig erachtet, kann er selbst den Vorsitz des Staatsrates ausüben, wobei er von diesem Vorrecht bis jetzt allerdings noch nie Gebrauch gemacht hat. + + + The Grand Duke may, if he deems it appropriate, assume the presidency of the Council of State, a prerogative he has never exercised to date. + + + + + En cas d’empêchement du président, la présidence est assurée par l’un des deux vice-présidents ou par le conseiller d’État le plus ancien en rang. + + + Ist der Präsident verhindert, übernimmt einer der beiden Vizepräsidenten oder das dienstälteste Staatsratsmitglied den Vorsitz. + + + In the event of the president’s impediment, the presidency is assumed by one of the two vice-presidents or by the most senior-ranking Council of State member. + + + + + Le Bureau Le Bureau du Conseil d’État se compose du président et des deux vice-présidents. + + + Das Präsidium Das Präsidium des Staatsrats setzt sich aus dem Präsidenten und den beiden Vizepräsidenten zusammen. + + + The Board The Board of the Council of State consists of the president and the two vice-presidents. + + + + + Le secrétaire général est appelé à assister aux réunions du Bureau. + + + Der Generalsekretär ist aufgefordert, an den Sitzungen des Präsidiums teilzunehmen. + + + The secretary general is called upon to attend the meetings of the Board. + + + + + Le Bureau a pour missions : de décider des questions relatives à l’organisation des travaux du Conseil d’État ; d’établir la liste et la composition des commissions ; d’examiner l’opportunité de nouvelles lois ou de nouveaux règlements concernant l’organisation et le fonctionnement de l’institution ; d’élaborer les propositions budgétaires du Conseil d’État ; d’examiner toutes les questions en rapport avec l’institution que les conseillers d’État lui soumettent, notamment celles relatives au Secrétariat. + + + Das Präsidium hat folgende Aufgaben: Entscheidungen über Fragen hinsichtlich der Organisation der Arbeitsabläufe im Staatsrat; Aufstellen der Liste und Festlegen der Zusammensetzung der Ausschüsse; Prüfung der Zweckmäßigkeit neuer Gesetze oder Verordnungen über die Organisation und Arbeitsweise der Institution; Ausarbeitung der Haushaltsvorschläge des Staatsrates; Prüfung sämtlicher Fragen der Staatsräte im Zusammenhang mit der Institution und insbesondere der das Sekretariat betreffenden Fragen. + + + The Board has the following missions: to decide on issues regarding the organisation of the work performed by the Council of State; to draw up the list and the composition of the commissions; to examine the appropriateness of new laws or new regulations concerning the organisation and functioning of the institution; to draw up the budgetary proposals of the Council of State; to examine all issues relating to the institution that Council of State members submit to it, in particular those pertaining to the Secretariat. + + + + + Les commissions Les commissions permanentes du Conseil d’État sont instituées par le Bureau, qui fixe leur composition et en désigne le président. + + + Die Ausschüsse Die ständigen Ausschüsse des Staatsrates werden durch das Präsidium eingesetzt, das deren Zusammensetzung festlegt und die jeweiligen Vorsitzenden ernennt. + + + The commissions The permanent commissions of the Council of State are instituted by the Board, which lays down their composition and designates the respective presidents. + + + + + Il veille à ce titre à ne pas choisir comme membre d’une commission des conseillers d’État qui sont appelés de par une autre fonction à élaborer régulièrement des projets de loi ou de règlement dont l’examen incombe à cette commission. + + + Dabei achtet es darauf, dass es als Ausschussmitglieder keine Staatsräte bestimmt, die aufgrund eines anderen Amtes regelmäßig Gesetz- oder Verordnungsentwürfe ausarbeiten, für deren Prüfung der betreffende Ausschuss zuständig ist. + + + In doing so, it is careful not to choose as a commission member any Council of State member called upon by another function to regularly draw up government bills or draft regulations that this commission is responsible for examining. + + + + + Six commissions permanentes sont instituées : la commission « Institutions et Administration publique » ; la commission « Développement durable et Infrastructures » ; la commission « Affaires sociales » ; la commission « Économie et Finances » ; la commission juridique ; la commission « Culture, Éducation, Recherche et Médias ». + + + Es werden sechs ständige Ausschüsse eingesetzt: der Ausschuss „Organe und Einrichtungen sowie Öffentliche Verwaltung“; der Ausschuss „Nachhaltige Entwicklung und Infrastruktur“; der Ausschuss „Soziales“; der Ausschuss „Wirtschaft und Finanzen“; der Rechtsausschuss; der Ausschuss „Kultur, Bildung, Forschung und Medien“. + + + Six permanent commissions are instituted: the “Institutions and Public Administration” commission; the “Sustainable Development and Infrastructure” commission; the “Social Affairs” commission; the “Economy and Finance” commission; the legal commission; the “Culture, Education, Research and Media” commission. + + + + + Le président du Conseil d’État peut former des commissions spéciales pour l’examen des affaires ayant un caractère particulier et désigner les membres qui les composent. + + + Der Präsident des Staatsrates kann zur Prüfung spezifischer Angelegenheiten Sonderausschüsse bilden und deren Mitglieder bestimmen. + + + The president of the Council of State may form special commissions for the examination of matters of a specific nature and designate the members composing them. + + + + + Chaque conseiller d’État peut assister avec voix délibérative, soit de sa propre initiative, soit à la demande d’un président de commission, aux réunions d’une commission dont il n’est pas membre. + + + Jeder Staatsrat kann entweder aus eigener Initiative oder auf Ersuchen eines Ausschussvorsitzenden mit beschließender Stimme an den Sitzungen eines Ausschusses, dem er nicht angehört, teilnehmen. + + + Each Council of State member with voting rights may attend meetings of a commission of which he is not a member, either on his own initiative or upon request of a commission president. + + + + + Les commissions peuvent appeler à leurs délibérations, pour y prendre part avec voix consultative, toute personne susceptible d’apporter des éclaircissements aux affaires en délibération (p. ex. des membres du gouvernement). + + + Die Ausschüsse können jede beliebige Person, die in der Lage ist, zusätzliche Erläuterungen zu den zur Beratung stehenden Fragen zu geben (z. B. Regierungsmitglieder), zur Teilnahme an den Sitzungen mit beratender Stimme heranziehen. + + + The commissions may call to their deliberations, to partake in them in an advisory capacity, any person likely to provide clarifications on matters being deliberated (e.g. members of the government). + + + + + Un agent du Secrétariat est affecté par le Bureau à chaque commission pour assister les conseillers dans leurs travaux. + + + Das Präsidium teilt jedem Ausschuss einen Mitarbeiter des Sekretariats zu, damit dieser die Räte bei ihrer Arbeit unterstützt. + + + A staff member of the Secretariat is assigned by the Board to each commission to assist the councillors in their work. + + + + + Le secrétaire général peut assister à chaque réunion de commission. + + + Der Generalsekretär kann an jeder Ausschusssitzung teilnehmen. + + + The secretary general may attend each commission meeting. + + + + + Les commissions ont pour missions : d’examiner les projets et propositions de loi, les projets de règlement ou d’arrêté grand-ducal, les amendements y afférents ainsi que les demandes d’avis de toute nature déférés au Conseil d’État ; d’étudier de leur propre initiative l’opportunité de nouvelles lois ou de nouveaux règlements ou de modifications à introduire dans les lois et règlements existants. + + + Die Ausschüsse haben die Aufgabe: Gesetzentwürfe und Gesetzesvorlagen, Entwürfe zu großherzoglichen Verordnungen und Beschlüssen, die diesbezüglichen Änderungsanträge sowie Gutachtenanträge gleich welcher Art zu prüfen, mit denen der Staatsrat betraut wurde; aus eigener Initiative die Zweckmäßigkeit neuer Gesetze oder Verordnungen bzw. vorzunehmender Änderungen bestehender Gesetze und Verordnungen zu prüfen. + + + The commissions have the following missions: to examine government and parliament bills, grand-ducal draft regulations or decrees, related amendments, as well as issues of all kinds referred to the Council of State; to study on their own initiative the appropriateness of new laws or new regulations or changes to be introduced to existing laws and regulations. + + + + + Les commissions désignent en leur sein un ou plusieurs membres chargés de l’élaboration d’un projet d’avis ou de délibération. + + + Die Ausschüsse bestimmen aus ihrem Kreis ein oder mehrere Mitglieder, die damit beauftragt werden, einen Entwurf zu einem Gutachten bzw. zu einem Beschluss auszuarbeiten. + + + The commissions designate one or several of their own members to be responsible for drawing up a draft opinion or resolution. + + + + + Les conseillers d’État doivent s’abstenir de participer à la rédaction d’un avis ou de prendre part lors des séances publiques et plénières à un vote ayant trait à un projet ou à une proposition de loi, voire à un projet de règlement, à l’élaboration desquels ils ont participé à un titre autre que celui de conseiller d’État. + + + Die Staatsräte dürfen sich weder am Aufsetzen eines Gutachtens beteiligen noch bei öffentlichen und Plenarsitzungen an einer Abstimmung im Zusammenhang mit einem Gesetzentwurf oder einer Gesetzesvorlage oder auch nur eines Verordnungsentwurfs teilnehmen, an deren Ausarbeitung sie in einer anderen Eigenschaft als der eines Staatsratsmitglieds beteiligt waren. + + + Members of the Council of State must abstain from participating in the drafting of an opinion or from taking part in public and plenary sittings in a vote relating to a government or parliament bill, or even a draft regulation, if they have been involved in drawing it up in a capacity other than that of a Council of State member. + + + + + Une commission peut constituer une sous-commission, dont elle détermine la composition, chargée de préparer un projet d’avis à soumettre aux délibérations de la commission. + + + Ein Ausschuss kann einen Unterausschuss bilden, dessen Zusammensetzung vom betreffenden Ausschuss festgelegt wird und der damit beauftragt wird, einen Entwurf zu einem Gutachten auszuarbeiten und diesen dem Ausschuss zur Beratung zu unterbreiten. + + + A commission may form a subcommission, of which it determines the composition, and which is responsible for preparing a draft opinion to be submitted to the commission for its deliberations. + + + + + Les travaux en commission ne sont pas publics. + + + Die Arbeit der Ausschüsse erfolgt unter Ausschluss der Öffentlichkeit. + + + Commission work is not public. + + + + + Les séances publiques et plénières Les assemblées en séances publiques et plénières se composent du président, des deux vice-présidents et de tous les autres membres du Conseil d’État ainsi que du secrétaire général. + + + Die öffentlichen und Plenarsitzungen An öffentlichen und Plenarsitzungen nehmen der Präsident, die beiden Vizepräsidenten, alle anderen Staatsratsmitglieder sowie der Generalsekretär teil. + + + Public and plenary sittings The public and plenary assemblies consist of the president, the two vice-presidents and all the other members of the Council of State as well as the secretary general. + + + + + Les assemblées plénières se tiennent à huis clos et ont pour compétences : d’approuver à la majorité des voix tous les projets d’avis et de délibération. + + + Die Plenarsitzungen finden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt und haben die Aufgabe: sämtliche Entwürfe zu Gutachten und Beschlüssen mit Stimmenmehrheit zu billigen. + + + The plenary assemblies are held in camera and have the following competences: to approve by majority vote all draft opinions and resolutions. + + + + + Chaque conseiller d’État a le droit de proposer un avis séparé qui peut être appuyé par un ou plusieurs autres membres et qui est porté avec l’avis principal à la connaissance du gouvernement ; de proposer des candidats au Grand-Duc en cas de cooptation de nouveaux membres ainsi que de proposer le secrétaire général et les fonctionnaires des carrières supérieure et moyenne à la nomination par le Grand-Duc ; d’adopter les propositions budgétaires du Conseil d’État ; d’examiner les propositions motivées des conseillers d’État ; de se prononcer sur la révocation d’un conseiller d’État. + + + Jedes Mitglied des Staatsrates ist berechtigt, ein gesondertes Gutachten vorzulegen, das von einem oder mehreren anderen Mitgliedern unterstützt werden kann und der Regierung zusammen mit dem Hauptgutachten zur Kenntnis gebracht wird; dem Großherzog bei einer Kooptierung neuer Mitglieder Kandidaten vorzuschlagen sowie ihm den Generalsekretär und die Beamten der höheren und mittleren Laufbahn zur Ernennung vorzuschlagen; die Haushaltsvorschläge des Staatsrates anzunehmen; die begründeten Vorschläge der Staatsräte zu prüfen; zur Absetzung eines Staatsratsmitglieds Stellung zu nehmen. + + + Each Council of State member has the right to propose a separate opinion, which may be supported by one or several other members and which is brought to the attention of the government together with the main opinion; to propose candidates to the Grand Duke in the event of cooptation of new members and to propose the secretary general and higher and middle career civil servants for appointment by the Grand Duke; to adopt the budgetary proposals of the Council of State; to examine the reasoned proposals of the Council of State members; to express an opinion on the dismissal of a Council of State member. + + + + + L’assemblée se prononce en séance publique sur la dispense du second vote constitutionnel accordée aux projets ou propositions de loi votés par la Chambre des députés (article 59 de la Constitution). + + + Die Versammlung nimmt in öffentlicher Sitzung Stellung zur Freistellung von der verfassungsmäßig vorgesehenen zweiten Abstimmung, die bei Gesetzentwürfen bzw. Gesetzesvorlagen, die von der Abgeordnetenkammer angenommen wurden (Artikel 59 der Verfassung), gewährt werden kann. + + + The assembly expresses its opinion in a public sitting on the exemption from the second constitutional vote granted to the government or parliament bills adopted by Parliament (article 59 of the Constitution). + + + + + Le secrétaire général et le Secrétariat du Conseil d’État Le secrétaire général collabore aux travaux des membres du Conseil d’État. + + + Der Generalsekretär und das Sekretariat des Staatsrates Der Generalsekretär wirkt bei der Arbeit der Mitglieder des Staatsrates mit. + + + The secretary general and the Secretariat of the Council of State The secretary general is involved in the work performed by the members of the Council of State. + + + + + À ce titre, il peut assister à chaque réunion et à chaque commission. + + + Hierzu kann er an jeder Sitzung und jedem Ausschuss teilnehmen. + + + In this capacity, he may attend each meeting and each commission. + + + + + Il surveille encore l’entrée et le suivi des affaires dont est saisi le Conseil d’État ainsi que toutes les expéditions. + + + Er überwacht außerdem die eingehende Post und die weitere Bearbeitung der Angelegenheiten, mit denen der Staatsrat befasst wurde, sowie sämtliche ausgehende Post. + + + He also monitors the admission and the follow-up of matters referred to the Council of State as well as all dispatches. + + + + + Le secrétaire général dirige le Secrétariat du Conseil d’État. + + + Der Generalsekretär leitet das Sekretariat des Staatsrates. + + + The secretary general heads the Secretariat of the Council of State. + + + + + Le Secrétariat du Conseil d’État constitue l’administration de l’institution. + + + Das Sekretariat des Staatsrates ist die Verwaltung der Institution. + + + The Secretariat of the Council of State represents the administration of the institution. + + + + + Il assiste les conseillers d’État dans leurs travaux. + + + Es unterstützt die Staatsräte bei ihrer Arbeit. + + + It assists the Council of State members in their work. + + + + + LES AVIS DU CONSEIL D’ÉTAT Aux termes de l’article 2, paragraphe 1er de la loi modifiée du 12 juillet 1996 portant réforme du Conseil d’État, l’avis du Conseil d’État est donné par un rapport motivé contenant des conclusions et, le cas échéant, un contre-projet. + + + DIE GUTACHTEN DES STAATSRATES Gemäß Artikel 2 Absatz 1 des abgeänderten Gesetzes vom 12. Juli 1996 über die Reform des Staatsrates wird das Gutachten des Staatsrates in Form eines begründeten Berichts mit Schlussfolgerungen und gegebenenfalls einem Gegenentwurf vorgelegt. + + + THE OPINIONS OF THE COUNCIL OF STATE Article 2, paragraph 1 of the amended law of 12 July 1996 reforming the Council of State stipulates that the opinion of the Council of State be stated in a reasoned report containing conclusions and, if need be, an alternative draft. + + + + + En pratique, cet avis se divise en deux parties : la première porte sur des considérations générales d’ordre politique et juridique du Conseil d’État au sujet d’un projet ou d’une proposition ; la deuxième contient, le cas échéant, outre l’examen de l’intitulé de l’acte en projet ainsi que du préambule des projets de règlement, un examen de chaque article. + + + In der Praxis gliedert sich das Gutachten in zwei Teile: Der erste beinhaltet allgemeine Erwägungen politischer und juristischer Art des Staatsrates hinsichtlich eines Entwurfs oder einer Vorlage; der zweite Teil enthält gegebenenfalls neben der Prüfung des Titels des als Entwurf vorliegenden Rechtstextes sowie der Präambel der Verordnungsentwürfe eine Prüfung jedes Artikels. + + + In practice, this opinion is divided into two parts: the first deals with general considerations by the Council of State of a political and legal nature on the subject of a government or parliament bill; the second contains, if need be, other than the examination of the title of the draft act and of the preamble of the draft regulations, an examination of each article. + + + + + Dans la deuxième partie de cet avis, le Conseil d’État fait régulièrement des propositions de texte afin de répondre aux observations qu’il émet. + + + Im zweiten Teil des Gutachtens legt der Staatsrat regelmäßig Textvorschläge vor, mit denen er auf die von ihm vorgebrachten Anmerkungen eingeht. + + + In the second part of this opinion, the Council of State regularly makes text proposals in order to respond to the observations it issues. + + + + + S’il le juge nécessaire, le Conseil d’État joint à son avis une nouvelle version du projet ou de la proposition qui intègre ces propositions de texte. + + + Sofern er dies für erforderlich erachtet, legt der Staatsrat seinem Gutachten eine neue Fassung des Entwurfs bzw. der Vorlage bei, welche die betreffenden Textänderungen berücksichtigt. + + + If it deems it necessary, the Council of State attaches to its opinion a new version of the government or parliament bill that incorporates these text proposals. + + + + + Ainsi, le rôle du Conseil d’État ne se cantonne pas à émettre des observations critiques, mais à proposer, dans la mesure du possible, des solutions juridiques et pragmatiques conformes aux normes et principes supérieurs de droit. + + + Die Aufgabe des Staatsrates beschränkt sich somit nicht darauf, kritische Anmerkungen vorzubringen, sondern besteht auch darin, im Rahmen des Möglichen rechtliche und pragmatische Lösungen vorzuschlagen, die den höheren Rechtsnormen und -grundsätzen entsprechen. + + + Thus, the role of the Council of State is not just to issue critical observations, but also to propose, whenever possible, legal and pragmatic solutions in compliance with the higher-ranking norms and principles of law. + + + + + Au cas où le Conseil d’État estime un projet de loi ou une proposition de loi, voire un projet de règlement grand-ducal contraires à la Constitution, aux conventions et traités internationaux ainsi qu’aux principes généraux du droit, il a l’obligation de par sa loi organique d’en faire mention dans son avis. + + + Hält der Staatsrat einen Gesetzentwurf, eine Gesetzesvorlage oder auch nur einen Entwurf zu einer großherzoglichen Verordnung für verfassungswidrig oder für unvereinbar mit internationalen Vereinbarungen und Verträgen sowie den allgemeinen Rechtsgrundsätzen, ist er gemäß dem ihn betreffenden organischen Gesetz verpflichtet, in seinem Gutachten hierauf hinzuweisen. + + + If the Council of State deems a government bill or a parliament bill, or even a grand-ducal draft regulation, to be contrary to the Constitution, to international conventions and treaties as well as to the general principles of law, given its organic law it has an obligation to state this in its opinion. + + + + + Les avis et, le cas échéant, les avis séparés, adoptés en séance plénière, sont finalisés par le secrétaire général conformément aux décisions intervenues au cours de la séance plénière, puis signés par lui et le président pour en attester l’authenticité. + + + Die in einer Plenarsitzung angenommenen Gutachten und gegebenenfalls gesonderten Gutachten werden vom Generalsekretär gemäß den in der Plenarsitzung gefassten Beschlüssen in ihre endgültige Form gebracht und anschließend von ihm und dem Präsidenten unterzeichnet, die damit deren Echtheit bescheinigen. + + + The opinions and, if need be, the separate opinions, adopted in a plenary sitting, are finalised by the secretary general in compliance with the decisions taken during the plenary sitting, then signed by him and the president to certify their authenticity. + + + + + Ils sont portés immédiatement à la connaissance du gouvernement et, s’il s’agit d’avis portant sur des amendements parlementaires, de la Chambre des députés. + + + Sie werden der Regierung und, falls es sich um Gutachten zu parlamentarischen Änderungsanträgen handelt, der Abgeordnetenkammer umgehend zur Kenntnis gebracht. + + + They are immediately brought to the attention of the government and, if the opinions concern parliamentary amendments, Parliament. + + + + + Les avis au sujet des projets de loi ayant fait l’objet d’un dépôt ou d’une communication à la Chambre des députés et au sujet des propositions de loi sont publiés sur le site Internet du Conseil d’État aussitôt après leur adoption en séance plénière. + + + Gutachten zu Gesetzentwürfen, die in die Abgeordnetenkammer eingebracht oder dieser übermittelt wurden, sowie zu Gesetzesvorlagen werden, unmittelbar nachdem sie in einer Plenarsitzung angenommen wurden, auf der Website des Staatsrates veröffentlicht. + + + Opinions concerning government bills that have been filed with or communicated to Parliament and opinions concerning parliament bills are published on the Internet site of the Council of State immediately upon their adoption in a plenary sitting. + + + + + L’ensemble des avis du Conseil d’État émis depuis 1945 sur les projets et propositions de loi ainsi que les travaux préparatoires afférents peuvent être consultés sur le site de la Chambre des députés. + + + Sämtliche Gutachten, die der Staatsrat seit 1945 zu Gesetzentwürfen und Gesetzesvorlagen abgegeben hat, können zusammen mit den entsprechenden vorbereitenden Materialien über die Website der Abgeordnetenkammer eingesehen werden. + + + All the opinions of the Council of State issued since 1945 on government and parliament bills as well as the preparatory work pertaining thereto may be consulted on the Parliament site. + + + + + L’article 37 du nouveau règlement d’ordre intérieur du Conseil d’État prévoit que, sous réserve de l’accord du gouvernement, les avis sur les projets de règlement grand-ducal peuvent être rendus publics. + + + Artikel 37 der neuen Geschäftsordnung des Staatsrates sieht vor, dass Gutachten zu Entwürfen großherzoglicher Verordnungen vorbehaltlich der Zustimmung der Regierung veröffentlicht werden können. + + + Article 37 of the new internal rule of the Council of State foresees that, subject to the agreement of the government, opinions on grand-ducal draft regulations may be made public. + + + + + En 2008, le Conseil d’État s’est vu accorder pour l’avenir l’autorisation de publier ses avis sur ces projets. + + + Im Jahr 2008 erhielt der Staatsrat das Recht, seine Gutachten über solche Entwürfe künftig zu veröffentlichen. + + + In 2008, the Council of State was granted the authorisation to publish its opinions on these bills in future. + + + + + À la même date, il a été chargé de rendre parallèlement publics les textes des projets de règlement grand-ducal sur lesquels portent ces avis par le biais de son site Internet. + + + Im selben Jahr wurde er beauftragt, gleichzeitig die Texte der Entwürfe zu großherzoglichen Verordnungen, die Gegenstand der betreffenden Gutachten sind, über seine Website der Öffentlichkeit zugänglich zu machen. + + + At the same time, it was put in charge of simultaneously publishing the texts of the grand-ducal draft regulations to which these opinions pertain on its Internet site. + + + + + GENÈSE ET ÉVOLUTION DU CONSEIL D’ÉTAT À TRAVERS LE TEMPS 1815-1830 : le Conseil d’État néerlandais En 1815, le Luxembourg, élevé au rang d’un grand-duché par le traité de Vienne, est cédé au roi des Pays-Bas et intégré dans la Confédération germanique. + + + ENTSTEHUNG UND ENTWICKLUNG DES STAATSRATES IM LAUFE DER ZEIT 1815-1830: der niederländische Staatsrat Im Jahr 1815 wurde das durch den Wiener Vertrag zum Großherzogtum erhobene Luxemburg an den König der Niederlande abgetreten und trat gleichzeitig dem Deutschen Bund bei. + + + GENESIS AND DEVELOPMENT OF THE COUNCIL OF STATE THROUGH TIME 1815-1830: the Council of State of the Netherlands In 1815, Luxembourg was elevated to the rank of grand duchy by the Congress of Vienna. It was ceded to the King of the Netherlands and integrated into the German Confederation. + + + + + Le roi grand-duc Guillaume Ier, sans tenir compte de l’indépendance proclamée du nouvel État, l’incorpore aux Pays-Bas, qui comprennent également la Belgique actuelle, et le fait régir par la Constitution néerlandaise. + + + König-Großherzog Wilhelm I. nahm jedoch keine Rücksicht auf die eben erst ausgerufene Unabhängigkeit des neuen Staates, sondern gliederte ihn den ebenfalls das heutige Belgien umfassenden Niederlanden ein und unterstellte das Land der niederländischen Verfassung. + + + King-Grand Duke William I, failing to take into account the proclaimed independence of the new state, incorporated Luxembourg into the Netherlands, the latter also including modern-day Belgium, and had it governed by the Dutch Constitution. + + + + + Cette Constitution crée un Conseil d’État qui est composé de vingt-quatre membres au plus, choisis dans la mesure du possible dans toutes les provinces du pays. + + + Aufgrund dieser Verfassung wurde ein Staatsrat geschaffen, der sich aus maximal vierundzwanzig Mitgliedern zusammensetzte, die nach Möglichkeit aus allen Provinzen des Landes ausgewählt wurden. + + + This Constitution created a Council of State consisting of 24 members at the most, chosen as far as possible from all the country’s provinces. + + + + + Au-delà de ce nombre, le prince héritier est membre de droit et les autres princes de la maison royale peuvent y être appelés par le roi grand-duc à leur majorité. + + + Zusätzlich zu dieser Zahl war der Kronprinz Mitglied von Amts wegen, wobei die anderen Prinzen des Königshauses vom König-Großherzog in den Staatsrat berufen werden konnten, sobald sie die Volljährigkeit erreicht hatten. + + + Beyond this number, the crown prince was a member by right and the other princes from the royal house could be invited to become members by the King-Grand Duke upon their coming of age. + + + + + De 1815 à 1830, les barons Guillaume de Feltz, François d’Anethan et Jacques d’Anethan siègent pour le Luxembourg au Conseil d’État des Pays-Bas. + + + Von 1815 bis 1830 vertraten die Barone Guillaume de Feltz, François d’Anethan und Jacques d’Anethan Luxemburg im Staatsrat der Niederlande. + + + From 1815 to 1830, barons Guillaume de Feltz, François d’Anethan and Jacques d’Anethan represented Luxembourg at the Council of State of the Netherlands. + + + + + Les membres de ce Conseil d’État sont nommés et révoqués par le roi grand-duc, qui peut encore désigner des conseillers extraordinaires. + + + Die Mitglieder dieses Staatsrates wurden vom König-Großherzog ernannt und abgesetzt, wobei dieser auch außerordentliche Mitglieder bestellen konnte. + + + The members of this Council of State were appointed and dismissed by the King-Grand Duke, who could furthermore designate extraordinary councillors. + + + + + C’est également le roi grand-duc qui préside le Conseil d’État. + + + Der König-Großherzog führte ebenfalls den Vorsitz im Staatsrat. + + + The King-Grand Duke also chaired the Council of State. + + + + + Le roi grand-duc soumet à la délibération du Conseil d’État néerlandais les propositions qu’il fait à la Chambre et au Sénat et celles qui lui sont faites par eux, ainsi que toutes les mesures générales d’administration. + + + Der König-Großherzog unterbreitete dem niederländischen Staatsrat die Vorschläge, die er der Abgeordnetenkammer und dem Senat vorlegte, diejenigen, die von diesen Institutionen vorgelegt wurden, sowie sämtliche allgemeinen Verwaltungsmaßnahmen zur Beratung. + + + The King-Grand Duke submitted to the deliberation of the Dutch Council of State the proposals that he made to Parliament and to the Senate and those that were made to him by them, as well as all general administration measures. + + + + + Il prend en plus l’avis du Conseil d’État sur toutes les matières d’intérêt général ou particulier qu’il juge à propos de lui soumettre. + + + Außerdem holte er das Gutachten des Staatsrates zu allen Fragen von allgemeinem oder spezifischem Interesse ein, bei denen er dies für zweckmäßig erachtete. + + + Furthermore, he consulted the opinion of the Council of State on all matters of general or particular interest that he deemed appropriate to submit to it. + + + + + La Constitution néerlandaise prévoit en outre un sénat, appelé « première Chambre des États généraux », qui est composé de quarante membres au moins et de soixante au plus. + + + Die niederländische Verfassung sah außerdem einen Senat vor, der, auch als „erste Kammer der Generalstände“ bezeichnet, mindestens vierzig und höchstens sechzig Mitglieder umfasste. + + + The Dutch Constitution furthermore foresaw a senate, known as the “First Chamber of the States General”, which consisted of a minimum of 40 and a maximum of 60 members. + + + + + Ils doivent être âgés de 40 ans accomplis et sont nommés à vie par le roi grand-duc parmi les personnes les plus distinguées en raison de services rendus à l’État, de leur naissance ou de leur fortune. + + + Diese mussten das 40. Lebensjahr vollendet haben und wurden vom König-Großherzog aus dem Kreis der aufgrund ihrer Verdienste um den Staat, ihrer Abstammung oder ihres Besitzes bedeutendsten Persönlichkeiten ausgewählt und auf Lebenszeit ernannt. + + + They had to be over 40 years of age and were appointed for life by the King-Grand Duke from among the most distinguished individuals in terms of services rendered to the state, birth status or wealth. + + + + + Ce Sénat a les mêmes attributions que la deuxième Chambre à Bruxelles composée de membres élus. + + + Dieser Senat hatte die gleichen Zuständigkeiten wie die aus gewählten Mitgliedern bestehende zweite Kammer. + + + This Senate had the same competences as the second Chamber, which consisted of elected members. + + + + + 1830-1839 : le Sénat belge En 1830, la Révolution belge éclate et a pour conséquence la sécession des provinces belges, qui se constituent en royaume autonome. + + + 1830-1839: der belgische Senat 1830 brach die Belgische Revolution aus, mit der Folge, dass es zur Abspaltung der belgischen Provinzen kam, die sich zu einem autonomen Königreich zusammenschlossen. + + + 1830-1839: the Belgian Senate In 1830, the Belgian Revolution broke out and resulted in the secession of the Belgian provinces, which formed into an autonomous kingdom. + + + + + Le Luxembourg, à l’exception de la ville de Luxembourg, forteresse fédérale germanique, fait cause commune avec la Belgique et est rattaché administrativement à celle-ci. + + + Mit Ausnahme der Stadt Luxemburg, die damals eine deutsche Bundesfestung war, schloss sich Luxemburg Belgien an, dem das Land verwaltungsmäßig angegliedert wurde. + + + Luxembourg, with the exception of the city of Luxembourg, a Germanic federal fortress, joined forces with Belgium and was administratively attached to the latter. + + + + + Le nouveau royaume de Belgique se dote en 1831 de la Constitution la plus moderne et la plus démocratique d’Europe. + + + Das neue Königreich Belgien gab sich 1831 eine Verfassung, die damals die modernste und demokratischste in ganz Europa war. + + + In 1831, the new Kingdom of Belgium was vested with Europe’s most modern and most democratic Constitution. + + + + + Le Luxembourg, à l’exception de la capitale, est donc régi par cette charte fondamentale. + + + Mit Ausnahme der Hauptstadt unterstand Luxemburg somit dieser Grundcharta. + + + Luxembourg, with the exception of the capital, was thus ruled by this fundamental charter. + + + + + Les pères de la Constitution belge, dont un certain nombre de Luxembourgeois comme Étienne-Constantin de Gerlache, Jean-Baptiste Nothomb et Jean-Baptiste Thorn, ont longtemps débattu au sujet de l’institution d’un sénat. + + + Die belgischen Verfassungsväter, zu denen auch einige Luxemburger wie Étienne-Constantin de Gerlache, Jean-Baptiste Nothomb und Jean-Baptiste Thorn gehörten, diskutierten lange über die Schaffung eines Senats. + + + For a long time, the fathers of the Belgian Constitution, among them a number of Luxembourgers such as Étienne-Constantin de Gerlache, Jean-Baptiste Nothomb and Jean-Baptiste Thorn, debated on whether or not to institute a senate. + + + + + Finalement, l’idée d’un sénat, composé de membres représentant les différentes provinces et ayant le même pouvoir que la Chambre des représentants, a été retenue. + + + Schließlich entschied man sich für einen Senat, dessen Mitglieder die verschiedenen Provinzen vertraten und der über die gleichen Befugnisse wie die Abgeordnetenkammer in Brüssel verfügte. + + + Finally, the idea of a senate consisting of members representing the different provinces and having the same power as the House of Representatives in Brussels was retained. + + + + + Les constituants belges ont cependant écarté l’idée de la création d’un conseil d’État, parce qu’une telle institution rappelait le souvenir du roi grand-duc détesté. + + + Die Idee der Schaffung eines Staatsrates hatten die belgischen Verfassungsgeber jedoch verworfen, weil ein solches Organ Erinnerungen an den verhassten König-Großherzog wachrief. + + + The Belgian constituents, however, rejected the idea of the creation of a Council of State, this type of institution being a reminder of the detested King-Grand Duke. + + + + + Elle fut d’ailleurs considérée comme étant superfétatoire au regard des rouages institutionnels mis en place dans la nouvelle Constitution. + + + Außerdem wurde eine solche Einrichtung angesichts des durch die neue Verfassung eingeführten Institutionengefüges für überflüssig erachtet. + + + It was furthermore considered superfluous when taking into account the institutional components put into place by the new Constitution. + + + + + Bientôt, toutefois, l’absence d’un conseil d’État intervenant dans la confection des lois fut regrettée par d’aucuns. + + + Doch schon bald bedauerten manche das Fehlen eines Staatsrates im Gesetzgebungsprozess. + + + Soon, however, the absence of a Council of State that was able to intervene in the making of laws was regretted by some. + + + + + Mais ce n’est qu’en 1946 que la Belgique se dota d’une telle institution. + + + Gleichwohl erhielt Belgien erst 1946 ein solches Organ. + + + Yet it was not until 1946 that Belgium acquired such an institution. + + + + + Le rattachement de la quasi-totalité du territoire luxembourgeois à la Belgique cessa au moment où le traité de Londres du 19 avril 1839 entra en vigueur. + + + Die Angliederung des fast gesamten Luxemburger Staatsgebietes an Belgien endete mit dem Inkrafttreten des Londoner Vertrages vom 19. April 1839. + + + The attachment of almost all of Luxembourg’s territory to Belgium ceased upon the Treaty of London of 19 April 1839 entering into force. + + + + + Ce traité consacra le partage du Luxembourg, cinq districts sur huit, situés à l’ouest du pays, allant à la Belgique. + + + In diesem Vertrag wurde die Teilung Luxemburgs, bei der die fünf westlichen der insgesamt acht Distrikte an Belgien übergingen, festgeschrieben. + + + This treaty sanctioned the partition of Luxembourg, with five out of eight districts, situated in the west of the country, going to Belgium. + + + + + Les autres districts formèrent le Grand-Duché de Luxembourg, désormais un État autonome et souverain, placé sous la garantie des grandes puissances, avec comme monarque le roi des Pays-Bas. + + + Die restlichen Distrikte bildeten das Großherzogtum Luxemburg, das nunmehr ein autonomer und souveräner Staat unter der Garantie der Großmächte war, mit dem König der Niederlande als Monarch. + + + The other districts formed the Grand Duchy of Luxembourg, henceforth an autonomous and sovereign state, placed under the guarantee of the great powers, with the King of the Netherlands as its monarch. + + + + + 1848 : la Commission permanente de législation Depuis la création d’un gouvernement autonome et la séparation administrative décrétées par le roi grand-duc en 1830, le Luxembourg ne connaît ni sénat ni conseil d’État. + + + 1848: der Ständige Gesetzgebungsausschuss Nach der vom König-Großherzog 1830 angeordneten Schaffung einer unabhängigen Regierung und verwaltungsmäßigen Trennung hatte Luxemburg weder Senat noch Staatsrat. + + + 1848: Permanent Commission of Legislation Since the creation of an autonomous government and the administrative separation decreed by the King-Grand Duke in 1830, Luxembourg had been home to neither a senate nor a council of State. + + + + + La première Constitution proprement luxembourgeoise, arrêtée par le roi grand-duc Guillaume II en 1841 et qui reflète un régime autocratique, ne fait pas état de telles institutions. + + + Die erste eigentliche Luxemburger Verfassung, die 1841 von König-Großherzog Wilhelm II. erlassen wurde und Ausdruck eines autokratischen Regierungssystems war, sah solche Organe nicht vor. + + + The first strictly speaking Luxembourgish Constitution, decreed by King-Grand Duke William II in 1841 and reflecting an autocratic regime, did not mention such institutions. + + + + + La discussion à ce sujet n’est relancée qu’en 1848. + + + Die Diskussion darüber wurde erst 1848 wieder aufgenommen. + + + It was only in 1848 that the debate on this subject was launched once again. + + + + + À la faveur des événements qui secouent l’Europe des monarchies à l’époque, le Luxembourg peut enfin se doter de sa première constitution digne de ce nom. + + + Bedingt durch die Ereignisse, die das Europa der Monarchien damals erschütterten, konnte sich Luxemburg erstmals eine Verfassung geben, die diesen Namen auch verdiente. + + + As a result of the events shaking monarchical Europe at the time, Luxembourg was finally able to acquire its first constitution worthy of the name. + + + + + Vu leur caractère démocratique, la Constitution et les institutions belges se prêtent à merveille pour influencer la structure du jeune État luxembourgeois. + + + Angesichts der demokratischen Ausrichtung der belgischen Verfassung und Organe eigneten sich diese hervorragend als Vorbild für die Struktur des jungen Luxemburger Staates. + + + Given their democratic character, the Belgian Constitution and institutions lent themselves perfectly to influencing the structure of the young Luxembourg state. + + + + + Les constituants adoptent ainsi, presque mot pour mot, le texte de cette Constitution, à l’exception des dispositions relatives au Sénat. + + + Die Verfassungsgeber übernahmen den Text dieser Verfassung somit fast wortwörtlich mit Ausnahme der Bestimmungen über den Senat. + + + The constituents thus adopted the text of this Constitution almost word for word, with the exception of the provisions relating to the Senate. + + + + + Le roi grand-duc Guillaume II, qui tente d’influencer en secret les débats de la constituante, prône la création d’un sénat. + + + König-Großherzog Wilhelm II., der versuchte, die Debatten der verfassungsgebenden Versammlung heimlich zu beeinflussen, setzte sich für die Schaffung eines Senats ein. + + + + + Il estime que « dans un État vraiment constitutionnel il n’est guère possible d’avoir de bonnes lois avec une seule assemblée délibérante ». + + + Er war der Auffassung, dass „es in einem wirklichen Verfassungsstaat kaum möglich ist, mit nur einer beschlussfassenden Versammlung gute Gesetze zu beschließen“. + + + + + Les pères de la Constitution de 1848 écartent toutefois l’idée de la création d’un sénat après mûre réflexion, et ce, en raison de l’exiguïté du pays. + + + Nach reiflicher Überlegung verwarfen die Verfassungsväter von 1848 schließlich jedoch die Idee eines Senats, und zwar aufgrund der geringen Größe des Landes. + + + The fathers of the 1848 Constitution, however, rejected the idea of the creation of a senate after careful consideration, this on account of the country’s small size. + + + + + Tout en maintenant le système d’une Chambre unique, le constituant prévoit deux moyens « pour obvier à l’inconvénient des adoptions précipitées de lois non suffisamment élaborées » : la Chambre des députés peut décider qu’en raison de son importance, une loi sera soumise à un second vote pendant une session subséquente à fixer par elle ; simultanément, il est créé une Commission permanente de législation, « espèce de Conseil d’État », qui devra être consultée, sauf les cas d’urgence, avant la présentation d’un projet de loi à la Chambre. + + + Obwohl die Verfassungsgeber am Einkammersystem festhielten, sahen sie doch zwei Wege vor, „um den nachteiligen Folgen einer überstürzten Verabschiedung von unzureichend ausgearbeiteten Gesetzen vorzubeugen“: Die Abgeordnetenkammer konnte beschließen, dass ein Gesetz den Abgeordneten aufgrund seiner Bedeutung ein zweites Mal zur Abstimmung vorgelegt wurde, und zwar während einer späteren von der Kammer festzulegenden Sitzungsperiode. Gleichzeitig wurde ein Ständiger Gesetzgebungsausschuss, „eine Art Staatsrat“ geschaffen, der außer in dringenden Fällen mit einem Gesetzentwurf befasst werden musste, bevor dieser der Abgeordnetenkammer vorgelegt wurde. + + + While maintaining the system of a single Chamber, the constituent assembly foresaw two means “for countering the disadvantage of the precipitated adoptions of laws that have not been sufficiently drawn up”: Parliament could decide that, as a result of its significance, a law had to be submitted to a second vote during a subsequent session to be determined by Parliament; simultaneously, a Permanent Commission of Legislation was created, “a type of Council of State”, which had to be consulted, except in cases of emergency, prior to the submission of a government bill to Parliament. + + + + + Cette commission est composée de neuf membres, dont cinq sont nommés annuellement par la Chambre et quatre pour chaque loi particulière par le gouvernement. + + + Dieser Ausschuss bestand aus neun Mitgliedern, von denen jedes Jahr fünf von der Abgeordnetenkammer und vier für jedes einzelne Gesetz von der Regierung ernannt wurden. + + + This commission consisted of nine members, of whom five were to be appointed annually by Parliament and four were to be appointed for each particular law by the government. + + + + + La commission élit son président parmi les membres nommés par la Chambre. + + + Der Ausschuss wählte seinen Vorsitzenden aus dem Kreis der von der Abgeordnetenkammer ernannten Mitglieder. + + + The commission elected its president from among the members appointed by Parliament. + + + + + 1856 : la création du Conseil d’État luxembourgeois Quand Guillaume II meurt en 1849, son fils Guillaume III lui succède. + + + 1856: die Schaffung des luxemburgischen Staatsrates Nach dem Tod Wilhelms II. im Jahr 1849 trat Wilhelm III. die Nachfolge seines Vaters an. + + + 1856: creation of the Luxembourg Council of State When William II died in 1849, he was succeeded by his son William III. + + + + + Celui-ci est animé du désir de restaurer l’autorité monarchique et de réformer la Constitution trop libérale de 1848. + + + Wilhelm III. wollte die Macht der Monarchie wiederherstellen und die zu liberale Verfassung von 1848 reformieren. + + + The latter wished to restore monarchical authority and to reform the overly liberal Constitution of 1848. + + + + + Pour justifier son action, il prend pour prétexte ses obligations envers la Confédération germanique, à laquelle le Luxembourg appartient depuis 1815. + + + Er rechtfertigte sein Vorgehen mit dem Vorwand, dass er Verpflichtungen gegenüber dem Deutschen Bund habe, dem Luxemburg seit 1815 angehörte. + + + To justify his action, he used the pretext of his obligations towards the German Confederation, to which Luxembourg had belonged since 1815. + + + + + La Chambre des députés est hostile aux tendances de révision constitutionnelle. + + + Die Abgeordnetenkammer steht Bestrebungen hin zu einer Verfassungsänderung jedoch feindlich gegenüber. + + + Parliament was hostile to these constitutional review trends. + + + + + Le projet de réforme constitutionnelle, élaboré par le gouvernement de concert avec le frère du roi grand-duc, le prince Henri, son lieutenant-représentant, se heurte à l’opposition de la Chambre, qui retire sa confiance au gouvernement. + + + Der von der Regierung zusammen mit Prinz Heinrich, dem Bruder und Statthalter Wilhelms III., ausgearbeitete Entwurf zu einer Verfassungsreform stieß auf den Widerstand der Abgeordnetenkammer, die der Regierung das Vertrauen entzog. + + + The constitutional reform draft, drawn up by the government in conjunction with the brother of the King-Grand Duke, his lieutenant-representative Prince Henry, met with opposition from Parliament, which withdrew its confidence from the government. + + + + + Le 27 novembre 1856, Guillaume III lance une proclamation et, le même jour, il publie l’ordonnance portant révision de la Constitution en un sens autocratique et réactionnaire. + + + Am 27. November 1856 kam es zu einer Proklamation Wilhelms III., der noch am selben Tag eine Verordnung veröffentlichte, die die Änderung der Verfassung in einem autokratischen und reaktionären Sinn vorsah. + + + On 27 November 1856, William III issued a proclamation and, the same day, published the order on the revision of the Constitution in an autocratic and reactionary move. + + + + + Le projet de réforme constitutionnelle prône, entre autres, la création d’un Conseil d’État, en précisant que « pour la législation, le Conseil d’État tiendra lieu d’une deuxième Chambre ; son action deviendra une garantie pour la maturité des lois. + + + Der Entwurf zur Verfassungsreform forderte u. a. die Schaffung eines Staatsrates, wobei „der Staatsrat im Hinblick auf die Gesetzgebung als zweite Kammer dienen wird; seine Arbeit wird sicherstellen, dass die Gesetze ausgereift sind. + + + The draft constitutional reform advocated, among others, the creation of a Council of State, specifying that “for the legislation, the Council of State shall act as a second Chamber; its action shall become a guarantee for the maturity of laws. + + + + + [...] Pour l’administration, il formera le grand conseil du Gouvernement, en même temps qu’un tribunal administratif. + + + [...] Für die Verwaltung fungiert er als ‚großer Rat der Regierung‛ sowie als Verwaltungsgericht. + + + [...] For the administration, it shall form the great council of the Government, at the same time as an administrative tribunal. + + + + + Prêtant au Gouvernement un appui précieux pour l’examen de toutes les questions touchant aux intérêts généraux, il protégera les intérêts privés contre l’arbitraire et les erreurs de l’administration ». Les auteurs de ce projet se disent convaincus que l’institution d’un pareil conseil sera un des résultats les plus féconds de la réforme qu’ils proposent. + + + Er leistet der Regierung bei der Prüfung aller Fragen, welche die Interessen der Allgemeinheit betreffen, wertvolle Hilfe und schützt gleichzeitig die privaten Interessen vor Willkür und Fehlern der Verwaltung.“ Die Verfasser dieses Entwurfs zeigten sich überzeugt, dass die Einführung eines solchen Organs eines der fruchtbarsten Ergebnisse der von ihnen vorgeschlagenen Reform sein werde. + + + + + C’est ainsi que l’article 76 de la nouvelle Constitution prévoit qu’il y aura, à côté du gouvernement, « un conseil » qui a pour mission d’émettre un avis sur tous les projets de loi et les amendements qui pourraient y être proposés, de régler les questions du contentieux administratif et de donner son avis sur toutes les autres questions qui lui sont déférées par le roi grand-duc ou par les lois. + + + Artikel 76 der neuen Verfassung sah demnach vor, dass es neben der Regierung „einen Rat“ geben werde, dessen Aufgabe darin bestehe, zu allen Gesetzentwürfen und etwaigen diesbezüglichen Änderungsanträgen ein Gutachten abzugeben, alle Fragen im Zusammenhang mit Verwaltungsstreitsachen zu klären sowie zu allen anderen Fragen, mit denen er vom König-Großherzog oder von Gesetzes wegen betraut wurde, Gutachten abzugeben. + + + Article 76 of the new Constitution thus foresaw the presence, alongside the government, of “a council” with the mission to issue an opinion on all government bills and possible amendments, to settle administrative litigation issues and to express its opinion on all other issues referred to it by the King-Grand Duke or by law. + + + + + Ce nouveau Conseil remplace donc la Commission permanente de législation, instituée par la Constitution de 1848. + + + Dieser neue Rat ersetzte also den durch die Verfassung von 1848 eingesetzten Ständigen Gesetzgebungsausschuss. + + + This new Council thus replaced the Permanent Commission of Legislation, instituted by the 1848 Constitution. + + + + + Cette commission avait d’ailleurs fait l’objet de nombreuses critiques au sein de la Chambre des députés en raison de sa composition changeante et d’un manque d’unité. + + + Dieser Ausschuss war aufgrund seiner schwankenden Zusammensetzung und seiner Uneinheitlichkeit übrigens häufig von der Abgeordnetenkammer kritisiert worden. + + + Besides, this commission had been widely criticised within Parliament for its changing composition and lack of unity. + + + + + Finalement, elle n’a jamais eu le prestige d’un corps politique, de sorte que, pendant les dernières années de son existence, on n’attachait plus une réelle importance à ses avis. + + + Darüber hinaus hatte er niemals das Ansehen einer politischen Körperschaft genossen, so dass man seinen Gutachten in den letzten Jahren seines Bestehens keine wirkliche Bedeutung mehr beimaß. + + + Ultimately, it had never achieved the prestige of a political body, such that its opinions no longer held any real significance during the final years of its existence. + + + + + Comme sous le régime de la Constitution de 1848, le Parlement peut décider qu’en raison de son importance, un projet de loi sera soumis à un second vote pendant une session subséquente à fixer par lui. + + + Wie bei der Verfassung von 1848 konnte das Parlament beschließen, dass ein Gesetzentwurf aufgrund seiner Bedeutung den Abgeordneten ein zweites Mal zur Abstimmung vorgelegt wurde, und zwar während einer späteren vom Parlament festzulegenden Sitzungsperiode. + + + As under the regime of the 1848 Constitution, Parliament could decide that, as a result of its significance, a government bill had to be submitted to a second vote during a subsequent session to be determined by Parliament. + + + + + La première organisation du Conseil d’État, décrétée par ordonnance royale grand-ducale en 1857, s’inspire d’un projet de loi de cette époque visant à réformer le Conseil d’État néerlandais. + + + Der Staatsrat wurde zunächst gemäß einer königlich-großherzoglichen Verordnung von 1857 organisiert, die sich an einem damaligen Gesetzentwurf zur Reform des niederländischen Staatsrates orientierte. + + + The first organisation of the Council of State, decreed by royal grand-ducal order in 1857, was modelled on a government bill of this period aiming to reform the Dutch Council of State. + + + + + Le Conseil d’État luxembourgeois se compose alors de neuf membres au moins et de quinze au plus, nommés et démissionnés par le roi grand-duc. + + + Der Luxemburger Staatsrat setzte sich damals aus mindestens neun und höchstens fünfzehn Mitgliedern zusammen, die vom König-Großherzog ernannt und abgesetzt wurden. + + + The Luxembourg Council of State then consisted of a minimum of 9 and a maximum of 15 members, appointed and dismissed by the King-Grand Duke. + + + + + Un comité spécial, le Comité du contentieux, composé de cinq à sept de ces membres, est chargé du contentieux administratif. + + + Ein Sonderausschuss, der Ausschuss für Streitsachen, der sich aus fünf bis sieben dieser Mitglieder zusammensetzte, war für Verwaltungsstreitsachen zuständig. + + + A special committee, the Litigation Committee, consisting of five to seven of these members, was responsible for administrative litigation issues. + + + + + Deux anciens présidents du gouvernement et cinq anciens ministres figurent parmi les onze premiers membres nommés au Conseil d’État. + + + Unter den elf ersten Mitgliedern, die in den Staatsrat berufen wurden, waren zwei ehemalige Präsidenten der Regierung und fünf ehemalige Minister. + + + Two former presidents of the government and 5 former ministers featured among the first 11 members appointed to the Council of State. + + + + + La première réunion plénière de cette nouvelle institution a lieu un an après sa création constitutionnelle. + + + Die erste Plenarsitzung des neuen Organs fand ein Jahr nach dessen verfassungsmäßiger Schaffung statt. + + + The first plenary meeting of this new institution was held one year after its constitutional creation. + + + + + Une deuxième loi organique du Conseil d’État de 1866 fixe le nombre des conseillers d’État à quinze, dont sept forment le Comité du contentieux. + + + 1866 setzte ein zweites verfassungsergänzende Gesetz über den Staatsrat die Zahl der Staatsräte auf fünfzehn fest, von denen sieben den Ausschuss für Streitsachen bildeten. + + + A second organic law of the Council of State dated 1866 fixed the number of Council of State members at 15, 7 of whom formed the Litigation Committee. + + + + + Les conseillers qui ne font pas partie du Comité du contentieux sont, comme sous l’organisation antérieure, nommés et démissionnés directement par le roi grand-duc, mais aucun membre du Conseil d’État ne peut être révoqué qu’après que le Conseil aura été entendu. + + + Die Räte, die dem Ausschuss für Streitsachen nicht angehörten, wurden wie bei der früheren Regelung direkt vom König-Großherzog ernannt und abgesetzt, wobei allerdings kein Staatsratsmitglied ohne vorherige Anhörung des Staatsrates abgesetzt werden konnte. + + + Councillors who were not part of the Litigation Committee were, as under the former organisation, directly appointed and dismissed by the King-Grand Duke, but no member of the Council of State could be dismissed until after the Council had been consulted. + + + + + Les membres du Comité du contentieux sont nommés par le roi grand-duc, sur proposition de la Chambre, pour une durée de six ans. + + + Die Mitglieder des Streitsachenausschusses wurden vom König-Großherzog auf Vorschlag der Abgeordnetenkammer für eine Dauer von sechs Jahren ernannt. + + + The members of the Litigation Committee were appointed by the King-Grand Duke, upon proposal by Parliament, for a period of 6 years. + + + + + 1868 : l’introduction de la dispense du second vote constitutionnel Les développements internationaux, tels la dissolution de la Confédération germanique et le statut de neutralité du Luxembourg introduit par le traité de Londres du 11 mai 1867, nécessitent une révision de la Constitution. + + + 1868: Einführung der Freistellung von der verfassungsmäßig vorgesehenen zweiten Abstimmung Internationale Entwicklungen wie die Auflösung des Deutschen Bundes und der durch den Londoner Vertrag vom 11. Mai 1867 erlangte Neutralitätsstatus Luxemburgs machten eine Verfassungsänderung notwendig. + + + 1868: introduction of the exemption from the second constitutional vote International developments, such as the dissolution of the German Confederation and Luxembourg’s neutral status introduced by the Treaty of London of 11 May 1867, called for a revision of the Constitution. + + + + + Le constituant profite ainsi de l’occasion pour éliminer le principe autoritaire introduit en 1856 et modifier le texte constitutionnel dans un sens progressif et libéral. + + + Die Verfassungsgeber nutzten dabei die Gelegenheit, um das 1856 eingeführte autoritäre Prinzip aufzuheben und den Verfassungstext in einem progressiven und liberalen Sinn zu ändern. + + + The constituent assembly thus took advantage of the situation to remove the authoritarian principle introduced in 1856 and to modify the constitutional text in a progressive and liberal sense. + + + + + On ne revient toutefois pas purement et simplement à la Constitution de 1848 et aux idées reprises jadis de la Constitution belge. + + + Allerdings war dies nicht einfach eine Rückkehr zur Verfassung von 1848 und den Ideen, die zuvor in der belgischen Verfassung umgesetzt worden waren. + + + It was not, however, a matter purely and simply of coming back to the Constitution of 1848 and the ideas previously taken over from the Belgian Constitution. + + + + + Ainsi, l’institution du Conseil d’État est maintenue. + + + So wurde der Staatsrat als Organ beibehalten. + + + For instance, the institution of the Council of State was maintained. + + + + + L’idée de la création d’un sénat, suggérée par le Conseil d’État lui-même, est toujours écartée par le constituant au même motif que celui soulevé en 1848, à savoir l’exiguïté du territoire. + + + Die vom Staatsrat selbst angeregte Idee, einen Senat zu schaffen, wurde vom Verfassungsgeber aus denselben Gründen wie 1848, nämlich aufgrund der geringen Größe des Staatsgebietes, verworfen. + + + The idea of the creation of a senate, suggested by the Council of State itself, was still rejected by the constituent assembly, citing the same grounds invoked in 1848, namely the small size of the territory. + + + + + Pour parer à l’absence d’un sénat, les auteurs de la Constitution de 1868 prévoient cependant que toutes les lois sont à soumettre à un second vote dans un intervalle d’au moins trois mois, à moins que la Chambre, d’accord avec le Conseil d’État, siégeant en séance publique, n’en décide autrement. + + + Als Ersatz für den nicht vorhandenen Senat sahen die Urheber der Verfassung von 1868 allerdings vor, dass über alle Gesetze nach mindestens drei Monaten eine zweite Abstimmung stattfinden müsse, es sei denn, die Abgeordnetenkammer beschließt im Einvernehmen mit dem öffentlich tagenden Staatsrat das Gegenteil. + + + To compensate for the absence of a senate, the authors of the Constitution of 1868 nevertheless foresaw that all laws were to be submitted to a second vote within a time interval of at least 3 months, unless Parliament, in agreement with the Council of State, at a public sitting, decided the contrary. + + + + + Si, aux termes de l’article 59 de la Constitution, le double vote constitutionnel est ainsi la norme et que le vote unique devrait rester l’exception, c’est la situation inverse qui, dans la pratique, est devenue la règle dès 1868. + + + Obwohl gemäß Artikel 59 der Verfassung die verfassungsmäßig vorgesehene zweifache Abstimmung die Norm ist und die einfache Abstimmung die Ausnahme, ist in der Praxis seit 1868 das Gegenteil zur Regel geworden. + + + While article 59 of the Constitution stipulated that the double constitutional vote was to be the norm and that a single vote was to remain the exception, it was in fact the reverse situation that, in practice, became the rule after 1868. + + + + + Le Conseil d’État s’est en effet réservé l’usage du droit de veto qui lui a été dévolu notamment à des textes contraires aux normes de droit supérieures. + + + Der Staatsrat hat sich nämlich vorbehalten, von dem Vetorecht Gebrauch zu machen, das ihm insbesondere bei Texten zukommt, die gegen höhere Rechtsnormen verstoßen. + + + The Council of State in effect reserved the use of its awarded right of veto in particular for texts contrary to the higher-ranking law. + + + + + 1919 : des réformes institutionnelles profondes Pendant la Première Guerre mondiale, l’occupant allemand respecte la Constitution et les lois du pays dans certaines limites, en laissant subsister une administration autonome luxembourgeoise. + + + 1919: tiefgreifende institutionelle Reformen Während des Ersten Weltkrieges erkannte die deutsche Besatzungsmacht die Verfassung und die Gesetze des Landes bis zu einem gewissen Grade an und ließ eine autonome luxemburgische Verwaltung bestehen. + + + 1919: far-reaching institutional reforms During the First World War, the German occupying forces respected the Constitution and the laws of the country, within certain limits, by allowing an autonomous Luxembourg administration to remain. + + + + + À la fin de la guerre, le Luxembourg est soumis à des tensions sociales dues à la situation dramatique du ravitaillement et à la hausse des prix. + + + Nach Kriegsende kam es in Luxemburg infolge einer dramatischen Versorgungslage und steigender Preise zu sozialen Spannungen. + + + At the end of the war, Luxembourg was marked by social tension due to severe food shortages and price increases. + + + + + Le pays est plongé dans une profonde crise politique qui remet en question le fonctionnement des institutions. + + + Das Land wurde in eine tiefe politische Krise gestürzt, durch welche die Arbeitsweise der Organe und Einrichtungen in Frage gestellt wurde. + + + The country was gripped by a deep political crisis, which called into question the functioning of the institutions. + + + + + Le Conseil d’État, tout comme la dynastie et la Chambre des députés, n’est pas épargné par les critiques. + + + Der Staatsrat wie auch Dynastie und Abgeordnetenkammer blieben von Kritik nicht verschont. + + + Like the dynasty and Parliament, the Council of State did not escape criticism. + + + + + En 1919, la Constitution est soumise à une révision substantielle. + + + 1919 kam es zu einer tiefgreifenden Verfassungsänderung. + + + In 1919, the Constitution underwent a substantial revision. + + + + + Désormais, la souveraineté réside dans la nation. + + + Die Souveränität liegt nunmehr beim Volk. + + + Henceforth, sovereignty resided in the nation. + + + + + L’introduction du suffrage universel pour tous les citoyens luxembourgeois – hommes et femmes, âgés d’au moins 21 ans – et de la représentation proportionnelle modifie durablement le paysage politique. + + + Durch die Einführung des allgemeinen Wahlrechts für alle luxemburgischen Staatsbürger – Männer und Frauen ab 21 Jahren – und des Verhältniswahlsystems wurde die politische Landschaft dauerhaft verändert. + + + The political landscape was sustainably changed by the introduction of universal suffrage for all Luxembourg citizens – men and women, aged at least 21 – and proportional representation. + + + + + Le suffrage universel met définitivement fin au régime des notables qui gouvernaient sous le couvert du système censitaire et inaugure une ère dominée par les partis politiques. + + + Das allgemeine Wahlrecht bedeutete das definitive Ende eines Regierungssystems, bei dem die Notabeln unter dem Schutz des Zensuswahlrechtes regierten, und läutete eine neue von den politischen Parteien dominierte Ära ein. + + + Universal suffrage put a definitive end to the regime of the notables who ruled under the guise of a voting system based on capitation tax and it heralded an era dominated by political parties. + + + + + La légitimité du régime monarchique sort renforcée du référendum du 28 septembre 1919, à l’occasion duquel une large majorité de la population se prononce en faveur du maintien de la monarchie et de la dynastie des Nassau-Weilbourg, qui a remplacé en 1890 les souverains des Pays-Bas. + + + Durch das Referendum vom 28. September 1919, bei dem eine breite Mehrheit der Bevölkerung sich für die Beibehaltung der Monarchie und des Hauses Nassau-Weilburg, das 1890 die niederländischen Herrscher abgelöst hatte, aussprach, wurde die Legitimität der monarchischen Staatsform gestärkt. + + + The legitimacy of the monarchical regime was strengthened following the outcome of the referendum of 28 September 1919, in which a large majority of the population declared itself in favour of maintaining the monarchy and the dynasty of the Nassau-Weilburg, which had replaced the sovereigns of the Netherlands in 1890. + + + + + Le constituant prévoit cependant que le Grand-Duc n’a plus d’autres pouvoirs que ceux que lui attribuent formellement la Constitution et les lois. + + + Der Verfassungsgeber bestimmte allerdings, dass der Großherzog nur diejenigen Befugnisse habe, die ihm die Verfassung und die Gesetze ausdrücklich gewähren. + + + Nevertheless, the constituent assembly foresaw that the Grand Duke no longer held any powers other than those formally assigned to him by the Constitution and by law. + + + + + Le Conseil d’État, quant à lui, sort inchangé de ce bouleversement institutionnel. + + + Der Staatsrat war von diesen tiefgreifenden institutionellen Veränderungen nicht betroffen. + + + The Council of State, for its part, remained unchanged by this institutional upheaval. + + + + + 1945 : la dissolution et le renouvellement du Conseil d’État Le 10 mai 1940, les troupes allemandes envahissent le territoire luxembourgeois. + + + 1945: Auflösung und Neubesetzung des Staatsrates Am 10. Mai 1940 wurde das Luxemburger Staatsgebiet von deutschen Truppen überfallen. + + + 1945: dissolution and renewal of the Council of State On 10 May 1940, German troops invaded the Luxembourg territory. + + + + + Le Conseil d’État continue de siéger jusqu’à ce que le gauleiter Gustav Simon décide de sa dissolution en octobre 1940. + + + Der Staatsrat tagte jedoch weiterhin, bis Gauleiter Gustav Simon im Oktober 1940 beschloss, ihn aufzulösen. + + + The Council of State continued to sit until gauleiter Gustav Simon ordered its dissolution in October 1940. + + + + + En septembre 1944, les membres du gouvernement, qui s’étaient exilés à l’étranger lors de l’invasion allemande, rentrent au Luxembourg et reprennent leurs fonctions. + + + Im September 1944 kehrten die Regierungsmitglieder, die beim Einmarsch der deutschen Armee ins Ausland ins Exil gegangen waren, nach Luxemburg zurück und nahmen ihr Amt wieder auf. + + + In September 1944, the members of the government, who went abroad into exile during the German invasion, returned to Luxembourg and resumed their duties. + + + + + La Grande-Duchesse Charlotte est accueillie par le peuple luxembourgeois en liesse, le 14 avril 1945, après cinq années d’exil. + + + Am 14. April 1945 wird Großherzogin Charlotte nach fünfjährigem Exil von der luxemburgischen Bevölkerung jubelnd begrüßt. + + + Grand Duchess Charlotte was welcomed by a jubilant Luxembourg population on 14 April 1945 after 5 years in exile. + + + + + Même si les institutions ayant existé avant l’invasion reprennent leurs activités, le Conseil d’État est dissous le 16 novembre 1945 par arrêté grand-ducal au motif que sa composition « ne correspond plus aux exigences de la situation actuelle ». + + + Obwohl die Organe, die vor der Invasion bestanden hatten, ihre Arbeit wieder aufnahmen, wurde der Staatsrat am 16. November 1945 durch großherzoglichen Beschluss aufgelöst mit der Begründung, dass seine Zusammensetzung „den Anforderungen der derzeitigen Situation nicht mehr entspricht“. + + + Even though institutions that existed before the invasion resumed their activities, the Council of State was dissolved on 16 November 1945 by grand-ducal decree on the grounds that its composition “no longer meets the requirements of the current situation”. + + + + + Seulement quatre conseillers d’État sur les douze ayant siégé au Conseil d’État avant la guerre obtiennent une nouvelle nomination. + + + Lediglich vier der insgesamt zwölf Räte, die vor dem Krieg dem Staatsrat angehörten, wurden noch einmal in dieses Organ berufen. + + + Only 4 Council of State members out of the 12 who sat on the Council of State before the war secured a new appointment. + + + + + La première séance plénière du Conseil d’État après la Libération se tient le 18 décembre 1945. + + + Die erste Plenarsitzung des Staatsrates nach der Befreiung fand am 18. Dezember 1945 statt. + + + The first plenary sitting of the Council of State following the Liberation was held on 18 December 1945. + + + + + 1961 : la révision de la composition du Conseil d’État À la fin des années 1950, un débat général au sujet de la composition et des missions du Conseil d’État a lieu entre le gouvernement, la Chambre des députés et le Conseil d’État. + + + 1961: Änderung der Zusammensetzung des Staatsrates Ende der 1950er Jahre wurde zwischen Regierung, Abgeordnetenkammer und Staatsrat eine umfassende Diskussion über Zusammensetzung und Aufgaben des Staatsrates geführt. + + + 1961: revision of the composition of the Council of State Towards the end of the 1950s, a general debate on the composition and the missions of the Council of State took place between the government, Parliament and the Council of State. + + + + + L’avis du Conseil d’État au sujet d’une proposition de loi le concernant est suivi par le législateur. + + + Der Gesetzgeber richtete sich nach dem Gutachten des Staatsrates über eine ihn betreffende Gesetzesvorlage. + + + The legislator followed the opinion of the Council of State on a parliament bill concerning its composition. + + + + + La loi qui en découle en 1961 modifie plus particulièrement la composition du Conseil d’État et le mode de désignation de ses membres. + + + Das Gesetz von 1961, das daraufhin verabschiedet wurde, sah insbesondere Änderungen bei der Zusammensetzung des Staatsrates und den Ernennungsmodalitäten seiner Mitglieder vor. + + + The resulting law of 1961 modified more particularly the composition of the Council of State and the method of designating its members. + + + + + Dorénavant, le Conseil d’État est composé de vingt et un conseillers, dont onze forment le Comité du contentieux. + + + Der Staatsrat setzte sich nunmehr aus einundzwanzig Räten zusammen, von denen elf den Ausschuss für Streitsachen bildeten. + + + Henceforth, the Council of State consisted of 21 councillors, 11 of whom formed the Litigation Committee. + + + + + L’ancienne procédure, permettant à la Chambre des députés de proposer une liste de trois candidats au Grand-Duc pour chaque nomination au Comité du contentieux, est abolie. + + + Das alte Verfahren, nach dem die Abgeordnetenkammer dem Großherzog für jede Berufung in den Ausschuss für Streitsachen eine Liste mit drei Kandidaten vorschlagen konnte, wurde abgeschafft. + + + The previous procedure, allowing Parliament to propose a list of three candidates to the Grand Duke for each appointment to the Litigation Committee, was abolished. + + + + + Mais elle tient lieu de modèle pour la désignation de l’ensemble des membres du Conseil d’État. + + + Die Ernennung der Mitglieder des Staatsrates insgesamt erfolgte jedoch nach dem Modell dieses Verfahrens. + + + Nevertheless, it continued to act as a model for the designation of all the members of the Council of State. + + + + + Ainsi, les conseillers d’État sont toujours nommés par le Grand-Duc. + + + Die Staatsräte wurden somit immer vom Großherzog ernannt. + + + Council of State members were thus still appointed by the Grand Duke. + + + + + S’il s’agit cependant de pourvoir à la vacance d’un siège au Conseil d’État, le remplacement se fait alternativement et dans l’ordre, par nomination directe du Grand-Duc, par nomination d’un de trois candidats présentés par la Chambre des députés et par nomination d’un de trois candidats présentés par le Conseil d’État. + + + War hingegen im Staatsrat ein freier Sitz neu zu besetzen, erfolgte die Neubesetzung abwechselnd und der Reihe nach durch die direkte Ernennung durch den Großherzog, durch die Ernennung eines von drei von der Abgeordnetenkammer vorgeschlagenen Kandidaten sowie durch die Ernennung eines von drei vom Staatsrat vorgeschlagenen Kandidaten. + + + In the event of a vacant seat at the Council of State, however, the replacement was arranged alternatively and in the following order: direct appointment by the Grand Duke, appointment of one of the three candidates presented by Parliament and appointment of one of the three candidates presented by the Council of State. + + + + + Ce nouveau mode de désignation est considéré par ses auteurs comme une « démocratisation » de l’institution. + + + Die Urheber dieser neuen Ernennungsregelung sahen darin eine „Demokratisierung“ dieses Organs. + + + According to its authors, this new method of designation signalled a “democratisation” of the institution. + + + + + En 1972, la limite d’âge des conseillers d’État, qui étaient jusque-là nommés à vie, est fixée à 72 ans. + + + 1972 wurde die Altersgrenze für die bis dahin auf Lebenszeit ernannten Staatsräte auf 72 Jahre festgesetzt. + + + In 1972, the age limit of the Council of State members, previously appointed for life, was fixed at 72 years. + + + + + Par la même occasion, le législateur introduit la faculté pour le Grand-Duc de nommer directement des membres de sa famille au-delà du nombre établi de vingt et un conseillers d’État. + + + Bei dieser Gelegenheit gab der Gesetzgeber dem Großherzog ebenfalls die Möglichkeit zur direkten Ernennung von Mitgliedern seiner Familie zusätzlich zu den vorgesehenen einundzwanzig Staatsräten. + + + At the same time, the legislator gave the Grand Duke the right directly to appoint members of his family beyond the established number of 21 Council of State members. + + + + + Depuis 1897, tous les grands-ducs héritiers ont d’ailleurs été membres du Conseil d’État. + + + Seit 1897 waren übrigens alle Erbgroßherzöge Mitglied des Staatsrates. + + + Since 1897, all the hereditary grand dukes have incidentally been members of the Council of State. + + + + + 1989 : l’indépendance formelle du Conseil d’État C’est en 1989 que l’indépendance du Conseil d’État est formellement consacrée par la Constitution. + + + 1989: die ausdrückliche Unabhängigkeit des Staatsrates 1989 wurde die Unabhängigkeit des Staatsrates ausdrücklich in der Verfassung bestätigt. + + + 1989: formal independence of the Council of State In 1989, the independence of the Council of State was formally established by the Constitution. + + + + + Le texte relatif au Conseil d’État, ayant figuré jusque-là dans la Constitution sous le chapitre relatif au gouvernement, est traité dans un chapitre à part. + + + Der Text über den Staatsrat, der in der Verfassung bis dahin Teil des Kapitels über die Regierung war, wurde nun in einem eigenen Kapitel behandelt. + + + The text relating to the Council of State, previously featured in the Constitution under a chapter relating to the government, was given its own separate chapter. + + + + + Si le texte constitutionnel sur le Conseil d’État a été soumis à révision, c’était pour le désigner par son nom, pour souligner son caractère propre, pour marquer son indépendance à l’égard du gouvernement et pour indiquer de manière plus précise ses attributions, notamment en sa qualité de juridiction administrative. + + + Bei der Änderung des Verfassungstextes über den Staatsrat ging es darum, seine Bedeutung mit seiner Bezeichnung und seinem besonderen Charakter hervorzuheben, auf seine Unabhängigkeit von der Regierung hinzuweisen und seine Zuständigkeiten, vor allem als Verwaltungsgericht, deutlicher zu bestimmen. + + + The reason for submitting the constitutional text on the Council of State for revision was to designate it by its name, to underline its distinct character, to emphasise its independence with regard to the government and to define its remits more clearly, in particular in its capacity as administrative jurisdiction. + + + + + Les auteurs de cette révision constitutionnelle avaient d’ailleurs conclu que le libellé du nouveau texte constitutionnel ne s’opposerait pas à une séparation complète, au niveau des personnes, entre les conseillers d’État exerçant la fonction consultative et ceux exerçant la fonction juridictionnelle. + + + Die Urheber dieser Verfassungsänderung waren übrigens zur Schlussfolgerung gelangt, dass die Formulierung des neuen Verfassungstextes nicht unvereinbar sei mit einer vollkommenen personellen Trennung zwischen beratenden Staatsräten und solchen, die eine rechtsprechende Funktion ausüben. + + + The authors of this constitutional revision had furthermore concluded that the wording of the new constitutional text would not oppose a complete separation, at individual level, between Council of State members performing an advisory function and those performing a judicial function. + + + + + 1996 : une réforme capitale du Conseil d’État La réforme la plus incisive depuis sa création est apportée au Conseil d’État en 1996. + + + 1996: grundlegende Reform des Staatsrates Die tiefgreifendste Reform des Staatsrates seit seiner Schaffung fand 1996 statt. + + + 1996: key reform of the Council of State In 1996, the Council of State underwent its most incisive reform since its creation. + + + + + À la base de cette réforme se trouve l’arrêt Procola de la Cour européenne des droits de l’homme du 28 septembre 1995. + + + Grundlage dafür war das Procola-Urteil des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte vom 28. September 1995. + + + The trigger for this reform was the Procola ruling of the European Court of Human Rights of 28 September 1995. + + + + + Dans cette affaire ayant trait à des quotas laitiers, les juges de Strasbourg ont en effet estimé que la composition du Comité du contentieux du Conseil d’État ne remplissait pas l’exigence d’impartialité découlant de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales. + + + In dieser Rechtssache, bei der es um Milchquoten ging, waren die Straßburger Richter nämlich der Auffassung, dass die Zusammensetzung des Ausschusses für Streitsachen des Staatsrates nicht den Anforderungen in puncto Unparteilichkeit entsprach, die sich aus der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten ergeben. + + + In this affair relating to milk quotas, the judges in Strasbourg ruled that the composition of the Litigation Committee of the Council of State did not fulfil the requirement of impartiality resulting from the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. + + + + + En effet, quatre conseillers d’État sur les cinq qui avaient siégé dans l’affaire Procola appliquaient un texte de loi au sujet duquel ils avaient déjà auparavant contribué à émettre un avis dans le cadre de la mission consultative du Conseil d’État. + + + In der Tat hatten vier der fünf Staatsräte, die im Fall Procola getagt hatten, einen Gesetzestext angewandt, bei dem sie vorher bereits im Rahmen der beratenden Aufgabe des Staatsrates am Gutachten beteiligt waren. + + + Indeed, four out of the five Council of State members who had sat on the Procola affair enforced a law on the subject of which they had already contributed to by issuing an opinion within the context of the Council of State’s advisory mission. + + + + + D’après la Cour européenne des droits de l’homme, l’association agricole Procola a pu légitimement craindre que les membres du Comité du contentieux se sentent liés par l’avis donné précédemment. + + + Nach Auffassung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte hatte die landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft Procola Grund zu befürchten, dass sich die Mitglieder des Ausschusses für Streitsachen durch das zuvor abgegebene Gutachten gebunden fühlten. + + + According to the European Court of Human Rights, the agricultural association Procola had a legitimate reason to fear that the members of the Litigation Committee would feel bound to the previously issued opinion. + + + + + Ce simple doute a suffi à mettre en cause l’impartialité́ du Comité du contentieux. + + + Schon dieser Zweifel reichte aus, um die Unparteilichkeit des Ausschusses für Streitsachen in Frage zu stellen. + + + This simple doubt was sufficient to call into question the impartiality of the Litigation Committee. + + + + + En retenant les propositions faites par le Conseil d’État lui-même dans son avis sur le projet de loi portant réforme du Conseil d’État, le constituant lui enlève ainsi la fonction juridictionnelle à compter du 1er janvier 1997, en supprimant le Comité du contentieux, pour la confier au Tribunal administratif en première instance et à la Cour administrative en appel. + + + Der Verfassungsgeber entschied sich für die Vorschläge, die der Staatsrat selbst in seinem Gutachten zum Gesetzentwurf über die Reform des Staatsrates vorlegt hatte, und hob dessen rechtsprechende Funktion zum 1. Januar 1997 auf, indem er den Ausschuss für Streitsachen abschaffte und die entsprechenden Aufgaben dem Verwaltungsgericht in erster Instanz und dem Verwaltungsgerichtshof in der Berufungsinstanz übertrug. + + + By retaining the proposals made by the Council of State itself in its opinion on the government bill reforming the Council of State, the constituent assembly thus relieved it from its judicial role with effect from 1 January 1997, by abolishing the Litigation Committee, to entrust it to the Administrative Tribunal at first instance and to the Administrative Court on appeal. + + + + + En proposant cette solution, le Conseil d’État allait au-delà d’une simple séparation structurelle de l’institution dans le chef des conseillers d’État exerçant la fonction consultative et ceux exerçant la fonction juridictionnelle, telle qu’envisagée encore lors de la révision constitutionnelle de 1989. + + + Hiermit schlug der Staatsrat eine Lösung vor, die weiter ging als eine strukturelle Teilung des Organs im Sinne einer Trennung der Staatsräte mit beratender Funktion von denjenigen, die eine rechtsprechende Funktion ausüben, wie man sie noch bei der Verfassungsänderung von 1989 ins Auge gefasst hatte. + + + By proposing this solution, the Council of State went beyond a simple structural separation of the institution between Council of State members exercising an advisory function and those exercising a judicial function, as had also been envisaged during the constitutional revision of 1989. + + + + + Par la révision constitutionnelle du 12 juillet 1996, les compétences du Conseil d’État en tant qu’organe consultatif ont été renforcées. + + + Durch die Verfassungsänderung vom 12. Juli 1996 wurden die Zuständigkeiten des Staatsrates als Beratungsorgan gestärkt. + + + The constitutional revision of 12 July 1996 saw the competences of the Council of State as an advisory body being reinforced. + + + + + Le législateur investit en effet le Conseil d’État de manière explicite d’une mission qu’il a assumée en fait dès sa création, c’est-à-dire du contrôle a priori de la conformité des projets de loi et de règlement par rapport à la Constitution, aux conventions et traités internationaux ainsi qu’aux principes généraux du droit. + + + In der Tat betraut der Gesetzgeber den Staatsrat nun ausdrücklich mit einer Aufgabe, die dieser faktisch bereits seit seiner Schaffung wahrgenommen hat, nämlich im Rahmen einer Vorabprüfung zu untersuchen, ob Gesetzentwürfe und Entwürfe zu Verordnungen verfassungskonform sind und nicht gegen internationale Vereinbarungen und Verträge sowie die allgemeinen Rechtsgrundsätze verstoßen. + + + The legislator has in effect explicitly invested the Council of State with a mission that it has in actual fact assumed since its creation, that is to say the a priori review of the compliance of government bills and draft regulations with the Constitution, international conventions and treaties as well as general principles of law. + + + + + Le contrôle a posteriori de la constitutionnalité des lois a été confié, par une autre loi, à la Cour constitutionnelle nouvellement créée. + + + Mit der nachträglichen Prüfung der Verfassungsmäßigkeit der Gesetze wurde, aufgrund eines anderen Gesetzes, der neu geschaffene Verfassungsgerichtshof beauftragt. + + + The a posteriori review of the constitutionality of the laws has been entrusted, by way of a separate law, to the newly created Constitutional Court. + + + + + Cette réforme en profondeur a introduit deux nouveautés supplémentaires. + + + Diese tiefgreifende Reform brachte zwei weitere Neuerungen. + + + This far-reaching reform introduced two additional new features. + + + + + Ainsi, la durée de la fonction de conseiller d’État est dorénavant limitée à quinze ans, non renouvelable, et le Conseil d’État peut exceptionnellement se voir imposer un délai de trois mois pour émettre son avis dans le cadre de la procédure législative. + + + So ist die Amtszeit eines Staatsrates nunmehr auf fünfzehn Jahre ohne Möglichkeit der Verlängerung beschränkt und der Staatsrat kann in Ausnahmefällen verpflichtet werden, sein Gutachten im Rahmen des Gesetzgebungsverfahrens innerhalb von drei Monaten abzugeben. + + + Henceforth, the duration of the term of office of a Council of State member is limited to 15 years and is not renewable, and the Council of State may in exceptional circumstances see itself impose a timeframe of 3 months to issue its opinion within the context of the legislative procedure. + + + + + L’HÔTEL DU CONSEIL D’ÉTAT Érigé dans le quartier dit du Marché-aux-Poissons, le plus ancien de la ville de Luxembourg, l’hôtel du Conseil d’État est situé non loin du palais grand-ducal, de l’hôtel de la Chambre des députés, du quartier gouvernemental et de la Cité judiciaire. + + + DAS STAATSRATSGEBÄUDE Das im sogenannten Fischmarktviertel, dem ältesten Viertel der Stadt Luxemburg, errichtete Staatsratsgebäude befindet sich unweit vom großherzoglichen Palast, vom Gebäude der Abgeordnetenkammer, vom Regierungsviertel sowie vom Justizkomplex, der sogenannten „Cité judiciaire“. + + + THE BUILDING OF THE COUNCIL OF STATE Erected on the so-called Fish Market in the oldest quarter of Luxembourg City, the building of the Council of State is situated close to the grand-ducal palace, the Parliament building, the government quarter and the justice quarter, the Cité judiciaire. + + + + + Le bâtiment se trouve en fait à quelques mètres de l’emplacement de l’ancien hôtel du Conseil provincial (construit en 1532, démoli en 1769). + + + Das Gebäude liegt nur wenige Meter vom Standort des ehemaligen Provinzialratsgebäudes (erbaut 1532, abgerissen 1769) entfernt. + + + The building is in fact only a stone’s throw from the location of the former Provincial Council building (erected in 1532, demolished in 1769). + + + + + Il s’agit d’un ensemble composé de bâtiments fusionnés lors des importants travaux de transformation, d’élargissement et de construction opérés dès 2004 et dont les pourtours forment un triangle. + + + Es handelt sich eigentlich um einen Komplex aus verschiedenen Gebäuden, die bei den umfangreichen Umbau-, Vergrößerungs- und Neubauarbeiten von 2004 vereint wurden und deren Grundriss ein Dreieck bildet. + + + The Council of State is housed in an ensemble of buildings, merged during significant transformation, extension and construction work carried out from 2004 onwards. Its perimeter forms a triangle. + + + + + La pointe de ce triangle, elle-même située sur l’extrémité du promontoire dominant la vallée de l’Alzette, est munie au premier étage d’une terrasse offrant une vue panoramique à la fois sur les vestiges de la forteresse et, au loin, sur la maison natale de Robert Schuman et le Kirchberg avec ses institutions européennes. + + + Die Spitze dieses Dreiecks befindet sich am Ende des Felsvorsprungs über dem Alzettetal und verfügt im ersten Geschoss über eine Terrasse mit Panoramablick sowohl auf die Festungsüberreste als auch, in etwas weiterer Entfernung, auf das Geburtshaus Robert Schumans und den Kirchberg mit den dort angesiedelten europäischen Einrichtungen. + + + The tip of this triangle, located at the extremity of the rocky outcrop dominating the valley of the Alzette, boasts a first-floor terrace offering at the same time a panoramic view over the fortress remains and, in the distance, the birth house of Robert Schuman and the Kirchberg quarter with its European institutions. + + + + + Un flanc muni d’une tourelle donne sur le boulevard Victor Thorn ; il est longé par un sentier touristique qui s’inscrit dans le prolongement de la promenade de la Corniche. + + + Die eine Seite, die von einem kleinen Turm geziert wird, befindet sich zum Boulevard Victor Thorn hin; entlang dieser Seite verläuft ein Touristenpfad, der die Verlängerung der „Corniche“-Promenade bildet. + + + One side featuring a turret overlooks boulevard Victor Thorn and has a tourist path running alongside it, leading into the promenade of the Corniche. + + + + + L’autre flanc se trouve du côté de la rue Sigefroi et fait face à l’église Saint-Michel, dont les origines remontent à l’an 987. + + + Die andere Seite befindet sich in der rue Sigefroi gegenüber der Sankt-Michaels-Kirche, deren Ursprünge bis in das Jahr 987 zurückreichen. + + + The other side runs up rue Sigefroi and faces the church of St Michael, the origins of which date back to 987. + + + + + Le bâtiment de 1959 Le Conseil d’État avait tenu ses séances, jusqu’à la fin de ses missions en tant que plus haute juridiction en matière de contentieux administratif, entre autres dans des locaux de l’ancien Palais de justice, et finalement dans l’hôtel de la Cour des comptes. + + + Das Gebäude von 1959 Bis der Staatsrat seine Aufgabe als oberstes Gericht für Verwaltungsstreitsachen verlor, hatte er u. a. in den Räumlichkeiten des ehemaligen Gerichtsgebäudes und schließlich im Gebäude des Rechnungshofes getagt. + + + The building of 1959 Until the end of its mission as the highest jurisdiction in matters of administrative litigation, the Council of State used to hold its sittings, among others, in parts of the former courthouse known as the Palais de justice, and finally in the Court of Auditors building. + + + + + Il occupe seulement depuis décembre 1959 au 5, rue Sigefroi, un bâtiment pour ses besoins propres, à l’architecture moderne pour l’époque (la pointe du triangle), situé à l’endroit de l’ancienne maison Werling. + + + Er nutzt erst seit Dezember 1959 ein eigenes in 5, rue Sigefroi gelegenes Gebäude, das (mit der Spitze des Dreiecks) ein Zeugnis der damals modernen Architektur ist und sich am Standort des ehemaligen Werling-Hauses befindet. + + + It was only from December 1959 onwards that it occupied, at 5, rue Sigefroi, a building suited to its needs, featuring contemporary modern architecture (the point of the triangle) and situated on the site of the former Werling house. + + + + + La villa abritant la Banque Werling, Lambert et Cie avait été érigée en 1888. + + + Die Villa, in der sich die Banque Werling, Lambert et Cie befand, wurde 1888 erbaut. + + + The villa that used to house the Banque Werling, Lambert et Cie was erected in 1888. + + + + + Après la Seconde Guerre mondiale, elle fut acquise par l’État, puis démolie pour laisser la place en 1959 au bâtiment du Conseil d’État. + + + Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde sie vom Staat erworben, der sie abriss, um 1959 das Staatsratsgebäude zu errichten. + + + It was acquired by the state after the Second World War, before being demolished to cede its space to the building of the Council of State in 1959. + + + + + Le concept architectural du nouveau bâtiment consistait en une construction moderne alliant certaines caractéristiques des anciennes demeures du Marché-aux-Poissons. + + + Das architektonische Konzept des neuen Gebäudes bestand in einer Verbindung von moderner Architektur und bestimmten Merkmalen der alten Häuser vom Fischmarkt. + + + The architectural concept of the new building was a modern construction combining certain characteristics of the former Fish Market dwellings. + + + + + Celle-ci comporte, outre la forme de sa toiture, des éléments anachroniques hautement symboliques comme le portique en pierre naturelle devançant le bâtiment et composé de trois arcades et d’une balustrade ou encore la tourelle latérale en saillie. + + + Das neue Gebäude wies, neben der Form seines Daches, eine Reihe von Elementen mit hohem Symbolwert aus früheren Epochen auf, wie die aus drei Arkaden und einer Balustrade bestehende Natursteinsäulenhalle vor dem Gebäude und das seitlich vorspringende Türmchen. + + + This included, besides the roof shape, anachronistic elements that were highly symbolic, such as the natural stone portico, forming the building’s entrance and featuring three arcades and a balustrade, or else the projecting side turret. + + + + + Les plans afférents avaient été élaborés par Constant Gillardin, qui travaillait à l’époque sous la direction de Hubert Schumacher, architecte en chef de l’État. + + + Die Pläne dazu stammten von Constant Gillardin, der damals unter Leitung von Chefstaatsarchitekt Hubert Schumacher arbeitete. + + + The plans were drawn up by Constant Gillardin, who at the time worked under the supervision of state architect Hubert Schumacher. + + + + + Il résulte des documents que la tourelle en saillie a été retenue pour cacher l’arrière-bâtiment démesuré et laid de la clinique Saint-Joseph, et que l’idée d’aménager le rez-de-chaussée en répliquant la colonnade de la maison « Ënnert de Steiler » remonte à la Grande-Duchesse Charlotte elle-même via son grand maréchal de la Cour, idée que le président du Conseil avait reprise à son compte. + + + Aus den Unterlagen geht hervor, dass man sich für den vorspringenden Turm entschieden hatte, um das übergroße und unästhetische Hinterhaus des Sankt-Joseph-Krankenhauses zu verdecken und dass die Idee, im Erdgeschoss eine Nachbildung der Kolonnade des Hauses „Ënnert de Steiler“ zu errichten, über den Hofmarschall auf Großherzogin Charlotte selbst zurückgeht und vom Präsidenten des Staatsrates übernommen wurde. + + + From the documents it appears as though the projecting turret was kept to hide the disproportional and ugly back building of the St Joseph clinic, and that the idea of developing the ground floor by replicating the colonnade of “Ënnert de Steiler” came from Grand Duchess Charlotte herself via her seneschal of the grand-ducal court, an idea subsequently adopted by the president of the Council. + + + + + Le Conseil d’État, qui fêtait son 100e anniversaire en 1956, dut cependant attendre la fin des travaux de construction qui s’étendirent de l’automne 1957 au mois de décembre 1959 avant que ne fût inauguré, le 28 janvier 1960, le premier bâtiment réservé à son administration et à ses réunions. + + + Obwohl der Staatsrat den 100. Jahrestag seines Bestehens im Jahr 1956 feierte, musste er den Abschluss der vom Herbst 1957 bis Dezember 1959 andauernden Bauarbeiten abwarten, bis das erste eigens für seine Verwaltung und Sitzungen vorgesehene Gebäude am 28. Januar 1960 eingeweiht wurde. + + + The Council of State, which celebrated its centenary in 1956, nevertheless had to await the completion of construction works, which extended from autumn 1957 to December 1959, before the first building to be dedicated to its administration and its meetings was inaugurated on 28 January 1960. + + + + + L’agrandissement du site en 2006 À la demande de l’institution elle-même et avec l’accord du gouvernement, le Fonds de rénovation de la vieille ville procéda à partir de 2004 à un réaménagement complet et à une extension du bâtiment existant. + + + Die Vergrößerung des Gebäudes im Jahr 2006 Auf Wunsch des Staatsrates selbst und im Einvernehmen mit der Regierung führte der Fonds de rénovation de la vieille ville (Fonds für die Sanierung der Altstadt) ab 2004 eine vollständige Neugestaltung und Vergrößerung des bestehenden Gebäudes durch. + + + Extension of the site in 2006 Upon request of the institution itself and with the agreement of the government, the Fonds de rénovation de la vieille ville (Renovation Fund of the Old City) started in 2004 with a complete redevelopment and extension of the existing building. + + + + + Le souci était de maintenir le Conseil d’État au cœur de la vieille ville, non loin du quartier gouvernemental et du Parlement, alors même que les tâches croissantes de son Secrétariat entraînaient une augmentation des effectifs. + + + Wichtig dabei war, dass der Staatsrat trotz der durch die immer zahlreicheren Aufgaben des Sekretariats steigenden Mitarbeiterzahl im Herzen der Altstadt in der Nähe von Regierungsviertel und Parlament blieb. + + + The main concern was to keep the Council of State in the heart of the old city, not far from the government quarter and Parliament, while the increasing workload of its Secretariat called for an increase in staff. + + + + + Le Fonds de rénovation de la vieille ville avait entre-temps acquis les bâtiments contigus au bâtiment de 1959. + + + Der Fonds de rénovation de la vieille ville hatte inzwischen die an das Gebäude von 1959 angrenzenden Gebäude erworben. + + + The Fonds de rénovation de la vieille ville had in the meantime acquired the buildings adjoining the 1959 structure. + + + + + Selon le Fonds, le défi avait consisté à « sauver le bâtiment du Conseil d’État dans son unité ; d’abord au niveau de son architecture, mais également en ce qui concerne son décor intérieur que l’on peut qualifier d’Art déco des années 50 ». + + + Für den Fonds bestand die Herausforderung darin, „das Staatsratsgebäude in seiner Einheit zu erhalten; zunächst in architektonischer Hinsicht, doch auch hinsichtlich der Innenausstattung, die man als Art déco der 50er Jahre betrachten kann“. + + + According to the fund, the challenge consisted in “safeguarding the building of the Council of State in its unity; firstly in terms of its architecture, but also in terms of its interior design, which can be qualified as fifties’ art deco”. + + + + + C’est donc à cette occasion que l’hôtel du Conseil d’État a pu englober la moitié du bâtiment adjacent de l’ancienne clinique Saint-Joseph, qui s’étend jusqu’à l’entrée baroque du 3, rue Sigefroi, formée de deux pilastres, rehaussée par un fronton décoré des armoiries de la famille de Feller. + + + Bei dieser Gelegenheit wurde das Staatsratsgebäude so um die Hälfte des angrenzenden ehemaligen Sankt-Joseph-Krankenhauses erweitert, die bis zum barocken Eingang an der Adresse 3, rue Sigefroi reicht, der aus zwei Pilastern besteht und in seiner Wirkung durch ein Frontispiz mit dem Wappen der Familie de Feller zusätzlich zur Geltung gebracht wird. + + + The building of the Council of State was thus able to merge into half the adjacent building, which used to house the former St Joseph clinic and extends to the baroque entrance at 3, rue Sigefroi, formed by two pilasters and emphasised by a pediment decorated with the Feller family coat of arms. + + + + + L’arrière-bâtiment de la clinique Saint-Joseph, sur le boulevard Victor Thorn, caché derrière la tourelle, a été éventré et reconstruit, tout en réduisant sa hauteur. + + + Das Hinterhaus des Sankt-Joseph-Krankenhauses am Boulevard Victor Thorn, das von dem Türmchen verdeckt wird, wurde entkernt und neu aufgebaut, wobei dessen Höhe verringert wurde. + + + The back building of the St Joseph clinic on boulevard Victor Thorn, hidden behind the turret, was gutted and rebuilt, and its height reduced. + + + + + Une partie de cette nouvelle construction a également été aménagée dans l’intérêt du Conseil d’État. + + + Ein Teil dieses Neubaus wurde ebenfalls im Hinblick auf die Nutzung durch den Staatsrat eingerichtet. + + + Part of this new construction has also been converted for the Council of State. + + + + + L’extension présente une continuité avec l’architecture existante de l’hôtel du Conseil d’État. + + + Die Erweiterung steht in Kontinuität mit der bestehenden Architektur des Staatsratsgebäudes. + + + The extension maintains a continuity with the existing architecture of the Council of State building. + + + + + Par le passé, l’on traversait d’abord une succession d’espaces tels que le porticus, le hall et le foyer pour se retrouver au rez-de-chaussée au cœur du bâtiment. + + + Früher durchquerte man zunächst verschiedene Bereiche wie Portikus, Halle und Foyer, bevor man sich im Erdgeschoss im Herzen des Gebäudes befand. + + + In the past, a succession of spaces, such as the portico, the hall and the foyer, had to be crossed to reach the ground floor at the heart of the building. + + + + + Aujourd’hui, cet agencement est renforcé par l’atrium sous verrière avec ses galeries de circulation à chaque étage, qui met en évidence sur toute sa hauteur l’escalier hélicoïdal de 1959, d’une rare élégance, et sert de liaison entre le nouveau bâtiment et l’ancien. + + + Heute wird diese Raumaufteilung durch das mit einem Glasdach überdeckte Atrium, über dessen Galerien man sich auf jedem Stockwerk bewegen kann, zusätzlich betont; dieses Atrium, das über die ganze Höhe die äußerst elegante Wendeltreppe von 1959 hervorhebt, verbindet gleichzeitig das alte mit dem neuen Gebäude. + + + Today, this arrangement is reinforced by the glass-roofed atrium, which features passageways on each floor and which accentuates over its entire height the spiral staircase of 1959, of a rare elegance. + + + + + La salle plénière a été agrandie et déplacée du premier au troisième étage pour créer ainsi un espace plus prestigieux. + + + Der Plenarsaal wurde vergrößert und vom ersten in das dritte Geschoss verlegt, um so einen anspruchsvolleren Rahmen zu schaffen. + + + The atrium also acts as a link between the new and the old building. + + + + + Les nouveaux locaux, agrandis selon les plans élaborés sous la direction du Fonds de rénovation de la vieille ville, ont été inaugurés le 24 novembre 2006, trois jours avant la cérémonie du 150e anniversaire du Conseil d’État. + + + Die neuen Räumlichkeiten, die nach den unter der Leitung des Fonds de rénovation de la vieille ville erstellten Plänen vergrößert wurden, sind am 24. November 2006, drei Tage vor den Feierlichkeiten zum 150-jährigen Bestehen des Staatsrates, eingeweiht worden. + + + The plenary room was extended and moved from the first to the third floor in order to create a more prestigious space. The new locations were extended according to plans drawn up under the supervision of the Fonds de rénovation de la vieille ville and inaugurated on 24 November 2006, 3 days before the ceremony commemorating the 150th anniversary of the Council of State. + + + + + À l’intérieur, l’apparence du bâtiment de l’hôtel du Conseil d’État se trouve rehaussée par une série de peintures, de gravures et de tapisseries modernes d’une grande diversité artistique. + + + Die Innenausstattung des Staatsratsgebäudes wird zusätzlich durch eine Reihe von modernen Gemälden, Grafiken und Wandteppichen sehr unterschiedlicher künstlerischer Richtungen aufgewertet. + + + The interior of the building of the Council of State has been enhanced by a series of modern paintings, engravings and tapestries of great artistic variety. + + + + + Des artistes luxembourgeois ont temporairement mis à la disposition du Conseil d’État un choix de leurs créations, pour partie spécialement réalisées à cet effet. + + + Luxemburger Künstler haben dem Staatsrat für eine begrenzte Zeit eine Auswahl ihrer zum Teil eigens zu diesem Zweck geschaffenen Werke zur Verfügung gestellt. + + + Luxembourg artists have temporarily provided the Council of State with a selection of their artwork, in part created specially for this purpose. + + + + + Certaines de ces œuvres ont entre-temps été acquises par l’État. + + + Inzwischen hat der Staat einen Teil dieser Werke erworben. + + + Some of these works have in the meantime been acquired by the state. + + + + + Les différentes formes d’art, qui ont ainsi pu s’exprimer sur fond d’architecture, permettent de donner vie à un ensemble d’une nouvelle essence. + + + Die verschiedenen Kunstformen, die somit im Rahmen der Architektur zum Ausdruck kommen konnten, ließen einen völlig neuartigen, lebendigen Komplex entstehen. + + + These various forms of art, which have thus been able to express themselves against an architectural backdrop, have allowed this ensemble of a new essence to come to life. + + + + + BIBLIOGRAPHIE Publications du Conseil d’État Le Conseil d’État de 1856 à 1956 (livre jubilaire publié à l’occasion du centenaire du Conseil d’État), 1957 Le Conseil d’État, gardien de la Constitution et des Droits et Libertés fondamentaux, 2006 (avec mises à jour sur le site Internet du Conseil d’État) Le Conseil d’État face à l’évolution de la société luxembourgeoise, 2006 Autres publications BESCH, Marc. + + + BIBLIOGRAPHIE Veröffentlichungen des Staatsrates Le Conseil d’État de 1856 à 1956 (Jubiläumsbuch zum hundertjährigen Bestehen des Staatsrates), 1957 Le Conseil d’État, gardien de la Constitution et des Droits et Libertés fondamentaux, 2006 (mit aktualisierten Informationen auf der Website des Staatsrates) Le Conseil d’État face à l’évolution de la société luxembourgeoise, 2006 Sonstige Veröffentlichungen BESCH, Marc. + + + BIBLIOGRAPHY Publications by the Council of State Le Conseil d’État de 1856 à 1956 (jubilee book published to mark the centenary of the Council of State), 1957 Le Conseil d’État, gardien de la Constitution et des Droits et Libertés fondamentaux, 2006 (updates on the Internet site of the Council of State) Le Conseil d’État face à l’évolution de la société luxembourgeoise, 2006 Other publications BESCH, Marc. + + + + + Le roi grand-duc Guillaume II, qui tente d’influencer en secret les débats de la constituante, prône la création d’un sénat. Il estime que « dans un État vraiment constitutionnel il n’est guère possible d’avoir de bonnes lois avec une seule assemblée délibérante ». + + + King-Grand Duke William II, who tried secretly to influence the proceedings of the constituent assembly, advocated the creation of a senate, believing that “in a truly constitutional state it is hardly possible to have good laws with one single deliberative assembly”. + + + + + Prêtant au Gouvernement un appui précieux pour l’examen de toutes les questions touchant aux intérêts généraux, il protégera les intérêts privés contre l’arbitraire et les erreurs de l’administration ». + + + Lending precious support to the Government for the examination of all issues concerning general interests, it shall protect private interests against arbitrariness and errors of the administration”. + + + + + Les auteurs de ce projet se disent convaincus que l’institution d’un pareil conseil sera un des résultats les plus féconds de la réforme qu’ils proposent. + + + The authors of this draft declared themselves convinced that the institution of such a council would be one of the most positive outcomes of the reform they were proposing. + + + + + des fêtes et traditions au Luxembourg La plupart des us et coutumes luxembourgeois remontent aux traditions religieuses du pays. + + + Feste und Traditionen in Luxemburg Die meisten Sitten und Gebräuche in Luxemburg haben ihren Ursprung in den religiösen Traditionen des Landes. + + + Festivals and Traditions in Luxembourg Most customs and practices in Luxembourg have their roots in the country’s religious traditions. + + + + + Toutefois, un grand nombre de fêtes, de cérémonies et de rituels, dont les principaux sont présentés sur ces pages, ont également des racines ancrées dans la vie rurale qui, pendant une grande partie du XXe siècle, a continué à marquer la vie de larges couches de la population. + + + Zahlreiche Feste, Zeremonien und Rituale, von denen die wichtigsten auf den folgenden Seiten vorgestellt werden, wurzeln aber auch im bäuerlichen Alltag, der das Leben breiter Bevölkerungsschichten bis weit ins 20. Jahrhundert hinein bestimmte. + + + Nevertheless, numerous festivals, ceremonies and rituals, the most significant of which are outlined on the following pages, are tied to everyday rural life, which defined the existence of a broad spectrum of the population until well into the 20th century. + + + + + De plus, l’évolution rapide vers une société multiculturelle où se côtoient les nationalités les plus diverses a enrichi de nouvelles facettes l’éventail des traditions établies au Grand-Duché. + + + Die rasche Entwicklung hin zu einer multikulturellen Gesellschaft, in der Vertreter unterschiedlichsten Nationalitäten zusammenleben, hat die Bandbreite der im Gro��herzogtum beheimateten Traditionen noch zusätzlich um etliche Facetten erweitert. + + + The rapid development towards a multicultural society, in which representatives of the most diverse nationalities live together, has seen the gamut of local traditions expand to include several new dimensions. + + + + + Par conséquent, dans un passé plus récent, quelques traditions issues de cultures étrangères sont venues s’ajouter aux coutumes festivo-folkloriques des Luxembourgeois. + + + Demnach sind in jüngerer Vergangenheit auch einige aus fremden Kulturkreisen stammende Überlieferungen in die feierlich-folkloristischen Gepflogenheiten der Luxemburger übergegangen. + + + Thus, in recent years, certain traditions hailing from foreign cultures have seeped into the festive and folkloristic practices of the Luxembourg people. + + + + + D’autres usages, par contre, que nos ancêtres ont souvent pris grand soin de cultiver des siècles durant, sont en train de perdre leur signification initiale, voire de disparaître complètement. + + + Andere Gebräuche hingegen, die von unseren Vorfahren oft Jahrhunderte lang gehegt und gepflegt wurden, sind dabei, ihre ursprüngliche Bedeutung zu verlieren oder sogar gänzlich zu verschwinden. + + + By contrast, other customs, often nurtured and cultivated over centuries by our ancestors, are in the process of losing their original significance or of disappearing altogether. + + + + + Au fil des mois... + + + Im Laufe der Monate ... + + + Over the months... + + + + + Janvier 1er janvier : Neijoerschdag (jour de l’An) Meilleurs voeux ! Comme partout dans le monde, il est d’usage au Luxembourg que le jour de l’An, parents et connaissances présentent leurs meilleurs vœux de bonheur, de santé et de prospérité pour les douze mois à venir. + + + Januar 1. Januar: Neijoerschdag (Neujahr) Alles Gute! Wie überall auf der Welt ist es auch in Luxemburg Sitte, dass Verwandte und Bekannte sich am Neujahrstag Glück, Gesundheit und auch sonst alles Gute für die kommenden zwölf Monate wünschen. + + + January 1 January: Neijoerschdag (New Year) Happy New Year! In Luxembourg, as elsewhere in the world, it is custom on New Year’s Day for relatives and friends to wish one another happiness, good health and other blessings for the year ahead. + + + + + À cette occasion, les enfants reçoivent de leurs grands-parents ou du parrain/de la marraine un neit Jäerchen (littéralement : « petit nouvel an »), c’est-à-dire un petit présent sous forme de sucreries, d’argent ou autre. + + + Bei dieser Gelegenheit erhalten Kinder von den Großeltern und/oder dem Patenonkel bzw. der Patentante ein sogenanntes neit Jäerchen (Neujährchen): ein kleines Geschenk in Form von Süßigkeiten, Geld o. ä. + + + On this occasion, children receive from their grandparents and/or godparents a so-called neit Jäerchen (little new year): a small gift in the form of confectionery, money or similar. + + + + + En règle générale, c’est également lors des premiers jours de janvier que l’on donne des étrennes à certains prestataires de services comme les facteurs, les porteurs de journaux ou les éboueurs – toutefois, ce geste sympathique a tendance à disparaître. + + + Gewöhnlich bekommen auch Dienstleister wie Briefträger, Zeitungsausträger und Müllmänner in den ersten Januartagen ein Trinkgeld zugesteckt – eine nette Geste, die jedoch allmählich verschwindet. + + + Typically, in the early days of January, service providers such as postmen, newspaper deliverers and dustmen also are given a tip – a nice gesture that is gradually dying out, however. + + + + + Quant au terme Päifenneijoerschdag (composé de Päif − mot pouvant désigner un sifflet, un tuyau d’orgue, une pipe ou encore un nullard – et de Neijoerschdag, l’équivalent de « jour de l’An »), il s’agit d’une expression employée en luxembourgeois pour désigner un jour ou une date qui n’auront jamais lieu, ce qui correspond en français à la saint-glinglin. + + + Als Päifenneijoerschdag (etwa: Pfeifenneujahrstag) bezeichnet man im Luxemburgischen übrigens einen Tag oder einen Termin, der niemals eintreten wird und der im Hochdeutschen dem St.-Nimmerleinstag entspricht. + + + The expression Päifenneijoerschdag (made up of Päif – used to designate a whistle, an organ pipe, a pipe or a loser even – and Neijoerschdag, meaning “New Year’s Day”) is incidentally used in Luxembourgish to indicate a day or event that will never take place, much like the Greek calends in English. + + + + + 6 janvier : Dräikinneksdag (Épiphanie) La fève dans la galette Le treizième jour après Noël, la liturgie catholique célèbre la fête de l’epiphania domini, c’est-à-dire la manifestation de Jésus-Christ aux Rois mages, l’une des plus anciennes fêtes de l’Église. + + + 6. Januar: Dräikinneksdag (Tag der Heiligen Drei Könige) Bohne im Kuchen Gemäß der katholischen Liturgie wird am 13. Tag nach Weihnachten die epiphania domini, die Erscheinung des Herrn, gefeiert, eines der ältesten Kirchenfeste überhaupt. + + + 6 January: Dräikinneksdag (Epiphany) Bean in the cake According to Catholic liturgy, the 13th day after Christmas commemorates the epiphania domini, the manifestation of Christ, one of the oldest church celebrations. + + + + + Le nom courant de « jour des Rois » remonte au récit de Noël de l’Évangile selon saint Matthieu, d’après lequel Gaspard, Melchior et Balthazar – les trois Rois venus d’Orient –, guidés par l’étoile de Bethléem vers Jésus, lui offrirent leurs présents le 6 janvier : or, encens et myrrhe. + + + Seine umgangssprachliche Bezeichnung Dreikönigstag bezieht es aus der Weihnachtsgeschichte des Matthäus-Evangeliums, nach der am 6. Januar Kaspar, Melchior und Balthasar, die drei Könige aus dem Morgenland, durch den Stern von Bethlehem zu Jesus geführt wurden und diesem ihre Geschenke darbrachten: Gold, Weihrauch und Myrrhe. + + + Its colloquial designation of Three Kings’ Day refers to the Christmas story from the Gospel according to Matthew, following which on 6 January the Three Wise Men Caspar, Melchior and Balthasar from the East were guided by the star of Bethlehem to Jesus and brought him gifts: gold, incense and myrrh. + + + + + La galette des Rois servie à cette date remonte à une coutume selon laquelle la veille du 6 janvier, on désigne au sein de la famille un roi et une reine. + + + Der an diesem Tag aufgetischte Königskuchen (galette des rois) geht auf den Brauch zurück, am Vorabend des 6. Januar innerhalb der Familie einen Mann zum König und eine Frau zur Königin zu bestimmen. + + + The “king cake” (galette des rois) served up on this day goes back to the custom of appointing on the eve of 6 January, within the family, a man to be king and a woman to be queen. + + + + + À cet effet, le gâteau contenait une fève noire (roi) et une blanche (reine). + + + Zu diesem Zweck wurde eine schwarze (König) und eine weiße (Königin) Bohne in den Kuchen eingebacken. + + + For this purpose, a black bean (king) and a white bean (queen) were baked into the cake. + + + + + Le roi et la reine devaient ensuite servir un repas à leurs sujets. + + + Der König und die Königin waren verpflichtet, ihre Untertanen zu bewirten. + + + The king and queen were then obliged to entertain their subjects. + + + + + Aujourd’hui, les fèves sont le plus souvent remplacées par une petite figurine en porcelaine qui n’est pas sans risques pour l’émail des dents et dont la fonction d’origine est probablement inconnue aux amateurs de galettes. + + + Heute werden die Bohnen gewöhnlich durch eine kleine, zahnschmelzbedrohende Porzellanfigur ersetzt, deren eigentlicher Zweck den meisten Gebäckfreunden wohl völlig unbekannt ist. + + + Today, the beans are generally replaced by a small enamel-threatening porcelain figure, whose real purpose most pastry lovers are most likely completely oblivious to. + + + + + Février/mars 2 février : Liichtmëssdag (Chandeleur) 3 février : Saint-Blaise À la lumière des lampions Patron d’un grand nombre de professions artisanales, saint Blaise, l’un des quatorze saints auxiliaires, protégerait non seulement le bétail, mais aussi les gens contre les maux de gorge, les ulcères et la peste. + + + Februar/März 2. Februar: Liichtmëssdag (Mariä Lichtmess) 3. Februar: St. Blasius Leuchtende Laternen Der heilige Blasius, Patron zahlreicher Handwerksberufe, ist einer der vierzehn Nothelfer. Er soll nicht nur das Vieh, sondern auch die Menschen vor Halsleiden, Geschwüren und Pest schützen. + + + February/March 2 February: Liichtmëssdag (Candlemas) 3 February: Saint Blaise Glowing lanterns Saint Blaise, patron saint of numerous trades, is one of the Fourteen Holy Helpers. He is thought not only to guard livestock, but also to protect people from throat diseases, ulcers and the plague. + + + + + C’est en son honneur que, le soir de sa fête, on procède dans les églises à la « bénédiction des gorges ». + + + Ihm zu Ehren wird am Abend seines Namenstages in den Kirchen die „Halssegnung“ vorgenommen. + + + To honour him, churches carry out a “blessing of the throat” on the evening of his name day. + + + + + La veille, les enfants luxembourgeois vont liichten. + + + Am Tag zuvor gehen die luxemburgischen Kinder liichten. + + + The day before, Luxembourgish children go liichten. + + + + + Munis de simples Liichtebengelcher (bâtons en bois auxquels sont accrochées des petites bougies ou des lampes à pile), ils vont de porte en porte en chantant une vieille chanson par laquelle ils mendiaient autrefois des vivres, lesquels ont entre-temps cédé la place aux sucreries et à de la monnaie sonnante et trébuchante : « Léiwer Härgottsblieschen, gëff ons Speck an Ierbessen, ee Pond, zwee Pond, dat anert Joer, da gi der gesond... » (texte que l’on pourrait traduire par : Ô saint Blaise, donne-nous du lard et des petits pois, une livre, deux livres, l’année prochaine, vous serez guéris...). + + + Mit schlichten Liichtebengelcher (mit kleinen Kerzen oder batteriebetriebenen Lichtern versehene Holzstäbe) ziehen sie von Haus zu Haus und singen jenes alte Lied, mit dem sie früher Essbares, heute jedoch vornehmlich Süßigkeiten oder klingende Münze, erbetteln: „Léiwer Härgottsblieschen, gëff ons Speck an Ierbessen, ee Pond, zwee Pond, dat anert Joer, da gi der gesond...“ (etwa: Heiliger Blasius, schenke uns Speck und Erbsen, ein Pfund, zwei Pfund, nächstes Jahr werdet ihr wieder gesund ...). + + + Carrying simple Liichtebengelcher (wooden rods tipped with little candles or batteryoperated lights), they go from house to house singing an old song that once was used to beg for food, but today is invoked to solicit primarily confectionery or coins: “Léiwer Härgottsblieschen, gëff ons Speck an Ierbessen, ee Pond, zwee Pond, dat anert Joer, da gi der gesond...” (roughly: Dear Saint Blaise, give us bacon and peas, one pound, two pound, next year you’ll be healthy once again...). + + + + + Cette fête compte également parmi les plus anciennes de l’Église catholique ; son nom vient de l’allemand Lichtmesse (« messe de la lumière »). + + + Auch dieses Fest zählt zu den ältesten der katholischen Kirche. Sein Name kommt von „Lichtmesse“, Lichtgottesdienst. + + + This celebration is also one of the oldest of the Catholic Church. Its name is derived from the German “Lichtmesse”, meaning Candlemas. + + + + + D’après l’Évangile selon saint Jean, cette fête rappelle que le Christ s’est défini lui-même comme la lumière du monde, le soleil levant et celui qui porte la lumière dans les ténèbres. + + + Laut Johannes-Evangelium erinnert es daran, dass Christus sich selbst als das Licht der Welt definiert hat, als aufgehende Sonne und als derjenige, der Licht ins Dunkel bringt. + + + The Gospel according to John sees it as a reminder of how Christ defined himself as the light of the world, as the rising sun and as he who brings light into the darkness. + + + + + La coutume qui consiste à organiser à ces dates des bénédictions de croix et des processions aux flambeaux, lesquelles étaient également considérées comme l’expression de la joie à l’approche du printemps, remonte à la fin du Xe siècle. + + + Vom Ende des 10. Jahrhunderts stammt der Brauch, an diesen Tagen Kreuzsegnungen und Lichterprozessionen durchzuführen, die auch als Ausdruck der Vorfreude auf den bald beginnenden Frühling verstanden wurden. + + + The custom on these days of performing blessings of the cross and engaging in light processions, also seen as an expression of the joyful anticipation of the impending spring, dates back to the late 10th century. + + + + + Carnaval : Fetten Donneschdeg (jeudi gras) Défilés de boeufs et cravates coupées La Chandeleur marque le début du Fuesend (carnaval), qui connaît son premier temps fort le jour du Fetten Donneschdeg. + + + Fastnacht: Fetten Donneschdeg (Weiberfastnacht) Ochsentänze und halbe Krawatten Am Lichtmesstag beginnt die Fuesend (Fastnachtszeit), die am Fetten Donneschdeg ihren ersten Höhepunkt erreicht. + + + Carnival: Fetten Donneschdeg (Fat Thursday) Oxen dances and tie stumps Candlemas marks the beginning of Fuesend (Carnival), which reaches its first climax on Fetten Donneschdeg. + + + + + Jadis, la tradition voulait que ce jour-là, les bouchers locaux conduisent les Danzenochsen (boeufs de carnaval) richement parés à travers les ruelles de la capitale, accompagnés d’orchestres et de maîtres bouchers en tenue de fête – toutes réminiscences de vieux rituels de sacrifices païens. + + + Einst wurden an diesem Tag die reich geschmückten Danzenochsen (Fastnachtsochsen) von den lokalen Metzgern durch die Gassen der Hauptstadt getrieben, begleitet von Musikkapellen und festlich gekleideten Fleischermeistern – alles Reminiszenzen an alte, heidnische Opferrituale. + + + On this day, lavishly decorated Danzenochsen (carnival oxen) were once driven through the alleys of the capital by the local butchers, accompanied by music bands and festively dressed master butchers – all reminiscent of bygone, heathen sacrificial rituals. + + + + + Une autre coutume, toujours vivante celle-ci, veut qu’à cette date, les femmes prennent le pouvoir dans une société le plus souvent dominée par les hommes. + + + Bis heute erhalten hat sich ein anderer Brauch, der besagt, dass die Frauen an diesem Tag die Herrschaft in der ansonsten vornehmlich männlich dominierten Gesellschaft übernehmen. + + + A different custom that has survived to the present day dictates that on this day, women assume control in an otherwise mostly male-dominated society. + + + + + Elles profitent de l’occasion pour surprendre les hommes en coupant le symbole par excellence du sexe soi-disant fort : leur cravate. + + + Diese Gelegenheit nutzen sie, um ahnungslosen Männern kurzerhand das abzuschneiden, was sie als Vertreter des vermeintlich starken Geschlechts ausweist: ihre Krawatten. + + + They use this opportunity to unceremoniously cut off the ties of unsuspecting men, divesting them of what identifies them as the representatives of the allegedly stronger sex. + + + + + Carnaval : Fuessonndeg (dimanche de carnaval) et Fuesméindeg (lundi gras) L’autre carnaval Au Luxembourg, le Fuessonndeg est traditionnellement célébré par des fêtes et des bals (Fuesbaler), tout comme le Fuesméindeg l’est par des cavalcades (Kavalkaden) organisées dans de nombreuses localités du pays. + + + Fastnacht: Fuessonndeg (Fastnachtssonntag) und Fuesméindeg (Rosenmontag) Die andere Fastnacht In Luxemburg wird der Fuessonndeg traditionell mit Partys und Tanzveranstaltungen (Fuesbaler) sowie der darauf folgende Fuesméindeg in zahlreichen Orten des Landes mit Umzügen (Kavalkaden) gefeiert. + + + Carnival: Fuessonndeg (Carnival Sunday) and Fuesméindeg (Shrove Monday) The other carnival In Luxembourg, Fuessonndeg is traditionally celebrated with parties and dances (Fuesbaler), while the subsequent Fuesméindeg calls for parades (Kavalkaden) in numerous locations throughout the country. + + + + + C’est l’occasion de s’éclater une dernière fois avant le début imminent de la période de jeûne et d’abstinence. + + + An diesen Tagen ergibt sich die Möglichkeit, vor der bald beginnenden Zeit des Fastens und der Abstinenz noch einmal so richtig auf den Putz zu hauen. + + + These occasions provide an opportunity for people to kick up their heels before the impending period of fasting and abstinence. + + + + + Ainsi, un grand nombre de fêtards, les Fuesgecken, profitent des bals masqués et des cavalcades pour se déguiser et s’adonner, sous le couvert de l’anonymat, à des moments de gaieté des plus débordante. + + + So nutzen viele Besucher, die sogenannten Fuesgecken, die Maskenbälle und Umzüge, um sich zu verkleiden und sich unter dem Deckmantel der Anonymität der fröhlichsten Ausgelassenheit hinzugeben. + + + Many revellers, known as Fuesgecken, profit from the masked balls and parades to don fancy dress and abandon themselves to cheerful merriment under the guise of anonymity. + + + + + Carnaval : Äschermëttwoch (mercredi des Cendres) La fin de la gaieté exubérante et de l’hiver À Remich, une localité située dans l’est du pays, la tradition veut que le mercredi des Cendres, un embrasement symbolique marque non seulement la fin du carnaval, mais aussi de la saison froide et sombre. + + + Fastnacht: Äschermëttwoch (Aschermittwoch) Ende der Ausgelassenheit und des Winters Traditionsgemäß wird am Aschermittwoch in Remich, eine Ortschaft im Osten des Landes, nicht nur die Karnevalszeit, sondern auch die kalte, dunkle Jahreszeit mit einer symbolischen Verbrennung verabschiedet. + + + Carnival: Äschermëttwoch (Ash Wednesday) End of cheerfulness and winter Tradition dictates that on Ash Wednesday, in Remich, a town in the country’s east, not only the carnival period but also the cold dark season is farewelled with a symbolic blaze. + + + + + À cet effet, un bonhomme de paille – habituellement de sexe masculin et alors appelé Stréimännchen, sauf lors des années bissextiles, où, de sexe féminin, il est désigné par le nom Stréifrächen – est porté à travers les ruelles de la petite ville mosellane, accompagné d’un cortège musical. + + + Zu diesem Zweck wird eine Strohpuppe – gewöhnlich männlichen Geschlechts, also ein Stréimännchen; nur in Schaltjahren handelt es sich um eine weibliche Puppe, also eine Stréifrächen – in einem musikalisch untermalten Umzug durch die Gassen des Moselstädtchens getragen. + + + To this effect a straw doll – usually of the male variety, known as a Stréimännchen; unless it is a leap year, in which case it is a female doll, a Stréifrächen – is carried in a musically accompanied parade through the alleys of the little Moselle town. + + + + + En fin de parcours, ce bouc émissaire doit expier les fautes des fêtards. + + + Zum Schluss muss der Sündenbock für die Verfehlungen der Jecken büßen. + + + At the end, the scapegoat must atone for the transgressions of the carnival revellers. + + + + + Muni d’un porte-monnaie et d’une bouteille vide, symboles de la coûteuse période de carnaval qui vient de se terminer, il est attaché au garde-fou du pont de la Moselle reliant le Luxembourg à l’Allemagne, arrosé d’essence et incendié à l’aide de flambeaux. + + + Als Symbol für die kostspielige und soeben zu Ende gegangene Faschingszeit trägt er eine Geldbörse und eine leere Flasche bei sich, wird auf der Moselbrücke zwischen Luxemburg und Deutschland ans Geländer gebunden, mit Benzin übergossen und mit Fackeln angezündet. + + + As a symbol for the costly carnival period that has just come to an end, the straw doll carries a wallet and an empty bottle. It is tied to the railing of the Moselle bridge linking Luxembourg and Germany, doused with petrol and set alight with torches. + + + + + En l’espace de quelques minutes seulement, le tour est joué et les cendres du bonhomme se retrouvent dans la rivière – un symbole supplémentaire de la dispersion des esprits malfaisants de l’hiver et de l’approche du printemps. + + + Binnen weniger Minuten ist die Aktion vorbei und die Asche der Puppe im Fluss gelandet – ebenfalls ein Zeichen für die definitive Vertreibung der bösen Geister des Winters und für das kommende Frühjahr. + + + The action lasts a mere few minutes, with the doll’s ashes landing in the river – yet another symbol for the definitive dispersal of winter’s evil spirits and the impending spring. + + + + + On ignore l’origine exacte de cette fête flamboyante. + + + Der genaue Ursprung dieses Flammenfestes ist nicht bekannt. + + + The exact origin of this incendiary celebration is not known. + + + + + Les premières traces écrites remontent à 1884. + + + Erste schriftliche Spuren führen zurück ins Jahr 1884. + + + The earliest documented mentions date back to the year 1884. + + + + + Jadis, le Stréimännchen était également la proie des flammes à Echternach, dans l’est du pays. + + + Früher wurde das Stréimännchen auch in Echternach, im Osten des Landes gelegen, zum Opfer der Flammen. + + + In the past, a Stréimännchen was also set ablaze in Echternach, in the country’s east. + + + + + Entre-temps, cette tradition a toutefois été rayée du calendrier des manifestations de la petite ville abbatiale. + + + Inzwischen wurde diese Tradition allerdings aus dem Veranstaltungskalender des Abteistädtchens gestrichen. + + + In the meantime, however, this tradition no longer features on the events calendar of the small abbey town. + + + + + Bien que le mercredi des Cendres marque en principe la fin du carnaval, au Luxembourg, les « journées folles » sont loin d’être terminées ce jour-là, bien au contraire. + + + Eigentlich markiert der Aschermittwoch das Ende der Karnevalszeit, doch in Luxemburg sind die tollen Tage nach Aschermittwoch noch längst nicht vorbei, im Gegenteil. + + + Strictly speaking, the carnival period ends on Ash Wednesday, but in Luxembourg the merriment is not over by a long shot. Quite the contrary. + + + + + En effet, le carnaval se prolonge jusqu’au quatrième dimanche de carême, qui, marquant le milieu du carême, porte le nom de Halleffaaschten (littéralement : « mi-carême », bien que ce terme désigne, en France, le jeudi de la troisième semaine de carême) ou encore de Bretzelsonndeg (dimanche du bretzel). + + + Hier dauert die Fastnachtszeit bis zum vierten Fastensonntag, der in der Mitte der Fastenzeit liegt und deshalb Halleffaaschten (Halbfastenzeit) oder auch Bretzelsonndeg (Brezelsonntag) genannt wird. + + + Here the carnival period lasts until the fourth Sunday in Lent, which lies in the middle of the fasting period and is therefore called Halleffaaschten (Mid-Lent) or else Bretzelsonndeg (Pretzel Sunday). + + + + + Premier dimanche de carême : Buergsonndeg (dimanche des brandons) En proie aux flammes La coutume païenne consistant à allumer un grand feu pour chasser symboliquement l’hiver et ses esprits malfaisants, tout en accueillant le printemps, était déjà pratiquée dans la Rome antique. + + + Der erste Fastensonntag: Buergsonndeg (Burgsonntag) Raub der Flammen Der heidnische Brauch, mit einem großen Feuer symbolisch den Winter und seine bösen Geister zu vertreiben und gleichzeitig den Frühling zu begrüßen, wurde schon im antiken Rom praktiziert. + + + The first Sunday of Lent: Buergsonndeg (Buerg Sunday) Ablaze with fire The heathen custom of symbolically banishing winter and its evil spirits while also welcoming spring with a great fire was already practised in ancient Rome. + + + + + Si, à l’époque, ce sont de gigantesques amas de bois qui partent en fumée, on allume de nos jours des croix de bois de plusieurs mètres de haut garnies de paille, de brindilles et d’autres matières inflammables et appelées Buergen. + + + So wie damals riesige Holzhaufen in Flammen aufgingen, zündet man heute meterhohe hölzerne, mit Stroh, Reisig und anderem brennbaren Material umwickelte Kreuze an, die Buergen genannt werden. Dabei handelt es sich aber nicht um Burgen im eigentlichen Sinn. + + + In bygone days, large woodpiles went up in flames; these days, metre-high wooden crosses, wrapped in straw, brushwood and other flammable material, known in Luxembourgish as Buergen, are set alight. + + + + + Loin de faire référence à des châteaux forts (signification habituelle de Buerg), ce terme vient du latin comburere et signifie « brûler ». + + + Der Ausdruck stammt vielmehr vom lateinischen comburere ab und bedeutet „verbrennen“. + + + These are not Buergen in the sense of castles. The expression, rather, comes from the Latin comburere and means “to burn”. + + + + + À la fin de l’époque romaine, la coutume du Buergbrennen (le fait de brûler les Buergen) est reprise par des prédicateurs itinérants chrétiens. + + + Nach dem Ende der Römerzeit wurde das Buergbrennen (Burgbrennen) von christlichen Wanderpredigern übernommen. + + + + + Ceux-ci répandaient les cendres sur les pécheurs afin de les inciter à s’amender et les ramener à la raison. + + + Diese streuten die zurückbleibende Asche über die Sünder, um sie zur Besserung und Besinnung zu bringen. + + + + + Cette fonction du Buergbrennen s’est bien sûr perdue depuis longtemps. + + + Diesen Zweck hat die traditionelle Feier natürlich längst verloren. + + + The traditional celebration has of course long lost this purpose. + + + + + Appelé de nos jours parfois « Burn the Cross », ce spectacle flamboyant rassemble les participants autour d’un vin chaud, de saucisses grillées ou d’une soupe aux pois. + + + Heute nennt sich das Spektakel auch schon mal „Burn the Cross“ und versammelt die Schaulustigen bei Glühwein, Bratwurst und Erbsensuppe um die lodernden Flammen. + + + Today the spectacle occasionally goes by the English “Burn the Cross” and sees onlookers gather around the blazing flames with mulled wine, sausages and pea soup. + + + + + Dans certaines communes du Grand-Duché considérées comme très traditionalistes, le feu est encore allumé par le dernier couple de la localité à s’être marié. + + + Als äußerst traditionsbewusst gelten jene Gemeinden im Großherzogtum, wo das Feuer noch von dem Paar aus dem Ort entzündet wird, das zuletzt geheiratet hat. + + + The most tradition-conscious municipalities in the Grand Duchy are those in which the fire is ignited by the most recently married local couple. + + + + + Ou alors par le couple qui se mariera prochainement. + + + Oder zumindest von jenem Paar, das sich in Bälde das Jawort geben will. + + + Or else by the couple due to exchange wedding vows next. + + + + + Quoi qu’il en soit, le Buergbrennen fait sans aucun doute partie des quelques rares coutumes qui, ayant non seulement survécu au temps et aux changements sociétaux, connaissent même une popularité grandissante. + + + Wie auch immer – das Burgbrennen zählt zweifellos zu jenen wenigen Bräuchen, die nicht nur sowohl die Zeit als auch alle gesellschaftlichen Veränderungen überdauert haben, sondern sich sogar zunehmenden Zuspruchs erfreuen. + + + Be that as it may – the Buergbrennen is undoubtedly one of the few customs that has not only stood the test of time and outlasted social changes, but also enjoys increasing popularity. + + + + + Quatrième dimanche de carême : Bretzelsonndeg (dimanche du bretzel) L’amour sous forme de bretzel La coutume du Bretzelsonndeg veut que les hommes offrent à la dame de leurs pensées un grand bretzel finement sucré. + + + Halbfasten: Bretzelsonndeg (Brezelsonntag) Liebe und Werbung Am Bretzelsonndeg sollen die Männer der Dame ihres Herzens eine möglichst große, möglichst fein gezuckerte Brezel schenken. + + + Mid-Lent: Bretzelsonndeg (Pretzel Sunday) Love and courtship On Bretzelsonndeg, men are expected to present their sweethearts with a pretzel, preferably as large and as beautifully decorated as possible. + + + + + En contrepartie, ils peuvent espérer qu’à Pâques, les dames leur remettront des œufs de Pâques – sauf lors des années bissextiles. + + + Im Gegenzug dürfen sie erwarten, zu Ostern von den Damen die Ostereier überreicht zu bekommen – es sei denn, es steht ein Schaltjahr an. + + + In return, come Easter, they can expect to receive Easter eggs from their ladies – unless it is a leap year, in which case the roles are reversed. + + + + + Les rôles sont alors inversés : les filles offrent le bretzel aux garçons, qui, eux, leur donnent les œufs. + + + In dem Fall werden die Rollen getauscht. Dann schenken die Mädchen die Brezel und die Burschen die Eier. + + + Then the girls get to present the pretzel and the boys the eggs. + + + + + L’origine exacte de cette coutume est inconnue. + + + Woher dieser Brauch genau stammt, ist nicht bekannt. + + + It is not known where exactly this custom originates from. + + + + + On sait toutefois qu’elle est liée à des cérémonies nuptiales et qu’elle était également appelée Fastenbohnensonntag (terme allemand composé de Fastensonntag et de Bohne, mots signifiant respectivement « dimanche de carême » et « haricot/fève »). + + + Tatsache ist allerdings, dass er mit Hochzeitsfesten zusammenhängt und einst auch noch Fastenbohnensonntag genannt wurde. + + + What is known, however, is that it is tied to wedding celebrations and was once also known as Fastenbohnensonntag (German word made up of Fastensonntag and Bohne, meaning “Lent Sunday” and “bean”, respectively). + + + + + Dans la capitale, on a réintroduit récemment un grand cortège lors duquel sont distribuées d’énormes quantités de ces délicieuses pâtisseries – ce qui, plutôt qu’une preuve d’amour, est avant tout une action publicitaire efficace dont profitent les boulangers pâtissiers et quelques autres corps de métiers. + + + In der Hauptstadt findet an diesem Tag neuerdings wieder ein großer Umzug statt, bei dem das wohlschmeckende Gebäck in rauen Mengen unters Volk gebracht wird – weniger als Liebesbeweis, sondern vielmehr als wirksame Werbemaßnahme zugunsten der Bäcker- und dieser oder jener anderen Zunft. + + + Recent years have once again seen the capital play host to a large parade on this day, during which the tasty pastry is distributed to the people in great quantities – not so much as a token of love but more as an effective publicity stunt in favour of the baking trade and other businesses. + + + + + Avril 1er avril : An den Abrëll schécken! (Poisson d’avril !) Je t’ai bien eu ! Le plus souvent anodine, voire parfois très amusante, la coutume consistant à faire un poisson d’avril à quelqu’un (littéralement : « envoyer quelqu’un en avril »), c’est-à-dire à berner une personne ou à lui faire effectuer une tâche ridicule en lui racontant des histoires ou en lui fournissant des informations inventées ou déformées, est connue partout en Europe. + + + April 1. April: An den Abrëll schécken! (Aprilscherze) Ätsch! Die meist harmlose und gelegentlich durchaus lustige Sitte, jemandem „in den April zu schicken“, d. h. eine Person mittels erfundener oder verfälschter Geschichten, Erzählungen oder Informationen zu täuschen, in die Irre zu führen oder einen lächerlichen Auftrag erfüllen zu lassen, ist europaweit bekannt. + + + April 1 April: An den Abrëll schécken! (April Fools’ Day) Haha! The usually harmless and occasionally very funny tradition of playing an April Fools’ Day joke, i.e. tricking people with invented or embellished stories, tales or information, leading them astray or having them carry out a ridiculous assignment, is known throughout Europe. + + + + + Par contre, l’origine des poissons d’avril, qui, aujourd’hui, circulent souvent sous forme de hoax, c’est-à-dire d’informations délibérément fausses, de bobards parus dans la presse ou de légendes urbaines, demeure très incertaine. + + + Völlig ungesichert sind hingegen Ursprung und Herkunft der sogenannten Aprilscherze, die heute vielfach als hoax, also in Form von absichtlichen Falschmeldungen, Zeitungsenten oder urban legends durch die Landschaft geistern. + + + Fully unsupported, on the other hand, are the origin and provenance of these so-called April Fools’ Day jokes, which these days often take on the character of a hoax, in the form of deliberately false reports, newspaper canards or urban legends. + + + + + Une hypothèse parmi beaucoup d’autres : il y aurait eu dès l’Antiquité de nombreux jours soi-disant de malheur, parmi lesquels le 1er avril était récurrent. + + + Eine von vielen Vermutungen besagt, dass es schon in der Antike im Volksglauben zahlreiche angebliche Unglückstage gab, zu denen regelmäßig auch der 1. April zählte. + + + One of the many assumptions is that, already in antiquity, according to popular belief numerous days were thought to be unlucky. Among these, 1 April was regularly included. + + + + + Pâques Gréngen Donneschdeg (jeudi saint) Quand les crécelles relaient les cloches Pourquoi le jeudi saint est-il appelé Gréngen Donneschdeg, c’est-à-dire « jeudi vert » ? Parce que c’est un jour de carême et qu’à une époque où le non-respect du précepte de l’abstinence était sanctionné par des peines séculières sévères, on se contentait ce jour-là – qui, selon la Bible, est le jour de la Cène – de manger des soupes aux herbes et des légumes verts. + + + Ostern Gréngen Donneschdeg (Gründonnerstag) Klappern statt Glocken Weshalb ist dieser Tag grün? Weil er in der Fastenzeit liegt und in Zeiten, in denen Übertretungen des Abstinenzgebotes noch mit harten weltlichen Strafen geahndet wurden, an diesem Tag, laut Bibel der Tag des Letzten Abendmahls, ausschließlich Kräutersuppen und grünes Gemüse zu sich genommen wurde. + + + Easter Gréngen Donneschdeg (Maundy Thursday) Rattles instead of bells Why is Maundy Thursday called Gréngen Donneschdeg, i.e. “Green Thursday”? This is due to the fact that this day falls within the fasting period and that, during times in which transgressions of the abstinence commandment still met with harsh secular punishments, on this day, the day of the Last Supper according to the Bible, nothing but herb soups and green vegetables were consumed. + + + + + Une coutume ayant par contre survécu est celle des enfants qui, le jeudi saint et les trois jours suivants, vont klibberen (littéralement : « faire claquer », activité consistant à sillonner les rues en se servant de crécelles en bois peu sophistiquées et très bruyantes). + + + Bis heute überlebt hat eher der Brauch, dass die Kinder an diesem und den drei folgenden Tagen klibbere ginn (etwa: klappern gehen, d. h. mit einfachen, hölzernen Musikinstrumenten durch die Straßen ziehen und Radau veranstalten). + + + These days, the custom that has survived is that of children – on this day and the three subsequent ones – going klibberen (roughly: going rattling, i.e. making their way through the streets bearing simple, wooden musical instruments that make a lot of noise). + + + + + En effet, la légende veut qu’après la messe du jeudi saint, les cloches de l’église s’envolent pour Rome, plus précisément le Vatican, pour la confession pascale au pape. + + + Die Legende besagt nämlich, dass die Kirchenglocken nach der Messe an Gründonnerstag nach Rom fliegen, um im Vatikan vor dem Papst ihre Osterbeichte abzulegen. + + + Legend has it that, after mass on Maundy Thursday, the church bells fly to Rome to make their Easter confession to the pope at the Vatican. + + + + + Voilà la raison pour laquelle elles se font relayer par différentes sortes de crécelles maniées par des enfants, qui annoncent ainsi trois fois par jour les services religieux du vendredi saint et du samedi saint, tout comme les matines de la Résurrection du dimanche de Pâques en chantant : « D’Moiesklack laut, d’Mëttesklack laut, d’Owesklack laut » (la cloche du matin sonne, la cloche de midi sonne, la cloche du soir sonne). C’est là une tradition de l’Église qui serait originaire d’Égypte, où elle aurait également servi à chasser les esprits malfaisants. + + + Folglich müssen statt der Glocken die hölzernen Klappern, Ratschen und Walzen des Nachwuchses dreimal täglich zu den Gottesdiensten an Karfreitag, Karsamstag und den Auferstehungsmetten am Ostersonntag rufen: „D’Moiesklack laut, d’Mëttesklack laut, d’Owesklack laut“ (die Morgen-, die Mittags-, die Abendglocke läutet) – eine kirchliche Sitte, die angeblich aus Ägypten stammt und dort auch böse Geister verscheuchen sollte. + + + Instead of the bells, therefore, the wooden rattles, ratchets and drums of the younger generation must three times a day announce the church services held on Good Friday, Holy Saturday and the resurrection matins on Easter Sunday: “D’Moiesklack laut, d’Mëttesklack laut, d’Owesklack laut” (the morning, afternoon and evening bell is ringing) – a church tradition that is said to hail from Egypt and was allegedly intended to drive away evil spirits. + + + + + En récompense des bruyants services rendus en remplacement des cloches, les garçons appelés Klibberjongen – qui, depuis un certain temps, comptent dans leurs rangs un nombre croissant de filles – reçoivent lors de leur dernière tournée une grande variété d’œufs de Pâques, des sucreries et, récompense la plus appréciée, des piécettes. + + + Als Belohnung für ihr lautstarkes Engagement als Glockenersatz erhalten die Klibberjongen – unter die sich seit einiger Zeit auch verstärkt Mädchen mischen – auf ihrer letzten Tour Ostereier in verschiedensten Varianten, Süßigkeiten und am liebsten Kleingeld. + + + As a reward for their deafening dedication as bell replacements, on their last round the boys called Klibberjongen – who in recent years also include an increasing number of girls – receive Easter eggs in many and various forms, confectionery and, preferably, some loose change. + + + + + En guise de remerciement, ils chantent tous en chœur : « Dick dick daack, haut ass Ouschterdag... » (dik-dik-dak, aujourd’hui, c’est le jour de Pâques). + + + Zum Dank singen dann alle: „Dick dick daack, haut ass Ouschterdag...“ (dik-dik-dak, heute ist Ostern). + + + To express their thanks, they then all break into: “Dick dick daack, haut ass Ouschterdag...” (dik-dik-dak, today is Easter). + + + + + Karfreideg (vendredi saint) Une journée sans viande Même celui qui, tout au long de l’année, se soucie peu des prescriptions de l’Église catholique, a soudain mauvaise conscience le vendredi saint. + + + Karfreideg (Karfreitag) Fleischlos Selbst wer sich das ganze Jahr über kaum um kirchliche Vorschriften kümmert, am Karfreitag packt ihn gewöhnlich das schlechte katholische Gewissen. + + + Karfreideg (Good Friday) Meatless Even those who throughout the entire year pay hardly any thought to church commandments tend to fall prey to a guilty Catholic conscience on Good Friday. + + + + + C’est la raison pour laquelle l’anniversaire de la mort du Sauveur est devenu le jour par excellence du poisson – animal qui, après tout, est le symbole du Christ. + + + Nur so konnte sich der Todestag des Heilands zum jährlichen Fischtag par excellence entwickeln – immerhin gelten die Schuppentiere als Symbol Christi. + + + This explains how the day of death of the Saviour has become the annual fish day par excellence – these scaly creatures are after all regarded as a symbol of Christ. + + + + + Par contre, aucune des autres coutumes jadis étroitement liées à ce jour n’a survécu à la sécularisation de la société. + + + Alle anderen Bräuche, die einst fest mit diesem Tag verbunden waren, sind unter die Räder des säkularen Zeitalters geraten. + + + All the other customs that were once strongly linked to this day have fallen victim to secular times. + + + + + Qui, en effet, choisit encore ce jour – qui serait le plus propice de la semaine la plus propice de l’année – pour procéder aux semailles ? Et qui mange encore le pain cuit le vendredi saint, source de sanctification et de salut ? Ouschtersonndeg (dimanche de Pâques) À la chasse aux œufs ! Tous les pays chrétiens ont un grand nombre de coutumes de Pâques trouvant leur origine dans les traditions religieuses, dans des usages païens ou dans les deux : œufs de Pâques, eau de Pâques, agneau pascal, feu pascal, cierge pascal, petit-déjeuner de Pâques, promenade de Pâques, cadeaux de Pâques... + + + Wer bringt an diesem günstigsten Tag in der zum Säen günstigsten Woche des Jahres schon noch Samen in die Erde? Und wer isst schon noch von an Karfreitag gebackenem Brot, das heilig ist und selig macht? Ouschtersonndeg (Ostersonntag) Auf Eiersuche In allen christlichen Ländern gibt es zahlreiche Osterbräuche, die ihren Ursprung entweder in der religiösen Tradition, in heidnischen Gepflogenheiten oder in beidem haben: Ostereier, Osterwasser, Osterlamm, Osterfeuer, Osterkerze, Osterfrühstück, Osterspaziergang, Ostergeschenke ... + + + + + Une grande partie de ces coutumes perdurent, même si le contexte religieux s’est largement estompé. + + + Viele dieser Bräuche werden bis heute gepflegt, auch wenn der religiöse Hintergrund kaum noch eine Rolle spielt. + + + + + La tradition indubitablement la plus populaire est celle des œufs colorés et cachés dans le jardin, que les enfants cherchent sous le regard amusé des membres de la famille. + + + Am beliebtesten ist zweifellos das Färben der Eier, die im Garten versteckt und anschließend von den Kindern gesucht werden, unter den frohen Blicken der Familie. + + + Undoubtedly the most popular is that of the colouring of the eggs, which are subsequently hidden in the garden for the children to find under the happy gaze of their family. + + + + + Autre coutume très divertissante : le jeu consistant à entrechoquer (técken) deux œufs durs de Pâques. La personne dont l’œuf reste intact est déclarée vainqueur. + + + Für großen Spaß sorgt auch das Anstoßen (Técken) mit den hartgekochten Ostereiern, bei dem derjenige als Sieger hervorgeht, dessen Ei am längsten seine unversehrte Schale bewahrt. + + + + + Lundi de Pâques : Éimaischen (fête des potiers) Des oiseaux en terre cuite Un rendez-vous sans aucun doute plus important au Luxembourg que le dimanche de Pâques est le lundi de Pâques, connu pour l’Éimaischen qui a lieu à Luxembourg-Ville et à Nospelt, petit village situé dans l’ouest du Grand-Duché. + + + Ostermontag: Éimaischen (Töpferfest) Irdene Vögel Wichtiger als der Ostersonntag ist in Luxemburg ohne Zweifel der Ostermontag, wenn in Luxemburg-Stadt und in Nospelt, einem kleinen Dorf im Westen des Großherzogtums, die Éimaischen gefeiert wird. + + + Easter Monday: Éimaischen (pottery fair) Earthenware birds More significant than Easter Sunday in Luxembourg is without a doubt Easter Monday, when Luxembourg City and Nospelt, a small village in the west of the Grand Duchy, celebrate the Éimaischen. + + + + + Il s’agit d’un marché organisé dans ces deux lieux et dont le nom remonte à celui de la ville biblique d’Emmaüs, où Jésus-Christ serait apparu à deux de ses disciples après sa résurrection. + + + So nennt sich ein an diesen beiden Orten abgehaltener Markt, dessen Bezeichnung auf den Namen des biblischen Städtchens Emmaus zurückgeht. Dort soll Jesus Christus einst nach seiner Wiederauferstehung zwei Aposteln begegnet sein. + + + This refers to the market held in both these locations and named after the biblical town of Emmaus, where Jesus Christ allegedly met two apostles after his resurrection. + + + + + La plus ancienne source écrite sur l’Éimaischen date de 1827. + + + Die älteste schriftliche Quelle über die Éimaischen stammt aus dem Jahr 1827. + + + The oldest written source on the Éimaischen dates from 1827. + + + + + Après avoir perdu de son importance autour de 1900, ce marché aux poteries folklorique connaît un regain de popularité peu avant et, surtout, après la Seconde Guerre mondiale. + + + Nachdem der volkstümliche Töpfermarkt um 1900 an Bedeutung verloren hatte, gewann er kurz vor und vor allem nach dem Zweiten Weltkrieg neuerlich an Bedeutung. + + + Having dwindled in popularity around 1900, the traditional pottery market once again gained in significance just before and especially after the Second World War. + + + + + C’est surtout dans un passé plus récent que la fête d’Emmaüs fait l’objet d’un intérêt croissant, dû notamment à l’offre toujours plus grande de Péckvillercher d’année en année. + + + Zumal in jüngerer Vergangenheit erfreut sich das Emmausfest zunehmenden Interesses, was im Wesentlichen an dem Jahr für Jahr wachsenden Angebot an Péckvillercher liegt. + + + In recent times in particular, the Emmaus festival has undergone a soar in popularity, linked essentially to the growing offer, year after year, of Péckvillercher. + + + + + Ces traditionnelles figurines d’oiseaux en terre cuite, dans lesquelles on souffle pour en tirer un son, se caractérisent par une grande variété de styles artistiques, ce qui en a fait entre-temps des objets très prisés des collectionneurs. + + + Diese traditionellen Tonfiguren in Vogelform, denen man durch Hineinblasen einen Ton entlocken kann, werden in den verschiedensten künstlerischen Ausführungen angeboten und haben sich mittlerweile zu begehrten Sammlerobjekten entwickelt. + + + These traditional clay figures in the shape of a bird, which produce a tone when blown into, come in a wide range of artistic styles and have in the meantime developed into sought-after collector’s items. + + + + + Dans le langage populaire, les Péckvillercher sont parfois appelés Léinefässercher, Spriddelcher ou encore Freieschtasen. + + + Im Volksmund werden die Péckvillercher gelegentlich auch noch Léinefässercher, Spriddelcher oder Freieschtasen genannt. + + + In the vernacular, Péckvillercher are sometimes also known as Léinefässercher, Spriddelcher or Freieschtasen. + + + + + Troisième dimanche après Pâques : Oktav (pèlerinage en l’honneur de Notre-Dame de Luxembourg) Affluence de pèlerins Depuis le XVIIe siècle, la plus importante fête religieuse du pays consiste en un pèlerinage annuel à la statue en bois de tilleul de la Vierge Marie. + + + Dritter Sonntag nach Ostern: Oktav (Muttergotteswallfahrt) Muttergottespilger Das bedeutendste religiöse Fest des Landes wird seit dem 17. Jahrhundert alljährlich als Wallfahrt zu dem aus Lindenholz geschnitzten Gnadenbild der Jungfrau Maria abgehalten. + + + Third Sunday after Easter: Oktav (Virgin Mary pilgrimage) Virgin Mary pilgrims Ever since the 17th century, the country’s most significant religious celebration has taken place every year in the form of a pilgrimage to the miraculous statue of the Virgin Mary carved out of lime wood. + + + + + Choisie comme patronne de la ville de Luxembourg en 1666, elle devient patronne protectrice du pays en 1678 pour mettre fin aux épidémies de peste, aux famines et aux guerres qui ravageaient la région à l’époque. + + + Diese wurde 1666 zur Patronin der Stadt Luxemburg und 1678 zur Schutzherrin des ganzen Landes erkoren, damit sie den damals wütenden Pestepidemien, Hungersnöten und Kriegen Einhalt geböte. + + + The latter was appointed patroness of the city of Luxembourg in 1666 and patron saint of the entire country in 1678, to put a halt to the raging plague epidemics, famines and wars. + + + + + Le pèlerinage à la consolatrice des affligés se déroule du troisième au cinquième dimanche après Pâques, pour se terminer par la procession de clôture solennelle. + + + Die Pilgerreise zur „Trösterin der Betrübten“ dauert vom dritten bis zum fünften Sonntag nach Ostern und endet mit der feierlichen Schlussprozession. + + + The pilgrimage to the “consoler of the afflicted” takes place from the third to the fifth Sunday after Easter and ends with a ceremonial final procession. + + + + + Le nom Oktav (octave) remonte d’ailleurs à l’époque où la vénération de la statue de la Vierge, qui s’étend actuellement sur deux semaines, ne durait que huit jours. + + + Der Name Oktav stammt übrigens aus der Zeit, als die Anbetung der Muttergottesstatue nur acht Tage und nicht, wie heute, zwei Wochen dauerte. + + + The name Oktav incidentally comes from a time when the worship of the statue of the Virgin Mary lasted only eight days, not two weeks like today. + + + + + Parallèlement aux pèlerinages et aux messes célébrées en la cathédrale Notre-Dame de Luxembourg, la place Guillaume (Knuedler) située à proximité accueille depuis toujours l’Oktavmäertchen. + + + Parallel zu den Wallfahrten und Messen in der hauptstädtischen Muttergottes-Kathedrale findet seit jeher auf dem benachbarten Wilhelmsplatz (Knuedler) das Oktavmäertchen statt. + + + Along with the pilgrimages and masses in the capital’s Cathedral of Our Lady, the neighbouring Place Guillaume II (Knuedler) has since time immemorial played host to the Oktavmäertchen. + + + + + Ce petit marché permet aux fidèles de se restaurer après l’office ou d’acheter l’un ou l’autre bibelot. + + + Auf diesem kleinen Markt können die Gläubigen sich nach dem Kirchenbesuch mit Essen und Getränken stärken sowie das eine oder andere Mitbringsel erwerben. + + + This little market provides believers with an opportunity after their church visit to fortify themselves with food and drink and purchase one or the other souvenir. + + + + + Avec le temps, ce marché jadis modeste est devenu une sorte de fête foraine, dont le grand nombre de friteries, de buvettes et d’étals de souvenirs n’ont plus que rarement de signification religieuse. + + + Inzwischen hat sich dieser einst bescheidene Markt zu einer Art Kirmesfest mit unzähligen Imbissbuden und Souvenirständen entwickelt, die nur noch selten einen religiösen Hintergrund aufweisen. + + + Over time, this once unassuming market has developed into a kind of fair with countless food and souvenir stands, which now only rarely reveal a religious background. + + + + + Mai 1er Mai : Meekranz (littéralement : couronne de mai) Des couronnes de feuillage Dans nos contrées, il existait jadis des traditions liées au mois de mai qui, bien plus anciennes que la Journée internationale des travailleurs célébrée (depuis 1890) le 1er mai, étaient souvent liées à des fêtes sacrificielles païennes avant d’intégrer les coutumes chrétiennes. + + + Mai 1. Mai: Meekranz (Maikranz) Kränze aus jungem Laub Lange bevor der 1. Mai als Internationaler Tag der Arbeiterbewegung (seit 1890) gefeiert wurde, gab es in unseren Gefilden sogenannte Maibräuche, die häufig noch auf heidnischen Opferfesten beruhten, bevor sie in die christlichen Gepflogenheiten übernommen wurden. + + + May 1 May: Meekranz (May wreath) Wreaths of young foliage Long before 1 May was celebrated as International Workers’ Day (from 1890 onwards), May customs abounded in our regions. Often, these customs were still based on heathen sacrificial feasts before being incorporated into Christian traditions. + + + + + Pour se protéger par exemple contre les esprits malfaisants, on répandait jadis des herbes et des buis bénits dans les maisons, les étables et les granges, en dessinant à la craie de grandes croix sur les portes et en aspergeant les pièces d’eau bénite avant d’en boire soi-même. + + + Um beispielsweise schlechte Geister fernzuhalten, streute man einst in den Häusern, Ställen und Scheunen gesegnete Kräuter und geweihte Palmzweige aus, zeichnete mit Kreide große Kreuze auf die Türen und besprengte die Zimmer mit Weihwasser, von dem man zum Schluss auch selber trank. + + + For instance, to keep evil spirits at bay, blessed herbs and consecrated palm branches were once scattered throughout houses, stables and barns, large crosses were drawn in chalk on doors and rooms were sprinkled with holy water, which was subsequently also consumed. + + + + + Si, autrefois, on dressait de véritables arbres de mai, de nombreux Luxembourgeois se contentent aujourd’hui d’aller dans la forêt le 1er mai et de rapporter de jeunes rameaux, avec lesquels ils tressent des Meekränz (couronnes de mai) qui, après avoir été portées en cortège dans les villes et villages, finissent accrochées au-dessus des portes d’entrée ou aux façades. + + + Während früher richtige Maibäume aufgestellt wurden, beschränken sich heute viele Luxemburger darauf, am 1. Mai in den Wald zu gehen, dort Äste mit frischen Blättern einzusammeln und daraus Meekränz (Maikränze) zu flechten, die in einem Umzug in die Dörfer und Städte getragen und schließlich über Haustüren und an Fassaden aufgehängt werden. + + + While previously, real May trees were erected, today many Luxembourg inhabitants merely head into the forest on 1 May to collect branches with fresh leaves and weave them into Meekränz (May wreaths), which are then carried into the villages and towns in a procession and eventually hung up above house doors and on façades. + + + + + Cette coutume, qui inaugure la belle saison, s’accompagne souvent d’une solide beuverie, où le vin aromatisé connu sous le nom de Maitrank n’est pas la seule boisson dont on se régale. + + + Auf diese Weise wird die warme, sonnige Jahreszeit eingeläutet und nicht selten mit einem strammen Trinkgelage, bei dem nicht nur der sogenannte Maiwein fließt, ausgiebig begossen. + + + The start of the warm sunny season is thus heralded and frequently doused with a brisk drinking session, during which more than just the so-called May wine flows. + + + + + Lundi de Pentecôte : Geenzefest (fête du genêt) Du jaune dans toute sa splendeur Depuis 1948, la Geenzefest a lieu chaque année le week-end de la Pentecôte dans la petite ville de Wiltz, située dans le nord du pays. + + + Pfingstmontag: Geenzefest (Ginsterfest) Gelbe Pracht Seit 1948 wird in Wiltz, einem Städtchen im Norden, alljährlich am Pfingstwochenende das Geenzefest gefeiert. + + + Whit Monday: Geenzefest (gorse festival) Yellow splendour Every year since 1948, Wiltz, a little town in the north, celebrates the Geenzefest over the weekend of Pentecost. + + + + + Le corso du genêt organisé le lundi de Pentecôte constitue l’apogée de cette fête depuis 1949. Il se compose de chars hauts en couleur, de sociétés de musique et de groupes folkloriques locaux ainsi que de fanfares et de show bands venus de l’étranger. + + + Dessen Höhepunkt ist seit dem Jahr 1949 der Ginsterumzug am Pfingstmontag, der sich aus bunt geschmückten Festwagen, einheimischen Musikvereinen und Folkloregruppen sowie auch aus dem Ausland angereisten Fanfaren und Showbands zusammensetzt. + + + Since 1949, its culmination is the gorse parade on Whit Monday, which features brightly decorated floats, local music societies and folklore groups as well as fanfare orchestras and show bands that have travelled in from across the borders. + + + + + Décoré d’innombrables petites fleurs de genêt jaunes, le char de la reine du genêt, accompagnée de six demoiselles d’honneur, clôture le défilé. + + + Den Abschluss des Festzuges bildet der mit unzähligen kleinen, gelben Ginsterblüten verzierte Ginsterwagen, auf dem die von sechs Ehrendamen begleitete Ginsterkönigin thront. + + + The end of the parade is made up of the gorse carriage adorned with countless small yellow gorse blossoms, on which the gorse queen sits enthroned, accompanied by her six maids of honour. + + + + + Cette pittoresque fête printanière fut créée par le photographe Tony Mander et quelques amis, à qui l’environnement naturel de leur ville natale tout comme la musique, le chant et le folklore des Ardennes luxembourgeoises tenaient particulièrement à cœur. + + + Gegründet wurde das farbenfrohe Frühlingsfest vom Fotografen Tony Mander und einigen Freunden, denen die Natur ihres Heimatstädtchens ebenso am Herzen lag wie Musik, Gesang und Folklore der Luxemburger Ardennen. + + + This colourful spring festival was founded by photographer Tony Mander and some of his friends, out of a love for the nature surrounding their home town and the music, songs and folklore of the Luxembourg Ardennes. + + + + + Mardi de Pentecôte : Sprangpressessioun (procession dansante) Des pèlerins sautillants Depuis le 16 novembre 2010, la Sprangpressessioun d’Echternach est inscrite sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité de l’Unesco. + + + Pfingstdienstag: Sprangpressessioun (Springprozession) Hüpfende Pilger Seit dem 16. November 2010 steht die Sprangpressessioun von Echternach auf der UNESCO-Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit. + + + Whit Tuesday: Sprangpressessioun (hopping procession) Hopping pilgrims On 16 November 2010, the Sprangpressessioun of Echternach was included on the UNESCO representative list of the intangible cultural heritage of humanity. + + + + + Cette reconnaissance rend hommage au caractère unique, à la forte identité et à la continuité d’une tradition religieuse dont les origines remontent à la fin du XVe siècle. + + + Diese Anerkennung ehrt die Einzigartigkeit, die starke Identität und die Kontinuität einer religiösen Tradition, deren Ursprünge bis ins späte 15. Jahrhundert zurückreichen. + + + This recognition honours the uniqueness, the strong identity and the continuity of a religious tradition with origins dating back to the late 15th century. + + + + + Depuis cette époque, le mardi de Pentecôte voit affluer chaque année plus de dix mille pèlerins, venus du Luxembourg et de l’étranger, vers la tombe de saint Willibrord, qui se trouve dans la crypte de la basilique d’Echternach. + + + Seit damals strömen über zehntausend Pilger aus dem In- und Ausland alljährlich an Pfingstdienstag zum Grab des heiligen Willibrord, das sich in der Krypta der Echternacher Basilika befindet. + + + Ever since then, every year on Whit Tuesday more than ten thousand pilgrims from within and beyond the country flock to the grave of Saint Willibrord, which lies in the crypt of the Echternach basilica. + + + + + Moine et missionnaire irlando-écossais, saint Willibrord s’établit à Echternach en 698, où il fonde une abbaye qui deviendra au fil des siècles un important centre spirituel et culturel de la région. + + + Der irisch-schottische Mönch und Missionar hatte sich 698 in Echternach niedergelassen und dort eine Abtei gegründet, die sich im Laufe der Jahrhunderte zu einem prägenden geistigen und kulturellen Zentrum der Region entwickelte. + + + The Irish-Scottish monk and missionary settled in Echternach in 698, where he founded an abbey, which over the course of the centuries developed into a significant spiritual and cultural centre of the region. + + + + + Attestée par des sources écrites remontant à 1497, la « procession des saints dansants » est bien plus qu’un simple témoignage de la vénération de saint Willibrord. + + + Die seit 1497 schriftlich belegte „Prozession der springenden Heiligen“ ist jedoch nicht bloß Ausdruck der Verehrung für Willibrord. + + + The “procession of the hopping saints”, first documented in 1497, is nevertheless not just an expression of the veneration of Willibrord. + + + + + Elle remonterait, de l’avis de certains chercheurs, à une fête d’action de grâces célébrée à la fin d’une épizootie survenue à l’époque carolingienne ainsi qu’à une procession médiévale contre la danse de Saint-Guy. + + + Forscher haben sie zudem als Dankfest für das Ende einer Tierseuche in karolingischer Zeit sowie als mittelalterliche Prozession zur Abwehr des Veitstanzes gedeutet. + + + Researchers have also interpreted it as a thanksgiving for the end of an animal epidemic during Carolingian times as well as a medieval procession to protect against Saint Vitus’ dance. + + + + + Le mode de locomotion des participants à cette procession epternacienne demeure jusqu’à nos jours source de malentendus et d’interprétations erronées. + + + Die Fortbewegungsart der Echternacher Prozessionsteilnehmer gibt bis heute Anlass zu Missverständnissen und Fehlinterpretationen. + + + To this day, the way the Echternach procession participants move has given rise to misunderstanding and misinterpretation. + + + + + L’idée fausse selon laquelle les pèlerins de la procession dansante se déplaceraient en faisant plusieurs pas en avant, puis quelques pas en arrière a donné naissance à un dicton souvent utilisé pour caractériser un projet qui n’avance pas vraiment. + + + Die irrige Vermutung, dass bei der Springprozession mehrere Schritte vorwärts und dann erneut rückwärts gesprungen würden, hat zu einer Redensart geführt, die gerne gebraucht wird, wenn von einer Angelegenheit die Rede ist, mit der es nicht recht voran geht. + + + The misguided assumption that the hopping procession involves hopping several steps forwards before hopping backwards again has led to an expression that is popularly used when referring to a matter in which little headway is being made. + + + + + Il est possible que cette fausse impression remonte à une époque où la procession était moins bien organisée qu’aujourd’hui et où les pèlerins avançaient moins régulièrement, ce qui les obligeait parfois à sautiller sur place, voire à reculer. + + + Dieser falsche Eindruck mag in einer Zeit entstanden sein, als die Prozession noch weniger gut organisiert war als heute und deshalb gelegentlich ins Stocken geriet, weshalb die Pilger zeitweilig auf der Stelle springen oder gar zurückweichen mussten. + + + This erroneous impression may have originated from a period when the procession was less well organised than it is today and as a result occasionally came to a standstill, leading pilgrims intermittently to hop on one spot or even retreat. + + + + + Il est un fait que depuis 1947, les participants à la procession epternacienne sautillent en avant, en faisant un pas oblique à gauche, puis à droite. + + + Tatsache ist nämlich, dass seit 1947 in Echternach nur noch vorwärts gehüpft wird, und zwar einen Schritt seitlich schräg nach links und sofort anschließend einen Schritt seitlich schräg nach rechts. + + + The fact is that since 1947 only forward hops are performed in Echternach, which involve a diagonal step to the left followed by a diagonal step to the right. + + + + + Juin 23 juin : Nationalfeierdag (fête nationale) En l’honneur du monarque et de son peuple Depuis la fin du XVIIIe siècle, la coutume veut qu’au Luxembourg soit célébré l’anniversaire du souverain. + + + Juni 23. Juni: Nationalfeierdag (Nationalfeiertag) Zu Ehren des Monarchen und seines Volkes Seit dem ausgehenden 18. Jahrhundert ist es in Luxemburg Tradition, den Geburtstag des jeweiligen Herrschers zu feiern. + + + June 23 June: Nationalfeierdag (national day) In honour of the monarch and his people Since the late 18th century, it has been a tradition in Luxembourg to celebrate the birthday of the sovereign at the time. + + + + + Bien que Guillaume III, roi des Pays-Bas et grand-duc de Luxembourg, soit né le 19 février 1817, le jour de fête, appelé à l’époque Kinneksdag (jour du roi), est fixé en 1850 au 17 juin, soit la date de l’anniversaire de son épouse Sophie. + + + Obwohl Wilhelm III., König der Niederlande und Großherzog von Luxemburg, am 19. Februar 1817 geboren worden war, verlegte man diesen damals noch Kinneksdag (Königstag) genannten Feiertag 1850 auf den 17. Juni, den Geburtstag seiner Frau Sophie. + + + William III, king of the Netherlands and grand duke of Luxembourg, was born on 19 February 1817, but in spite of this, in 1850 the public holiday – still known as Kinneksdag (King’s day) back then – was transferred to 17 June, the birthday of his wife Sophie. + + + + + Cette décision s’expliquait par la proximité de l’anniversaire de la naissance du grand-duc avec celui de la mort du prince Alexandre, son frère, décédé le 20 février 1848. + + + Der Grund dafür war die Nähe des großherzoglichen Geburtstags zum Todestag von Prinz Alexander, seinem Bruder, der am 20. Februar 1848 gestorben war. + + + The reason for this was the proximity in date of the grand-ducal birthday to the death day of his brother, Prince Alexander, who passed away on 20 February 1848. + + + + + Sous le règne de la Grande-Duchesse Charlotte, la fête nationale, appelée désormais Groussherzoginsgebuertsdag (anniversaire de la Grande-Duchesse) et devenue une fête patriotique au sens propre du terme, est célébrée le jour de son anniversaire, soit le 23 janvier. + + + Unter Großherzogin Charlotte fiel der Nationalfeiertag, von nun an Groussherzoginsgebuertsdag (Großherzoginsgeburtstag) genannt und zum patriotischen Feiertag im eigentlichen Sinn erhoben, auf deren Geburtstag, den 23. Januar. + + + Under Grand Duchess Charlotte, national day, henceforth known as Groussherzoginsgebuertsdag (Grand Duchess’ birthday) and elevated to a patriotic public holiday in the true sense, fell on her birthday, 23 January. + + + + + Or, compte tenu des conditions météorologiques défavorables, il fut décidé en 1961 de la déplacer au 23 juin – date qui restera inchangée sous le règne du Grand-Duc Jean, époque à laquelle le terme de Nationalfeierdag (fête nationale) passa dans l’usage courant. Cette date a été maintenue sous le règne de son fils, l’actuel Grand-Duc Henri, bien que le 23 juin n’ait plus de rapport direct avec le chef d’État. + + + Wegen der klimatisch ungünstigen Jahreszeit wurde 1961 jedoch beschlossen, ihn auf den 23. Juni zu verschieben – ein Datum, das auch unter Großherzog Jean, unter dem sich der Ausdruck Nationalfeierdag einbürgerte, und dessen Sohn, dem aktuellen Großherzog Henri, beibehalten wurde, obwohl es keinen direkten Bezug zum Staatschef mehr hat. + + + + + Les festivités proprement dites commencent la veille du 23 juin par une retraite aux flambeaux suivie d’un grand feu d’artifice sur fond musical dans la capitale et ailleurs dans le pays. + + + Die eigentlichen Feierlichkeiten beginnen am Vorabend des 23. Juni mit einem Fackelzug und einem anschließenden großen Feuerwerk mit musikalischer Begleitung in der Hauptstadt und anderswo im Land. + + + The actual celebrations start on the eve of 23 June with a torch procession followed by large-scale fireworks with musical accompaniment in the capital and elsewhere in the country. + + + + + À cette occasion, différents membres de la famille grand-ducale effectuent également des visites dans d’autres localités du pays. + + + Auch Besuche von verschiedenen Mitgliedern der großherzoglichen Familie finden bei dieser Gelegenheit in anderen Orten des Landes statt. + + + Visits by various members of the grand-ducal family also take place to mark the occasion in other localities throughout the country. + + + + + Le jour même de la fête nationale ont lieu des cortèges, des services religieux, des concerts et des réceptions. + + + Am Nationalfeiertag selbst werden Umzüge, Gottesdienste, Konzerte und Empfänge abgehalten. + + + On national day itself, parades, church services, concerts and receptions are held. + + + + + En outre, une parade militaire et un Te Deum solennel célébré en la cathédrale Notre-Dame ont lieu dans la capitale. + + + In der Hauptstadt finden zudem eine Militärparade und ein feierliches Tedeum in der Muttergottes-Kathedrale statt. + + + The capital also hosts a military parade and a celebratory Te Deum in the Cathedral of Our Lady. + + + + + Un tir d’honneur de 101 coups de canon clôture cette fête en l’honneur du monarque luxembourgeois et de son peuple. + + + Salutschüsse beenden den Tag zu Ehren des Luxemburger Monarchen und seines Volkes. + + + Gun salutes end the day in honour of the Luxembourg monarch and his people. + + + + + Août 15 août : Léiffrawëschdag (Assomption) Des herbes bénites Également connu sous le nom de Léiffrakrautdag ou de Krautwëschdag, le Léiffrawëschdag est ce que l’on appelle une fête de la moisson, dont les origines remontent à l’ère préchrétienne. + + + August 15. August: Léiffrawëschdag (Mariä Himmelfahrt) Gesegnete Kräuter Beim Léiffrawëschdag, auch noch Léiffrakrautdag oder Krautwëschdag genannt, handelt sich um ein sogenanntes Erntefest, dessen Ursprünge in vorchristliche Zeiten zurückgehen. + + + August 15 August: Léiffrawëschdag (Assumption Day) Blessed herbs Léiffrawëschdag, also known as Léiffrakrautdag or Krautwëschdag, is a harvest festival, the origins of which date back to pre-Christian times. + + + + + Dès le VIe siècle après Jésus-Christ, il existait une bénédiction des herbes attestée par des sources écrites, lors de laquelle il était d’usage que le prêtre bénisse une gerbe (Wësch) composée de différentes herbes que les fidèles avaient apportée à l’église à cet effet. + + + Bei der bereits im 6. Jahrhundert n. C hr. schriftlich belegten Krautweihe war es Sitte, dass der Priester verschiedene, zu einem Büschel (Wësch) zusammengebundene Kräuter segnete, nachdem die Gläubigen sie zu diesem Zweck in die Kirche gebracht hatten. + + + Traditionally, the blessing of the herbs, documented as early as the 6th century AD, involved priests blessing herbs that had been strung together into a bunch (Wësch), the believers having brought them to the church for this very purpose. + + + + + Jadis, le nombre d’herbes était limité à moins d’une douzaine. + + + Einstmals war die Zahl dieser Kräuter auf weniger als ein Dutzend begrenzt. + + + Initially the number of herbs was restricted to less than a dozen. + + + + + Toutefois, cette règle s’assouplit avec le temps, à condition d’y ajouter des plantes – prétendument ou réellement – médicinales et dégageant une odeur pénétrante. + + + Mit der Zeit jedoch wurden immer mehr Pflanzen im Büschel geduldet, sofern sie – angeblich oder tatsächlich – heilkräftige Eigenschaften besaßen und einen scharfen Geruch verströmten. + + + Over time, however, the bunch included more and more plants, provided they – whether allegedly or actually – possessed medicinal properties and exuded a strong smell. + + + + + Après l’élection de Marie comme patronne protectrice du pays en 1678, la bénédiction des herbes fut suivie d’une procession en l’honneur de la Vierge. + + + Nachdem die heilige Maria 1678 zur Schutzpatronin des Landes erkoren worden war, verband man die Kräutersegnung zudem mit einer Muttergottesprozession. + + + Once the holy Virgin Mary was appointed patron saint of the country in 1678, the blessing of the herbs was accompanied by a Virgin Mary procession. + + + + + Aujourd’hui, la traditionnelle bénédiction des herbes de l’Assomption – un jour férié légal – ne se pratique plus que dans quelques localités du pays. + + + Heute wird die traditionelle Kräutersegnung an Mariä Himmelfahrt, einem gesetzlichen Feiertag, nur noch in wenigen Orten des Landes vorgenommen. + + + Today the traditional herb blessing on Assumption Day, an official public holiday, is carried out in just a few of the country’s localities. + + + + + 24 août : Schueberfouer (fête foraine) Une fête foraine ancrée dans la tradition Fête populaire nationale par excellence, la Schueberfouer est à la fois la kermesse officielle de la capitale (Stater Kiermes) et la plus grande fête du Grand-Duché. Selon des preuves historiques, elle remonte au 20 octobre 1340, lorsque Jean l’Aveugle, roi de Bohême et comte de Luxembourg, signe un document autorisant les commerçants de Luxembourg et des environs à organiser régulièrement une foire « qui, commençant la veille de la Saint-Barthélemy (24 août), dure huit jours ». + + + 24. August: Schueberfouer (Schobermesse) Rummelplatz mit Tradition Die Schueberfouer gilt als das nationale Volksfest schlechthin. Die Geschichte dieser Veranstaltung, die sowohl die offizielle Kirmes der Hauptstadt (Stater Kiermes) als auch das größte Fest des ganzen Großherzogtums ist, geht nach historischen Belegen zurück auf den 20. Oktober 1340. An jenem Tag unterschrieb Johann der Blinde, König von Böhmen und Graf von Luxemburg, eine Urkunde, die es den Händlern aus Luxemburg und Umgebung erlaubte, regelmäßig einen Jahrmarkt abzuhalten, „der am Vorabend von Sankt Bartholomäus (24. August) beginnt und acht Tage dauert“. + + + + + Après la Révolution française de 1789, cette ancienne foire marchande et commerciale devient peu à peu la Schueberfouer de pur divertissement que l’on connaît actuellement et qui, de nos jours, dure trois semaines. + + + Nach der Französischen Revolution 1789 verwandelte sich die ehemalige Handels- und Verkaufsmesse nach und nach in jene reine Vergnügungsveranstaltung, zu der die inzwischen dreiwöchige Schueberfouer geworden ist. + + + After the 1789 French Revolution, the former trade and sales fair gradually evolved into the pure entertainment event that the three-week-long Schueberfouer has since become. + + + + + Après avoir été transférée en 1893 au Glacis, terrain de quatre hectares situé dans le quartier du Limpertsberg, la Schueberfouer est devenue de nos jours une fête foraine dont le rayonnement s’étend à l’ensemble de la Grande Région : plus de deux millions de visiteurs chaque année, plus de deux cents attractions, dont vingt-cinq grandes attractions comme la grande roue, les montagnes russes ou le train fantôme. Viennent s’y ajouter des dizaines de restaurants, de friteries, de stands de loterie et de stands de tir, près d’une centaine d’étals de marchands et autres forains, et, depuis peu, de nouveau des attractions traditionnelles de la Belle Époque comme le manège de chevaux de bois, sans oublier l’ouverture officielle avec le Hämmelsmarsch et des spécialités culinaires comme le gebake Fësch (poisson frit) et les Gromperekichelcher (galettes de pommes de terre râpées), qui font partie des repères culinaires de chaque Luxembourgeois dès son plus jeune âge… En ce qui concerne le Hämmelsmarsch cité plus haut, il s’agit d’une vieille tradition luxembourgeoise consistant en un défilé de la société de musique locale qui sillonne les rues de la localité en jouant le morceau éponyme pour inviter tous les habitants à la kermesse. + + + Nachdem ihr Standort 1893 auf das vier Hektar große Glacis-Feld im Stadtviertel Limpertsberg verlegt worden war, konnte sie sich zu einem Rummelplatz entwickeln, der heute in die gesamte Großregion ausstrahlt: jährlich über zwei Millionen Besucher, über zweihundert Attraktionen, davon fünfundzwanzig Großfahrgeschäfte wie Riesenrad, Achter- und Geisterbahn, Dutzende Restaurants, Imbiss-, Lotterie- und Schießbuden, fast hundert Krämerstände und andere Schausteller, neuerdings auch wieder traditionelle Belustigungen aus der Belle Époque wie das Pferdekarussell, offizielle Eröffnung mit dem Hämmelsmarsch, kulinarische Spezialitäten wie gebake Fësch (gebratener Fisch) und Gromperekichelcher (Reibekuchen), die jedem Luxemburger schon im Kindesalter zum festen Begriff werden ... + + + After its location was transferred to the four-hectare field known as Glacis in the Limpertsberg quarter in 1893, it was able to develop into a fairground that today attracts people from all over the Greater Region: over two million visitors every year, more than two hundred attractions, including twenty-five amusement park rides such as big wheel, rollercoaster and ghost train, dozens of restaurants, food stalls, lottery stands and shooting galleries, almost a hundred stands selling various goods and showcasing other operators, and recently once again traditional Belle Époque attractions such as a merry-go-round, an official opening featuring the Hämmelsmarsch, culinary specialities such as gebake Fësch (fried fish) and Gromperekichelcher (potato cakes), a household name known to every Luxembourg inhabitant since childhood... Said Hämmelsmarsch is an old Luxembourgish tradition that consists in the local music society going through the streets playing the eponymous tune, to invite all the residents to the fair. + + + + + Le défilé tout comme le morceau doivent leur nom à une ancienne coutume qui, toujours pratiquée dans la capitale, veut qu’un mouton (Hammel en luxembourgeois) participe au cortège. + + + Besagter Hämmelsmarsch ist eine alte luxemburgische Tradition, die darin besteht, dass der lokale Musikverein durch den Ort zieht und dabei das gleichnamige Stück spielt, um alle Bewohner zur Kirmes einzuladen. Der Name des Umzugs wie des Musikstücks stammt daher, dass früher, wie auch heute noch in der Hauptstadt, ein Hammel mitgeführt wird. + + + The name of the parade and of the piece of music stems from the fact that in earlier days, and to this day in the capital, a sheep was taken along. + + + + + Par contre, on ignore l’origine exacte du nom de Schueberfouer. + + + Bloß, wo der Name der Schueberfouer eigentlich herkommt, das konnte bislang nicht eindeutig geklärt werden. + + + The origin of the name Schueberfouer, on the other hand, has to date not met with an unequivocal explanation. + + + + + D’aucuns le font dériver du toponyme Schuedbierg, désignant le lieu où elle se tenait initialement, tandis que d’autres font remonter son nom au mot Schober, terme allemand désignant la grange qui se trouvait à côté de chaque ferme, car il ne faut pas oublier que la foire de l’époque avait lieu vers la Saint-Barthélemy, c’est-à-dire au moment de la moisson. + + + Entweder, heißt es, stammt er von ihrem ersten Standort, dem Schuedbierg, ab. Oder aber vom Schober, dem einst neben jedem Bauernhaus vorhandenen Lagerraum für Tierfutter, denn schließlich fand die ursprüngliche Messe um den Bartholomäustag herum statt, also zur Erntezeit. + + + It appears to be derived from either its original location, the Schuedbierg, or else from Schober, the German word for store room that was adjacent to every farm house and used to store animal feed, since ultimately the original fair took place around the day of Saint Bartholomew, i.e. around harvest time. + + + + + Novembre 1er novembre : d’Trauliicht brennen (Toussaint) 2 novembre : Allerséilen (jour des Morts) Chasse aux fantômes Selon le calendrier liturgique, le 1er novembre est la fête de tous les saints, y compris ceux qui n’ont pas été canonisés ou dont la sainteté est connue de Dieu seul. + + + November 1. November: d’Trauliicht brennen (Allerheiligen) 2. November: Allerséilen (Allerseelen) Gespenstisches Im Kirchenjahr ist der 1. November der Tag, an dem aller Heiligen gedacht wird, auch solcher, die nicht heiliggesprochen wurden oder um deren Heiligkeit nur Gott weiß. + + + November 1 November: d’Trauliicht brennen (All Saints’ Day) 2 November: Allerséilen (All Souls’ Day) Spookiness In the church year, 1 November is the day all saints are commemorated, including those never canonised or whose sanctity only God has knowledge of. + + + + + Au Xe siècle a été introduite une commémoration supplémentaire, le jour des Morts célébré le 2 novembre, lequel est consacré à tous les défunts qui, selon la doctrine catholique, sont au purgatoire, où ils n’ont pas encore atteint la pleine union avec Dieu. + + + Seit dem 10. Jahrhundert wird am 2. November mit Allerseelen ein zusätzlicher Gedenktag abgehalten, an dem aller Verstorbenen gedacht wird, die sich nach katholischem Verständnis im Fegefeuer aufhalten und die volle Gemeinschaft mit Gott noch nicht erreicht haben. + + + Since the 10th century, All Souls’ Day on 2 November means an additional celebration day, which commemorates all the deceased, who according to Catholic belief are in purgatory and have not yet entered into full communion with God. + + + + + La bénédiction des tombes ornées de bougies, qui est liée à cette fête, a lieu dès l’après-midi de la Toussaint dans de nombreuses localités. + + + Die damit verbundene Segnung der mit Lichtern geschmückten Gräber wird vielerorts bereits am Nachmittag von Allerheiligen vorgenommen. + + + Associated with this is the blessing of the graves adorned with lights, which in many places is already carried out on the afternoon of All Saints’ Day. + + + + + De l’anglais All Hallows Eve, veille de la Toussaint, est dérivé le nom d’halloween, une fête qui remonte à d’anciennes fêtes des citrouilles célébrées en Europe ainsi qu’à des rituels destinés à chasser les fantômes. Il s’agit aujourd’hui d’une fête sécularisée à caractère essentiellement commercial, qui, depuis les années 1990, nous revient d’Amérique du Nord. + + + Von der englischen Bezeichnung All Hallows Eve, dem Vorabend von Allerheiligen, leitet sich ein Fest ab, das in den alten europäischen Kürbisfesten und Gespenstervertreibungen seinen Ursprung hat und seit den 1990er Jahren in der stark kommerzialisierten und säkularisierten Form von Halloween aus Nordamerika zu uns zurückgekommen ist. + + + The English expression “All Hallows Eve”, indicating the eve of All Saints’ Day, has given rise to a celebration that has its origins in the old European pumpkin festivals and ghost evictions and that has, since the 1990s, found its way back to us from North America in the heavily commercialised and secularised form of Halloween. + + + + + Bien avant que des immigrés irlandais introduisent les anciennes traditions populaires liées à la Toussaint aux États-Unis d’Amérique vers 1830, les garçons de la région des Ardennes s’amusaient à placer une bougie dans des betteraves évidées pour faire peur aux filles et aux jeunes femmes sortant de l’église au moment où les hommes ramenaient le bétail à la ferme. + + + Lange bevor irische Auswanderer um 1830 die ursprünglichen Volksbräuche rund um Allerheiligen mit in die USA nahmen, vertrieben sich auch die Burschen in den hiesigen Ardennengegenden die Zeit damit, Rüben auszuhöhlen, eine Kerze hineinzustellen und damit die Mädchen und jungen Frauen zu erschrecken, die in dem Moment die Kirche verließen, in dem die Männer mit dem Vieh auf dem Rückweg in die Ställe waren. + + + Long before Irish emigrants headed for the USA around 1830 armed with the original popular traditions around All Saints’ Day, the lads from the local Ardennes regions were passing their time hollowing out beetroots, inserting a candle in them and scaring the girls and young women, who were leaving the church as the men were on their way back to the barns with their stock. + + + + + La coutume connue aujourd’hui sous le nom d’halloween s’appelait à l’époque tout simplement d’Trauliicht brennen. + + + Was heute Halloween genannt wird, hieß ehemals schlicht und einfach d’Trauliicht brennen. + + + What today is known as Halloween was back then simply referred to as d’Trauliicht brennen. + + + + + Dans les deux cas, l’objectif et le résultat poursuivis étaient identiques : pour se protéger contre les âmes des défunts et résister encore quelque temps à l’obscurité de l’hiver approchant, on évidait des betteraves, on y découpait des yeux, un nez et une bouche et on y plaçait une bougie. Ensuite, on y enfonçait un bâton avant de porter le tout à travers la localité. + + + Der Zweck und das Resultat waren dieselben: Um sich vor den Seelen der Toten zu schützen und sich der Dunkelheit des nahenden Winters noch eine Weile zu widersetzen, wurden Rüben ausgehöhlt, Augen, Nase und Mund herausgeschnitten und ein Kerzenlicht hineingestellt, das Ganze auf einen Stock gesteckt und durch den Ort getragen. + + + In both cases, the objective and outcome were the same: to protect oneself from the souls of the dead and to resist the darkness of the oncoming winter for a little longer, beetroots were hollowed out, with eyes, nose and mouth cut out and a candle inserted inside, before being placed on a stick and carried through the village. + + + + + Bien sûr, à cette époque, personne n’imaginait que des chaînes de magasins profiteraient un jour de cette tradition pour vendre des masques en caoutchouc ou autres tenues de fantômes. + + + An irgendwelche Ladenketten, die zu dieser Gelegenheit Gummimasken und sonstige Gespenster-Outfits anboten, dachte zu jener Zeit niemand auch nur im Traum. + + + Back then nobody could have possibly imagined retail chains selling rubber masks and other ghost outfits. + + + + + 3 novembre : Haupeschdag (la Saint-Hubert) Patron des chasseurs Saint Hubert vécut de 656 à 727. + + + 3. November: Haupeschdag (St. Hubertus) Schutzpatron der Jäger Der heilige Hubertus lebte von 656 bis 727. + + + 3 November: Haupeschdag (Saint Hubertus’ Day) Patron saint of hunters Saint Hubertus lived from 656 to 727. + + + + + Selon la légende, un dimanche où il était à la chasse dans les Ardennes, il vit un cerf portant un crucifix entre ses bois. + + + Der Legende nach sah er, als er eines Sonntags in den Ardennen auf der Jagd war, einen Hirschen, der ein Kruzifix in der Mitte des Geweihs trug. + + + Legend has it that, one Sunday when he was hunting in the Ardennes, he saw a stag carrying a crucifix between its antlers. + + + + + Il entendit alors une voix qui lui dit : « Hubert, jusqu’à quand gaspilleras-tu ton temps à t’adonner à des plaisirs d’ici-bas en oubliant ton Dieu ? » Comme frappé par la foudre, il descendit de cheval, s’agenouilla et demanda, comme l’avait fait saint Paul auparavant : « Seigneur, que faut-il que je fasse ? » Et la voix de répondre : « Va auprès de saint Lambert, qui te révélera ma volonté. » Obéissant aux ordres de Dieu, Hubert rejoignit le clergé, devenant par la suite le célèbre évêque et saint patron des chasseurs. + + + Gleichzeitig hörte er eine Stimme, die ihm zurief: „Bis wann, Hubertus, wirst du, deinen Gott vergessend, die Zeit mit irdischen Vergnügen vergeuden!“ Wie vom Blitz getroffen, stieg er daraufhin vom Pferd, sank auf die Knie und sagte wie einst der heilige Paulus: „O Herr, was soll ich tun?“ Und die Stimme antwortete: „Gehe zum heiligen Lambertus, der wird dir meinen Willen offenbaren.“ Hubertus tat, wie ihm der Himmel befohlen, trat in den geistlichen Stand und wurde so der berühmte Bischof und Heilige, Schutzpatron der Jäger. + + + At the same time he heard a voice calling to him: “For how long, Hubertus, will you squander your time with earthly pleasures, forsaking your Lord!” As though struck by lightning, he got off his horse, dropped to his knees and said, much like Saint Paul before him: “Oh Lord, what should I do?” And the voice answered: “Go and seek Saint Lambertus, who will reveal my will to you.” Hubertus did as commanded by heaven, and joined the clergy, becoming a renowned bishop and saint, patron saint of the hunters. + + + + + Le 3 novembre, date traditionnelle d’ouverture de la saison des battues, on célébrait jadis une messe en son honneur à laquelle les chasseurs assistaient harnachés de pied en cap. + + + Zu seinen Ehren wurde einst am 3. November, gemeinhin der Eröffnungstermin für Treibjagden, eine Messe gelesen, welche die Jäger in voller Montur besuchten. + + + In the past, 3 November, traditionally the opening date of the battue season, would see a mass held in his honour, attended by hunters in full regalia. + + + + + Pour la commune de Munshausen, située dans l’Oesling, saint Hubert revêt une signification toute particulière. En effet, les armoiries de la commune comportent depuis 1983 le cerf portant une croix entre ses bois. + + + Einen ganz besonderen Bezug zum heiligen Hubertus hat die Öslinger Gemeinde Munshausen, deren Wappen seit 1983 der Hirsch mit dem Kreuz im Geweih schmückt. + + + The Oesling municipality of Munshausen has a very special connection to Saint Hubertus: since 1983, its coat of arms features the stag with the cross between its antlers. + + + + + La localité de Munshausen accueille en outre depuis 1989 le Munzer Haupeschmaart (marché Saint-Hubert de Munshausen), qui a lieu le dimanche suivant la Saint-Hubert et remonterait aussi loin que le XVIIe siècle. + + + Zudem wird in der Ortschaft Munshausen seit 1989 am Sonntag nach dem Hubertustag der Munzer Haupeschmaart (Munshausener Hubertusmarkt) abgehalten, den es angeblich bereits im 17. Jahrhundert gab. + + + In addition, ever since 1989, on the Sunday after Saint Hubertus’ Day, the village of Munshausen holds the Munzer Haupeschmaart (Munshausen Hubertus market), which is said to have already existed in the 17th century. + + + + + À cette occasion, ce sont surtout des spécialités régionales qui sont proposées au musée en plein air A Robbesscheier. + + + Bei dieser Gelegenheit werden im Freilichtmuseum A Robbesscheier in erster Linie regionale Köstlichkeiten angeboten. + + + To celebrate the occasion, the open-air museum A Robbesscheier puts on a spread of mostly regional delicacies. + + + + + De plus, cette date est l’occasion de faire revivre de vieilles coutumes et traditions liées à la vie rurale de l’Oesling. + + + Ferner leben an diesem Tag alte Traditionen und Bräuche rund um das ländliche Leben im Ösling wieder auf. + + + This day also sees a revival of the old traditions and customs surrounding rural life in the Oesling. + + + + + Depuis quelques années, une manifestation similaire est organisée début novembre à Berdorf, village situé dans la région du Mullerthal. + + + Eine ähnliche Veranstaltung findet seit einigen Jahren Anfang November ebenfalls in dem Müllertal-Ort Berdorf statt. + + + In recent years, a similar event takes place at the beginning of November in the Mullerthal village of Berdorf. + + + + + Décembre 4 décembre : Bärbelendag (la Sainte-Barbe) Protectrice des mineurs Selon la légende, sainte Barbe vécut au Proche-Orient au IIIe siècle après Jésus-Christ. + + + Dezember 4. Dezember: Bärbelendag (St. Barbara) Beschützerin der Grubenarbeiter Der Legende nach lebte die heilige Barbara im 3. Jahrhundert n. C hr. im Vorderen Orient. + + + + + Elle aurait été décapitée par son propre père parce qu’elle refusait d’abandonner la foi chrétienne et son dévouement virginal à Dieu. + + + Der Überlieferung zufolge wurde sie von ihrem eigenen Vater enthauptet, weil sie sich weigerte, den christlichen Glauben und ihre jungfräuliche Hingabe an Gott aufzugeben. + + + + + Ce comportement face à la persécution et à la mort est considéré comme le symbole d’une foi inébranlable et de la détermination à la défendre, attitude qui a valu à sainte Barbe d’être invoquée comme sainte auxiliaire contre les orages, les risques d’incendie, la fièvre, la peste et, d’une manière générale, la mort subite et imprévisible. + + + Dieses Verhalten angesichts von Verfolgung und Tod gilt als Symbol für die Wehr- und Standhaftigkeit im Glauben, weshalb Barbara als Nothelferin gegen Gewitter, Feuergefahr, Fieber, Pest und allgemein gegen plötzlichen und unvorhersehbaren Tod angerufen wird. + + + This conduct in the face of persecution and death is regarded as a symbol of an unwavering faith and of the determination to defend it, which is why Barbara is called upon as a holy helper against thunderstorms, fire risks, fever, the plague and against sudden and unforeseeable death in general. + + + + + C’est ainsi qu’elle devint notamment la patronne des charpentiers, des couvreurs, des électriciens ainsi que des sapeurs-pompiers et des mineurs. + + + So wurde die Heilige schließlich zur Schutzherrin u. a. der Zimmermänner, Dachdecker, Elektriker sowie der Feuerwehrmänner und Bergleute. + + + She thus eventually became the patron saint of, among others, carpenters, roofers, electricians as well as firemen and miners. + + + + + Ces derniers l’ont également choisie parce que selon la légende, elle fut protégée par un rocher qui, s’étant ouvert, lui permit de rester au moins pour un certain temps à l’abri de ses persécuteurs. + + + Letztere wählten sie auch deshalb zu ihrer Patronin, da sie der Legende nach von einem Felsen geschützt wurde, der sich öffnete und sie wenigstens eine Weile vor dem Zugriff ihrer Verfolger sicherte. + + + The latter also chose her as their patroness because, according to legend, she was protected by a rock, which opened up and provided her with some temporary protection from the grasp of her persecutors. + + + + + Toutes les localités minières du Grand-Duché, y compris les anciens sites, où les dernières exploitations de minerai de fer ont été fermées en 1981, organisent le jour de la Sainte-Barbe des processions lors desquelles mineurs et pompiers, souvent encore en uniforme, portent une statue de leur patronne. + + + In allen, auch ehemaligen Bergbauorten des Großherzogtums, wo die letzten Eisenerzgruben 1981 geschlossen wurden, finden am Bärbelendag Umzüge statt, bei denen die Berg- und Feuerwehrleute häufig noch ihre Uniformen tragen und eine Statue ihrer Schutzpatronin mit sich führen. + + + On Bärbelendag, all mining localities of the Grand Duchy, including those where the last iron ore mines were closed in 1981, host parades, in which miners and firemen often still don their uniforms and carry a statue of their patron saint along with them. + + + + + Outre des services religieux, d’autres cérémonies commémoratives sont organisées en l’honneur des mineurs qui, aux XIXe et XXe siècles, trimaient dans des conditions extrêmement pénibles et parmi lesquels près de 1 500 hommes âgés entre 13 et 78 ans ont perdu la vie dans les mines souterraines luxembourgeoises de 1845 à 1981. + + + Neben Gottesdiensten werden auch noch andere Gedenkfeiern zu Ehren der Grubenarbeiter abgehalten, die im 19. und 20. Jahrhundert unter härtesten Bedingungen schufteten und von denen von 1845 bis 1981 im luxemburgischen Untertagebau fast 1 500 Männer im Alter zwischen 13 und 78 Jahren ums Leben kamen. + + + In addition to church services, other commemoration events are also held in honour of the miners who toiled under the harshest conditions during the 19th and 20th centuries. Almost 1,500 men between the ages of 13 and 78 perished in Luxembourg’s underground mines from 1845 to 1981. + + + + + 6 décembre : Neklosdag (la Saint-Nicolas) L’aimable évêque et son sombre acolyte Avant que Noël ne devienne la fête des cadeaux également au Luxembourg, le Neklosdag était sans nul doute le jour de l’année que les enfants attendaient avec le plus d’impatience. + + + 6. Dezember: Neklosdag (St. Nikolaus) Gütiger Mann mit düsterem Gesellen Bevor Weihnachten sich als Fest der Bescherung auch in Luxemburg zu etablieren begann, war der Neklosdag zweifellos der von den Kindern am ungeduldigsten herbeigesehnte Tag des ganzen Jahres. + + + 6 December: Neklosdag (Saint Nicholas’ Day) Benevolent man and his sinister companion Before Christmas also began establishing itself in Luxembourg as an event for exchanging gifts, undoubtedly Neklosdag was the most eagerly anticipated day of the entire year for children. + + + + + Bien des jours avant la fête de ce personnage généreux, qui aurait été évêque dans l’actuelle Turquie au IVe siècle et se serait engagé en faveur des enfants, les petits Luxembourgeois font ce qu’on appelle de Schung setzen, c’est-à-dire que le soir, ils placent dans l’entrée leur chaussure ou leur pantoufle dans l’espoir que le Kleeschen (saint Nicolas) y dépose un petit présent. + + + Schon Tage vor dem eigentlichen Namenstag des spendablen Mannes, der im 4. Jahrhundert als Bischof in der heutigen Türkei gelebt und sich um das Glück der Kinder verdient gemacht haben soll, setze si de Schung. D. h., bereits im Vorfeld stellen die Kleinen abends ihren Schuh oder Pantoffel in den Flur und hoffen, vom Kleeschen (heiliger Nikolaus) mit einer kleinen Gabe bedacht zu werden. + + + Days before the actual name day of the generous man, who allegedly lived during the 4th century as a bishop in present-day Turkey and devoted himself to the happiness of children, children already setzen de Schung. This means that in the run-up to the day, in the evening children place their shoe or slipper in the hallway in the hope of receiving a little gift from Kleeschen (Saint Nicholas). + + + + + Toutefois, les enfants mal élevés, les élèves peu appliqués et ceux qui, au cours des mois précédents, n’ont pas toujours obéi à leurs parents doivent s’attendre à ce que le père Fouettard, que les Luxembourgeois appellent Housecker, les punisse en leur apportant une Rutt, un petit bâton en bois flexible. + + + Wer allerdings unartig, in der Schule nicht fleißig war oder den Eltern in den vergangenen Monaten nicht immer gehorcht hat, muss befürchten, von Knecht Ruprecht, den die Luxemburger Housecker nennen, als Strafe eine Rute hingestellt zu bekommen. + + + Those, however, who have been naughty, lazy at school or have not always obeyed their parents in previous months, risk getting a rod as punishment from Saint Nicholas’ servant Ruprecht, known in Luxembourg as the Housecker. + + + + + Les véritables cadeaux sont distribués dans la nuit du 5 au 6 décembre, lorsque saint Nicolas et son acolyte au visage noirci remplissent les assiettes placées la veille sur la table du salon de toutes sortes de sucreries, de jouets et autres cadeaux qui font rayonner le visage des enfants. + + + Die wahre Bescherung findet in der Nacht vom 5. auf den 6. Dezember statt. Dann füllen der heilige Nikolaus und sein dunkelgesichtiger Geselle die am Vorabend auf dem Wohnzimmertisch bereitgestellten Teller mit allerlei Süßigkeiten, Spielzeug und anderen Geschenken, die Kinderaugen zum Leuchten bringen. + + + The actual awarding of gifts takes place during the night of 5 to 6 December. This is when Saint Nicholas and his dark-skinned companion fill up the plates laid out on the dining room table the night before with all sorts of confectionery, toys and other gifts that bring a shine to children’s eyes. + + + + + Au fait, il ne faut en aucun cas confondre le Kleeschen luxembourgeois avec le père Noël français ou le Weihnachtsmann allemand – ce sont là des personnages bien différents. + + + Übrigens, der luxemburgische Kleeschen darf auf keinen Fall mit dem deutschen Weihnachtsmann oder dem französischen père Noël verwechselt werden – das sind durchaus verschiedene Herrschaften. + + + Incidentally, Luxembourg’s Kleeschen must under no circumstances be mistaken for the American Santa Claus or the French père Noël – these are thoroughly distinct gentlemen. + + + + + En outre, il est bon de savoir que le Luxembourg est apparemment le seul pays où les élèves de l’enseignement fondamental n’ont pas cours le 6 décembre pour pouvoir profiter pleinement de l’ouverture des cadeaux à leur réveil. + + + Gut zu wissen ist ferner, dass Luxemburg als das einzige Land gilt, in dem die Grundschulkinder am 6. Dezember schulfrei haben, damit sie sich nach dem Aufwachen ausgiebig dem Auspacken der Geschenke widmen können. + + + It is also useful to know that Luxembourg is the only country in which children attending fundamental school get a day off on 6 December, so that upon waking they can focus their attention on opening their presents. + + + + + 24 décembre : Hellegowend (réveillon de Noël) 25 décembre : Chrëschtdag (Noël) La machine commerciale en rouge et blanc Certes, la plupart des familles luxembourgeoises continuent à orner leur salon d’un arbre de Noël garni de décorations festives et d’une Krëppchen (petite crèche) réalisée avec amour. + + + 24. Dezember: Hellegowend (Heiligabend) 25. Dezember: Chrëschtdag (Weihnachten) Rotweiße Geschäftemacherei Bis heute stellen sich die meisten luxemburgischen Familien zu Weihnachten sehr wohl einen festlich geschmückten Christbaum und eine liebevoll ausgestattete Krëppchen (kleine Krippe) in die gute Stube. + + + 24 December: Hellegowend (Christmas Eve) 25 December: Chrëschtdag (Christmas) Commercialism in red and white To this very day, over Christmas most Luxembourgish families will indeed erect a festively decorated Christmas tree with a lovingly assembled Krëppchen (little manger) in their living room. + + + + + Toutefois, il existe aujourd’hui d’autres coutumes plus récentes qui, venant s’ajouter à la coutume ancienne des calendriers de l’avent accrochés dans chaque foyer, consistent à organiser pendant le temps de l’avent, dans les localités plus importantes du pays, des Chrëschtmäert (marchés de Noël) aux chalets en bois festivement décorés et à échanger lors du réveillon de Noël des cadeaux en famille, pour se réunir ensuite autour d’un festin servi à une table richement décorée ; en effet, toutes ces coutumes modernes ne se sont imposées au Grand-Duché qu’au cours du dernier quart du XXe siècle. + + + Doch der Brauch, während der Adventszeit und zusätzlich zu den althergebrachten, in jedem Haus vorhandenen Adventskalendern, in den größeren Ortschaften des Landes Chrëschtmäert (Weihnachtsmärkte) mit festlich dekorierten Holzchalets zu organisieren und sich an Heiligabend in den Familien gegenseitig zu beschenken, um anschließend zu einem Festmahl am reich gedeckten Esstisch Platz zu nehmen – all diese modernen Bräuche haben sich erst im letzten Viertel des 20. Jahrhunderts im Großherzogtum durchgesetzt. + + + Nevertheless, the tradition – during the Advent season and in addition to the time-honoured Advent calendars hanging in every household – of Chrëschtmäert (Christmas markets) being organised throughout the country’s larger localities, featuring festively decorated wooden chalets, and the tradition of gifts being mutually exchanged on Christmas Eve among families before they sit down to a feast on a richly laid-out dining table are all modern customs that have imposed themselves in the Grand Duchy only during the last quarter of the 20th century. + + + + + Avant, les fidèles assistaient certes à la Metten (messe de minuit), toutefois la fête de Noël elle-même était dans l’ensemble épargnée des convoitises de la machine commerciale. + + + Vorher gingen die Gläubigen zwar durchaus um Mitternacht in die Metten (Mitternachtsmesse), doch das Weihnachtsfest an sich war weitgehend frei von allen Begehrlichkeiten der gewerbetreibenden Industrie. + + + Previously, believers would attend the Metten (midnight mass) at midnight, but Christmas festivities were to a large extent free from the covetousness that characterises the retail industry. + + + + + Sans parler du fait que dans un passé beaucoup plus lointain, quand la fête de Noël était encore inconnue, ce n’était que le 6 janvier, le jour de l’Épiphanie, que l’on célébrait une fête qui devait rappeler tant la naissance de Jésus-Christ que le baptême du Sauveur. + + + Ganz davon abgesehen, dass man noch viel früher gar keine Weihnachten kannte, sondern erst am 6. Januar, dem Tag der Epiphanie, ein Fest feierte, das gleichzeitig an die Geburt Jesu Christi und an die Taufe des Heilands erinnern sollte. + + + Quite apart from the fact that much earlier, Christmas was not celebrated at all and it was only on 6 January, on Epiphany, that a celebration was held, in memory of both the birth of Jesus Christ and the christening of the Saviour. + + + + + 31 décembre : Silvester (la Saint-Sylvestre) Prédire l’avenir Jadis, les traditions aujourd’hui indissociables de la Saint-Sylvestre semblent avoir plutôt fait figure d’exception. Sinon comment faut-il interpréter cette remarque du poète et folkloriste luxembourgeois Edmond de la Fontaine (plus connu sous le pseudonyme de Dicks), qui écrit à la fin du XIXe siècle que dans certaines localités, on présente ses meilleurs vœux à minuit en se souhaitant « bonne année » et « en interprétant éventuellement un chant ou un morceau de musique appropriés » ? De nos jours, la Saint-Sylvestre se résume le plus souvent à des fêtes se déroulant dans une gaieté débordante avec, en point d’orgue, le bruit assourdissant des pétards et l’émerveillement devant les feux d’artifice lancés à minuit pile. Ou qui, à l’instar de nos ancêtres, verse à la Saint-Sylvestre du plomb liquide dans de l’eau afin de prédire l’avenir à partir des figures formées par le plomb ? + + + 31. Dezember: Silvester Wahrsagerei Was heute untrennbar mit Silvester verbunden ist, scheint anno dazumal eher die Ausnahme gewesen sein. Oder wie ist die Bemerkung des Luxemburger Dichters und Folkloreforschers Edmond de la Fontaine (besser bekannt unter dem Pseudonym Dicks) zu verstehen, der Ende des 19. Jahrhunderts schrieb, an manchen Orten beglückwünsche man sich um Mitternacht mit einem gegenseitigen „Prosit Neujahr“ und „auch wohl durch ein passendes Gesang- und Musikstück“? Heutzutage erschöpfen sich die gängigen Silvesterbräuche in ausgelassener Partystimmung mit ohrenbetäubenden Böllerschüssen und Feuerwerkszauber um Punkt Mitternacht.Oder wer gießt noch, wie früher, am Silvesterabend flüssiges Blei in Wasser, um aus den hierbei entstehenden Bleifiguren Schlüsse auf die Zukunft zu ziehen? + + + + + Fêtes culinaires Dans un pays connu pour son goût de la bonne chère, il n’est pas étonnant que de nombreuses fêtes, traditions et coutumes tournent autour des plaisirs du palais. À côté des manifestations culinaires à caractère plutôt local et des simples fêtes de la pomme, de la quetsche, de la bière, du potiron et de la pomme de terre, le calendrier comporte également quelques rendez-vous remarquables dont le rayonnement national attire un vaste public. + + + Kulinarische Feste In einem Land, das für seine gastronomischen Vorlieben bekannt ist, verwundert es nicht, dass zahlreiche Feste, Traditionen und Gebräuche ums Essen, Trinken und Genießen kreisen. Neben kulinarischen Veranstaltungen mit eher lokalem Charakter und schlichten Apfel-, Quetschen-, Bier-, Kürbis- und Kartoffelfesten gibt es allerdings auch einige bemerkenswerte Termine im Jahreskalender, die landesweiten Zulauf und allgemeine Beachtung finden. + + + + + Le coup d’envoi est donné en février par le petit village de Boevange-sur-Attert. + + + Den Anfang macht im Februar das Dörfchen Boewingen an der Attert. + + + + + En effet, cette localité accueille chaque année une Kënnbak-Stee, c’est-à-dire une vente aux enchères de mâchoires de porc fumées et cuites. + + + Dort findet alljährlich eine sogenannte K��nnbak-Stee statt, eine öffentliche Versteigerung der gekochten und geräucherten Kinnpartien vom Schwein. + + + + + Des folkloristes ont découvert que les mâchoires inférieures des porcs étaient jadis offertes en sacrifice à différents saints : à sainte Apolline, qui était invoquée contre le mal de dents, ainsi qu’à saint Antoine et à saint Valentin, qui devaient prévenir ainsi les épizooties porcines. + + + Folkloreforscher haben herausgefunden, dass die Schweineunterkiefer früher verschiedenen Heiligen geopfert wurden: der heiligen Apollonia gegen Zahnschmerzen sowie dem heiligen Antonius und dem heiligen Valentin, die auf diese Weise vor Seuchen unter den Borstentieren schützen sollten. + + + Folklore researchers have revealed that in bygone days a pig’s lower jaw was sacrificed to various saints: to Saint Apollonia to stave off toothache and to Saint Anthony and Saint Valentine to thus ensure protection against pig diseases. + + + + + Pourquoi, alors qu’il existe aujourd’hui bien d’autres moyens de prévenir le mal de dents et les épizooties, continue-t-on à vendre au plus offrant des Kënnbäck venant d’être bénites solennellement dans le cadre d’une cérémonie religieuse ? Mystère ! (Sans doute pour pouvoir se régaler ensuite de cette spécialité.) Après la saison estivale des barbecues, le rendez-vous suivant à ne pas manquer par les gourmands est la Maacher Drauwen- a Wäifest (Fête du raisin et du vin de Grevenmacher), organisée depuis 1950 le deuxième week-end de septembre. + + + Wieso heute, da andere Mittel gegen Zahnweh und Tierseuchen zugänglich sind, immer noch Kënnbäck an die Meistbietenden versteigert werden, nachdem sie zuvor, während eines Gottesdienstes, feierlich gesegnet wurden – wer weiß es? (Vermutlich, um anschließend genüsslich vertilgt zu werden.) Der nächste fixe Termin für Gourmands steht, nachdem sie sich im Sommer auf diversen Grillfesten vergnügen konnten, am zweiten Wochenende im September an. + + + Why today, with other means available to fight toothache and epizootic diseases, Kënnbäck continue to be auctioned to the highest bidders, after having been solemnly blessed in a church service – who knows? (Presumably to be subsequently devoured with relish.) The next fixed appointment for gourmands, having enjoyed the summer at various barbecue festivals, is on the second weekend in September. + + + + + Depuis cette date, cette fête, qui fut la première du genre, a servi de modèle à plusieurs manifestations bien arrosées organisées dans d’autres localités mosellanes. + + + Dann findet, wie seit 1950 schon, das Maacher Drauwena Wäifest (Trauben- und Weinfest) in Grevenmacher statt, das erste seiner Art, das mittlerweile von etlichen anderen Moselortschaften feuchtfröhlich imitiert wird. + + + Since 1950, this is when the Maacher Drauwen- a Wäifest (grape and wine festival) takes place in Grevenmacher, the first of its kind that has in the meantime been adopted by several other merry-making Moselle localities. + + + + + Pour célébrer le vin et les vendanges annuelles, un grand feu d’artifice a lieu le samedi, suivi le dimanche d’un cortège festif à travers les rues de la ville mosellane. + + + Um den Wein und die jährliche Traubenernte zu feiern, werden samstags ein großes Feuerwerk und sonntags ein Festumzug durch die Mosel-Stadt organisiert. + + + In celebration of the wine and the annual grape harvest, a big fireworks display is launched on the Saturday and a festival parade filters through the Moselle town on the Sunday. + + + + + En plus, une reine du vin est désignée chaque année et couronnée dans le cadre d’une cérémonie solennelle sous les yeux de « son peuple ». + + + Zudem wird jedes Jahr eine Weinkönigin ernannt und in einer feierlichen Zeremonie vor den Augen „ihres Volkes“ gekrönt. + + + In addition, each year a wine queen is elected and crowned in a festive ceremony before the eyes of “her people”. + + + + + Concerts, défilés musicaux et, bien sûr, dégustations de vins font des trois Maacher Nationalfeierdeeg (« journées de fête nationale » de Grevenmacher) un des temps forts du calendrier festif luxembourgeois. + + + Konzerte, Musikparaden und natürlich Weinverkostungen machen die drei Maacher Nationalfeierdeeg („Nationalfeiertage“ von Grevenmacher) zu einem Höhepunkt des luxemburgischen Festtagskalenders. + + + Concerts, musical parades and of course wine tastings contribute to the three Maacher Nationalfeierdeeg (“national days” of Grevenmacher) being a highlight of Luxembourg’s festive calendar. + + + + + Le deuxième dimanche d’octobre, c’est au tour de la ville de Vianden, dans le nord du pays, d’être à l’honneur. + + + Am zweiten Sonntag im Oktober geht’s dann in den Landesnorden, nach Vianden. + + + On the second Sunday in October, it is the turn of the country’s north, namely Vianden. + + + + + Depuis 1935, on y organise en effet le Veiner Nëssmoort (marché aux noix de Vianden), tradition qui connut deux brèves interruptions : pendant la Seconde Guerre mondiale et au cours des années 1960. + + + Dort wird seit 1935, mit zwei kurzen Unterbrechungen während des Zweiten Weltkriegs und in den 1960er Jahren, der Veiner Nëssmoort (Viandener Nussmarkt) abgehalten. + + + Ever since 1935, with two short interruptions during the Second World War and the 1960s, this is where the Veiner Nëssmoort (Vianden walnut market) takes place. + + + + + Dès le début du XXe siècle, cette région comptait près d’un cinquième de l’ensemble des noyers du Grand-Duché ; plusieurs grossistes en noix et un grand nombre de producteurs de noix plus modestes vendaient leurs produits sur différents marchés. + + + Schon zu Beginn des 20. Jahrhunderts war in dieser Region knapp ein Fünftel aller Nussbäume des Großherzogtums anzutreffen; es gab etliche Nussgroßhändler und zahlreiche kleinere Nussproduzenten, die ihre Ware auf verschiedenen Märkten verkauften. + + + Already during the early 20th century, this region was home to almost a fifth of all the Grand Duchy’s walnut trees, keeping several walnut merchants and numerous smaller nut vendors busy, who sold their produce at various markets. + + + + + Depuis 1970, le Veiner Nëssmoort fait partie intégrante des traditions locales, voire nationales. + + + Seit 1970 ist der Veiner Nëssmoort zu einem festen Bestandteil des lokalen, ja, des nationalen Brauchtums geworden. + + + Since 1970, the Veiner Nëssmoort has become an integral part of Luxembourg’s local, even national, heritage. + + + + + Outre les noix proprement dites, on y propose un grand nombre de délicieux produits dérivés de ce fruit savoureux : eaux-de-vie, liqueurs, huiles, gâteaux, tartes, biscuits, pâtés de foie..., le tout au son des orchestres qui sillonnent les ruelles de cette petite ville médiévale. + + + Neben der Walnuss selbst werden zahlreiche Leckereien rund um die schmackhafte Frucht angeboten: Branntweine, Liköre, Öle, Kuchen, Kekse, Leberpasteten ... Dazu spielen Musikkapellen in den schmalen Gassen des mittelalterlichen Städtchens auf. + + + In addition to the walnut itself, several delicacies derived from the tasty fruit are on offer: spirits, liquors, oils, cakes, tarts, biscuits, liver pâtés… while bands strike up in the narrow alleyways of the little medieval town. + + + + + De jeunes traditions Tout un chacun le sait, nos concitoyens étrangers représentent près de la moitié de la population du Luxembourg. + + + Junge Traditionen Bekanntlich besteht die Bevölkerung Luxemburgs annähernd zur Hälfte aus ausländischen Mitbürgern. + + + Young traditions As is well known, almost half the population in Luxembourg is made up of foreign citizens. + + + + + Qu’ils soient originaires d’Europe ou d’autres continents, leur apport à la société d’accueil va au-delà de leur langue, de leur main-d’œuvre, voire même de leurs habitudes quotidiennes, puisqu’il englobe de nombreux us et coutumes folkloriques, religieux et culturels. + + + Ganz gleich, ob diese aus Europa stammen oder von anderen Kontinenten kommen, sie alle haben nicht nur ihre Sprache, ihre Arbeitskraft, manchmal sogar ihre alltäglichen Gewohnheiten in die neue Heimat mitgebracht, sondern auch viele folkloristische, religiöse und kulturelle Sitten und Gebräuche. + + + Regardless of whether they hail from Europe or other continents, all of them have brought into their new home not just their language, their skills, even their everyday customs, but also many folklore, religious and cultural customs and traditions. + + + + + De ce fait, certaines traditions étrangères sont devenues des rendez-vous incontournables du calendrier festif luxembourgeois. + + + Ein paar ausländische Traditionen sind mittlerweile fest im luxemburgischen Veranstaltungskalender verankert. + + + Some foreign traditions have in the meantime become permanent fixtures on Luxembourg’s events calendar. + + + + + C’est ainsi par exemple que le jeudi de l’Ascension, un jour férié légal au Luxembourg, une procession de plusieurs kilomètres à la statue de Notre-Dame de Fatima, érigée sur une colline surplombant la petite ville de Wiltz, située dans l’Oesling, attire chaque année des milliers de Portugais, qui constituent la plus importante communauté étrangère au Luxembourg. + + + An Christi Himmelfahrt beispielsweise, einem gesetzlichen Feiertag in Luxemburg, ziehen Tausende von Portugiesen, die stärkste ausländische Bevölkerungsgruppe in Luxemburg, in einer kilometerlangen Prozession zur Fatima-Statue auf einem Hügel oberhalb des Öslinger Städtchens Wiltz. + + + On Ascension Day, for instance, an official public holiday in Luxembourg, thousands of Portuguese, who make up Luxembourg’s strongest foreign population group, embark upon a mile-long procession to the statue of Fatima that sits on a hill outside the Oesling town of Wiltz. + + + + + C’est à cet endroit que les habitants luxembourgeois aménagèrent en janvier 1945, pendant les violents combats de l’offensive des Ardennes, un chemin de croix, en faisant vœu d’ériger un monument en l’honneur de Notre-Dame de Fatima au cas où ils survivraient à la guerre. + + + Dort legten die luxemburgischen Einwohner im Januar 1945, während der schweren Kämpfe der Ardennenoffensive, einen Kreuzweg an und gelobten, Unserer Lieben Frau von Fatima ein Denkmal zu errichten, falls sie den Krieg überleben würden. + + + This is where, in January 1945, during the difficult struggles of the Battle of the Bulge, Luxembourg inhabitants erected stations of the cross and pledged to erect a monument in honour of Our Lady of Fatima, should they survive the war. + + + + + Ce lieu de pèlerinage fut consacré le 13 juillet 1952. + + + Die entsprechende Wallfahrtsstätte wurde am 13. Juli 1952 eingeweiht. + + + The corresponding pilgrimage site was inaugurated on 13 July 1952. + + + + + Or, l’immigration portugaise n’a pas seulement contribué à l’essor religieux de ce sanctuaire. + + + Im Zuge der portugiesischen Immigration gewann das Sanktuarium nicht nur an religiöser Bedeutung dazu. + + + Over the course of the Portuguese immigration, the sanctuary gained not only in religious importance. + + + + + En effet, cette procession en l’honneur de Notre-Dame de Fatima, qui, depuis 1968, a lieu chaque jeudi de l’Ascension, s’est transformée peu à peu en une grande fête populaire, qui, notamment pour la jeune génération, est l’expression de son identité portugaise et de la solidarité de cette communauté dans son exil luxembourgeois plutôt que de ses convictions religieuses. + + + Die seit 1968 alljährlich an Christi Himmelfahrt abgehaltene Fatima-Prozession hat sich nämlich mehr und mehr zu einem großen Volksfest entwickelt, bei dem es, vor allem für die jüngere Generation, nicht so sehr um ein Glaubensbekenntnis, sondern um den Ausdruck des portugiesischen Selbstverständnisses und des Zusammenhalts dieser Gemeinschaft in ihrem luxemburgischen Exil geht. + + + Held every year since 1968 on Ascension Day, the Fatima procession has indeed gradually developed into a largescale festival, which, in particular for the younger generation, is not so much about a profession of faith, but above all an expression of Portuguese identity and the solidarity of this community in its Luxembourgish exile. + + + + + En tout cas, les participants luxembourgeois ne représentent qu’une minorité des quelque 20 000 personnes qui, année après année, affluent à Wiltz pour participer au pèlerinage à la statue de la Vierge. + + + Unter den etwa 20 000 Pilgern, die sich Jahr für Jahr auf den Weg zur Wiltzer Muttergottesstatue machen, sind die luxemburgischen Teilnehmer jedenfalls eindeutig in der Minderheit. + + + Certainly, among the approximately 20,000 pilgrims, who every year make their way to the Wiltz statue of the Virgin Mary, Luxembourgish participants are most definitely in the minority. + + + + + Du reste, contrairement à une idée largement répandue, le 22 juin n’est pas pour nos concitoyens portugais l’occasion de célébrer la fête nationale luxembourgeoise. + + + Übrigens: Am 22. Juni begehen die portugiesischen Mitbürger nicht, wie oft fälschlicherweise angenommen wird, den luxemburgischen Nationalfeiertag. + + + Incidentally: on 22 June, the country’s Portuguese citizens are not, as is often falsely assumed, celebrating Luxembourg’s national day. + + + + + En fait, ils célèbrent la Saint-Jean qui, à Porto, donne lieu dans la nuit du 23 au 24 juin à une fête de rue des plus importantes et des plus animées d’Europe : manifestation gigantesque proposant animations musicales, danses, ballons gonflables, vin et sardines ainsi qu’un feu d’artifice lancé à minuit, pendant que ses participants exubérants munis de marteaux en plastique se tapent sur la tête les uns les autres. À l’instar d’un grand nombre de traditions, cette fête perd peu à peu sa signification religieuse. + + + Sie feiern vielmehr das São-João-Fest, das in der Nacht vom 23. auf den 24. Juni in Porto Anlass zu eines der größten und lebendigsten Straßenfeste in Europa gibt: eine Riesenparty mit Musik, Tanz, Luftballons, Sardinenessen, Weintrinken, Feuerwerk um Mitternacht, ausgelassenen Menschen, die sich mit Plastikhämmern gegenseitig auf den Kopf schlagen, und, wie so oft, allmählich verschwindendem religiösen Hintergrund. + + + + + Communauté bien moins nombreuse, les Irlandais vivant au Luxembourg sont au moins tout aussi doués pour les fêtes bien arrosées que leurs voisins d’Europe du Sud. + + + Viel weniger zahlreich, aber mindestens ebenso feierfreudig und trinkfest wie ihre südeuropäischen Nachbarn sind die Iren in Luxemburg. + + + Much less numerous, but no less festive and hardy when it comes to drinking than their southern European neighbours, are the Irish in Luxembourg. + + + + + Le 17 mars, ils célèbrent en effet la fête du saint patron de l’Irlande, saint Patrick, qui, ayant vécu au Ve siècle, est considéré comme le premier missionnaire chrétien en Irlande. + + + Sie begehen am 17. März den Gedenktag zu Ehren ihres Nationalheiligen Patrick, der im 5. Jahrhundert lebte und als erster christlicher Missionar in Irland gilt. + + + On 17 March, they honour their national Saint Patrick, who lived during the 5th century and is believed to have been the first Christian missionary in Ireland. + + + + + Célébrée dans le monde entier par les Irlandais, les émigrés irlandais et, de plus en plus, par les non-Irlandais, la Saint Patrick’s Day est une fête populaire qui s’accompagne de défilés, de cortèges et de festivals de musique. + + + Dieser Tag, der Saint Patrick’s Day, wird weltweit von Iren, irischen Emigranten und zunehmend auch von Nicht-Iren gefeiert, als Volksfest mit Paraden, Umzügen und Musikfestivals. + + + Known as Saint Patrick’s Day, this day is celebrated worldwide by the Irish, Irish immigrants and increasingly by the non-Irish, in the form of a people’s fair with parades, processions and music festivals. + + + + + Sa particularité la plus remarquable : la Saint-Patrick permet de voir le monde en vert ! En effet, ce jour-là, on va jusqu’à colorer les rivières, voire la bière en vert – à l’exception bien sûr de la Guinness, véritable symbole national irlandais, car cela reviendrait à un sacrilège. + + + Sein auffälligstes Merkmal: An Saint Patrick’s erscheint die Welt in Grün! Sogar Flüsse werden an dem Tag grün eingefärbt, selbst Bier, aber nicht Guinness, das irische Nationalbier, was wohl einem Sakrileg gleichkäme. + + + The most striking aspect: on Saint Patrick’s Day the world turns green! Even rivers are dyed green that day, as well as beer, though not Guinness, Ireland’s national beer, which would be akin to sacrilege. + + + + + Au Luxembourg, Irlandais et fêtards d’autres nationalités se livrent à une fête bachique qui se déroule surtout à Luxembourg-Grund, quartier de la capitale réputé pour l’ambiance de ses bistrots. + + + In Luxemburg treffen sich die Iren mit ihren Gleichgesinnten anderer Nationalitäten zum Feiern und Prosten hauptsächlich in Grund, einem für seine Kneipenkultur bekannten Viertel der Hauptstadt. + + + In Luxembourg, the Irish meet up with their kindred spirits from other nations to celebrate and toast one another mainly in Grund, the capital’s quarter that is known for its pub culture. + + + + + À la fin de l’époque romaine, la coutume du Buergbrennen (le fait de brûler les Buergen) est reprise par des prédicateurs itinérants chrétiens. Ceux-ci répandaient les cendres sur les pécheurs afin de les inciter à s’amender et les ramener à la raison. + + + After the Roman period, the Buergbrennen (burning of the Buergen) was adopted by Christian itinerant preachers, who scattered the residual ash over sinners, exhorting them to improve and reflect. + + + + + Qui, en effet, choisit encore ce jour – qui serait le plus propice de la semaine la plus propice de l’année – pour procéder aux semailles ? Et qui mange encore le pain cuit le vendredi saint, source de sanctification et de salut ? Ouschtersonndeg (dimanche de Pâques) À la chasse aux œufs ! Tous les pays chrétiens ont un grand nombre de coutumes de Pâques trouvant leur origine dans les traditions religieuses, dans des usages païens ou dans les deux : œufs de Pâques, eau de Pâques, agneau pascal, feu pascal, cierge pascal, petit-déjeuner de Pâques, promenade de Pâques, cadeaux de Pâques... Une grande partie de ces coutumes perdurent, même si le contexte religieux s’est largement estompé. + + + Who still sows seeds into the earth on what is seen as the most auspicious day of the most auspicious week of the year for sowing? And who still eats bread baked on Good Friday that is sacred and sanctifies? Ouschtersonndeg (Easter Sunday) Searching for eggs All Christian countries are home to numerous Easter customs that have their origin either in religious traditions, in heathen practices, or in both: Easter eggs, Easter water, Easter lamb, Easter fire, Easter candle, Easter breakfast, Easter walk, Easter presents… Many of these customs still exist today, even if their religious background no longer plays a significant role. + + + + + Autre coutume très divertissante : le jeu consistant à entrechoquer (técken) deux œufs durs de Pâques. + + + A lot of fun is also had with the game of egg tapping (Técken), in which hard-boiled Easter eggs are tapped against each other. + + + + + La personne dont l’œuf reste intact est déclarée vainqueur. + + + He or she whose egg retains its intact shell the longest is crowned the winner. + + + + + Or, compte tenu des conditions météorologiques défavorables, il fut décidé en 1961 de la déplacer au 23 juin – date qui restera inchangée sous le règne du Grand-Duc Jean, époque à laquelle le terme de Nationalfeierdag (fête nationale) passa dans l’usage courant. + + + Due to the climatically unfavourable time of year, however, it was decided in 1961 to transfer it to 23 June – a date that was also kept under Grand Duke Jean, during whose reign the expression Nationalfeierdag became established. + + + + + Cette date a été maintenue sous le règne de son fils, l’actuel Grand-Duc Henri, bien que le 23 juin n’ait plus de rapport direct avec le chef d’État. + + + This date was maintained under the reign of his son, current Grand Duke Henri, despite it no longer having any direct connection to the head of state. + + + + + 24 août : Schueberfouer (fête foraine) Une fête foraine ancrée dans la tradition Fête populaire nationale par excellence, la Schueberfouer est à la fois la kermesse officielle de la capitale (Stater Kiermes) et la plus grande fête du Grand-Duché. + + + 24 August: Schueberfouer (Schueber funfair) Fairground with tradition The Schueberfouer is the national people’s fair per se. + + + + + Selon des preuves historiques, elle remonte au 20 octobre 1340, lorsque Jean l’Aveugle, roi de Bohême et comte de Luxembourg, signe un document autorisant les commerçants de Luxembourg et des environs à organiser régulièrement une foire « qui, commençant la veille de la Saint-Barthélemy (24 août), dure huit jours ». + + + According to historical evidence, the origin of this event, which embodies both the official funfair of the capital (Stater Kiermes) and the largest fair in the entire Grand Duchy, can be traced back to 20 October 1340. On this day, John the Blind, king of Bohemia and count of Luxembourg, signed a deed authorising merchants from Luxembourg and surroundings to hold a regular annual market, “that commences on the eve of Saint Bartholomew (24 August) and lasts eight days”. + + + + + Décembre 4 décembre : Bärbelendag (la Sainte-Barbe) Protectrice des mineurs Selon la légende, sainte Barbe vécut au Proche-Orient au IIIe siècle après Jésus-Christ. Elle aurait été décapitée par son propre père parce qu’elle refusait d’abandonner la foi chrétienne et son dévouement virginal à Dieu. + + + December 4 December: Bärbelendag (Saint Barbara’s Day) Protectress of the miners Legend has it that Saint Barbara lived in the Middle East during the 3rd century AD and was decapitated by her own father, because she refused to give up her Christian faith and her virginal devotion to God. + + + + + 31 décembre : Silvester (la Saint-Sylvestre) Prédire l’avenir Jadis, les traditions aujourd’hui indissociables de la Saint-Sylvestre semblent avoir plutôt fait figure d’exception. + + + 31 December: New Year’s Eve Fortune-telling What today is inextricably linked to New Year’s Eve appears to have been more of an exception in bygone days. + + + + + Sinon comment faut-il interpréter cette remarque du poète et folkloriste luxembourgeois Edmond de la Fontaine (plus connu sous le pseudonyme de Dicks), qui écrit à la fin du XIXe siècle que dans certaines localités, on présente ses meilleurs vœux à minuit en se souhaitant « bonne année » et « en interprétant éventuellement un chant ou un morceau de musique appropriés » ? De nos jours, la Saint-Sylvestre se résume le plus souvent à des fêtes se déroulant dans une gaieté débordante avec, en point d’orgue, le bruit assourdissant des pétards et l’émerveillement devant les feux d’artifice lancés à minuit pile. Ou qui, à l’instar de nos ancêtres, verse à la Saint-Sylvestre du plomb liquide dans de l’eau afin de prédire l’avenir à partir des figures formées par le plomb ? + + + Or how is the comment by Luxembourg poet and folklore researcher Edmond de la Fontaine (better known by his pseudonym Dicks) to be understood when, towards the end of the 19th century, he wrote that in some places midnight would see people congratulating one another with a mutual “Happy New Year” and “possibly with a suitable song and piece of music”? Today popular New Year’s Eve traditions amount to exuberant party atmospheres with deafening fire crackers and a fireworks display at the stroke of midnight. Or is there anyone who, on New Year’s Eve, like in days gone by, still pours liquid lead into water in order to read the future from the resulting lead figures? + + + + + Fêtes culinaires Dans un pays connu pour son goût de la bonne chère, il n’est pas étonnant que de nombreuses fêtes, traditions et coutumes tournent autour des plaisirs du palais. + + + Culinary festivals In a country known for its love of good food, it is not surprising that numerous festivals, traditions and customs revolve around food, drink and enjoyment. + + + + + À côté des manifestations culinaires à caractère plutôt local et des simples fêtes de la pomme, de la quetsche, de la bière, du potiron et de la pomme de terre, le calendrier comporte également quelques rendez-vous remarquables dont le rayonnement national attire un vaste public. + + + In addition to culinary events with a more local character and simple apple, damson, beer, pumpkin and potato festivals, the annual calendar also features some noteworthy dates that are popular nationwide and held in high general regard. + + + + + Le coup d’envoi est donné en février par le petit village de Boevange-sur-Attert. En effet, cette localité accueille chaque année une Kënnbak-Stee, c’est-à-dire une vente aux enchères de mâchoires de porc fumées et cuites. + + + The first one takes place in February in the small village of Boevange-sur-Attert, which every year hosts the socalled Kënnbak-Stee, a public auction of the cooked and smoked chin portions of the pig. + + + + + En fait, ils célèbrent la Saint-Jean qui, à Porto, donne lieu dans la nuit du 23 au 24 juin à une fête de rue des plus importantes et des plus animées d’Europe : manifestation gigantesque proposant animations musicales, danses, ballons gonflables, vin et sardines ainsi qu’un feu d’artifice lancé à minuit, pendant que ses participants exubérants munis de marteaux en plastique se tapent sur la tête les uns les autres. + + + Instead, they are marking the festivities of São João, which are celebrated in Porto on the night of 23 to 24 June in one of Europe’s largest and liveliest street festivals: a huge party featuring music, dance, balloons, the eating of sardines, drinking of wine, fireworks at midnight, exuberant revellers, who hit one another on the head with plastic hammers. + + + + + À l’instar d’un grand nombre de traditions, cette fête perd peu à peu sa signification religieuse. + + + All this against, as is often the case, a gradually dwindling religious backdrop. + + + + + Les résidences de la famille grand-ducale + + + Die Residenzen der großherzoglichen Familie + + + The Residences of the Grand-Ducal Family + + + + + Un des objectifs visés par ces travaux est l’aménagement d’une série d’unités (salon, chambre à coucher, salle de bain) permettant d’accueillir les hôtes étrangers, notamment à l’occasion des visites d’État. + + + Im Zuge dieser Arbeiten sollten unter anderem zahlreiche Bereiche (Salon, Schlafzimmer, Bad) für die Unterbringung ausländischer Gäste, vor allem bei Staatsbesuchen, hergerichtet werden. + + + One of the objectives of the renovations was to create a series of suites featuring a drawing room, bedroom and bathroom, to house foreign guests, especially during state visits. + + + + + Le palais, lieu de travail du souverain et demeure de la famille grand-ducale&#10; + + + Der Palast als Arbeitsort des Monarchen und Wohnsitz der großherzoglichen Familie + + + The palace as the sovereign’s workplace and official residence of the grand-ducal family< + + + + + Lorsqu’il accède au trône, Guillaume IV fait démolir l’an cien château et le remplace par un bâtiment mieux adapté aux besoins de l’époque, dont les plans sont élaborés par l’architecte Max Ostenrieder de Munich et exécutés par l’architecte luxembourgeois Pierre Funck-Eydt. + + + Bei seiner Thronbesteigung ließ Wilhelm IV. das alte Schloss abtragen und durch ein den damaligen Bedürfnissen besser angepasstes Gebäude ersetzen, das vom Münchener Architekten Max Ostenrieder entworfen und vom Luxemburger Pierre Funck-Eydt errichtet wurde. + + + + + Site Internet du palais grand-ducal : www.monarchie.lu + + + Internetseite des großherzoglichen Palastes: www.monarchie.lu + + + Website of the grand-ducal palace: www.monarchie.lu + + + +